Текст книги "Искатель. 1994. Выпуск №5"
Автор книги: Алистер Маклин
Соавторы: Кен Парди
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
Я проскользнул внутрь и прикрыл за собой дверь. В углу отсека горел красный ночник, и я с трудом разглядел лежащего на койке Бенсона. Я включил верхнюю лампу и взглянул на ширму в другом конце лазарета. За занавеской ничто не шелохнулось. Тогда я сказал:
– Только уберите руки с ключа, Роулингс, а то они у вас, верно, так и чешутся. Это я, Карпентер.
Занавеска резко ушла в сторону, за нею показался Роулингс. В руке у него был огромный ключ с обмотанным бинтами набалдашником. На лице Роулингса отразилось разочарование.
– Я ожидал увидеть другого, – с укором проговорил он. – Я уж думал… Боже мой, док, – что у вас с рукой?
– Не спрашивайте, Роулингс. Наш таинственный приятель постарался сегодня вечером. Думаю, он хотел вывести меня из игры. И ему почти удалось это. – Я поведал Роулингсу обо всем, что со мной произошло, и потом спросил: – У вас есть человек, которому вы полностью доверяете?
– Забрински, – без колебаний заявил Роулингс.
– Не могли бы вы бесшумно прокрасться к нему в каюту и так же тихо привести его сюда?
– Но ведь он не может передвигаться, и вы это прекрасно знаете, док.
– Тогда перенесите его на руках.
Роулингс усмехнулся и вышел. Мннуты через три он уже вернулся с Забрински. А минут через сорок пять я, велев Роулингсу отдыхать, отправился к себе в каюту.
Хансен по-прежнему спал. Он не проснулся даже тогда, когда я включил боковое освещение. Корчась от боли, я медленно, с трудом влез в меховые штаны, отпер ключом свой чемоданчик и достал люгер, а также пару запасных обойм к нему и сломанный нож, который капитан Свенсон нашел в топливном баке тягача. Сунув все это в карман, я вышел из каюты. Проходя через центральный пост, я сообщил вахтенному офицеру, что иду осмотреть двух полярников, оставшихся на «Зебре».
После тщательного осмотра пострадавших я убедился, что с ними все будет в порядке. Пожелав двум матросам из команды «Дельфина», дежурившим возле них, доброй ночи, я вышел из домика, но направился не к лодке, а в пристройку, где стоял тягач, и засунул пистолет, обоймы и сломанный нож обратно в топливный бак. И только после этого вернулся на борт.
– Прошу прощения за то, что приходится беспокоить вас расспросами, – учтиво начал я, – но в сложившихся обстоятельствах это просто необходимо. Буду вам крайне признателен за посильную помощь и содействие. Мне хотелось бы знать, что каждый из вас думает по поводу случившегося пожара.
Я надеялся, что мой вопрос прозвучал вполне естественно. А для вящей убедительности еще прибавил, что выполняю поручение Министерства социального обеспечения, которое-де и направило меня сюда, чтобы выяснить подробности происшествия, повлекшего за собой жертвы. Мои слова, похоже, произвели на присутствующих должное впечатление.
– Кажется, я первый заметил огонь, – сказал Нэсби, повар с «Зебры». Он был все еще слаб, но уже не так, как вчера. Ему, как и остальным восьмерым полярникам, что собрались в то утро в кают-компании, теплая постель и хорошая пища пошли явно на пользу. – Было, наверное, часа два после полуночи. Домик уже горел вовсю. А точнее, полыхал как факел. Тогда я…
– Какой домик? – перебил его я. – Где вы спали в ту ночь?
– В кухне. Она одновременно служила и столовой. Это крайний домик с западной стороны, в том ряду, что смотрит на север.
– Вы были один?
– Нет, там еще спали Хьюсон, Фландерс и Брайс. Фландерс и Брайс – наши лаборанты. Мы с Хьюсоном лежали в самой глубине домика, там еще стояли два больших шкафа, друг напротив друга. В них хранилась вся провизия. А Фландерс с Брайсом спали прямо в столовой, в углу, ближе к кухне.
– Значит, у самой двери?
– Вот-вот. Я встал и тут же закашлялся от едкого дыма. Меня здорово повело. Потом увидел, что огонь прожег восточную стену домика. Я разбудил Хьюсона и побежал за огнетушителем – он висел снаружи, возле двери. Огнетушитель не работал. Наверное, промерз насквозь. Тогда я снова вбежал внутрь. И тут же зажмурился – в жизни не видел столько дыма. Я кинулся поднимать Фландерса и Брайса – кричал, чтобы они скорее выбирались оттуда. Потом наткнулся на Хьюсона и велел ему бежать быстрее и будить капитана Фольсома.
Я посмотрел на Хьюсона.
– Вы разбудили капитана Фольсома?
– Я пошел его будить. Но идти пришлось в обход. Весь лагерь полыхал, как один огромный костер… Пламя поднималось вверх футов на двадцать и закрывало проход между двумя рядами домиков. От гари нельзя было ничего рассмотреть. Чтобы не угодить в огонь, пришлось сделать крюк с северной стороны.
– Откуда дул ветер? С востока?
– Не совсем. В ту ночь, кажется, дуло с юго-востока. А точнее – с востока-юго-востока. В общем, я в обход добрался до генераторной станции – она стояла сразу же за столовой, в том же ряду – и оттуда попал в основное жилое помещение. В то самое, где вы нашли нас потом.
– И разбудили капитана Фольсома?
– Его уже там не было. Не успел я выбежать из столовой, как начали взрываться топливные баки в складе горючего – он стоял южнее жилого домика. Загрохотало так, будто рвались огромные бомбы – тут и мертвый бы проснулся. Капитан Фольсом был уже на ногах. Он и вот Джереми, – Хьюсон кивнул на парня, сидевшего за столом напротив, – взяли из спальни огнетушитель и кинулись к домику майора Холлнуэлла.
– Он стоял к западу от склада горючего?
– Вот-вот. Но там уже все полыхало, как в аду. Огнетушитель работал исправно, но толку-то: капитан не мог приблизиться к домику, а с такого расстояния потушить огонь было просто невозможно. Воздух до того раскалился, что казалось, даже пена того и гляди вспыхнет.
– Стоп, стоп, – прервал я Хьюсона. – И все-таки мне хотелось бы знать: как начался пожар?
– Мы и сами пытались это выяснить, причем не раз, – устало проговорил доктор Джолли. – Но все дело в том, старина, что на этот счет у нас нет ни малейшего предположения. Точно мы знаем только одно: где именно вспыхнул пожар. Если же учесть, что домики в ту ночь загорались со стороны, противоположной направлению ветра, пожар начался в складе горючего. Но как все произошло – остается только догадываться. Однако сейчас я не вижу в этом особого смысла.
– Не уверен. Это как раз очень важно. Знай мы причину пожара, можно было бы принять все необходимые меры, чтобы подобная трагедия не повторилась еще раз. Именно потому меня и послали сюда. Хьюсон, вы же заведовали складом горючего и генераторной станцией. Что скажете?
– Ничего конкретного. Не исключено, что всему виной электричество. Возможно, произошла утечка горючего из топливных баков, и в воздухе скопились пары бензина. В складе круглосуточно работали два обогревателя, постоянно поддерживающие температуру на нуле градусов по Фаренгейту: это было необходимо для непрерывной подачи топлива. При коротком замыкании от первой же искры пары бензина могли воспламениться. Но это, конечно, только мое личное предположение.
– А может, возгорание произошло от тлевшей ветоши или непогашенных окурков?
Хьюсон побагровел.
– Послушайте, мистер, свою работу я знаю. Ветошь, окурки… Я всегда следил в оба, чтобы на этом чертовом складе был порядок.
– Не кипятитесь. Не надо обижаться. Я только выполняю свою работу. – Я снова обратился к Нэсби. – Что было после того, как вы послали Хьюсона будить капитана Фольсома?
– Я помчался в радиорубку – она была на южной стороне, прямо напротив столовой, к западу от домика майора Холлиуэлла…
– А как же те двое лаборантов – Фландерс и Брайс, кажется? Вы точно разбудили их, прежде чем выскочить из столовой?
– Боже мой, не помню. – Нэсби весь как-то сжался и сумрачно уставился в пол. – Они погибли. По моей вине. Но вы не представляете, что там творилось. Огонь ворвался через восточную стену, все тут же наполнилось едким дымом, я ни черта не видел и чуть не задохнулся. Я крикнул, чтобы они скорее убирались прочь. Я тряс их и орал что было мочи.
– Что верно, то верно, – спокойно подтвердил Хьюсон. – Я был рядом и все видел.
– Я не стал ждать, – продолжал Нэсби. – О своей шкуре я тогда не думал. Мне казалось, с Фландерсом и Брайсом будет все в порядке и они выскочат наружу следом за мной. Я кинулся будить остальных. И… только через какое-то время вдруг понял, что их больше нет. Но… Словом, было уже слишком поздно.
– И вы побежали в радиорубку. А там спали вы, Киннэрд, верно?
– Да. Я и Грант, мой друг. Он умер вчера. Еще там был доктор Джолли, он спал в восточном крыле домика, за перегородкой – там находилась комнатушка, где он исследовал пробы льда и хранил свои причиндалы.
– Значит, это крыло загорелось первым? – обратился я к Джолли.
– Судя по всему, так оно и было, – согласился он. – Но, если честно, старина, я почти ничего не помню – это был какой-то кошмар. Я чуть не задохнулся во сне. Помню только, как этот парень, Грант, тряс меня и что-то кричал. Не скажу точно, но, кажется, он кричал, что у нас пожар. Не помню, что я ему ответил, но, вероятно, ничего вразумительного, потому как он принялся хлестать меня по щекам. Черт возьми, это здорово сработало! Я тут же вскочил на ноги, и Грант потащил меня из лазарета в радиорубку. Так что я обязан Гранту жизнью. Чисто интуитивно я вспомнил про сумку-аптечку экстренной помощи, которая у меня всегда под рукой, и прихватил ее с собой.
– А кто разбудил Гранта?
– Нэсби, – сказал Киинэрд. – Он так орал и колотил а дверь, что разбудил нас обоих. Если бы не он, мы с доктором Джолли были бы покойниками. Весь домик наполнился удушливой гарью. Я велел Гранту разбудить доктора, а сам бросился открывать наружную дверь.
– Она была заперта?
– Ее, как назло, заклинило. Впрочем, ничего странного тут не было. Днем, когда обогреватели работали на полную катушку, лед снаружи вокруг двери начинал подтаивать. А ночью, когда мы убавляли мощность обогревателей и забирались в спальные мешки, талый лед в расщелинах двери снова замерзал, и дверь оказывалась как бы зацементированной. И так каждую ночь, почти во всех домиках. В ту ночь я, поверьте, вышиб дверь буквально с ходу.
– Что было потом?
– Я выскочил наружу, – сказал Киннэрд. – В клубах черного едкого дыма не было видно ни зги. Я отбежал, может, ярдов на двадцать в южную сторону, чтобы разглядеть, что происходит. Весь лагерь в самом деле полыхал, как один огромный костер. Когда вскакиваешь среди ночи, полусонный и к тому же полуослепший от копоти, соображаешь тупо, но тут я, слава Богу, живо смекнул: единственное, что нас тогда могло спасти, – это рация. И я что было духу бросился обратно в радиорубку.
– Все мы обязаны жизнью Киннэрду, – впервые подал голос Джереми, плотный рыжеволосый канадец, работавший на станции старшим механиком. – Не окажись он тогда проворнее, всем нам была бы хана.
– Да замолчи ты, ради Бога, – проворчал Киннэрд.
– Не буду я молчать, – бесстрастно сказал Джереми. – Доктору Карпентеру нужен полный отчет. Из домика я выбежал сразу же за капитаном Фольсомом. Как уже сказал Хьюсон, мы пытались сбить пламя с домика майора Холлиуэлла. Это было совершенно безнадежно, но мы должны были попытаться: ведь в огненном плену оказались четверо наших товарищей. Капитан Фольсом крикнул, что пойдет за другим огнетушителем, и велел мне посмотреть, как там, в радиорубке. Та уже полыхала вовсю. Приблизившись, насколько можно, к двери с западной стороны, я увидел Нэсби – он склонился над доктором Джолли, который, оказавшись на свежем воздухе, потерял сознание и упал. Нэсби крикнул мне, чтобы я помог ему оттащить доктора Джолли в безопасное место, подальше от огня. Я уже собрался было ему пособить, как вдруг заметил Киннэрда – он бежал прямо к двери радиорубки. – Джереми горько улыбнулся. – Я решил, он совсем спятил, и кинулся ему наперерез.
Но Киннэрд крикнул, чтобы я убирался прочь. Я посоветовал ему одуматься, а он заорал – приходилось орать, чтобы перекричать страшный рев огня, – что надо, мол, вытащить портативную рацию, что все топливо сгорело и уже горят генераторная станция и кухня. Он сшиб меня с ног, и в следующее мгновение я увидел, как он исчез в дверном проеме, откуда валил дым и вырывались языки пламени. Я до сих пор ума не приложу, как ему удалось выбраться оттуда живым.
– Это там вы так здорово обожгли лицо и руки? – невозмутимо спросил капитан Свенсон. Он стоял в дальнем углу кают-компании и до сих пор не принимал участия в разговоре – только внимательно слушал.
– Наверное, сэр.
– Когда я вернулся в радиорубку, Грант все еще был там – сидел за главным передатчиком и посылал сигналы SOS на нашей постоянной частоте. На нем уже дымилась одежда. Я стащил его со стула и крикнул, чтобы он хватал никелево-железистые батарейки, сколько сможет унести, и выбирался наружу. Сам я схватил портативный передатчик и коробку с батарейками и пулей выскочил в дверь. Я думал, Грант бежит следом за мной, но попробуй разобрать, что происходит у тебя за спиной, когда кругом бушует огонь и с оглушительным грохотом взрываются цистерны с горючим. Я отбежал подальше от рубки, спрятал рацию и батарейки в безопасном месте и кинулся назад. Нэсби все еще приводил в чувство доктора Джолли, и я спросил его, выскочил ли Джимми Грант. Он сказал – нет. Я снова бросился к двери… Это все, что я помню.
– Я оглушил его, – с мрачным удовлетворением объяснил Джереми. – Сзади. Я был вынужден.
– А я готов был тебя прикончить, когда очухался, – угрюмо сказал Киннэрд. – Хотя ты и спас мне жизнь.
– Это уж точно, братишка. – Джереми скорчил гримасу. – В ту ночь я, кажется, только и занимался тем, что колотил кого ни попадя. Нэсби наконец привел доктора Джолли в чувство и вдруг как закричит: «Где Фландерс с Брайсом? Где Фландерс с Брайсом?» Это те двое, что спали в столовой вместе с ним и Хьюсоном. К тому времени из жилого домика успели выскочить еще несколько человек, но вскоре выяснилось, что ни Фландерса, ни Брайса среди них нет. Тогда Нэсби как ошпаренный рванулся к двери в столовую, откуда вырывались огромные языки пламени. Когда Нэсби поравнялся со мной, я сшиб его с ног и он грохнулся головой об лед. – Джереми покосился на Нэсби. – Прости меня еще раз, Джонни, но ты тогда совсем сдурел.
Нэсби потер челюсть и вымученно улыбнулся.
– До сих пор ощущаю. Но, видит Бог, ты был прав.
– Затем появились капитан Фольсом и Дик Фостер – Дик тоже спал в главном жилом домике, – продолжал Джереми. – Капитан Фольсом сказал, что опробовал все огнетушители, но они оказались замерзшими. Узнав, что Грант в радиорубке и вот-вот сгорит заживо, он вместе с Фостером собрался ему на выручку – у них были с собой мокрые одеяла. Я попробовал их остановить, но капитан Фольсом приказал мне не соваться не в свое дело. – Джереми едва заметно улыбнулся. – А когда капитан Фольсом приказывает, приходится подчиняться.
Они с Фостером накинули на головы мокрые одеяла и скрылись в радиорубке. Капитан Фольсом появился через несколько секунд, он нес на руках Гранта. Я в жизни ничего подобного не видел – они оба горели, как два факела. Не знаю, что случилось с Фостером, но он так и не вышел. К тому времени крыши домика майора Холлиуэлла и столовой обвалились. А подойти близко к полыхавшим вовсю остовам никто из нас не решился. Да в этом и не было необходимости. Майор Холлиуэлл и те трое, что были вместе с ним, а также Фландерс с Брайсом, которые остались в столовой, скорее всего были уже давно мертвы. Доктор Джолли вот считает, что они мучились недолго – задохнулись от дыма еще до того, как до них добрался огонь.
– Ну что ж, – медленно проговорил я, – получить более полное и ясное представление о пережитом вами страшном кошмаре я, признаться, и не рассчитывал. Значит, к домику майора Холлиуэлла, по вашим словам, нельзя было приблизиться?
– Не больше, чем на пятнадцать футов, да и то с риском для жизни, – просто сказал Нэсби.
– А что было дальше?
– Я взял командование на себя, старина, – ответил Джолли. – Хотя командовать было и не нужно – все, что надо, мог сделать только я один. Я велел всем оставаться на льду и ждать, пока огонь не потухнет и не исчезнет опасность, что еще что-нибудь взорвется. Потом мы укрылись в главном жилом домике, и там я начал осматривать тех, кто пострадал больше всего. А Киннэрд, хотя ожогов у него было не меньше, чем у других, мне помогал, да еще как. Тех, кто не мог ходить, мы внесли в домик на руках и уложили на пол. Грант был в ужасном состоянии, и уже тогда стало ясно, что он долго не протянет.
– И в течение нескольких дней и ночей вы голодали?
– Вот именно, старина. И мерзли, если не считать запасных ламп Кольмана – мы нашли их в уцелевших домиках. С помощью этих самых ламп мы умудрились растопить немного льда, вот и все. По моему указанию все должны были лежать, закутавшись, кто как мог, чтобы сохранить тепло и энергию.
– Несладко же вам пришлось, – обратился я к Киннэрду. – Добытое потом и кровью тепло вы теряли через каждые два часа, когда передавали в эфир сигналы SOS.
– Не только мне одному пришлось несладко, – сказал Киннэрд. – От холода я страдал не больше других. Доктор Джолли настоял, чтобы все, кто был в силах, время от времени сменяли меня за рацией. Это было несложно. Все, что от них требовалось – это посылать наши позывные и внимательно прослушивать эфир. Когда приходило сообщение, я тут же мчался на метеостанцию. На самом деле связь с радиолюбителем из Бодо установил Хьюсон, Джереми вышел на траулер в Баренцевом море. А уж после, естественно, за дело брался я. Кроме того, я всегда рассчитывал на помощь доктора Джолли и Нэсби. Хассарду, когда он через несколько дней оклемался, тоже пришлось поработать радистом – ночью во время пожара он чуть не ослеп.
– А вы, доктор Джолли, все это время, значит, командовали? – спросил я.
– Нет, Боже упаси. Состояние капитана Фольсома вызывало серьезные опасения лишь в первые сутки. Когда ему стало легче, он вновь принял командование на себя. Ведь я всего лишь врач, старина. И на роль предводителя, эдакого лихого супермена, совсем не гожусь.
– Вы и так действовали как нельзя лучше. – Я оглядел всех собравшихся. – Не окажись рядом доктора Джолли, быть бы большинству из вас калеками на всю оставшуюся жизнь. Что ж, на этом все. Должно быть, вам не хотелось бы пережить такую ночь еще раз. Я думаю, мы вряд ли сможем установить истинную причину пожара – похоже, это один из тех многочисленных случаев, который любая страховая компания квалифицировала бы как неподвластное человеку стихийное бедствие. Я убежден, Хьюсон, что пожар произошел не по вашей вине, и вы, пожалуй, совершенно правы: тут речь скорее всего идет о самовозгорании. Но мы получили слишком дорогой урок, и теперь всем стало ясно – склад с горючими материалами нужно ставить на расстоянии не менее ста ярдов от лагеря.
Разговор на этом закончился. Джолли поспешил в лазарет, где его ждала напряженная работа: ему надо было обработать ожоги и сменить повязки, осмотреть Бенсона, сделать ему рентген и наложить новый гипс на лодыжку Забрински.
Я вернулся к себе в каюту, открыл чемоданчик, достал небольшой бумажник, после чего, заперев чемоданчик, отправился в каюту Свенсона. Я заметил, что сейчас он улыбался уже не столь часто, как при первой нашей встрече в Шотландии. Взглянув на меня так, будто он давно ожидал моего прихода, Свенсон без лишпих предисловий начал:
– Если тех двоих уже можно переносить, я хочу, чтобы их немедленно доставили на борт. Чем скорее мы вернемся в Шотландию и передадим это дело в руки закона, тем спокойнее будет у меня на душе. Я предупреждал – ваше расследование ничего не даст. Господи, Карпентер, ведь убийцу уже ничто не остановит.
– Уясните себе три вещи, – сказал я. – Покушений больше не будет – почти наверняка. Это во-первых. Во-вторых, правосудие к расследованию этого дела, как вы выразились, допущено не будет. И в-третьих, сегодняшний разговор состоялся с пользой – из числа подозреваемых можно вычеркнуть по крайней мере троих.
– Наверное, в отличие от вас я что-то упустил.
– Да нет. Просто я узнал нечто такое, что вам было неизвестно. Например, что под полом в лаборатории хранятся около сорока никелево-железистых батареек в отличном состоянии, хотя ими уже пользовались.
– Вот оно что. Вы вроде забыли мне рассказать об этом.
– При такого рода обстоятельствах я предпочитаю никому ничего не говорить, пока не удостоверюсь, что человек, которому я собираюсь сообщить нечто важное, будет молчать.
– Вы, должно быть, таким способом завоевываете себе, уйму друзей и на стольких же оказываете влияние, – сухо заметил Свенсон.
– Все не так просто. Итак, кто мог использовать батарейки? Только тот, кто время от времени покидал основной жилой домик, чтобы посылать в эфир сигналы бедствия. Значит, капитан Фольсом и близнецы Харрингтоны автоматически исключаются. Остаются Хьюсон, Нэсби, доктор Джолли, Джереми, Хассард и Киннэрд. Вот вам и весь выбор. И один из них – убийца.
– Да, но зачем им были нужны эти запасные батарейки? – спросил Свенсон. – И раз у них были эти самые батарейки, зачем они рисковали жизнью, полагаясь на старые, которые уже сели? Какой, по-вашему, в этом смысл?
– Смысл есть во всем, – уклончиво ответил я, после чего достал свой бумажник и разложил перед ним несколько удостоверений. Он взял их, внимательно изучил, после чего я убрал все обратно в бумажник.
– Ну вот, кажется, теперь все ясно, – спокойно сказал он. – А то все крутимся вокруг да около, верно? Оказывается, вы из военной разведки. А вернее – контрразведки. Состоите, так сказать, на правительственной службе? Что ж, я не собираюсь поднимать шумиху по этому поводу, Карпентер. Я еще вчера понял, кто вы такой. – Свенсон взглянул на меня в спокойном раздумье. – Ведь парни вроде вас сами никогда не раскалываются, покуда не припрет.
– Я решил поговорить с вами по трем причинам. Вы человек, вполне заслуживающий доверия. И мне бы очень хотелось, чтобы вы были на моей стороне. Потом, то, что я вам сейчас скажу, вы все равно рано или поздно узнаете сами. Вам когда-нибудь приходилось слышать о спутниковой или ракетной телекамере слежения системы Перкина-Элмера Роти?
– Сразу и не выговоришь, – пробормотал он. – Нет.
– А о системе «Самос» [3]3
«Самос», от англ. Samos (Satellite and Missile Observation. System) – система наблюдения за поверхностью Земли со спутников и ракет; спутник «Самос» предназначен для ведения фоторазведки стратегических наземных целей.
[Закрыть]или спутнике «Самос-III»?
– Системе спутникового и ракетного наблюдения? – он кивнул. – Слышал кое-что. Только какое это имеет отношение к мерзавцу, совершившему злодейские убийства на дрейфующей станции «Зебра»?
И тогда я принялся объяснять ему что к чему. Свенсон слушал меня очень внимательно, не прерывая, а когда я закончил, откинулся на спинку стула и кивнул:
– Кажется, тут вы совершенно правы. Вопрос только в том, кто этот негодяй. Мне просто не терпится взять его под строгий арест и приставить вооруженную охрану.
– Вы что, собрались прямо здесь надеть на него наручники?
– А вы как бы поступили на моем месте?
– Не знаю. Во всяком случае, как-нибудь по-другому. Я не стал бы его трогать. Думаю, наш приятель – лишь звено в длинной цепочке и, если мы дадим ему в руки побольше веревки, он не только затянет петлю на своей шее, но и приведет нас к остальным звеньям этой цепочки. Кроме того, я почти уверен, что он действовал не один: капитан, у всякого убийцы обычно есть сообщник.
– По-вашему, их двое? Вы полагаете, на борту моего корабля двое убийц? – Капитан сжал губы и стиснул рукой подбородок. Затем решительно покачал головой. – Нет, убийца может быть только один. И если так, если я узнаю, кто он, я немедленно его арестую. Не забывайте, Карпентер: нам предстоит пройти сотни миль подо льдом, прежде чем мы выйдем в открытое море. Мы не в состоянии денно и нощно следить за всеми шестерыми. Существуют тысячи способов вывести корабль из строя. То, что еще можно исправить в открытом море, подо льдом неминуемо приведет к гибели.
– Вы не забыли, что, если убийца задумает что-то сделать с нами, он подпишет смертный приговор и самому себе?
– Я не до конца разделяю вашу веру в его благоразумие. Все убийцы немного чокнутые. Если они готовы убивать, значит, в них нет ничего человеческого.
– Что ж, наверное, вы правы. – Однако я не стал уточнять, в чем именно. – II кого же вы подозреваете в первую очередь, капитан?
– Будь я проклят, если знаю. Я прислушивался к каждому слову, сказанному сцгодня утром. Я наблюдал за лицами тех, кто говорил, и тех, кто молчал. С тех пор я думаю об этом ежечасно – но у меня нет ни одной зацепки… Может, Киннэрд?
– На роль подозреваемого он подходит больше, чем другие, не так ли? И только потому, что он опытный радист. Но за два дня можно кого угодно обучить азбуке Морзе. Любой из них мог более или менее легко пользоваться рацией. А тот факт, что Киннэрд – опытный радист, вполне возможно, свидетельствует даже в его пользу.
– В таком случае, кто перенес никелево-железистые батарейки из радиорубки в лабораторию? – настаивал на своем Свенсон. – Только Киннэрд имел к ним прямой доступ. Не считая доктора Джолли: ведь он работал и спал в том же домике.
– Значит, подозревать следует Киннэрда или Джолли?
– А что, разве нет?
– Ну да, разумеется. Особенно если учесть, что консервы, которые я нашел, под полом в лаборатории, мог туда спрятать Хьюсон либо Нэсби – ведь они спали в столовой, где хранились продукты, не говоря уже о шарах-зондах и баллонах с водородом, которые мог припрятать Джереми или Хассард, метеоролог и лаборант – только они имели прямой доступ к этим аппаратам.
– Правильно, давайте всех валить в одну кучу, – с досадой проговорил Свенсон. – У нас и так концы с концами не сходятся, а вы только еще больше запутываете дело.
– Я ничего не запутываю. Просто хочу сказать, что, допуская одну возможность, не следует пренебрегать другой, равно как и причинно-следственными связями. Кроме того, в пользу Киннэрда говорит очень многое. Он рисковал жизнью, когда вернулся в радиорубку за портативным радиопередатчиком. Он шел на верное самоубийство, когда пытался проникнуть туда еще раз, чтобы спасти своего помощника Гранта; он бы наверняка погиб, если бы Джереми его вовремя не остановил. Вспомните, что случилось с Фостером. И потом, с какой стати Киннэрду было упоминать про никелево-железистые батарейки, раз он сам их и спрятал? Ведь это он велел Гранту вынести из радиорубки запасные батарейки, которых там уже не было; Грант искал долго, но так ничего и не нашел, только здорово обгорел, отчего потом и умер. И последнее: Нэсби сказал, что дверь радиорубки обледенела так, что ее пришлось чуть ли не вышибать. Но если б Киннэрд несколькими минутами раньше устроил поджог, дверь бы просто не успела заново покрыться льдом.
– Сбрасывая со счетов Киннэрда, – медленно проговорил Свенсон, – вы так или иначе должны исключить доктора Джолли. – Он усмехнулся. – Не могу себе представить человека вашей профессии в роли убийцы. Гиппократу бы это явно не понравилось.
– А я вовсе не сбрасываю со счетов Киннэрда, – возразил я. – Но мне также не хотелось бы навешивать на него бездоказательное обвинение в убийствах. Что же касается морально-этической стороны дела применительно к представителям моей профессии, я мог бы назвать вам десятки имен великолепных врачей, которые по тем или иным причинам оказались на скамье подсудимых в Оулд Бейли. [4]4
Оулд Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне.
[Закрыть]У нас нет ничего и против Джолли. В событиях той ночи он не участвовал: единственное, на что у него хватило сил, – это выйти, едва держась на ногах, из радиорубки, после чего он упал на лед и пролежал в бесчувствии до тех пор, пока не закончился пожар. Конечно, Джолли мог что-нибудь натворить и до того, как начался пожар. Но он не покидал домик – об этом свидетельствует обледеневшая дверь. Кроме того, если б Джолли что-то замыслил, Киннэрд с Грантом непременно бы это заметили, поскольку кровать Джолли стояла в дальнем конце радиорубки, и, чтобы выйти из домика, ему пришлось бы пройти мимо них, не говоря уже о том, что, прежде чем вынести батарейки, он должен был сначала их взять, а сделать это незаметно было невозможно. В пользу Джолли говорит и еще один факт, причем совершенно очевидный. Хотя я по-прежнему считаю, что Бенсон упал не случайно, мне, однако, трудно понять, как к этому мог быть причастен Джолли: ведь он тогда стоял на льду, возле корпуса лодки и еще только собирался идти наверх. Но самое странное – почему он не отскочил в сторону, когда на него рухнул Бенсон, и принял удар на себя?
– Вы строите безупречную линию защиты для Джолли и Киннэрда, – сказал Свенсон.
– Вовсе нет. Я лишь говорю то, что на моем месте сказал бы любой адвокат.
– Хьюсон, – медленно проговорил Свенсон, – или Нэсби, повар. Или они оба. Получается чертовски странная штука, вам не кажется? Они оба спали в дальнем конце восточного крыла столовой, куда огонь перекинулся в первую очередь, и все же умудрились выскочить наружу, тогда как двоим другим – Фландерсу и Брайсу, так? – которые спали в средней комнате, спастись не удалось. Нэсби сказал, что он тряс их и кричал что было сил. Возможно, к тому времени они уже были без сознания или мертвы. Может, Фландерс с Брайсом видели, как Нэсби или Хьюсон или они оба выносили запасы продовольствия, и их заставили замолчать. А может, им заткнули рот еще раньше. И не забудьте про пистолет. Его спрятали в бензобаке тягача – странное место, не так ли? Только не для Хьюсона, верно? Ведь он – водитель тягача. Следовательно, он вполне мог сунуть пистолет в бензобак, когда ушел будить капитана Фольсома. Он говорит, что ему пришлось сделать большой крюк, чтобы не попасть в пламя, которое, по его словам, уже бушевало вовсю, хотя Нэсби утверждал, что, когда он шел в радиорубку, пожар еще не успел разгореться во всю силу.
А вот вам еще одна, на мой взгляд, странная штука: Хьюсон сказал, что баки с горючим на складе начали взрываться в тот момент, когда он шел к основному жилому домику. Но если они взорвались только тогда, как могло служиться, что все домики к тому времени уже были охвачены огнем, причем пять из них сгорели дотла? Потом, во время пожара, Хьюсон особенно не перетрудился: единственное, что, он сделал, так это пошел предупредить о случившемся капитана Фольсома, который и без него уже все знал.
– Ну что ж, капитан, а вы, в свою очередь, успешно выступили в роли обвинителя. Однако не кажется ли вам, что ваши доводы против Хьюсона слишком легковесны? Неужели умный человек оставил бы после себя столько улик? Вы, очевидно, полагаете, что ему следовало проявить героизм и участвовать в тушении пожара, чтобы привлечь к себе внимание?
– Нет. А вам не кажется, что он попросту не предполагал, что кто-то потом начнет проводить расследование? И что ему придется оправдываться за свои действия в том случае, если против него будут выдвинуты обвинения?