355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Плещеев » Житейские сцены » Текст книги (страница 27)
Житейские сцены
  • Текст добавлен: 25 марта 2017, 13:00

Текст книги "Житейские сцены"


Автор книги: Алексей Плещеев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)

Комментарии1

В печатном издании ошибочно: «Нади». Далее замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением отдельных случаев, которые могут быть интерпретированы как устаревшее написание) устранены, как правило, без каких-либо указаний на это.– Примеч. ред. электронной версии издания.

2

«Aurora-valzer» – «Вальс утренней зари» – сочинение немецкого композитора Вебера.

3

кого бы выбрать, Блюхера или Фанни Эльслер…– Блюхер Гебхард Леберехт (1742—1819) – прусский генерал-фельдмаршал, в 1813—1815 годах командовал прусской армией в войне с Францией, успешно действовал в сражении при Ватерлоо; Эльслер Фанни (1810—1884) – австрийская балерина, одна из выдающихся представительниц романтического балетного искусства, в конце 40-х годов гастролировала в Петербурге и в Москве.

4

два-три французские романа, как, например, «Оберманн» и «Адольф»…– «Оберман» – роман французского писателя Этьена Сенанкура (1770—1846), открывающий серию образов разочарованных молодых людей, находящихся в разладе с обществом. По мотивам романа Ф. Листом написана музыкальная пьеса «Долина Обермана». «Адольф» – роман французского писателя и публициста Бенжамена Констана де Ребека (1767—1830).

5

«Серенада Шуберта»и «Последняя Мысль» Вебера.– Шуберт Франц (1797—1828) – австрийский композитор. Создатель романтической песни-романса, лирико-романтических симфоний и песенных циклов «Прекрасная мельничиха», «Зимний путь»; Вебер Карл Мария фон (1786—1826) – немецкий композитор и дирижер. Основоположник немецкой романтической оперы («Вольный стрелок», «Эврианта», «Оберон»), создатель многих вокальных и других сочинений.

6

Билье-ду – любовная записка (фр.). (В печатном издании: «…билье-ду…». Здесь и далее поясняемые фрагменты в комментариях приведены к стандарту оформления цитат перед примечанием (Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М., 1999).– Примеч. ред. электронной версии издания.)

7

Бруль-он – черновик, первый набросок (фр.).

8

Ремизится…– ремизиться – поставить реми́з, быть в недоборе взятки (карточный термин).

9

До свидания!..– В печатном издании без выделения. В первоисточниках повестей «Дружеские советы» (Отечественные записки. 1849. № 3. – https://userscloud.com/wi5wtu0if0ov) и «Пашинцев» (Русский вестник. 1859. № 24. – ru.wikisource.org/wiki/Русский_вестник/1859#.D0.A2.D0.BE.D0.BC_24) имеются иные выделения курсивом, несущие смысловое усиление,– кроме тех, которые присутствуют в печатном издании. В этой электронной версии печатного издания восстановлены те из них, которые не потеряли актуальности.– Примеч. ред. электронной версии издания.

10

Кипсек (устарев.) – роскошно изданный альбом гравюр, преимущественно женских головок, иногда с текстом.

11

сыграть что-нибудь из Мейербера или Россини.– Мейербер Джакомо (1791—1864) – композитор, создатель ряда героико-романтических опер («Пророк», «Гугеноты» и др.).

12

В Большом театре давали «Соннамбулу» (Сомнамбулу)…– опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801—1835), крупнейшего мастера искусства бельканто – вокального стиля, отличающегося певучестью, легкостью, красотой звучания.

13

Рубини Джованни Баттиста (1794/95—1854) – итальянский певец (тенор), один из лучших исполнителей партий, особенно героических, в операх Дж. Россини, В. Беллини, автор лирических песен.

14

«Аллегри» – будьте веселы (ит.) – надпись, делавшаяся на пустом билете лотереи; лотерея, в которой розыгрыш производится сразу после покупки билета.

15

Отель-гарни – меблированный отель; меблированные комнаты (фр.).

16

Тармалама – прочная шелковая или полушелковая ткань (тюрк.).

17

вроде моряка Жевакина…– Жевакин – персонаж комедии Н. В. Гоголя «Женитьба».

18

от чтения Поль-Февалевых «Amours de Paris»… – Поль Феваль (1816—1887) – французский писатель.

19

Барбульяж – пачкотня (фр.).

20

Басан (правильнее басон) – плетеное изделие (шнур, тесьма, бахрома), идущее на украшение мебели, одежды, драпировок и др.

21

читала что-то подобное у Гандракура или Фудраса.– Гандракур (1816—1876), Фудра (1810—1872) – французские писатели, авторы романов из великосветской жизни.

22

наполненном туровскою мебелью…– туровская мебель – мебель, выпускаемая известными мебельными мастерами второй трети XIX века А. и К. Тур. Фирма Тура вместе с другой известной фирмой Гамбса была основным поставщиком мебели для петербургской знати.

23

лежала раскрытая книгаБрантома.– Брантом Пьер де Бурдейль (1540—1614) – французский писатель-мемуарист.

24

Лукреция Флориани – героиня одноименного романа французской писательницы Жорж Санд (1804—1876).

