Текст книги "3000 латинских крылатых выражений"
Автор книги: Алексей Корнеев
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)
267. Auro quaeque janua panditur (а́уро квэ́квэ я́нуа па́ндитур) – «любая дверь открывается золотом».
268. Aurora musis amica (Ау́рора му́зис ами́ка) – Аврора – подруга муз. Фраза употребляется в том случае, когда хотят подчеркнуть, что наиболее благоприятное время для занятий науками и искусствами – это утро.
269. Aurum ex stercore colligendum (а́урум экс стэ́ркорэ коллигэ́ндум) – при желании золото можно сделать даже из навоза.
270. Aurum pro luto habere (а́урум про лю́то ха́бэрэ) – иметь золота, как навоза. Выражение имеет тот же смысл, что и известная фраза: «Денег куры не клюют».
271. Aurum recludit cuncta (а́урум рэ́клюдит ку́нкта) – «золото открывает всё» (Цицерон).
272. Ausculta et perpende (ауску́льта эт пэрпэ́ндэ) – слушай и разумей.
273. Auscultare disce (ауску́льтарэ ди́сце) – учись слушать. Иными словами: будь внимательным.
274. Aut – aut (а́ут – а́ут) – или – или. Иными словами: или это или то, третьего не дано.
275. Aut bene, aut nihil (а́ут бэ́нэ, а́ут ни́хиль) – или хорошо, или никак.
276. Aut bibat, aut abeat (а́ут би́бат, а́ут а́бэат) – «пусть или пьет, или уходит» (Цицерон).
277. Aut Caesar, aut nihil (а́ут Це́зар, а́ут ни́хиль) – или Цезарь, или ничто. Иными словами: или все, или ничего (то есть или пан, или пропал).
278. Aut cum scuto, aut in scuto (а́ут кум ску́то, а́ут ин ску́то) – «со щитом или на щите» (девиз римских легионеров). Иными словами: вернуться победителем или умереть героем.
279. Aut non tentaris, aut perfice (а́ут нон тэ́нтарис, аут пэ́рфице) – или не берись вообще, или доводи до конца.
280. Aut viam inveniam, aut faciam (а́ут ви́ам инвэ́ниам а́ут фа́циам) – или найди дорогу, или проложи ее сам.
281. Aut vincere, aut mori! (а́ут ви́нцерэ, а́ут мо́ри) – победа или смерть!
282. Avaritia copia non minuitur (авари́циа ко́пиа нон мину́итур) – богатство не уменьшает жадности.
283. Avaritia omnia vitia habet (авари́циа о́мниа ви́циа ха́бэт) – все пороки от скупости. Другой вариант: скупость – мать всех пороков.
284. Avaritia scelerum mater (а́вари́циа сце́лерум ма́тэр) – жадность – мать преступлений.
285. Avaro omnia desunt, sapienti nihil (а́варо о́мниа дэ́зунт, сапиэ́нти ни́хиль) – жадному всего не хватает, умному всего достаточно.
286. Avarum irritat, non satiat pecunia (ава́рум и́рритат, нон са́циат пэку́ниа) – «скупость деньги раздражают, а не насыщают» (Публилий Сир). Иными словами: жадный сам себе покоя не дает.
287. Avarus (avidus) gloriae ава́рус (а́видус) глёриэ) – жадный до славы.
288. Avarus animus nullo satiatur lucro (ава́рус а́нимус ну́ллё саци́атур лю́кро) – «скупого не насытят никакие богатства» (Публилий Сир).
289. Avarus ipse miseriae causa est suae (ава́рус и́псэ мизэ́риэ ка́уза эст су́э) – скупой – сам причина своего несчастья.
290. Avarus, nisi cum moritur, nihil rectum facit (ава́рус, ни́зи кум мориту́р, ни́хиль рэ́ктум фа́цит) – скупой – ничего полезного не делает, разве только, когда умирает.
291. Ave, Caesar, morituri te salutant! (а́вэ, Цезар, мориту́ри тэ салю́тант) – «здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору).
292. Aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos (авэ́рсио парвулёрум интэрфи́циэт э́ос эт проспэ́ритас стульто́рум пэ́рдэт и́ллёс) – «упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их» (Библия).
293. Avis rara (а́вис ра́ра) – редкая птица. Фраза употребляется для обозначения чего-то редкого, очень необычного.
B
294. Balneum ingressus depone odium (ба́льнэум ингрэ́ссус дэпо́нэ о́диум) – войдя в баню, оставь гнев и ненависть.
295. Barba crescit, caput nescit (ба́рба крэ́сцит, ка́пут нэ́сцит) – борода выросла, а ума нет. Другой вариант: борода растет, а голова не умнеет. Выражение по смыслу напоминает фразу: «На голове густо, а в голове пусто».
296. Barba non facit philosophum (ба́рба нон фа́цит филёзо́фум) – борода не делает мудрым.
297. Barbam video, sed philosophum non video (ба́рбам ви́дэо, сэд филёзо́фум нон ви́дэо) – вижу бороду, но не вижу мудреца.
298. Barbatus magister (барба́тус маги́стэр) – бородатый учитель. Иными словами: философ, мудрый человек, авторитет.
299. Beata solitudo (бэа́та солиту́до) – благословенное (счастливое) уединение.
300. Beata stultica (бэа́та сту́льтика) – блаженная глупость.
301. Beatae plane aures, quae, non vocem foris sonantem, sed intus auscultant veritatem docentem (бэа́тэ пля́нэ а́урэс, квэ, нон во́цем фо́рис сона́нтэм, сэд и́нтус ауску́льтант вэрита́тэм доце́нтэм) – истинно блаженны уши, внимающие не голосу на площадях, но голосу, в тиши учащему истине.
302. Beate vivere est honeste vivere (бэа́тэ ви́вэрэ эст хонэ́стэ ви́вэрэ) – жить счастливо – значит жить красиво.
303. Beati pacifici, quoniam filii dei vocabuntur (бэа́ти naци́фици, кво́ниам фи́лии дэ́и вокабу́нтур) – «блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божьими» (Библия).
304. Beati pacifici (бэа́ти паци́фици) – «блаженны миротворцы» (Библия).
305. Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum (бэа́ти пау́пэрэс спи́риту, кво́ниам и́псорум эст рэ́гнум кэ́лёрум) – «блаженны нищие духом, ибо им принадлежит царство небесное» (Библия).
306. Beati pauperes spiritu (бэа́ти пау́пэрэс спи́риту) – «блаженны нищие духом» (Библия).
307. Beati possidentes (бэа́ти поссидэ́нтэс) – «блаженны обладающие» (Библия).
308. Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus (бэатиту́до нон эст вирту́тис прэ́миум, сэд и́пса ви́ртус) – «счастье не в награде за доблесть, а в самой доблести» (Спиноза).
309. Beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia, melior est adquisitio ejus negotiatione argenti et auro primo fructus ejus (бэа́тус хо́мо кви инвэ́нит сапиэ́нциам эт кви а́ффлюит прудэ́нциа, мэ́лиор эст адквизи́цио э́юс нэгоциаци́онэ аргэ́нти эт а́уро при́мо фру́ктус э́юс) – «блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, потому что приобретение их лучше приобретения серебра, и прибыли от них больше, нежели от золота» (Библия).
310. Beatus ille, qui procul negotiis (бэа́тус и́лле, кви про́куль нэго́циис) – «блажен тот, кто вдали от дел» (Гораций).
311. Bella matribus detestate (бэ́лля ма́трибус дэтэ́статэ) – «войны матерям ненавистны» (Гораций).
312. Bellum frigidum (бэ́ллюм фри́гидум) – холодная война.
313. Bellum omnium contra omnes (бэ́ллюм о́мниум ко́нтра о́мнэс) – «война всех против всех» (Гоббс).
314. Bene! (бэ́нэ) – хорошо!
315. Bene ambula et redambula (бэ́нэ а́мбуля эт рэдэ́мбуля) – счастливого пути и благополучного возвращения.
316. Bene cessit (бэ́нэ це́ссит) – хорошо получилось.
317. Bene dignoscitur, bene curatur (бэ́нэ дигно́сцитур, бэ́нэ кура́тур) – что хорошо распознается, то хорошо исцелится.
318. Bene docit loqui, qui bene docet facere (бэ́нэ до́цит лёкви, кви бэ́нэ до́цет фа́церэ) – «хорошо учит говорить тот, кто учит хорошо делать» (Сенека Младший).
319. Bene mori praestat quam turpiter vivere (бэ́нэ мо́ри прэ́стат квам ту́рпитэр ви́вэрэ) – лучше честно умереть, чем позорно жить.
320. Bene placito (бэ́нэ пля́цито) – по доброй воле.
321. Bene qui latuit, bene vixit (бэ́нэ кви ля́туит, бэ́нэ ви́ксит) – «счастливо прожил жизнь тот, кто жил незаметно» (Овидий).
322. Bene sit tibi! (бэ́нэ сит ти́би) – удачи!
323. Bene vertat! (бэ́нэ вэ́ртат) – успехов тебе!
324. Bene vincit, qui se vincit in victoria (бэ́нэ ви́нцит, кви сэ ви́нцит ин викто́риа) – дважды побеждает тот, кто властвует над собой.
325. Bene vixit is, qui potuit, cum voluit, mori (бэ́нэ ви́ксит ис, кви по́туит, кум во́люит, мо́ри) – хорошо прожил жизнь тот, кто смог умереть тогда, когда хотел сам.
326. Bene vobis! (бэ́нэ во́бис) – всего наилучшего!
327. Benedicite! (бэнэди́цитэ) – в добрый час!
328. Benedictio super caput justi os autem impiorum operit iniquitatem (бэнэди́кцио су́пэр ка́пут ю́сти ос а́утэм импи́орум о́пэрит иникви́татэм) – «благословения – на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие» (Библия).
329. Benefacta in luce se collocari voluint (бэнэфа́кта ин лю́це сэ коллёкари во́люинт) – «о добрых делах следует говорить во всеуслышание» (Цицерон).
330. Benefacta male locata malefacta arbitror (бэнэфа́кта ма́ле лёката малефа́кта арби́трор) – «благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями» (Цицерон).
331. Beneficia non obtruduntur (бэнэфи́циа нон обтруду́нтур) – благодеяний не навязывают.
332. Beneficia plura recipit, qui scit reddere (бэнэфи́циа плю́ра рэ́ципит, кви сцит рэ́ддэрэ) – тот, кто умеет благодарить, получает вдвойне.
333. Beneficiorum calcar animus gratus est (бэнэфицио́рум ка́лькар а́нимус гра́тус эст) – благодарност является стимулом к благодеяниям.
334. Beneficium accipere libertatem est vendere (бэнэфи́циум акци́пэрэ либэрта́тэм эст вэндэрэ) – «принять услугу – значит продать свободу» (Публилий Сир).
335. Beneficium non eo consistit, quod datur, sed in animo ejus, qui dat (бэнэфи́циум нон э́о конси́стит, квод да́тур, сэд ин а́нимо э́юс, кви дат) – благодеяние состоит не в том, что дается, а в порыве души дающего.
336. Benevole lector (бэнэ́воле ле́ктор) – благосклонный читатель.
337. Benevoli concunctio animi maxima est cognatio (бэнэ́воли конку́нкцио а́ними ма́ксима эст когна́цио) – самая большая близость – родство доброжелательной души.
338. Bis (бис) – «дважды». Иными словами: еще раз! Отсюда выражение: «Что-то сделать «на бис»».
339. Bis ad eundem lapidem offendere (бис ад эу́ндэм ля́пидэм оффэ́ндэрэ) – дважды споткнуться о тот же камень.
340. Bis dat, qui cito dat (бис дат, кви ци́то дат) – кто быстро дает, тот дважды даст.
341. Bis peccas, quum peccanti obsequium accomodas (бис пэ́ккас, квум пэкка́нти обсэ́квиум акко́мода́с) – дважды грешишь, когда помогаешь грешащему.
342. Bis pueri senes (бис пу́эри сэ́нэс) – старики – второй раз дети.
343. Bis repetita placent (бис рэпэ́тита пла́цент) – человеку больше нравится то, к чему он привык. Дословно: «дважды повторенное нравится».
344. Bis vincit, qui se vincit in victoria (бис ви́нцит, кви сэ ви́нцит ин викто́риа) – «дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и себя» (Публилий Сир).
345. Blanditia, non imperio fit dulcis venus (блянди́циа, нон импэ́рио фит ду́льцис вэ́нус) – любовь можно снискать лаской, а не силой. Иными словами: насильно мил не будешь.
346. Bona causa triumphat (бо́на ка́уза триу́мфат) – доброе дело побеждает.
347. Bona fama divitias est potior (бо́на фа́ма диви́циас эст по́циор) – добрая слава лучше богатства.
348. Bona fama in tenebris proprium splendorum obtinent (бо́на фа́ма ин тэнэ́брис про́приум спле́ндорум о́бтинэнт) – хорошая молва и во мраке сохраняет свой блеск.
349. Bona fide (бо́на фи́дэ) – «по доброй воле». Другие варианты: чистосердечно, достойным образом.
350. Bona fides semper praesumitur, nisi malam fidem adesse probetur (бо́на фи́дэс сэ́мпэр прэзу́митур, ни́зи ма́лям фи́дэм адэ́ссэ пробэ́тур) – если не доказан злой умысел, всегда предполагается добросовестность.
351. Bona mente (бо́на мэ́нтэ) – с добрыми намерениями.
352. Bona opinio hominum tutior pecunio est (бо́на опи́нио хо́минум ту́циор пэку́нио эст) – хорошее мнение людей надежнее денег.
353. Bona sens (бо́на сэнс) – здравый смысл.
354. Bona valetudo melior est quam maximae divitiae (бо́на валету́до мэ́лиор эст квам ма́ксима диви́циэ) – хорошее здоровье лучше самого большого богатства.
355. Bona venia vestra (бо́на вэ́ниа во́стра) – с вашего позволения.
356. Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere (бо́ни пасто́рис эст то́ндэрэ по́кус, нон дэглю́бэрэ) – «хороший пастух стрижет овец, а не сдирает с них шкуру» (Светоний).
357. Bonis avibus (бо́нис а́вибус) – в добрый час.
358. Bono ingenio me esse ornatum, quam multo auro mavolo (бо́но инге́нио мэ о́ссэ орна́тум, квам му́льто а́уро ма́волё) – лучшее украшение – приятный характер, а не гора золота.
359. Bono sensu (бо́но со́нсу) – в хорошем смысле.
360. Bonorum vita vacua est metu (боно́рум ви́та ва́куа эст мо́ту) – жизнь честных людей свободна от страха.
361. Bonos mores corrumpunt congressus mali (бо́нос мо́рэс корру́мпунт конгро́ссус ма́ли) – плохие связи портят хорошие нравы.
362. Bonum ad virum cito moritur iracundia (бо́нум ад ви́рум ци́то мо́ритур ираку́ндиа) – у хорошего человека гнев проходит быстро.
363. Bonum initium est dimidium facti (бо́нум ини́циум эст дими́диум фа́кти) – хорошее начало – половина дела.
364. Brevi manu (брэ́ви ма́ну) – без проволочек. Другой вариант: без формальностей.
365. Brevis esse laboro, obscurus fio (брэ́вис э́ссэ ля́боро, обску́рус фи́о) – если я стараюсь быть кратким, я становлюсь непонятным.
366. Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna (брэ́вис но́бис ви́та да́та эст, ат мэмо́риа бэ́нэ рэ́ддитэ ви́тэ сэмптэ́рна) – нам дана короткая жизнь, но память об отданной за благое дело жизни вечна.
C
367. Cadmea victoria (Ка́дмэа викто́риа) – Кадмова победа. Фраза употребляется в том смысле, что победа одержана слишком дорогой ценой, равносильной гибели обоих противников. Выражение восходит к легенде о поединке в борьбе за Фивы, основанные Кад мом, между сыновьями Эдипа – Этеоклом и Полиником. Сражение закончилось смертью обоих братьев.
368. Caeca est invidia (це́на эст инви́диа) – зависть слепа.
369. Caecus monstrat viam (це́кус мо́нстрат ви́ам) – слепой указывает дорогу. Иными словами: слепой ведет зрячего.
370. Caecus non judicat de colore (це́кус нон ю́дикат дэ колёрэ) – «пусть слепой не судит о цветах». Иными словами: не суди о том, чего не знаешь (или не говори о том, чего не понимаешь).
371. Caelum capite perrumpere conatus (це́люм ка́питэ пэрру́мпэрэ кона́тус) – «попытка пробить небо головой». Фраза употребляется в том случае, когда хотят намекнуть на то, что усилия человека тщетны.
372. Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt (це́люм нон а́нимум му́тант, кви транс ма́рэ ку́ррунт) – «те, которые едут за море, меняют лишь небо, а не душу» (Гораций).
373. Caelum pice nigrius (це́люм пи́це ни́гриус) – гиблое дело. Дословно: «небо смолы чернее».
374. Caesar ad Rubiconem (Це́зар ад Рубиконом) – Цезарь перед Рубиконом (так говорят о человеке, которому предстоит принять очень важное решение).
375. Caesar citra Rubiconem (Це́зар ци́тра Рубикбнэм) – Цезарь по эту сторону Рубикона (так характеризуют человека, который уже принял очень важное решение).
376. Caesar non supra grammaticos (Це́зар нон су́пра грамма́тикос) – «Цезарь не выше грамматиков». Иными словами: даже цари подчиняются правилам и законам.
377. Caesarem decet stantem mori (Це́зарэм дэ́цет ста́нтэм мо́ри) – Цезарю подобает умереть стоя.
378. Caetera desiderantur (це́тэра дэзидэра́нтур) – об остальном остается желать (так говорят о том, чего не завершили, что не реализовали до конца).
379. Caetera desunt (це́тэра дэ́зунт) – остального не хватает (так помечались манускрипты, в которых не хватало страниц).
380. Caeteris paribus (це́тэрис па́рибус) – при прочих равных условиях.
381. Calamitas virtutis occasio (каля́митас вирту́тис окка́зио) – «бедствие – пробный камень доблести» (Сенека Младший).
382. Calamitate doctus sum (калямита́тэ до́ктус сум) – научен горем.
383. Calceus, si olim pede major erit subvertet (ка́льцеyc, си о́лим пэ́дэ ма́йор э́рит субвэ́ртэт) – «сапог, если он будет больше ступни, собьет с ног». Иными словами: выбирай нечто по себе.
384. Camelo transmisso culex in cribro deprehensus haesit (ка́мэлё трансми́ссо ку́лекс ин кри́бро дэпрэхэ́нсус хэ́зит) – «после того, как пролез верблюд, комар в решете застрял». Фраза передает тот же смысл, что и поговорка: «Кому за шутку примут, а с кого шкуру снимут».
385. Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit (ка́мэлюс дэзи́дэранс ко́рнуа, э́циам а́урэс пэ́рдидит) – «верблюд, желая иметь рога, потерял и уши». Иными словами: захочешь иметь что-то – потеряешь и то, что уже есть.
386. Cancer leporem capit (ка́нцер ле́порэм ка́пит) – «рак поймал зайца» (так говорят о каком-либо невероятном событии).
387. Cancerum recta ingredi doces (ка́нцерум рэ́кта и́нгрэди до́цес) – «учить рака ходить вперед» (так говорят, когда желают указать на то, что кто-то напрасно трудится).
388. Canem excoriatam excoriate (ка́нэм экскори́атам экскори́атэ) – «обдирать ободранную собаку». Иными словами: содрать семь шкур.
389. Canis festinans caecos parit catulos (ка́нис фэ́стинанс це́кос па́рит ка́тулёс) – «спешащая собака слепых щенков рожает». Иными словами: поспешишь – людей насмешишь.
390. Canis in praesepi (ка́нис ин прэ́зэпи) – собака на сене. Дословно: «в яслях». Иными словами: ни себе, ни людям.
391. Canis mortuus non mordet (ка́нис мо́ртуус нон мо́рдет) – «мертвый пес не кусает».
392. Canis rabiosa (ка́нис рабио́за) – бешеная собака.
393. Canis timidus vehementius latrat, quam mordet (ка́нис ти́мидус вэхэмэ́нциус ля́трат, квам мо́рдэт) – боязливая собака сильнее лает, чем кусает.
394. Cantabit vacuus coram latrone viator (канта́бит ва́куус ко́рам ля́тронэ виа́тор) – «неимущий путник может распевать даже в присутствии вора». Фраза обычно употребляется в случае, когда нужно указать на то, что человеку нечего терять, с него нечего взять.
395. Cantilenam eandem canis (канти́ленам эа́ндэм ка́нис) – ту же песню поешь. Иными словами: старая песня.
396. Cantus cycneus (ка́нтус ци́кнэус) – лебединая песня.
397. Capienda rebus in malis praeceps via est (капиэ́нда рэ́бус ин ма́лис при́цепе ви́а эст) – в беде следует принимать опасные решения.
398. Capillos liberos non habet (капи́ллёс ли́бэрос нон ха́бэт) – волос, свободных от долгов, нет. Иными словами: увяз в долгах.
399. Capitus deminutio (ка́питус дэмину́цио) – умаление личности. Иными словами: ограничение прав.
400. Captatio benevolentiae (капта́цио бэнэволе́нциэ) – соискание расположения.
401. Caput mundi (ка́пут му́нди) – глава мира. Другой вариант: центр Вселенной.
402. Caput sine lingua (ка́пут си́нэ ли́нгва) – голова без языка. Иными словами: чужим умом жить.
403. Cara deum soboles (ка́ра ди́ум со́болес) – «дитя, дорогое богам». Иногда так называют дурака.
404. Carior est auro juventus (ка́риор эст а́уро юви́нтус) – молодость дороже золота.
405. Carissimo amico (кари́ссимо ами́ко) – дражайшему другу.
406. Caritas et pax (ка́ритас эт паке) – уважение и мир.
407. Caritas omnia credit (ка́ритас о́мниа крэ́дит) – любовь всему верит.
408. Carmina morte carnet (ка́рмина мо́ртэ ка́рнэт) – стихи не умирают. Иными словами: рукописи не горят.
409. Carpamus dulcia nostrum est quod vivis cinis et manes et fabula dies (ка́рпамус ду́льциа но́струм эст квод ви́вис ци́нис эт ма́нэс эт фа́буля ди́эс) – будем веселиться: нынешний день – наш, а после ты станешь прахом, тенью, преданием.
410. Carpe diem (ка́рпэ ди́эм) – лови день. Иными словами: используй мгновения (то есть не трать время зря).
411. Carpit equus stramen non quando datur sibi gramen (ка́рпит э́квус стра́мэн нон ква́ндо да́тур си́би гра́мэн) – «конь подстилку не жует, когда хозяин дает ему траву».
412. Castigare ridendo mores (кастига́рэ рида́ндо мо́рэс) – «смехом исправлять нравы».
413. Castigo corpus meum (ка́стиго ко́рпус мэ́ум) – наказываю тело свое (так говорят о самобичевании).
414. Castis omnia casta (ка́стис о́мниа ка́ста) – для чистого все чисто.
415. Casu (ка́зу) – случайно.
416. Casus belli (ка́зус бэ́лли) – повод к войне.
417. Casus delicti (ка́зус дэли́кти) случаи правонарушения.
418. Cauda blandiri (ка́уда бля́ндири) – «вилять хвостом». Иными словами: хитрить, изворачиваться.
419. Causa causalis (ка́уза кау́залис) – причина причин. Другой вариант: главная причина.
420. Causa finita est (ка́уза фи́нита эст) – вопрос решен.
421. Causa justa (ка́уза ю́ста) – уважительная причина.
422. Cautus enim metuit foveam lupus (ка́утус э́ним мэ́туит фо́вэам лю́пус) – «осторожный волк даже ямы боится». Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
423. Cave! (ка́вэ) – осторожно!
424. Cave a falsis amicis, salvabo te ab inimicis (ка́вэ a фа́льсис ами́цис, са́львабо тэ аб ини́мицис) – берегись неверных друзей, от врагов я тебя защищу.
425. Cave canem (ка́вэ ка́нэм) – берегись собаки. Иными словами: осторожно, злая собака.
426. Cave illum semper, qui tibi imposuit semel (ка́вэ и́ллюм сэ́мпэр, кви ти́би импо́зуит сэ́мэль) – остерегайся того, кто обманул тебя-хотя бы однажды.
427. Cave ne cedas (ка́вэ нэ це́дас) – будь осторожен, чтобы не упасть.
428. Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat (ка́вэ нэ кви́дквам инци́пиас, квод пост пбни́тэат) – избегай делать то, в чем после пришлось бы раскаяться.
429. Cave tibi a cano muto et aqua silente (ка́вэ ти́би а ка́но му́то эт а́ква силе́нтэ) – берегись тихого пса и спокойной воды.
430. Cave, quid dicas, quando et cui (ка́вэ, квид дйкас, ква́ндо эт ку́и) – смотри, что говоришь, когда и кому.
431. Caveat emptor (ка́вэат э́мптор) – покупатель, будь осторожен.
432. Cavendi nulla est dimittenda occasio (кавэ́нди ну́лля эст димиттэ́нда окка́зио) – следует быть осторожным в любом случае.
433. Cedant arma togae (це́дант а́рма то́гэ) – пусть решает не сила оружия, а разум. Буквально: «пусть оружие уступит место тоге».
434. Cedo majori (це́до ма́йори) – уступаю старшему по чину.
435. Celeritas in malis optima (целе́ритас ин ма́лис о́птима) – несчастья обладают чрезвычайной скоростью. Иными словами: беда ходит быстро.
436. Celerius elephanti pariunt (целёриус элефа́нти па́риунт) – чрезмерно медлителен. Иными словами: тащится как черепаха.
437. Celerius quam asparagi conquuntur (целериус квам аспа́раги конкву́нтур) – «скорее, чем спаржа варится». Выражение произносится для характеристики чьей-то быстрой скорости.
438. Сеге et aere nobilis (це́рэ эт э́рэ но́билис) – «прославлен и на воске, и в бронзе».
439. Certum est longos esse crines omnibus, sed breves sensus mulieribus (це́ртум эст лёнгос э́ссэ кри́нэс о́мнибус, сэд брэ́вэс сэ́нсус мулиэ́рибус) – известно, что у всех женщин волосы длинные, а ум короткий.
440. Certum est omnia licere pro patria (це́ртум эст о́мниа ли́церэ про па́триа) – всем следует пожертвовать для родины.
441. Cessante causa cessat effectus (цесса́нтэ ка́уза це́ссат эффэ́ктус) – с устранением причины исчезает и следствие.
442. Chamaeleonte mutabilior (хамэлео́нтэ мутаби́лиор) – изменчивей хамелеона. Иными словами: неискренний, криводушный человек.
443. Charta non erubescit (ха́рта нон эрубэ́сцит) – «бумага не краснеет». Иными словами: бумага все стерпит.
444. Chirurgus curat manu armata (хиру́ргус ку́рат ма́ну арма́та) – хирург лечит вооруженной рукой.
445. Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu (хиру́ргус мэ́нтэ при́ус эт о́кулис а́гат, квам арма́та ма́ну) – пусть хирург прежде действует умом и глазами, а только потом скальпелем.
446. Christianos ad leonem! (христиа́нос ад лео́нэм) – на растерзание хищникам. Буквально: «христиан – ко льву!» Фраза идет из времен, когда христиан, приверженцев тогда еще молодой религии, бросали в клетки ко львам ради развлечений и в виде казни.
447. Cibi condimentum fames est (ци́би кондимэ́нтум фа́мэс эст) – «голод – наилучшая приправа к еде» (Цицерон). Иными словами: голодному все вкусно.
448. Cibus, onus et virga asino (ци́бус, о́нус эт ви́рга а́зино) – ослу нужны пища, груз и кнут.
449. Cicatricem refricare (цика́трицем рэфрика́рэ) – рану растравлять, сыпать соль на рану.
450. Cicer cum caule (ци́цер кум ка́уле) – «горох с капустой смешивать». Иными словами: беспорядочно все смешивать, валить все в одну кучу.
451. Cineri gloria sera venit (ци́нэри глериа сэ́ра вэ́нит) – слава, пришедшая к тому, кто уже стал прахом. Иными словами: посмертная награда, запоздалая слава.
452. Circa rem ambitus facere (ци́рка рэм а́мбитус фа́церэ) – говорить намеками. Иными словами: говорить уклончиво.
453. Circulus vitiosus (ци́ркулюс вицио́зус) – порочный круг.
454. Cis (цис) – по эту сторону.
455. Citato loco (цита́то лёко) – в цитированном месте. Иными словами: там же, где уже было сказано.
456. Citius venit periculum, cum contemnitur (ци́циус вэ́нит пэри́кулюм, кум контэ́мнитур) – «опасность приходит быстрее, если ею пренебрегать» (Публилий Сир).
457. Citius, altius, fortius! (ци́циус, а́льциус, фо́рциус) – быстрее, выше, сильнее! (Девиз Олимпийских игр, принятый в 1913 году Международным олимпийским комитетом).
458. Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris (ци́то ру́мпэс а́ркум, сэ́мпэр си тэ́нсум хабу́эрис) – «скоро сломаешь лук, если он всегда будет натянут». Фраза употребляется в том смысле, что чем больше будешь напрягаться, тем быстрее устанешь, а значит, и быстрее выйдешь из строя (умрешь).
459. Cito, tuto et jucunde (ци́то, ту́то эт юку́ндэ) – быстро, безопасно и приятно.
460. Citra vinum temulentia (ци́тра ви́нум тэмуле́нциа) – опьянение без вина. Фраза часто употребляется, когда хотят сказать о человеке, который опьянен успехом или славой. Говоря современным языком, у кого есть «звездная болезнь».
461. Clarior est solito post maxima nebula (кля́риор эст со́лито пост ма́ксима нэ́буля) – после густого тумана солнце обычно ярче.
462. Claude os, aperi oculos (кля́удэ ос, апэ́ри о́кулёс) – закрой рот и открой глаза. Иными словами: хватит болтать, а лучше внимательно смотри.
463. Claudite jam rivos, pueri, sat prata biberunt (кляу́дитэ ям ри́вос, пу́эри, сат пра́та би́бэрунт) – «мальчики, закройте оросительные каналы – луга уже достаточно напоены». Иными словами: хватит делать; то, что вы делаете, уже чересчур.
464. Clavus clavo pellitur (кля́вус кля́во пэ́ллитур) – гвоздь гвоздем вышибают. Выражение имеет тот же смысл, что и фраза: ««Клин клином вышибают».
465. Clavus in lingua (кля́вус ин ли́нгва) – «язык под замком». Иными словами: держать язык за зубами.
466. Clericus clericum non decimat (кле́рикус клёрикум нон дэ́цимат) – клирик клирика не обкладывает десятиной. Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: «Ворон ворону глаза не выклюет».
467. Clipeum post vulnera sumere (кли́пэум пост ву́льнэра су́мэрэ) – взяться за щит после ранения. Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: «После драки кулаками не машут».
468. Clivo sudamus in imo (кли́во су́дамус ин и́мо) – «потеем перед отвесной стеной» (так говорят, когда хотят указать на то, что ситуация зашла в тупик).
469. Cloaca maxima (клёа́ка ма́ксима) – великая клоака. Иными словами: большая помойная яма (клоакой в Древнем Риме назывался большой канал для отвода городских нечистот).
470. Cocatum non est pictum (ко́катум нон эст пи́ктум) – нагажено, но не нарисовано. Иными словами: не одно и то же.
471. Coelo tonantem credidimus Jovem regnare (ко́елё тона́нтэм крэди́димус Йо́вэм рэ́гнарэ) – «когда гром на небе загремел, мы уверовали в Юпитера правящего». Фраза по смыслу полностью идентична выражению: «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится».
472. Cogas amantem irasci, amari si velis (ко́гас ама́нтэм ира́сци, а́мари си вэ́лис) – заставь любимого сердиться, если хочешь, чтобы он тебя любил. Иными словами: если хочешь почувствовать любовь, заставь другого ревновать тебя.
473. Cogit rogando, cum rogat potentior (ко́гит рога́ндо, кум ро́гат потэ́нциор) – когда просят настойчиво, то тем самым принуждают просьбой.
474. Cogitare hominis est (коги́тарэ хо́минис эст) – размышление свойственно человеку.
475. Cogitationes posteriores saepe sunt meliores (когитацио́нэс постэри́орэс сэ́пэ сунт мэли́орэс) – более поздние мысли чаще лучше предыдущих.
476. Cogitationis poenam nemo patitur (когитацио́нис пи́нам нэ́мо па́титур) – «никто не несет наказания за мысли» (одно из положений римского права).
477. Cogito, ergo sum (ко́гито, э́рго сум) – «я мыслю, следовательно, существую» (Декарт).
478. Cognatus pauperi nullus (ко́гнатус пау́пэри ну́ллюс) – никто не хочет быть в родстве с нищим.
479. Cognomine (когно́минэ) – по призванию.
480. Cognosce te ipsum (когно́сце тэ и́псум) – познай самого себя.
481. Cognosco stilum curiae romanae (когно́ско сти́люм ку́риэ рома́на) – узнаю стиль римского двора.
482. Colamitas virtutis occasio (коля́митас вирту́тис окка́зио) – бедствие – пробный камень доблести.
483. Colubra restem non parit (колю́бра рэ́стэм нон па́рит) – «змея веревки не родит». Фраза употребляется, когда хотят сказать, что из этого ничего не получится.
484. Columnae Herculis (колю́мнэ Хэ́ркулис) – «Геркулесовы столпы». Смысл фразы заключается в том, что достигнуты крайние пределы. Иными словами: край света.
485. Comedunt panem impietatis et vinum inquitatis bibunt (кбмэдунт па́нэм импиэ́татис эт ви́нум инкви́татис би́бунт) – «они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения» (Библия).
486. Comes facundus in via pro vehiculo est (ко́мэс факу́ндус ин ви́а про вэхи́кулё эст) – «веселый спутник в дороге заменяет экипаж» (Публилий Сир). Иными словами: хороший попутчик – половина дороги.
487. Commercium exest, initium fidelitatis (коммэ́рциум э́кзэст, ини́циум фидэли́татис) – дело кончено, начинается веселье. Фраза по смыслу идентична выражению: «Кончил дело – гуляй смело».
488. Commoditas omnis sua fert incommoda secum (коммо́дитас о́мнис су́а фэрт инко́ммода сэ́кум) – всякое удобство имеет в себе свои недостатки. Иными словами: нет добра без лиха.
489. Commune naufragium omnibus est consolatio (комму́нэ науфра́гиум о́мнибус эст консоля́цио) – общее кораблекрушение – для всех утешение. Смысл выражения можно также передать фразой: «Общее несчастье легче переносить».
490. Commune qui prior dicit, contrarium facit (комму́на кви при́ор ди́цит, контра́риум фа́цит) – «кто первый выдвигает обоюдоострый довод, тот обращает его против себя» (Квинтилиан). Другими словами: палка о двух концах.
491. Compos mentis (ко́мпос мэ́нтис) – в здравом уме.
492. Compos sui (компос су́й) – в полном сознании.
493. Compressis manibus sedere (компрэ́ссис ма́нибус сэ́дэрэ) – «сидеть сложа руки» (Ливий). Другими словами: палец о палец не ударить.
494. Con amore (кон амо́рэ) – с любовью.
495. Concedo, me erravisse (конце́до, мэ эррави́ссэ) – признаю, я был не прав.
496. Concedo ut discedas (конце́до ут ди́сцедас) – тебе лучше уйти.
497. Concordia civium murus urbium (конкбрдиа ци́виум му́рус у́рбиум) – согласие крепче каменных стен. Дословно: «согласие граждан – стена города».
498. Concordia discors (конкбрдиа ди́скорс) – «согласие противоречий» (Гораций). То же самое, что и единство противоположностей.
499. Concordia domi, foris pax (конко́рдиа до́ми, фо́рис пакс) – согласие дома – мир вне его. Передает тот же смысл, что и пословица: «Зачем клад, если в семье лад».
500. Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur (конко́рдиа па́рвэ рэс крэ́скунт, диско́рдиа ма́ксимэ дилябу́нтур) – «при согласии малые дела растут, при несогласии великие дела разрушаются» (Саллюстий). Также – надпись на книжном знаке Эльзевиров, XVI век.