Текст книги "3000 латинских крылатых выражений"
Автор книги: Алексей Корнеев
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
H
1097. Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae (ха́бэ фиду́циам ин До́мино экс то́то ко́рдэ ту́о эт нэ иннита́рис прудэ́нциэ ту́е) – «надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой» (Библия).
1098. Habeas sibi (ха́бэас си́би) – держи про себя. Фраза значит: «Ну и пусть себе владеет! Ну и на здоровье!».
1099. Habent parvae commoda magna morae (ха́бэнт па́рвэ ко́ммода ма́гна мо́рэ) – «маленькое терпение дает большие выгоды» (Овидий). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «Терпи, казак, атаманом будешь».
1100. Habent sua fata libelli (ха́бэнт су́а фа́та либэ́лли) – «и книги имеют свою судьбу» (Теренциан Мавр).
1101. Habent sua sidera lites (ха́бэнт су́а си́дэра ли́тэс) – споры судьба решает.
1102. Habere regnum casus est, virtus dare (хабэ́рэ рэ́гнум ка́зус эст, ви́ртус да́рэ) – «овладеть властью – дело случайное, передать ее другому – доблесть» (Сенека Младший).
1103. Habet et musca splenem (ха́бэт эт му́ска спле́нэм) – и муха может разозлиться (дословно: «и у мухи есть селезенка»).
1104. Habet suum venenum blanda oratio (ха́бэт су́ум вэнэ́нум бля́нда ора́цио) – «льстивая речь имеет свой яд» (Публилий Сир). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «На губах мед, а на сердце лед».
1105. Habita fides ipsam plerumque fidem obligat (ха́бита фи́дэс и́псам плеру́мквэ фи́дэм о́блигат) – «оказанное доверие обычно вызывает ответную верность» (Ливий).
1106. Habitus aegroti (ха́битус э́гроти) – общий вид больного.
1107. Habitus non facit monachum (ха́битус нон фа́цит мона́хум) – внешний вид не делает монахом.
1108. Habitus (ха́битус) – внешний вид.
1109. Нас et illaс perfluere (хак эт и́лляк пэрфлю́эрэ) – «отовсюду протекать» (Теренций). Таким образом характеризуют того, кто не умеет хранить тайну.
1110. Нас lupi, hac cani (хак лю́пи, хак ка́ни) – «здесь волки, там собаки» (Плавт). Другими словами: между двух огней.
1111. Нас urget lupus, hac canis (хак у́ргэт лю́пус, хак ка́нис) – «здесь рычит волк, там – собака» (Гораций).
1112. Haec etiam auditu acerba sunt (хэк э́циам ау́диту аце́рба сунт) – «это даже слушать неприятно» (Цицерон). Другими словами: уши вянут.
1113. Haec habui, quae dixi (хэк ха́буи, квэ ди́кси) – что имел, то сказал.
1114. Haec hactenus (хэк ха́ктэнус) – на сей раз достаточно.
1115. Haec me non laedunt (хэк мэ нон ле́дунт) – «это меня не касается» (Курций). Другими словами: это твои проблемы.
1116. Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis solatium ac perfugium praebent (хэк сту́диа адолесце́нциам а́люнт, сэнэ́ктутэм облёктант, сэку́ндас рэс о́рнант, адвэ́рсис соля́циум ак пэрфу́гиум прэ́бэнт) – «эти занятия наукой питают юношей, приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье» (Цицерон).
1117. Haec techam in te ipsum struxisti (хэк тэ́хам ин тэ и́псум струкси́сти) – эти козни ты строил против самого себя. Выражение имеет общий смысл с поговоркой: «Рубить сук, на котором сидишь».
1118. Haec tibi cane cantilenam (хэк ти́би ка́нэ кантиле́нам) – пой сам себе эту песенку (то есть не рассказывай сказки).
1119. Haeret mihi in summis labiis (хэ́рэт ми́хи ин су́ммис ля́биис) – вертится на языке (дословно: «на краях губ у меня висит слово»).
1120. Hamum vorare (ха́мум вора́рэ) – «проглотить крючок» (то есть попасться на крючок) (Плавт).
1121. Hannibal ante portas! (Ха́ннибал а́нтэ по́ртас) – «Ганнибал у ворот!» (Ливий). Другими словами: опасность близка.
1122. Harenae mandare semina (харэ́нэ манда́рэ сэ́мина) – сеять семена на песке (то есть делать впустую).
1123. Hastam ab jacere (ха́стам аб я́церэ) – «отбросить копье». Другими словами: пасть духом, опустить руки.
1124. Hastas jace, quas alius ministrat (ха́стас я́це, квас а́лиус мини́страт) – не поддавайся на провокацию (дословно: «отбрось копье, которое тебе другой готовит»).
1125. Haud facile emergunt, quorum virtutibus obstat res angusta domi (ха́уд фа́циле эмэ́ргунт, кво́рум вирту́тибус о́бстат рэс ангу́ста до́ми) – нелегко пробиться тому, чьи способности скованы бедностью.
1126. Haud semper errat fama (ха́уд сэ́мпэр э́ррат фа́ма) – молва не всегда ошибается. Другими словами: нет дыма без огня.
1127. Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro (ха́урит а́квам кри́бро, кви ди́сцерэ вульт си́нэ ли́бро) – тот, кто хочет учиться без книги, черпает воду решетом.
1128. Hectorem quis nosset, felix si Troja fuisset (Хэ́кторэм квис но́ссэт, фэ́ликс си Тро́я фуи́ссэт) – «кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?» (Овидий).
1129. Herculis cothurnos aptare infanti (Хэ́ркулис коту́рнос апта́рэ инфа́нти) – «приладить к ногам младенца Геркулесовы котурны». Другими словами: не по Сеньке шапка.
1130. Heredis fletus sub persona risus est (хэ́рэдис фле́тус суб пэрсо́на ри́зус эст) – «плач наследника – замаскированный смех» (Публилий Сир).
1131. Heres heredis mei est meus heres (хэ́рэс хэ́рэдис мэ́и эст мэ́ус хэ́рэс) – наследник моего наследника есть мой наследник.
1132. Heu, conscientia animi gravis est servitus (хэ́у, консциэ́нциа а́ними гра́вис эст сэ́рвитус) – «ах, хуже рабства угрызения совести» (Публилий Сир).
1133. Heu, quam difficile est crimen non prodere vultu (хэ́у, квам диффи́циле эст кри́мэн нон про́дэрэ ву́льту) – «увы, трудно не выдать лицом свою вину» (Овидий). Фраза имеет общий смысл с поговоркой: «На воре и шапка горит».
1134. Hic de grege illo est (хик дэ грэ́гэ и́ллё эст) – «он из того же стада» (Теренций). Другими словами: одного поля ягода.
1135. Hic et nunc (хик эт нунк) – здесь и сейчас.
1136. Hic haeret aqua (хик хэ́рэт а́ква) – «здесь вода останавливается». Передает тот же смысл, что и выражение: «Вот где собака зарыта».
1137. Hic iacet… (хик я́цэт) – здесь покоится… (традиционное начало эпитафий).
1138. Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae (хик лёкус эст у́би морс га́удэт сукку́ррэрэ ви́тэ) – «это место, где смерть охотно помогает жизни» (надпись на парижском анатомическом театре).
1139. Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur (хик мо́ртуи ви́вунт, хик му́ти лёкву́нтур) – «здесь мертвые живут, здесь немые говорят» (надпись на стенах старинных университетских библиотек).
1140. Hic porci cocti ambulant (хик по́рци ко́кти а́мбулянт) – «здесь жареные свиньи прогуливаются» (Петроний). Значение: «дома и стены помогают».
1141. Hic Rhodus, hic salta! (хик Ро́дус, хик са́льта) – «здесь Родос, здесь прыгай!» Так ответили персонажу из басни Эзопа, похвалявшемуся, что на Родосе он совершил невиданный прыжок. В переносном значении подразумевается сиюминутное доказательство своих слов.
1142. Hinс illae lacrimae (хинк и́лле ля́кримэ) – вот в чем причина. Дословно: «вот откуда эти слезы» (Теренций).
1143. Historia est magistra vitae (хистбриа эст маги́стра ви́тэ) – «история – учитель жизни» (Цицерон).
1144. Historia fidei veritatique componitur (хистбриа фи́дэи вэритати́квэ компони́тур) – «история пишется для установления строгой истины» (Плиний).
1145. Historiam nescire hoc est semper puerum esse (хисто́риам нэсци́рэ хок эст сэ́мпэр пу́эрум э́ссэ) – «не знать истории – значит всегда быть ребенком» (Цицерон).
1146. Нос age! (хок а́гэ) – будь внимателен!
1147. Нос erat in fatis (хок э́рат ин фа́тис) – так суждено судьбой.
1148. Нос erat in more majorum (хок э́рат ин мо́рэ ма́йорум) – таков обычай предков.
1149. Нос est in votis (хок эст ин во́тис) – это мое желание.
1150. Нос est vivere bis, vita posse priore frui (хок эст ви́вэрэ бис, ви́та по́ссэ прио́рэ фру́и) – «уметь наслаждаться прожитой жизнью – значит жить дважды» (Марциал).
1151. Нос fac et vinces (хок фак эт ви́нцес) – сделай это, и ты победишь.
1152. Нос mense (хок мэ́нсэ) – в этом месяце.
1153. Нос opus, hic labor est (хок о́пус, хик ля́бор эст) – «вот дело, вот в чем трудность» (Вергилий).
1154. Нос tibi proderit olim (хок ти́би про́дэрит о́лим) это когда-нибудь будет тебе на пользу.
1155. Нос unum scio, quod nihil scio (хок у́нум сци́о, квод ни́хиль сци́о) – «я знаю, что ничего не знаю» (Сократ).
1156. Нос volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas (хок во́лё, сик ю́бэо, сит про рацио́на волю́нтас) – «я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля» (Ювенал).
1157. Hodie caesar, cras nihil (хо́диэ це́зар, крас ни́хиль) – сегодня – цезарь, завтра – ничто.
1158. Hodie mihi, cras tibi (хо́диэ ми́хи, крас ти́би) – «сегодня – мне, а завтра – тебе» (Библия).
1159. Homagium (хома́гиум) – дань уважения.
1160. Homicidium causale (хомици́диум кауза́ле) – случайное (по небрежности) – убийство.
1161. Homicidium voluntarium (хомици́диум волюнта́риум) – умышленное убийство.
1162. Hominem amplius oculis, quam auribus credunt (хо́минэм а́мплиус о́кулис, квам ау́рибус крэ́дунт) – «люди больше верят глазам, чем ушам» (Сенека Младший). Фраза передает тот же смысл, что и поговорка: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
1163. Hominem ex operibus ejus cognoscere (хо́минэм экс опэ́рибус э́юс когно́сцерэ) – человека узнают по его делам.
1164. Hominem experiri multa paupertas jubet (хо́минэм экспэри́ри му́льта паупэ́ртас ю́бэт) – «нищета вынуждает человека все испытать» (Публилий Сир).
1165. Hominem, te esse memento (хо́минэм, тэ э́ссэ мэмэ́нто) – помни, что ты человек.
1166. Homines caecos reddit cupiditas (хо́минэс це́кос рэ́ддит купи́дитас) – страсть делает людей слепыми.
1167. Homines dum docent, discunt (хо́минэс дум до́цент, ди́скунт) – «люди учатся, пока учат» (Сенека Младший).
1168. Homines meliores saepe videntur, quam sunt revera (хо́минэс мэлио́рэс сэ́пэ видэ́нтур, квам сунт рэ́вэра) – люди часто кажутся лучшими, чем они есть.
1169. Homines nihil agendo discunt male agere (хо́минэс ни́хиль агэ́ндо ди́скунт ми́ле и́гэрэ) – ничего не делая, люди учатся делать дурное. Смысл выражения передает фраза: «Праздность – мать всех пороков».
1170. Homines nihil utilius est sanitate (хо́минэс ни́хиль ути́лиус эст санита́тэ) – для человека нет ничего важнее здоровья.
1171. Homines quo plura habent, eo cupiunt ampliora (хо́минэс кво плю́ра хи́бэнт, э́о ку́пиунт амплио́ра) – «чем больше люди имеют, тем больше желают иметь» (Сенека Младший).
1172. Homini cibus utilissimus est simplex (хо́мини ци́бус утили́ссимус эст си́мплекс) – простая еда – самая полезная.
1173. Homini diligenti semper aliud superest (хо́мини дилигэ́нти сэ́мпэр а́лиуд су́пэрэст) – старательному человеку всегда есть что делать.
1174. Homini necesse est mori (хо́мини нэце́ссэ эст мо́ри) – «человек должен умереть» (Цицерон). Другими словами: все мы смертны.
1175. Hominibus plenum, amicis vacuum (хоми́нибус пле́нум, ами́цис ва́куум) – людей полно, друзей недостает.
1176. Hominis est errare, insipientis perseverare (хо́минис эст эрра́рэ, инсипиэ́нтис пэрсэвэра́рэ) – человеку свойственно ошибаться, глупцу – упорствовать.
1177. Hominis mens discendo alitur cogitandoque (хо́минис мэнс дисце́ндо а́литур когитандо́квэ) – человеческий разум питают наука и мышление.
1178. Homo alieni juris (хо́мо алиэ́ни ю́рис) – неправомочный человек (дословно: «человек чужого права»).
1179. Homo crassa minerva (хо́мо кра́сса минэ́рва) – «человек малообразованный»(Гораций). Другими словами: неотесанный, неправомочный человек.
1180. Homo doctus in se semper divitias habet (хо́мо до́ктус ин сэ сэ́мпэр диви́циас ха́бэт) – «ученый человек всегда богат» (Федр).
1181. Homo emunctae naris (хо́мо эму́нктэ на́рис) – умный, тонкий человек (дословно: «человек с прочищенными ноздрями» (Гораций).
1182. Homo extra corpus est suum, quum irascitur (хо́мо э́кстра ко́рпус эст су́ум, кву́м ира́сцитур) – «человек вне себя находится, когда гневается» (Публилий Сир).
1183. Ното gloriam adpetens saepe a virtutis via deficit (хо́мо глёриам а́дпэтэнс сэ́пэ а вирту́тис ви́а дэ́фицит) – человек, стремящийся к славе, часто сворачивает с пути добродетели́.
1184. Homo homini amicus est (хо́мо хомини ами́кус эст) – человек человеку друг.
1185. Homo homini deus est, si suum officium sciat (хо́мо хомини дэ́ус эст, си су́ум оффи́циум сци́ат) – «человек человеку бог, если знает свои обязанности» (Статий). Другими словами: умный, тонкий человек.
1186. Homo homini lupus est (хо́мо хомини лю́пус эст) – «человек человеку волк» (Плавт).
1187. Homo improbus beatus non est (хо́мо импро́бус бэа́тус нон эст) – нечестный человек не бывает счастливым.
1188. Homo insipiens didacticus (хо́мо инси́пиэнс дида́ктикус) – человек неразумный, но поучающий.
1189. Homo locum ornat, non hominem locus (хо́мо лёкум о́рнат, нон хо́минэм лёкус) – не место красит человека, а человек место.
1190. Homo – mensura (хо́мо – мэнзу́ра) – человек – мера (всех вещей).
1191. Homo non sibi soli natus est (хо́мо нон си́би со́ли на́тус эст) – «человек рожден не только для себя одного» (Лукан).
1192. Homo non trium caunearum (хо́мо нон три́ум каунэ́арум) – мелкий, ничтожный человек (дословно: «человек, не стоящий трех фиг» (Петроний).
1193. Homo novus (хо́мо но́вус) – человек незнатного рода, сам вышедший в люди, выскочка (дословно: «новый человек»).
1194. Homo nullius coloris (хо́мо ну́ллиус колёрис) – «человек бесцветный» (Плавт). Другими словами: ни рыба ни мясо.
1195. Homo omnium horarum (хо́мо о́мниум хо́рарум) – «человек, полезный при разных житейских обстоятельствах» (Квинтилиан).
1196. Homo proponit, sed deus disponit (хо́мо пропо́нит, сэд дэ́ус диспо́нит) – «человек предполагает, а бог располагает» (Фома Кемпийский).
1197. Homo quadratus (хо́мо квадра́тус) – приятный во всех отношениях человек (дословно: «четырехугольный человек»).
1198. Homo quantum scit, tantum potest (хо́мо ква́нтум сцит, та́нтум по́тэст) – человек сколько знает, столько может.
1199. Homo saepe in ore aliud fert, aliud cogiat (хо́мо сэ́пэ ин о́рэ а́лиуд фэрт, а́лиуд ко́гиат) – «человек часто говорит одно, а думает другое» (Публилий Сир).
1200. Homo sapiens ferus (хо́мо са́пиэнс фэ́рус) – человек, впавший в звериное состояние (то есть одичавший).
1201. Homo sapiens (хо́мо са́пиэнс) – человек разумный.
1202. Homo scribendi peritus (хо́мо скрибэ́нди пэ́ритус) – «человек, опытный в писательском деле» (Квинтилиан).
1203. Homo sine litteris (хо́мо си́нэ ли́ттэрис) – необразованный человек.
1204. Homo sum humani nihil a me alienum puto (хо́мо сум хума́ни ни́хиль а мэ алиэ́нум пу́то) – «я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (Теренций).
1205. Homo totiens moritur, quotiens amittit suos (хо́мо то́циэнс мо́ритур, кво́циэнс ами́ттит су́ос) – «человек столько раз умирает, сколько раз теряет своих близких» (Публилий Сир).
1206. Homo unius libri (хо́мо у́ниус ли́бри) – человек, который знает основательно, но немного (дословно: «человек одной книги» (Квинтилиан).
1207. Homo urbanus (хо́мо урба́нус) – городской человек (то есть образованный, культурный человек).
1208. Homo, qui tacere nescit, nescit dicere (хо́мо, кви таце́рэ нэ́сцит, нэ́сцит ди́церэ) – человек, не умеющий молчать, не умеет и говорить.
1209. Homo, quod habet, non numerat (хо́мо, квод ха́бэт, нон ну́мэрат) – «человек не ценит того, что имеет» (Манилий).
1210. Homunculus unus e multis (хому́нкулюс у́нус э му́льтис) – «человечишко один из многих» (Цицерон). Другими словами: заурядный человек.
1211. Honesta lex est temporis necessitas (хонэ́ста лекс эст тэ́мпорис нэце́сситас) – «власть времени – закон, с которым следует считаться» (Публилий Сир).
1212. Honesta mors turpi vita potior (хонэ́ста морс ту́рпи ви́та по́циор) – «честная смерть лучше позорной жизни» (Тацит).
1213. Honesta quaedam scelera successus facit (хонэ́ста квэ́дам сце́лера сукце́ссус фа́цит) – «успех и порочные дела делает почетными» (Сенека Младший).
1214. Honesta turpitudo est pro causa bona (хонэ́ста турпиту́до эст про ка́уза бо́на) – «и срам хорош, если за доброе дело» (Публилий Сир). Другими словами: цель оправдывает средства.
1215. Honesta vita beata est (хонэ́ста ви́та бэа́та эст) – честная жизнь – счастливая жизнь.
1216. Honeste servit qui succumbit tempori (хонэ́стэ сэ́рвит кви сукку́мбит тэ́мпори) – «не стыдно подчиняться обстоятельствам» (Публилий Сир).
1217. Honeste vivere, alterum non laedere, suum tribuere (хонэ́стэ ви́вэрэ, а́льтэрум нон ле́дэрэ, су́ум трибу́эрэ) – живи честно, не делай зла другим, отдавай каждому свое.
1218. Honestus rumor alterum patrimonium est (хонэ́стус ру́мор а́льтэрум патримо́ниум эст) – «хорошая репутация заменяет наследство» (Публилий Сир).
1219. Honor est praemium virtutis (хо́нор эст пре́миум вирту́тис) – честь – награда за доблесть.
1220. Honor habet onus (хо́нор ха́бэт о́нус) – честь налагает обязанности.
1221. Honores mutant mores, sed raro in meliores (хоно́-рэс му́тант мо́рэс, сэд ра́ро ин мэлио́рэс) – почести меняют нравы, но редко в лучшую сторону.
1222. Honoris causa (хоно́рис ка́уза) – ради почета, за заслуги.
1223. Honos est onus (хо́нос эст о́нус) – почет – бремя.
1224. Horaque semper praeterita deterior subit (хора́квэ сэ́мпэр прэтэ́рита дэтэ́риор су́бит) – «всегда прошлые времена лучше» (Сенека Младший).
1225. Hordeum editur et vituperatur (хо́рдэум эди́тур эт витупэра́тур) – ячмень едят и его же хулят.
1226. Horribile dictu (хорри́биле ди́кту) – страшно сказать.
1227. Horror vacui (хо́ррор ва́куи) – боязнь пустоты.
1228. Hospes hospiti sacer (хо́спэс хо́спити са́цер) – гость – святое дело для хозяина.
1229. Hostes humani generis (хо́стэс хума́ни гэнэ́рис) – враги рода человеческого.
1230. Hosti pectus, cor amico (хо́сти пэ́ктус, кор ами́ко) – врагу – грудь, другу – сердце.
1231. Hostis honori invidia (хо́стис хоно́ри инви́диа) – зависть – враг чести.
1232. Hostium munera, non munera (хо́стиум му́нэра, нон му́нэра) – «дары врагов – не дары» (Эразм Роттердамский).
1233. Humana non sunt turpia (хума́на нон сунт ту́рпиа) – что человеческое, то не постыдно.
1234. Humanitatis optima est certatio (хуманита́тис о́птима эст церта́цио) – «самое благородное соревнование – соревнование в человечности» (Публилий Сир).
1235. Humanum est (хума́нум эст) – свойственное человеку.
1236. Humanum est errare, sed diabolicum perseverare (хума́нум эст эрра́рэ, сэд диабо́ликум пэрсэвэра́рэ) – человеку свойственно ошибаться, упорствовать в ошибке свойственно дьяволу.
1237. Humiles laborant, ubi potentes dissedent (ху́милес лябо́рант, у́би потэ́нтэс диссэ́дэнт) – простые люди страдают, когда вельможи между собой враждуют.
I
1238. Ianus clausis (я́нус кля́узис) – при закрытых дверях.
1239. Ibi bene, ubi patria (и́би бэ́нэ, у́би па́триа) – там хорошо, где отечество.
1240. Ibi deficit orbis (и́би дэ́фицит о́рбис) – там кончаются границы мира.
1241. Ibi semper victoria, ubi concordia est (и́би сэ́мпэр викто́риа, у́би конко́рдиа эст) – там победа, где согласие.
1242. Ibi ubi concordia est, ubi semper est victoria (и́би у́би конко́рдиа эст, у́би сэ́мпэр эст викто́риа) – «где согласие, там всегда и победа» (Публилий Сир). Фраза соответствует по смыслу пословице: «Дружному стаду и волк не страшен».
1243. Ibidem (иби́дэм) – там же.
1244. Ibuci grues (и́буци гру́эс) – Ивиковы журавли (из легенды о древнегреческом певце Ивике – свидетелями его убийства были журавли). Выражение передает идею о том, что всякая вина не остается неотомщенной.
1245. Id est (ид эст) – то есть.
1246. Id facere laus est, quod decet, non quod libet (ид фа́церэ ля́ус эст, квод дэ́цет, нон квод ли́бэт) – «похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволяется» (Сенека Младший).
1247. Idea fixa (и́дэа фи́кса) – навязчивая идея, идея фикс.
1248. Idem (и́дэм) – то же самое.
1249. Idem per idem (и́дэм пэр и́дэм) – то же самое через то же самое, или определение через определяемое (ошибка логики, при которой в доказательство вводится доказываемое положение).
1250. Ignavia corpus hebetat, labor firmat; illa maturat senectutem, hic longam adulescentiam reddit (игна́виа ко́рпус хэ́бэтат, ля́бор фи́рмат; и́лля мату́рат сэнэ́ктутэм, хик лёнгам адулесце́нциам рэ́ддит) – «безделье ослабляет тело, труд – укрепляет; первое ведет к преждевременной старости, второе обеспечивает длительную молодость» (Цельс).
1251. Ignavia est jacere, dum possis surgere (игна́виа эст яце́рэ, дум по́ссис су́ргэрэ) – малодушие – лежать, если можешь подняться.
1252. Ignavis semper feriae sunt (игна́вис сэ́мпэр фэ́риэ сунт) – «ленивым всегда праздник» (Эразм Роттердамский).
1253. Ignem igne incitare (и́гнэм и́гнэ инцита́рэ) – подливать масло в огонь (дословно: «разжигать огонь огнем» (Сенека Младший).
1254. Ignes suppusitis cineri doloso (и́гнэс суппу́зитис ци́нэри долёзо) – «под предательским пеплом таится огонь» (то есть спокойствие обманчиво) (Гораций).
1255. Igni et aqua interdicere (и́гни эт а́ква интэрди́церэ) – лишить гражданства (досло́вно: «отлучить от огня и воды»).
1256. Igni et ferro (и́гни эт фэ́рро) – огнем и мечом. Выражение восходит к афоризму Гиппократа: «Чего не излечивают лекарства, излечивает железо, чего не излечивает железо, излечивает огонь».
1257. Ignibus jungere aquas (и́гнибус ю́нгэрэ а́квас) – «соединять огонь с водой» (Сенека Младший).
1258. Ignis aurum probat, miseria fortes viros (и́гнис а́урум про́бат, мизэ́риа фо́ртэс ви́рос) – «огонь испытывает золото, несчастье – сильных людей» (Сенека Младший).
1259. Ignis fatuus (и́гнис фа́туус) – блуждающий огонек (то есть призрачная надежда).
1260. Ignis, mare, mulier tria mala (и́гнис, ма́рэ, му́лиэр три́а ма́ля) – огонь, море и женщины – три бедствия.
1261. Ignoranti, quem portum petat, nullus ventus secundus est (игнора́нти, квэм по́ртум пэ́тат, ну́ллюс вэ́нтус сэку́ндус эст) – нет попутного ветра для того, кто не знает, к какому порту причалить.
1262. Ignorantia non est argumentum (игнора́нциа нон эст аргумэ́нтум) – «незнание – не довод» (Спиноза).
1263. Ignoscas aliis multa, nihil tibi (игно́скас а́лиис му́льта, ни́хиль ти́би) – другим прощай многое, себе – ничего.
1264. Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi (игно́сцито сэ́пэ а́льтэри, ну́нквам ти́би) – «другим прощай часто, себе – никогда» (Публилий Сир).
1265. Ignoti nulla cupido (и́гноти ну́лля купи́до) – «к неизвестному нет влечения» (Овидий). Другими словами: чего не знаешь, того не желаешь.
1266. Ignoti nulla curatio morbi (и́гноти ну́лля кура́цио мо́рби) – «нельзя лечить неопознанную болезнь» (Цельс). Другими словами: что хорошо распознается, хорошо лечится.
1267. Ilias malorum (и́лиас малерум) – «илиада бедствий» (Цицерон). Другими словами: великое множество.
1268. Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema (и́лле кру́цем сце́лерис прэ́циум ту́лит, хик диа́дэма) – «одному возмездием за преступление был крест, а другому – диадема» (Ювенал).
1269. Ille dolet vere, qui sine teste dolet (и́лле до́лет вэ́рэ, кви си́нэ тэ́стэ до́лет) – «истинно скорбит тот, кто скорбит без свидетелей» (Марциал).
1270. Ille non vivit, qui in perpetuo mortis metu vivit (и́лле нон ви́вит, кви ин пэрпэ́туо мо́ртис мэ́ту ви́вит) – не живет тот, кто живет в постоянном страхе смерти. Выражение имеет общий смысл с пословицей: «Лучше один раз умереть, чем всю жизнь бояться».
1271. Illotis manibus (и́ллётис ма́нибус) – без надлежащий подготовки (дословно: «с немытыми руками» (Плавт).
1272. Illud est sapere, non quod ante pedes modo est videre, sed etiam illa, quae futura sunt prospicere (и́ллюд эст са́пэрэ, нон квод а́нтэ пэ́дэс мо́до эст видэ́рэ, сэд э́циам и́лля, квэ футу́ра сунт проспи́церэ) – «быть мудрым – значит, видеть не только то, что под ногами, но и предвидеть будущее» (Теренций).
1273. Imago animi sermo est: qualis vir, tales oratio (има́го а́ними сэ́рмо эст: ква́лис вир, та́лес ора́цио) – «речь – зеркало души: каков человек, такова и речь» (Публилий Сир).
1274. Imago animi vultus est (има́го а́ними ву́льтус эст) – «лицо – зеркало души» (Цицерон).
1275. Imbrem in cribrum gerere (и́мбрэм ин кри́брум гэ́рэрэ) – «лить воду в решето» (Плавт).
1276. Immensum calcar gloria habet (иммэ́нсум ка́лькар глёриа ха́бэт) – слава – это большой стимул (дословно: «слава имеет огромную шпору» (Овидий).
1277. Immodicis brevis est aetas et rara senectus (иммо́дицис брэ́вис эст э́тас эт ра́ра сэнэ́ктус) – «у незаурядных людей век короток и старость редка» (Марциал).
1278. Impavide progrediamur (импа́видэ прогрэдиа́мур) – пойдем вперед без колебаний.
1279. Impedit ira animum, ne possit cernere verum (и́мпэдит и́ра а́нимум, нэ по́ссит це́рнэрэ ва́рум) – гнев не позволяет разуму познать правду.
1280. Imperare sibi maximum imperium est (импэра́рэ си́би ма́ксимум импэ́риум эст) – «повелевать собой – высшая власть» (Сенека Младший).
1281. Imperat aut servit collecta pecunia cuique (и́мпэрат а́ут сэ́рвит колле́кта пэку́ниа куи́квэ) – «для одних богатство – слуга, для других – господин» (Гораций).
1282. Imperatorem stantem mori oportet (импэрато́рэм ста́нтэм мо́ри опо́ртэт) – «императору надлежит умереть стоя» (Светоний). Другими словами: положение обязывает.
1283. Imperiti de artibus judicant, ut caeci de coloribus (импэ́рити дэ а́ртибус ю́дикант, ут це́ци дэ колёрибус) – невежды рассуждают об искусстве, как слепые о цветах. Другими словами: разбираться, как свинья в апельсинах.
1284. Imperitia pro culpa habetur (импэри́циа про ку́льпа хабэ́тур) – «незнание вменяется в вину» (формула римского права).
1285. Imperium in imperio (импэ́риум ин импэ́рио) – государство в государстве.
1286. Impia sub dulci melle venena latent (и́мпиа суб ду́льци мэ́лле вэ́нэна ля́тэнт) – «губительный яд скрывается под видом сладкого меда» (Овидий). Выражение передает тот же смысл, что и поговорка: «Гладка шерстка, да коготок востер».
1287. Imponit finem sapiens et rebus honestis (импо́нит фе́нэм са́пиэнс эт ра́бус хонэ́стис) – «мудрый соблюдает меру даже в достойных делах» (Ювенал).
1288. Impossibilium nulla est obligatio (импоссиби́лиум ну́лля эст облига́цио) – нет обязательства, если его предмет невозможен.
1289. Imprimatur (импри́матур) – пусть печатается.
1290. Improbus est homo, qui beneficium scit sumere et reddere nescit (и́мпробус эст хо́мо, кви бэнэфи́циум сцит су́мэрэ эт рэ́ддэрэ нэ́сцит) – «бесчестен человек, который благодеяние умеет принять, а заплатить тем же не умеет» (Плавт).
1291. In aere aedificare (ин а́эрэ эдифика́рэ) – «строить в воздухе (воздушные замки)» (то есть мечтать о несбыточном, витать в облаках) (Августин).
1292. In aere piscari, venari in mari (ин а́эрэ писка́ри, вэна́ри ин ма́ри) – «ловить рыбу в небе, охотиться в море» (Плавт).
1293. In aeternum (ин этэ́рнум) – навек, навсегда, навечно.
1294. In amore forma plus valet, quam auctoritas (ин амо́рэ фо́рма плюс ва́лет, квам аукто́ритас) – «в любви красота имеет большее значение, чем власть» (Публилий Сир).
1295. In angello cum libello (ин ангэ́ллё кум либэ́ллё) – в уголке и с книжкой (то есть уединившись за чтением).
1296. Inania verba venti ferunt (ина́ниа вэ́рба вэ́нти фэ́рунт) – «пустые речи уносят ветры» (Овидий).
1297. In aqua scribere (ин а́ква скри́бэрэ) – «писать на воде» (Катулл).
1298. In arca aperta etiam justus peccat (ин а́рка апэ́рта э́циам ю́стус па́ккат) – открытый сундук и честного в грех вводит.
1299. In arte sua quilibet rex (ин а́ртэ су́а кви́либэт рэкс) – в своем деле – каждый царь.
1300. In arte voluptas (ин а́ртэ волю́птас) – искусство доставляет радость.
1301. In articulo mortis (ин арти́кулё мо́ртис) – «в самый момент смерти» (Теренций). Другими словами: на смертном одре.
1302. In aurem utramvis otiose dormire (ин а́урэм утра́м вис оцио́зэ дорми́рэ) – «спать обоими ушами» (то есть ни о чем не заботиться).
1303. In bonam partem (ин бо́нам па́ртэм) – в хорошем смысле.
1304. In brevi (ин брэ́ви) – вкратце, в двух словах.
1305. In cadet ante senem, qui sapit ante diem (ин ка́дэт а́нтэ сэ́нэм, кви са́пит а́нтэ ди́эм) – «тот умрет раньше, чем состарится, кто прежде времени много знает». Фраза передает тот же самый смысл, что и поговорка: «Много будешь знать – скоро состаришься».
1306. In caducum parietem inclinare (ин ка́дукум пари́этэм инклина́рэ) – опираться на падающую стену (то есть иметь ненадежную опору).
1307. In camera caritatis (ин ка́мэра карита́тис) – «под сводом взаимного уважения» (то есть без свидетелей, с глазу на глаз).
1308. In carne (ин ка́рнэ) – во плоти. Так говорится о том, кто явился лично, собственной персоной.
1309. In cauda venenum (ин ка́уда вэнэ́нум) – «в хвосте – яд». С помощью этого выражения отмечают язвительный выпад в конце речи или письма.
1310. In cavea non canit luscinia (ин ка́вэа нон ка́нит люсци́ниа) – соловей в клетке не поет.
1311. Incedunt albati ad exsequias, pullati ad nuptias (и́нцедунт а́льбати ад экссэ́квиас, пу́лляти ад ну́птиас) – на похороны они идут в белой одежде, а на свадьбу – в черной, то есть делают все наоборот.
1312. Incerta pro spe non munera certa relinque (инце́рта про спэ нон му́нэра це́рта рэли́нквэ) – «из-за неопределенной надежды не оставляй верной выгоды». Фраза имеет общий смысл с поговоркой: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
1313. Incertus animus dimidium sapientiae est (инце́ртус а́нимус дими́диум сапиэ́нциэ эст) – сомнение – половина мудрости.
1314. Incidere pennas alicui (инци́дэрэ пэ́ннас али́куи) – «подрезать крылья» (Цицерон). Другими словами: лишить возможности проявить себя.
1315. Incidit in foveam, quam fecit (и́нцидит ин фо́вэам, квам фэ́цит) – попал в ту же самую яму, которую вырыл другому. Фраза совпадает по смыслу с пословицей: «Не рой другому яму – сам в нее попадешь».
1316. Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim (и́нцидит ин Сци́ллям, кви вульт вита́рэ Хари́бдим) – «попадает к Сцилле тот, который хочет избежать Харибды» (Гораций).
1317. Incipit vita nova (и́нципит ви́та но́ва) – начинается новая жизнь.
1318. Incitare currentem (инцита́рэ куррэ́нтэм) – «подгонять того, кто и так уже бежит» (Цицерон).
1319. Incognito (инко́гнито) – тайно, скрывая свое настоящее имя.
1320. In commune bonum (ин комму́на бо́нум) – для общего блага.
1321. In compacto (ин компа́кто) – в сжатом виде, вкратце.
1322. In corpore (ин ко́рпорэ) – в полном составе.
1323. Incredibile dictu (инкрэди́биле ди́кту) – невероятно трудно поверить.
1324. Inde irae et lacrimae (и́ндэ и́рэ эт ля́кримэ) – «отсюда гнев и слезы» (Ювенал).
1325. In deposito (ин дэпо́зито) – на хранение.
1326. Index librorum (и́ндэкс либро́рум) – список книг.
1327. Index (и́ндэкс) – указатель, список.
1328. Indigne vivit, per quem non vivit alter (инди́гнэ ви́вит, пэр квэм нон ви́вит а́льтэр) – недостойно живет тот, кто не дает жить другим.
1329. In divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est (ин диви́циис ино́пэс, квод гэ́нус эгэста́тис грави́ссимум эст) – нужда в богатстве – самый тяжкий вид нищеты.