25

Кобчик – хищная птица семейства соколиных, уничтожает насекомых и грызунов.

26

Здесь и далее в повести «Пашинцев» восстановлены присутствующие только в первоисточнике (Русский вестник. 1859. № 24) пробельные строки, имеющие характер «немых» заголовков.– Примеч. ред. электронной версии издания.

27

говоря словами Гоголя, хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь.– фраза городничего из первого действия комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».

28

«То был гвардейский офицер…» – цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Прекрасная партия».

29

вроде Устиньки г. Островского…– Устинька – героиня комедии А. Н. Островского «Праздничный сон до обеда».

30

Адоратер – поклонник (фр.).

31

Роберт, Бертрам, Алиса – герои оперы «Роберт-Дьявол» композитора Джакомо Мейербера.

32

какие-то бенедиктовские стихи…– Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807—1873) – русский поэт. Его сборник «Стихотворения» (1835) имел шумный, но кратковременный успех.

33

«Оставь сомнения свои…» – перефразированная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Когда из мрака заблужденья…».

34

«Такие души я люблю давно…» – перефразированная цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Сказка для детей».

35

«…ты любил ее…» – перефразированные слова Гамлета («Я любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут…») из трагедии В. Шекспира «Гамлет».

36

«Нет! Я, не споря…» – слова Алеко, героя поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».

37

«Лобзай меня, твои лобзанья…» – цитата из стихотворения А. С. Пушкина «В крови горит огонь желанья…».

38

«Кто идет перед толпою…» – цитата из стихотворения А. И. Полежаева «Цыганка».

39

«Не расцвел и отцвел…» – цитата из стихотворения А. И. Полежаева «Вечерняя заря».

40

«Волшебный демон, лживый, но прекрасный.» – строка из стихотворения А. С. Пушкина «В начале жизни школу помню я…».

41

было у него сочинениеЛегуве…– Легуве Эрнст (Габриэль Жан Батист Вильфрид) (1807—1903) – французский драматург, автор пьес «Луиза де Линьероль», «Дамская война» и др.; проповедовал устойчивую семейную мораль.

42

историю любви Бельтова с Круциферской.– Бельтов и Круциферская – герои повести А. И. Герцена «Кто виноват?».

43

«Ты любишь горестно и трудно…» – слова Старика, героя поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».

44

Конкеты (от французского conquête) – завоевание, освоение, покорение, победа.

45

Неисправность унаследована из изд.: Русские повести девятнадцатого века 40—50-х годов. Том 2. 1952; пропущенное слово восстановлено по первоисточнику (Русский вестник. 1859. № 24. Декабрь. Кн. 1. С. 660.– Примеч. ред. электронной версии издания.

46

«Она страшней врагов опасных…» – есть предположение, что автором стихотворения является сам Плещеев. В его поэтических сборниках оно отсутствует.

47

Лафатер  Иоганн Каспар (1741—1801) – швейцарский писатель, автор популярного трактата по физиогномике «Физиогномические фрагменты…».

48

Галль Франц Йозеф (1758—1828) – австрийский врач, создатель френологии – лженауки о влиянии внешних форм черепа на психические способности людей.

49

Надимов – герой комедии «Чиновник» русского писателя В. А. Соллогуба (1813—1883), тип пустозвона, либерального фразера, его имя стало нарицательным, неоднократно использовалось и в русской критике (например, в статье Н. А. Добролюбова «Губернские очерки»).

50

Описка автора. Правитель канцелярии и далее в тексте фигурирует то как Василий Кузьмич, то как Кузьма Васильич.

51

неистово вызывающий в райке Гризи…– вероятно, Джулия Гризи (1811—1869) – итальянская певица, сопрано, средняя из сестер Гризи, знаменитых представителей искусства бельканто.

52

Бремер Фредерика (1801—1865) – шведская писательница, автор романов «Соседи», «Родной дом», «Жизнь братьев и сестер» и ряда других; в творчестве Ф. Бремер ощутимы морализаторские тенденции.

53

Толерантность – терпимость к чужим мнениям и поступкам (лат.).

54

их радость…– В печатном издании эти слова заключены в угловые скобки как восстановленный пропуск, однако в источнике, по которому печатается текст повести (Современник. 1859. № 12, декабрь. Т. 78 С. 363), они присутствуют.– Примеч. ред. электронной версии издания.

55

Пеллико Сильвио (1789—1854) – итальянский писатель, карбонарий. 15 лет провел в крепости. Автор трагедии «Франческа да Римини», автобиографических записок «Мои темницы».

56

Тамарин – герой одноименного романа русского писателя М. В. Авдеева (1821—1876).

57

Эрнст Генрих Вильгельм (1814—1865) – чешский композитор и скрипач, автор «Патетического концерта» для скрипки с оркестром, концертино, полонеза и других пьес, фантазий на темы из опер «Отелло» Верди, «Пророк» Мейербера.

58

В печатном изд. ошибочно: № 19.– Примеч. ред. электронной версии издания.

59

Сведения неверны. Повесть опубликована в т. (№) 24 журнала (1859) за ноябрь (кн. 1. С. 106—146; кн. 2. С. 429—480) и декабрь (кн. 1. С. 645—672).– Примеч. ред. электронной версии издания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю