355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алистер Маклин » Искатель. 1994. Выпуск №5 » Текст книги (страница 8)
Искатель. 1994. Выпуск №5
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:13

Текст книги "Искатель. 1994. Выпуск №5"


Автор книги: Алистер Маклин


Соавторы: Кен Парди
сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)

Но с какой стати такой прибор оказался на дрейфующей полярной станции «Зебра»? Выходит, история про установки контроля и слежения за сигналами пуска ракет с территории Сибири, которую я, сам-то мало в нее веря, поведал Свенсону и Хансену, оказалась правдой. Да, но в радиус действия этой пресловутой установки должно было попасть огромное воздушное пространство, а лежавшая передо мной игрушка не охватила бы и двадцатой части расстояния до Сибири.

Я перевел взгляд на портативный радиопередатчик и разрядившиеся никелево-железистые батарейки, столь скоро отслужившие свой срок. Судя по волновой шкале, передатчик был по-прежнему настроен на диапазон, в котором «Дельфин» принимал сигналы бедствия. Приглядевшись более внимательно к батарейкам, я заметил, что они соединены между собой и с передатчиком при помощи резиновых проводов с проволочным сердечником и плотными зубчатыми зажимами на концах, обеспечивающими идеальный контакт с клеммами. Отсоединив два зажима, я включил фонарик и принялся рассматривать клеммы. На них виднелись едва различимые зазубрины от зажимов.

Затем я снова отправился в лабораторию, приподнял оторванную половицу и посветил фонариком. По меньшей мере у половины никелево-железистых батареек на клеммах имелись такие же характерные следы от зубчатых зажимов. Странное дело, но с виду эти батарейки казались совершенно новыми – похоже, ими никогда не пользовались. Некоторые из них были запрятаны слишком далеко, под соседние половицы, и, чтобы достать их, мне пришлось засунуть руку под пол почти до плеча. Когда я извлек две батарейки, то разглядел тускло поблескивающий предмет. Освободив еще две половицы, я обнаружил цилиндр дюймов тридцать в длину и шесть в диаметре с медным стопорным краном и манометром, стрелка которого стояла на отметке «максимум». Рядом с цилиндром лежал ящик с трафаретной надписью: «ШАРЫ-ЗОНДЫ». Баллон со сжатым водородом, аккумуляторные батареи, шары-зонды, тушенка и консервированные супы – словом, – великолепное ассорти, и подобрано оно было, очевидно, не случайно.

Я вернулся в жилой домик, где лежали двое раненых. Они по-прежнему чуть дышали. Впрочем, то же самое можно было сказать и обо мне – я промерз до костей. Малости отогревшись возле обогревателей, я взял фонарь и снова двинулся навстречу ветру, стуже и тьме.

За двадцать минут я раз двенадцать обошел вокруг станции, с каждым разом увеличивая радиус обхода на несколько ярдов. В общей сложности в поисках призрачных улик я, должно быть, отмахал никак не меньше мили, но ничего не нашел, только здорово обморозил лицо. В конце концов я решил не тратить времени понапрасну и повернул назад к жилому домику.

Я миновал метеостанцию и лабораторию и уже поравнялся с восточной стеной последнего пристанища полярников, как вдруг краем глаза уловил нечто необычное. Направив луч фонарика на стену, я обнаружил на ней ледяной нарост, образовавшийся в результате нескончаемого ледяного шторма. Большая часть покрывающей стену ледяной корки была однородного, грязно-белого цвета и на ощупь гладкой, словно отполированной, однако в некоторых местах под слоем льда проглядывали странные черные пятна, площадью чуть больше квадратного дюйма. Я было попробовал расчистить их руками, но не смог – они вмерзли в лед намертво. Тогда я пошел взглянуть на восточную стену метеостанции. На ней, как и на восточной стене лаборатории, никаких следов обледенения не было.

После недолгих поисков внутри метеостанции я нашел то, что мне было нужно, – молоток и отвертку. Вернувшись к восточной стене жилого домика, я отколол с помощью этих нехитрых инструментов кусок льда с черными пятнами, принёс его в домик и положил рядом с обогревателями. Минут через десять я извлек из образовавшейся лужицы обрывки обгоревшей бумаги. Еще одна загадка!

Окинув взором двух лежавших без сознания полярников и еще раз убедившись, что перенос на «Дельфин» их окончательно погубит, я снял телефонную трубку и попросил, чтобы меня сменили. Вскоре на смену мне пришли два матроса, и я отправился на «Дельфин».

VIII

В тот вечер на борту корабля царила необычная обстановка – тихая, унылая, чуть ли не траурная. Оно и понятно. Хотя операция по спасению уцелевших людей с «Зебры», можно сказать, прошла успешно, особых причин радоваться у моряков не было – погиб их товарищ, командир торпедного расчета лейтенант Миллз. Внизу, в столовой команды, не было слышно даже проигрывателя, молчал и музыкальный автомат. Корабль больше походил на огромный склеп.

Я нашел Хансена в его каюте. Он сидел на краю койки, даже не сняв меховых штанов. Лицо у него было непроницаемое и мрачное. Он молча наблюдал за тем, как я снимаю парку, отстегиваю кобуру, закрепленную у меня под мышкой, и прячу туда пистолет, который достал из кармана утепленных оленьим мехом штанов.

– Я бы не советовал вам раздеваться, док, – вдруг сказал он. – Если вы, конечно, пойдете с нами. – Он посмотрел на свои штаны, и рот его искривился в горькой усмешке. – Не самый подходящий наряд для похорон, правда?

– Вы хотите сказать…

– Капитан у себя в каюте. Готовится к панихиде. Джордж Миллз и второй радист – Грант, кажется… Тот, что умер сегодня. Хоронить будем сразу обоих. Прямо здесь, во льдах. Наши парни уже работают ломами и кувалдами – расчищают место под торосом.

– Я думал, Свенсон собирается доставить тело Миллза в Штаты. Или в Шотландию.

– Слишком далеко. К тому же надо учитывать психологическую сторону. Парней с «Зебры», конечно, уже ничем не испугаешь, а вот наших молодцов… Правда, у капитана есть разрешение из Вашингтона… – Хансен внезапно замолк и в нерешительности посмотрел на меня, потом отвел взгляд в сторону.

– На тех семерых, что остались на «Зебре»? – Я покачал головой. – Нет, тут никакой панихиды не будет. Как вы могли подумать? Я сам как-нибудь попрощаюсь с ними.

Хансен задержал свой взгляд на кобуре с манлихером, висевшей на стене, и снова уставился в пустоту. Потом тихо, но гневно проговорил:

– Будь проклят убийца и его черная душа! И эта сволочь у нас на борту, Карпентер. – Он с силой ударил кулаком по ладони другой руки. – Вы имеете хоть малейшее понятие, что за всем этим кроется, док? Кто совершил эти зверские убийства?

– Если бы имел, я бы здесь не стоял. Не знаете, как там Бенсон и его подопечные?

– Он уже все закончил. Я только что от него.

Кивнув, я вынул из кобуры пистолет и снова засунул в карман меховых штанов. Хансен тихо спросил:

– Даже здесь, на борту?

– Особенно здесь, на борту.

Я направился в лазарет.

Бенсон сидел за столом спиной к стене, увешанной разноцветными картинками, и что-то писал. Когда я вошел и закрыл за собой дверь, он вскинул голову.

– Что-нибудь обнаружили? – спросил я.

– Ничего интересного. Вещи в основном разбирал Хансен. Может, вам повезет больше – попробуйте сами поискать. – Он указал на аккуратно сложенные связки одежды, несколько небольших ручных чемоданчиков и полиэтиленовых пакетов с бирками. – Вот, глядите. А как там те двое, на «Зебре»?

– Пока живы. Думаю, с ними все будет в порядке, хотя сказать что-либо определенное еще рано. – Я опустился на корточки и тщательно проверил все карманы в уложенной в кипы одежде, но ничего не обнаружил – Хансен был не из тех, кто может что-либо пропустить. Я прощупал каждый квадратный дюйм подкладок, осмотрел все чемоданчики и полиэтиленовые пакеты, каждую мелочь, каждую личную вещь: бритвенные наборы, письма, фотографии, два или три фотоаппарата, которые, когда я их вскрыл, оказались совершенно пустыми.

– А где медицинская сумка доктора Джолли? – спросил я у Бенсона.

– Вы что, даже своим коллегам не доверяете?

– Вот именно.

– И мне? – Он улыбнулся одними губами. – А вы страшный человек! Я обшарил в этих кучах все до последнего дюйма. И ничего не нашел. Даже измерил толщину днищ в чемоданах.

– Тем лучше для меня. А как там ваши пациенты?

– Их всего девять, – сообщил Бенсон. – Сейчас они наконец почувствовали себя в полной безопасности, и это ощущение, с психологической точки зрения, оказалось куда более эффективным, чем любое лечение. – Он заглянул в разложенные на столе карточки. – Больше всех досталось капитану Фольсому. Мы радировали в Глазго, так что по прибытии на базу его тут же передадут специалисту по пластической хирургии. У близнецов Харрингтонов – они оба метеорологи – ожогов значительно меньше, но они здорово обморозились и находятся в состоянии крайнего физического истощения. Но при хорошем питании, в тепле и покое они через два дня встанут на ноги. У Хассарда – это еще один метеоролог, – Джереми, лаборанта, ожоги и обморожения средней степени. Странно, почему люди так по-разному реагируют на голод и холод? У четверых остальных – Киннэрда, старшего радиста, доктора Джолли, Нэсби, повара, и Хьюсона, водителя тягача и ответственного за генератор, – состояние примерно одинаковое: они сильно обморозились, особенно Киннэрд, и получили ожоги второй степени. На постельный режим согласились только Фольсом и Харрингтоны. Они и правда крепкие парни и к тому же молодые – ясное дело, на «Зебру» слабаков не пошлют.

Если прежде я мог позволить себе усомниться в том, что арктические льды далеко не самое подходящее место для кладбища, в тот день после десятиминутного пребывания на ледяном ветру я убедился в этом окончательно и бесповоротно. После тепла, окружавшего нас на борту «Дельфина», холод снаружи казался всепоглощающим, и через пять минут все мы тряслись точно в лихорадке.

Наклонив головы, мы спешили вернуться на «Дельфин», в наше единственное убежище. От поверхности льда к верхней части боевой рубки вел двадцатифутовой высоты подъем, образовавшийся из почти отвесных льдин, вздыбившихся после того, как лодку, когда мы пытались пробиться через лед, швыряло то вверх, то в сторону. Хотя с рубки свисали подъемные концы, взбираться по ним было не так-то просто. Веревки на морозе обледенели, превратившись в гладкие струны, и то и дело выскальзывали из рук, а снег и острые льдины слепили глаза.

Взобравшись футов на шесть, я протянул руку Джереми, лаборанту с «Зебры», который из-за того, что у него были обожжены ладони, не мог подняться без посторонней помощи, как вдруг у меня над головой раздался чей-то сдавленный крик. Я тотчас поднял глаза и сквозь застилавшую взор снежную пелену увидел, как кто-то, добравшись до самого верха рубки, закачался, теряя равновесие, и рухнул вниз. Я резко рванул на себя Джереми, чтобы падающее тело случайно не зацепило его. Послышался глухой удар об лед и громкий хруст. Представив себе, как все произошло, я невольно поморщился.

Мне почудился еще какой-то звук. Передав Джереми заботам кого-то из наших, я в один миг соскользнул вниз по обледеневшей веревке, стараясь не смотреть туда, куда только что упало тело. Было такое впечатление, будто оно, рухнув с двадцатифутовой высоты, ударилось не об лед, а о бетонный настил.

Хансен, однако, меня опередил – он уже был внизу и освещал фонариком не одно, как я узнал, а два распростертых тела. Пострадали Бенсон и Джолли.

– Вы видели, как это случилось? – спросил я Хансена.

– Нет. Как я понял, поскользнулся Бенсон и упал прямо на Джолли – это и смягчило удар. Джолли был рядом со мной, когда Бенсон сорвался.

– Выходит, Джолли спас жизнь вашему доктору. Придется привязать их к носилкам и осторожно поднять на борт. Здесь оставлять их надолго нельзя.

– К носилкам? Что ж, раз вы так считаете, будь по-вашему. Но они уже вот-вот очухаются.

– Один из них – возможно. Другой еще долго не придет в себя. Или вы не слыхали, как кто-то из них ударился головой об лед? Хрустнуло так, будто ему проломили череп. И я пока не знаю, кто из них пострадал больше.

Я наклонился к Бенсону и приподнял капюшон его штормовки. Сбоку, над правым ухом, виднелась глубокая, длиной в три дюйма, рана, успевшая затянуться на лютом морозе кровавой ледяной коркой. Еще бы на два дюйма ниже – и Бенсон был бы мертв. Бенсону повезло – череп у него оказался крепким. Однако мне не давал покоя хруст, который я услышал, когда он стукнулся о лед.

Бенсон дышал слабо и часто. А Джолли, наоборот, – глубоко и размеренно. Откинув капюшон его анарака, я стал осторожно ощупывать голову, и сзади, в области затылка, нащупал небольшое уплотнение. Мне все стало ясно. Джолли оказался на пути сорвавшегося вниз Бенсона, но не прямо под ним, а чуть в стороне, поэтому при падении Бенсон сбил его с ног, и он, упав на лед, отделался лишь сильным ушибом затылка.

Через десять минут, привязав обоих пострадавших к носилкам, мы подняли их на борт и уложили в лазарете. Больше всего меня тревожило состояние Бенсона, потому как Джолли вскоре открыл глаза и стал мало-помалу приходить в себя. Он попробовал было сесть в койке и застонал.

– О Господи, моя голова! – Джолли то зажмуривался, то размыкал веки, силясь сосредоточить взгляд на переборке, украшенной картинками Бенсона, потом как бы в неуверенности отводил глаза в сторону.

– Честное слово, чудеса, да и только. Кто же это сделал?

– Что? – спросил Свенсон.

– Свалился на мою грешную голову. Кто, а?

– Вы хотите сказать, что ничего не помните?

– Помню? – раздраженно переспросил Джолли. – Черт возьми, как же я могу… – Он вдруг умолк, увидев на соседней койке Бенсона – тот лежал, распластавшись бесформенной массой под кучей одеял, с перебинтованной головой. – Это он свалился на меня, да?

– Ну да, а кто же еще? – ответил я. – А вы, наверное, хотели его поймать?

– Поймать? Нет, и не пытался. Я даже не успел отскочить в сторону. Все произошло за какие-то полсекунды. Я просто ничего не помню. – Он снова застонал и затем взглянул на Бенсона. – Лихо он упал, а? Должно быть, здорово расшибся?

– Похоже на то. У него тяжелейшее сотрясение. На борту есть рентгенологическое оборудование. Так что скоро я обследую его голову. Вам тоже чертовски не повезло, Джолли.

– Я-то как-нибудь выкарабкаюсь, – крякнул он, оперся о мою руку и уселся прямо. – Может, вам нужна моя помощь?

– Не нужна, – спокойно сказал Свенсон. – Ранний ужин и двенадцать часов сна для вас, доктор, – таковы распоряжения моего врача. Ужин ждет в кают-компапии.

– Есть, сэр. – Джолли натужно улыбнулся, оттолкнулся от края койки и встал, неуверенно покачиваясь. – Двенадцать часов сна – это мне нравится.

Он вышел нетвердой походкой из лазарета.

– Что теперь?

– Надо бы выяснить, кто был ближе всех к Бенсону, когда он поскользнулся, взбираясь на капитанский мостик. Только осторожно. Впрочем, не будет ничего страшного, если вы дадите всем понять, будто Бенсон просто чего-то испугался.

– Что вы имеете в виду? – медленно спросил Свенсон.

– Упал ли он сам или его столкнули – вот что.

– Упал ли он сам или… Но кому нужно было сталкивать доктора Бенсона?

– А кому нужно было убивать семерых… теперь уже восьмерых людей на «Зебре»?

– Может, вы и правы, – согласился Свенсон и вышел.

Я не был силен в рентгенографии, как, впрочем, и Бенсон, о чем свидетельствовала подробная инструкция, которую он составил для собственных нужд. По этой инструкции я сделал пару вполне сносных снимков. Они, разумеется, вряд ли произвели бы достойное впечатление на членов Королевского фотографического общества, но лично меня удовлетворили во всех отношениях.

Вскоре вернулся капитан Свенсон. Войдя в лазарет, он закрыл за собой дверь.

– Ставлю десять против одного, что вы ничего не узнали, – предположил я.

– Да уж, в нищете вы не умрете, – кивнул он. – Не стоит делать из мухи слона. Так, по крайней мере, посоветовал мне Паттерсон, старший торпедист, а вы ведь знаете, кто он такой.

Я знал, кто такой Паттерсон. Он отвечал за работу и дисциплину всего личного состава лодки, и, как однажды признался мне Свенсон, именно Паттерсон, а не он, капитан, был самым незаменимым человеком на борту.

– Паттерсон взобрался на мостик как раз перед Бенсоном, – сообщил Свенсон. – Он говорит, что когда услыхал крик, тут же обернулся и увидел, как Бенсон падал спиной назад. Сначала, правда, из-за темноты и снежных зарядов он не разглядел, кто это был. А еще Паттерсон сказал, что ему показалось, будто Бенсон одной рукой и коленом уже оперся на комингс мостика, как вдруг его повело назад.

– Странно, почему именно в этом положении Бенсона вдруг повело назад, – проговорил я. – Ведь он, считайте, уже был на мостике. И даже если бы он потерял равновесие, ему бы ничего не стоило ухватиться за комингс обеими руками.

– Может, он чего-то испугался? – предположил Свенсон. – И не забывайте – комингс обледенел, и соскользнуть с него было парой пустяков.

– Что делал Паттерсон, когда увидел, что Бенсон сорвался, – подбежал к краю мостика посмотреть, что случилось?

– Да, – устало сказал Свенсон. – Он говорит, что, когда Бенсон упал, на самом верху мостика, в радиусе десяти футов, не было ни души.

– А он видел, кто поднимался десятью футами ниже, вслед за Бенсоном?

– Этого он сказать не может. Не забывайте, там, внизу, было темно, хоть глаз выколи. Да и потом, в ярком свете прожектора на мостике Паттерсон все равно бы ничего не увидел. Кроме того, у него просто не было времени разглядеть, что там случилось: ведь он тут же кинулся за носилками, еще до того, как вы с Хансеном спустились к Бенсону. Паттерсон не из тех, кому приходится напоминать, что нужно делать в критических ситуациях.

Я кивнул, подошел к стоящему напротив шкафу и вернулся с двумя рентгеновскими снимками – они еще не успели высохнуть, и я держал их за металлические зажимы. Поднеся снимки к свету, я пригласил Свенсона взглянуть на них.

– Бенсон? – спросил он и, увидев, как я кивнул, стал рассматривать снимки. Наконец он спросил: – А это что за полоска-трещина?

– Как видите, его как будто хватили по голове чем-то тяжелым.

– Как он теперь? Наверно, в коме? Когда к нему вернется сознание?

– В коме, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Когда придет в сознание?.. Может, скоро, а может, через год или два. Но будем надеяться, это произойдет дня через два или три, хотя твердой гарантии дать не могу. Может, у него кровоизлияние в мозг. Не знаю, я не нейрохирург. Судя по кровяному давлению, дыханию и температуре тела, мозговая ткань не задета.

– Вашим коллегам это бы не понравилось, – чуть заметно усмехнулся Свенсон. – Ваше невинное признание в собственном невежестве отнюдь не способствует укреплению ореола таинственности, которым вы себя окружили. Как остальные ваши пациенты, те двое, что остались на «Зебре»?

– Я осмотрю их после ужина. Не исключено, что их можно будет перенести на борт уже сегодня. А пока я хочу попросить вас об одном одолжении. Не могли бы вы дать мне на время в помощники вашего торпедиста Роулингса. И, надеюсь, вы не будете против, если я введу его в курс дела?

– Роулингса? Зачем он вам? И почему именно он? На «Дельфине» немало достойных офицеров и старшин, и все они, можно сказать, цвет американского военно-морского флота. Выбирайте любого. К тому же я предпочел бы не разглашать наши секреты матросам, раз их нельзя знать даже офицерам.

– Но ведь это же не какая-то профессиональная тайна. И субординация тут совершенно ни при чем. А Роулингс как раз тот, кто мне нужен. Он смышленый, проворный, умеет держать язык за зубами. Кроме того, если убийца заподозрит, что мы его вычислили – хотя, надеюсь, этого не случится, – он никогда не заподозрит простого матроса, потому как уверен, что мы не стали бы посвящать в свои дела рядового члена экипажа.

– И все-таки для чего вам Роулингс?

– Чтобы по ночам дежурить возле Бенсона.

– Бенсона? – бесстрастно спросил Свенсон, хотя при этом, как мне показалось, глаза его чуть заметно сузились, выражая смутную догадку. – Значит, по-вашему, он упал не случайно?

– Я только предполагаю, и моя просьба – всего лишь дополнительная мера предосторожности. Ведь если это не была роковая случайность, значит, кто-то непременно попытается убрать Бенсона еще раз.

– Но какую, угрозу для убийцы может представлять Бенсон? Готов поспорить на что угодно, Карпентер, Бенсон просто не мог знать имя настоящего убийцы. Если бы он знал, то давно бы мне все рассказал.

– Возможно, он что-то увидел или услышал, но сначала не придал значения. Очевидно, убийца это понял и испугался, что Бенсон рано или поздно его раскроет. А может, я и впрямь сгущаю краски: Бенсон действительно мог сорваться случайно… Прошу дать мне в помощники Роулингса.

– Ладно, берите. – Свенсон встал и улыбнулся. – Я не хочу, чтобы вы мне в сотый раз зачитывали приказ из Вашингтона.

Роулингс явился через пять минут. Одет он был в светло-коричневую рубашку и брезентовые штаны – форму, вполне достойную образцового матроса-подводника. Впервые за все время нашего знакомства он не одарил меня приветливой улыбкой. Он даже не взглянул на лежавшего в койке Бенсона. Лицо его, лишенное всякого выражения, отражало выдержку и хладнокровие.

– Вы посылали за мной, сэр? – «Сэр», не «док».

– Садитесь, Роулингс.

Он сел, и тут я заметил, что один из накладных карманов его штанов как-то странно оттопыривается. Я спросил:

– Что у вас там? Штаны не порвутся?

Роулингс даже не улыбнулся.

– Я всегда ношу с собой один или пару инструментов в специальном кармане.

– Позвольте-ка взглянуть.

Поколебавшись немного, Роулингс пожал плечами и не без труда извлек из кармана тяжелый блестящий стальной трубный ключ. Я прикинул его вес.

– Странный вы малый, Роулингс. Вы что, думаете, череп у человека сделан из бетона? Одно легкое прикосновение к голове этой штуковиной – и считайте, на вас умышленное убийство.

– Не понимаю, о чем вы, – невозмутимо спросил он.

– О том, что, когда капитан Свенсон, лейтенант Хансен и я были сегодня днем в лаборатории, а вы с Мерфи торчали снаружи, вы, верно, не упустили случая прильнуть ухом к двери и услышали больше, чем следовало. Стало быть, вы, очевидно, в курсе, что заварилась какая-то каша, по какая именно – не знаете. Вот вы и решили: береженого Бог бережет. Верно?

– Верно.

– Я офицер военно-морской разведки. В Вашингтоне обо мне знают. Хотите, чтобы капитан лично за меня поручился?

– Да нет. – Роулингс впервые улыбнулся. – Но я слышал, как вы угрожали капитану пистолетом. И вы разгуливаете где вам хочется. Должно быть, вы и впрямь чисты.

– Вы слышали, как я угрожал капитану и лейтенанту Хансену пистолетом. Но тут они же вас отослали. А потом вы что-нибудь слышали?

– Нет.

– На «Зебре» убито три человека. Двое застрелены, один зарезан. Их тела сожгли, чтобы скрыть следы преступления. Остальные четверо сгорели заживо. Убийца у нас на борту.

Роулингс не проронил ни слова. Он сидел потрясенный, с широко раскрытыми глазами, лицо у него было белое как, мел. Я рассказал ему все, что уже знали Свенсон и Хансен, и предупредил, чтобы он был нем как рыба. А в заключение прибавил:

– Доктор Бенсон тоже серьезно пострадал – не исключено, что на его жизнь кто-то покушался, но зачем – одному Богу известно. Если это была умышленная попытка, она не удалась – пока.

– Значит, наш приятель может еще что-нибудь натворить?

– Вполне возможно. Никто из членов команды, за исключением капитана, старшего помощника и меня, сюда не зайдет. Ну а если все же кто-нибудь сунется, вы вправе поинтересоваться, что ему здесь нужно…

– Может, обмотать ключ бинтом, док? Ярдов десяти хватит?

– Вполне. Только, ради Бога, Роулингс, не перестарайтесь. Бейте сверху и правее, прямо над ухом. Можете сесть за этой ширмой – там вас никто не заметит.

IX

В тот же вечер, часов около десяти, когда я вернулся на «Дельфин», осмотрев двух полярников, оставшихся на «Зебре», мы с Генри проследовали через опустевший теперь центральный пост к трапу, который вел в рубку инерциальной навигационной системы и в примыкавший к ней отсек радиотехнической службы. Открепив зажим на тяжелой квадратной крышке люка, расположенного в дальнем углу отсека радиотехнической службы, и подняв ее с моей помощью – она весила добрых сто пятьдесят фунтов, – Генри начал тянуть ее на себя, пока не сработал вертикальный запор и крышка не была закреплена намертво.

В глубине люка виднелась вертикальная железная лестница – она вела на нижнюю палубу. Генри начал спускаться первым, чтобы включить внизу свет. Я полез следом за ним.

Кладовая медицинского имущества, несмотря на крохотные размеры, была оборудована столь же великолепно, как и остальные помещения на «Дельфине». Благодаря педантичности Бенсона у каждого предмета тут были свои место и ярлык, и меньше чем за три минуты я нашел все необходимое.

Я поднялся по лестнице первым. Ухватившись за последнюю ступеньку, протянул другую руку вниз, чтобы принять у Генри сумку с медикаментами. Поставив ее на верхнюю палубу, схватился свободной рукой за скобу на нижней стороне крышки люка, чтобы подтянуться и вылезти наверх. Но не тут-то было. Прежде чем я успел сообразить, в чем дело, стопятпдесятифунтовая крышка стала падать прямо мне на голову – очевидно, удерживающий ее запор ослаб и открылся сам собой.

Я быстро нырнул обратно в люк, чтобы крышка не ударила меня по голове, а левую руку убрать не успел – запястье оказалось зажатым между крышкой и комингсом люка, и я повис в воздухе. Однако под весом тела рука все же освободилась из мертвого капкана, и я рухнул на нижнюю палубу. В первый миг мне показалось, что меня огрели огромной кувалдой, в следующее мгновение я потерял сознание.

– Должен вам сказать все начистоту, старина, – услышал я голос Джолли, когда очнулся. – Скрывать что-либо от коллеги бессмысленно. Вы чуть было не лишились левого запястья. У вас сломаны средний палец и мизинец, средний – аж в двух местах. Сухожилия у мизинца и безымянного пальца срезало напрочь.

– Что это значит? – спросил Свенсон.

– А то, что на левой руке у него теперь остались три пальца, включая большой, – прямо ответил Джолли.

Свенсон чуть слышно выругался и обратился к Генри.

– Боже мой, ты же опытный подводник и прекрасно знаешь – запоры на крышках надо проверять самым тщательным образом! Почему ты этого не сделал?

– Просто в этом не было нужды, сэр. – Еще никогда Генри не выглядел столь подавленным и несчастным. – Я услышал щелчок и для верности подергал крышку. Она прочно сидела на запоре – это точно. Могу голову дать на отсечение, сэр.

– Да как же она могла сидеть на запоре? Ты только посмотри на руку доктора Карпентера! Боже мой! Ну сколько раз можно повторять – инструкции нужно соблюдать неукоснительно!

Генри молча уставился в пол. Джолли по понятным причинам выглядел не лучше моего. Он сложил свои инструменты, посоветовал мне отлежаться дня два, выдал пригоршню каких-то таблеток и, устало пожелав всем спокойной ночи, направился к трапу, ведущему из отсека радиотехнической службы. Свенсон сказал Генри:

– Ты тоже свободен, Бейкер. – Я впервые слышал, чтобы к Генри обращались по фамилии, – значит, Свенсон поверил, будто старшина совершил серьезное преступление. – Завтра утром я решу, что с тобой делать.

– Насчет завтра не уверен, – проговорил я, когда Генри ушел. – Может, послезавтра. Или через два дня. Тогда вы сможете принести ему свои извинения. Как, впрочем, и я. Мы оба должны извиниться перед ним. Крышка действительно была закреплена намертво. Я сам проверял, капитан Свенсон.

Капитан уставился на меня холодным, бесстрастным взглядом. Спустя мгновение он тихо спросил:

– Неужели вы думаете?..

– Кому-то пришлось рисковать, – сказал я. – Хотя, по правде говоря, особого риска тут не было – почти весь экипаж сейчас спит, и когда все это случилось, на центральном посту не было ни души. Сегодня вечером в кают-компании кто-то услышал, как я просил у вас разрешения спуститься в кладовую медицинского имущества. Вскоре после ужина все отправились спать. Не спал только один человек – он терпеливо дожидался, когда я вернусь с «Зебры». Он тихонько прошел за нами вниз. Ему повезло – в это время лейтенант Симс, вахтенный офицер, торчал на мостике и считал звезды на небе, так что центральный пост злоумышленник миновал беспрепятственно. Затем он открепил фиксирующий запор так, чтобы при этом крышка люка оставалась в вертикальном положении. С его стороны, конечно, это была чистая авантюра – откуда он мог знать, что я полезу наверх первым? Впрочем, он знал: Генри из вежливости обязательно пропустит меня первым. На это и был расчет. Однако наш таинственный приятель просчитался, надеясь, что крышкой меня зашибет насмерть.

– Сию же минуту пойду и выясню, чьих это рук дело, – заявил Свенсон. – Должен же быть хоть кто-то, кто видел мерзавца. Или слышал, как он вставал с койки…

– Не стоит тратить времени понапрасну, капитан. Мы имеем дело с очень умным противником – он просчитывает наперед каждый свой шаг. К тому же один неосторожный вопрос – и поползут слухи, он ляжет на дно, и достать его будет непросто.

– В таком случае я посажу всех под замок, и пусть там и сидят, пока не вернемся в Шотландию, – мрачно проговорил Свенсон. – Тогда уж точно не случится никаких неожиданностей.

– И мы не узнаем, кто убил моего брата и остальных семерых.

– О Боже, дружище! Но не можем же мы сидеть сложа руки и ждать, пока он что-нибудь еще натворит, – с едва заметным, но вполне понятным возмущением сказал Свенсон. – Что вы-то предлагаете делать?

– Начнем все сначала. Завтра же утром опросим всех уцелевших с «Зебры». Попробуем выяснить подробнее, как произошел пожар. Думаю, мы узнаем немало интересного.

– Вы полагаете? – Свенсон покачал головой. – А я в этом сомневаюсь. Поглядите на себя. Совершенно очевидно, дружище, что он или они знают или догадываются, что вы у них на хвосте. И теперь будут держать ухо востро.

– Выходит, вы считаете, на меня покушались именно поэтому?

– А что, разве могут быть какие-то другие причины?

– Да, но ведь Бенсона тоже чуть-чуть не угробили…

– Не знаю. Впрочем, случайность не исключена.

– Если хотите знать мое мнение, все эти несчастные случаи вовсе не связаны с тем, что убийца якобы догадался, будто мы его подозреваем, – сказал я. – Как бы то ни было, давайте подождем до завтра.

Была уже полночь, когда я вернулся к себе в каюту. Старший механик заступил на вахту, а Хансен спал, и я решил не включать свет, чтобы ненароком его не разбудить. Сняв ботинки, я прямо в одежде лег на койку и укрылся одеялом.

Я не спал. Левая рука от локтя и ниже болела так, будто побывала в медвежьем капкане. Дважды я доставал из кармана снотворное и болеутоляющее, что прописал мне Джолли, и оба раза убирал обратно.

Мне ничего не оставалось, как просто лежать и думать. И первая мысль, в которой я утвердился, заключалась в том, что на борту «Дельфина» есть некто, кому явно не по душе люди медицинской профессии. Поразмыслив еще с полчаса и устав от всякого рода догадок, я тихонько встал с койки и в одних носках направился в лазарет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю