355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Корнеев » 3000 латинских крылатых выражений » Текст книги (страница 7)
3000 латинских крылатых выражений
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:28

Текст книги "3000 латинских крылатых выражений"


Автор книги: Алексей Корнеев


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)

1330. In dubio pro гео (ин ду́био про рэ́о) – в случае сомнения – в пользу обвиняемого.

1331. Industriae nil impossibile (инду́стриэ ниль импосси́биле) – для старательного нет ничего невозможного.

1332. In extenso (ин экстэ́нсо) – полностью, целиком, дословно.

1333. In extremis (ин экстрэ́мис) – в последний момент жизни, перед самой кончиной.

1334. Infandum renovare dolorem (инфа́ндум рэнова́рэ долёрэм) – ужасно вновь воскрешать боль.

1335. In favorem (ин фаво́рэм) – в пользу кого-либо, в чью-либо честь.

1336. Infelicissimum genus infortunii est fuisse felicem (инфэлици́ссимум гэ́нус инфорту́нии эст фуи́ссэ фэли́цем) – «величайшее несчастье – быть счастливым в прошлом» (Боэций).

1337. In fine (ин фи́нэ) – в конце.

1338. In folio (ин фо́лио) – в целый лист (имеется в виду самый большой формат книги).

1339. In futuro (ин футу́ро) – в будущем.

1340. Ingenio vivitur, caetera mortis erunt (ингэ́нио ви́витур, це́тэра мо́ртис э́рунт) – «живут дарованием, прочее – мертвым» (девиз на книгах шекспировской эпохи).

1341. Ingrato homine terra pejus nihil creat (и́нграто хо́минэ тэ́рра па́юс ни́хиль крэ́ат) – ничего худшего, чем неблагодарный человек, земля не рождает.

1342. In hoc signo vinces (ин хок си́гно ви́нцес) – «под этим знаком победишь». Это выражение, истоки которого в христианском предании об императоре Константине, часто используется как торговый знак.

1343. In hoc statu (ин хок ста́ту) – в таком положении.

1344. In imo pectore (ин и́мо пэкто́рэ) – в глубине души.

1345. In indefinitum (ин индэфи́нитум) – на неопределенный срок.

1346. In integrum (ин инта́грум) – в первоначальном виде.

1347. Iniqua nunquam imperia retinentur diu (ини́ква ну́нквам импэ́риа рэтина́нтур ди́у) – несправедливая власть недолговечна.

1348. Iniquissimam pacem justissimo bello anteferro (инкви́ссимам па́цем юсти́ссимо бэ́ллё антэфэ́рро) – самый несправедливый мир предпочтительнее самой справедливой войны.

1349. Iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur (иникви́татэс су́э ка́пиунт и́мпиум эт фу́нибус пэккато́рум суо́рум констри́нгитур) – «беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится» (Библия).

1350. Iniquum est quemque ex veste aestimare (ини́квум эст квэ́мквэ экс вэ́стэ эстима́рэ) – несправедливо оценивать кого-либо по одежде.

1351. Injudicando criminosa celeritas (инъюдика́ндо кримино́за целе́ритас) – в проведении суда поспешность преступна.

1352. In jure cessio (ин ю́рэ це́ссио) – судебная уступка.

1353. Injuria realis (инъю́риа рэа́лис) – оскорбление действием.

1354. Injuria solvit amorem (инъю́риа со́львит амо́рэм) – обида разрушает любовь.

1355. Injuria verbalis (инъю́риа вэ́рбалис) – оскорбление словом.

1356. Injuriarum nemo obliviscitur, beneficiorum autem multi (инъюри́арум нэ́мо обливисци́тур, бэнэфицио́рум а́утэм му́льти) – об обидах не забывает никто, о благодеяниях же – многие.

1357. Injuriarum remedium est oblivio (инъюри́арум рэмэ́диум эст обли́вио) – забвение – лекарство от несправедливостей.

1358. In labiis sapientis invenietur sapientia et virga in dorso eius qui indiget corde (ин ля́биис сапиэ́нтис инвэниэ́тур сапиэ́нциа эт ви́рга ин до́рсо э́юс кви и́ндигэт ко́рдэ) – «в устах разумного находится мудрость, но на теле глупого – розга» (Библия).

1359. In legibus salus (ин ле́гибус са́люс) – в законе спасение.

1360. In loco delicti (ин лёко дэли́кти) – на месте преступления.

1361. In loco (ин лёко) – на месте.

1362. In magnis et voluisse sat est (ин ма́гнис эт волюи́ссэ сат эст) – в великих делах достаточно и одного желания.

1363. In maxima potentia minima licentia (ин ма́ксима потэ́нциа ми́нима лице́нциа) – чем сильнее власть, тем меньше свободы.

1364. In mediam viam tutissimus ibis (ин мэ́диам ви́ам тути́ссимус и́бис) – посреди дороги ехать всего безопаснее.

1365. In medias res (ин мэ́диас рэс) – «в самую суть дела» (Гораций).

1366. In memoriam (ин мэмо́риам) – в память.

1367. In minimis maximus (ин ми́нимис ма́ксимус) – в мелочах велик.

1368. In multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est (ин мультилёквио пэкка́тум нон дэ́эрит кви а́утэм модэ́ратур ля́биа су́а прудэнти́ссимус эст) – «при многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои – разумен» (Библия).

1369. In natura (ин нату́ра) – в действительности.

1370. Innocens credit omni verbo (и́нноценс крэ́дит о́мни вэ́рбо) – простодушный верит любому слову.

1371. In omnem eventum (ин о́мнэм эвэ́нтум) – на всякий случай.

1372. In omnia paratus (ин о́мниа пара́тус) – готов ко всему.

1373. In optima forma (ин о́птима фо́рма) – в наилучшем виде (то есть по всем правилам).

1374. In расе (ин па́це) – в мире, в покое.

1375. In расе leones, in proelio cervi (ин па́це лео́нэс, ин прёлио це́рви) – «во время мира – львы, в сражении – олени» (Тертуллиан).

1376. In patria natus non est propheta vocatus (ин па́триа на́тус нон эст про́фэта вока́тус) – «нет пророка в своем отечестве» (Евангелие от Иоанна).

1377. In perpetuum (ин пэрпэ́туум) – на вечные времена.

1378. In persona (ин пэрсо́на) – персонально.

1379. In pleno (ин пле́но) – в полном составе.

1380. In praesenti (ин прэзэ́нти) – в настоящее время.

1381. In praxi (ин пра́кси) – на практике.

1382. In principio creavit Deus caelum et terram (ин принци́пио крэа́вит Де́ус це́люм эт тэ́ррам) – «в начале сотворил Бог небо и землю» (Библия).

1383. In propria persona (ин про́приа пэрсо́на) – собственной персоной.

1384. In re (ин рэ) – на деле.

1385. In recto virtus (ин рэ́кто ви́ртус) – в правде добродетель.

1386. In rerum natura (ин рэ́рум нату́ра) – в природе вещей.

1387. In saecula saeculorum (ин сэ́куля сэкулёрум) – во веки веков.

1388. Insanus omnis furere credit (инса́нус о́мнис фу́рэрэ крэ́дит) – сумасшедший считает, что все остальные – безумцы.

1389. In sensu strictiori (ин сэ́нсу стрикцио́ри) – в более узком смысле.

1390. In silvam non ligna feras insanius (ин си́львам нон ли́гна фэ́рас инса́ниус) – «меньшим безумием было бы носить в лес дрова» (Гораций).

1391. In situ (ин си́ту) – в месте нахождения.

1392. In spe (ин спэ) – в надежде.

1393. Insperata accidit magis saepe quam qua speres (инспэра́та а́кцидит ма́гис сэ́пэ квам ква спэ́рэс) – неожиданное случается чаще ожидаемого.

1394. Instantia crucis (инста́нциа кру́цис) – решающее испытание.

1395. Instantia est mater doctrinae (инста́нциа эст ма́тэр доктри́нэ) – упорство – мать науки.

1396. In statu nascendi (ин ста́ту насце́нди) – в состоянии зарождения, в самом начале, в момент образования.

1397. In statu quo ante (ин ста́ту кво а́нтэ) – в прежнем состоянии.

1398. In summa (ин су́мма) – в итоге.

1399. Intelligenti pauca (интэллигэ́нти па́ука) – для понимающего достаточно и немногого.

1400. Intempestivo qui docet, ille nocet (интэмпэ́стиво кви до́цет, и́лле но́цет) – несвоевременные поучения вредят.

1401. In tempore opportuno (ин тэ́мпорэ оппо́ртуно) – в удобное время.

1402. Inter alia (и́нтэр а́лиа) – между прочим.

1403. Inter arma leges silent (и́нтэр а́рма ле́гэс си́лент) – когда говорит оружие, законы молчат.

1404. Inter bonos bene (и́нтэр бо́нос бэ́нэ) – между хорошими – все по-хорошему.

1405. Inter nos (и́нтэр нос) – между нами.

1406. Inter pares amicitia (и́нтэр па́рэс амици́циа) – дружба между равными.

1407. Inter parietes (и́нтэр пари́этэс) – в четырех стенах.

1408. Inter se (и́нтэр сэ) – между собой.

1409. Inter vepres rosae nascuntur (и́нтэр вэ́прэс ро́зэ наску́нтур) – и среди терновника растут розы.

1410. In transitu (ин тра́нзиту) – на ходу, в движении.

1411. In tyrannos (ин тира́ннос) – против тиранов.

1412. In usu (ин у́зу) – в употреблении.

1413. Inutilis quaestio solvitur silentio (ину́тилис квэ́сцио со́львитур силёнцио) – неуместный вопрос освобождается от ответа.

1414. In vas pertusum congerere (ин вас пэрту́зум конгэ́рэрэ) – дырявого кувшина не наполнишь.

1415. Invia est in medicina via sine lingua latina (и́нвиа эст ин мэдици́на ви́а си́нэ ли́нгва лати́на) – непроходим в медицине путь без латинского языка.

1416. In via juris (ин ви́а ю́рис) – законным путем.

1417. Invia virtuti nulla est via (и́нвиа ви́ртути ну́лля эст ви́а) – для доблести нет непроходимых путей.

1418. Invidia festos dies non agit (инви́диа фэ́стос ди́эс нон а́гит) – зависть праздников не соблюдает.

1419. Invidia gloriae comes (инви́диа глёриэ ко́мэс) – «зависть сопутствует славе» (Непот).

1420. Invidia plus officit subjecto quam objecto (инви́диа плюс о́ффицит субъе́кто квам объе́кто) – зависть в большей степени вредит самому завистнику, чем тому, кому завидуют.

1421. Invidus alterius macrescit rebus optimis (и́нвидус альтэ́риус макрэ́сцит рэ́бус о́птимис) – «завистник худеет, когда другому везет» (Гораций).

1422. In viis justitiae ambulo, in medio semitarum judicii (ин ви́ис юсти́циэ а́мбулё, ин мэ́дио сэми́тарум юди́ции) – «Я хожу по пути правды, по стезям правосудия» (Библия).

1423. In vili veste nemo tractat honeste (ин ви́ли вэ́стэ нэ́мо тра́ктат хонэ́стэ) – в нищенской одежде никто не выглядит благородно.

1424. In vino feritas (ин ви́но фэ́ритас) – в вине дикость. Другими словами: пьяный – что бешеный.

1425. In vino veritas (ин ви́но вэ́ритас) – «истина в вине» (Плиний). Выражение имеет тот же смысл, что и поговорка: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».

1426. In vino veritas, in aqua sanitas (ин ви́но вэ́ритас, ин а́ква са́нитас) – «истина – в вине, здоровье – в воде» (Плиний).

1427. Invita Minerva (и́нвита Минэ́рва) – «проти́в желания Минервы» (то есть без подлинного мастерства) (Гораций).

1428. In vitium ducit culpae fuga (ин ви́циум ду́цит ку́льпэ фу́га) – «желание избежать ошибки вовлекает в другую» (Гораций).

1429. In vitro (ин ви́тро) – в сосуде, в пробирке.

1430. In vivo (ин ви́во) – на живом организме.

1431. Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca (и́пса ди́эс квандо́квэ па́рэнс, квандо́квэ новэ́рка) – «тот же самый день иногда бывает матерью, иногда – мачехой» (Эразм Роттердамский). Смысл фразы хорошо передает выражение: «День на день не приходится».

1432. Ipsa peccandi voluntas peccatum est (и́пса пэкка́нди волю́нтас пэ́ккатум эст) – само желание грешить является прегрешением.

1433. Ipsa res monet (и́пса рэс мо́нэт) – «дело говорит само за себя» (Теренций).

1434. Ipsa scientia potestas est (и́пса сциэ́нциа потэ́стас эст) – само знание есть сила.

1435. Ipsa se velocitas implicat (и́пса сэ вэлёцитас и́мпликат) – «поспешность сама себе мешает» (Сенека Младший).

1436. Ipsa senectus morbus (и́пса сэнэ́ктус мо́рбус) – «сама старость – это болезнь» (Теренций).

1437. Ipse dixit (и́псэ ди́ксит) – «сам сказал» (то есть фраза из уст какого-нибудь непреложного авторитета).

1438. Ipse fecit (и́псэ фэ́цит) – сделал собственноручно.

1439. Ipse jubet mortis te meminisse deus (и́псэ ю́бэт мо́ртис тэ мэмини́ссэ дэ́ус) – «сам бог велит тебе помнить о смерти» (Марциал).

1440. Ipse magister dixit (и́псэ маги́стэр ди́ксит) – «сам учитель сказал» (Цицерон).

1441. Ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur (и́псэ мори́этур кви́а нон ха́буит дисципли́нам эт мультиту́динэ стульти́циэ су́э дэципи́этур) – «он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется» (Библия). Так говорят о человеке, который не послушался совета мудрого собеседника.

1442. Ipsissima verba (ипси́ссима вэ́рба) – слово в слово.

1443. Ipso facto (и́псо фа́кто) – в силу очевидного факта.

1444. Ipso jure (и́псо ю́рэ) – в силу закона.

1445. Ira furor brevis est: animam rege! (и́ра фу́рор брэ́вис эст: а́нимам рэ́гэ) – «гнев – кратковременное умоисступление: владей собой!» (Гораций).

1446. Ira odium gignit, concordia nutrit amorem (и́ра о́диум ги́гнит, конко́рдиа ну́трит амо́рэм) – «гнев порождает ненависть, согласие питает любовь» (Катон).

1447. Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum (ираку́ндиам кви ви́нцит, хо́стам су́пэрат ма́ксимум) – «кто побеждает гнев, побеждает сильного врага» (Публилий Сир).

1448. Iratum breviter vites, inimicum diu (ира́тум брэ́витэр ви́тэс, ини́микум ди́у) – «рассерженного берегись недолго, а врага – долго» (Публилий Сир).

1449. Irreparabilium felix oblivio rerum! (иррэпараби́лиум фэ́ликс обли́вио рэ́рум) – счастлив не сожалеющий о прошедшем!

1450. Irritare crabrones (иррита́рэ кра́бронэс) – «раздразнить ос» (Плавт). Другими словами: дергать тигра за усы.

1451. I secundo omine (и сэку́ндо о́минэ) – «счастливой дороги, прощайте» (Гораций).

1452. Is fecit cui prodest (ис фэ́цит ку́и про́дэст) – сделал тот, кому выгодно.

1453. Iste homo non est unus e populo (и́стэ хо́мо нон эст у́нус э по́пулё) – «неординарный человек» (Сенека Младший).

1454. Ita diis placuit (и́та ди́ис пля́куит) – так было угодно богам.

1455. Ita fugias, ne praeter casam (и́та фу́гиас, нэ прэ́тэр ка́зам) – «беги так, чтобы не пробежать мимо своего дома» (то есть не перестарайся) (Теренций).

1456. Ita sim felix! (и́та сим фэ́ликс) – чтобы мне быть таким счастливым!

1457. Ita sunt altae stirpes stultitiae! (и́та сунт а́льтэ сти́рпэс стульти́циэ) – «сколь глубоки корни глупости!» (Цицерон).

1458. Ite ad vendentes! (и́тэ ад вэндэ́нтэс) – «идите к продавцам!» Такая надпись была над входом в библиотеку Скалигера, сделанная им для того, чтобы посетители не воровали его книги.

1459. Ite, missa est (и́тэ, ми́сса эст) – идите, все кончено.

1460. Item (и́тэм) – так же.

1461. Iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem (юсто́рум а́утэм сэ́мита ква́зи люкс спле́ндэнс проце́дит эт крэ́сцит у́сквэ ад пэрфэ́ктам ди́эм) – «стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня» (Библия).

J

1462. Jactantius maerent, quae minus dolent (якта́нциус мэ́рэнт, квэ ми́нус до́лент) – «скорбь напоказ – небольшая скорбь» (Тацит).

1463. Jam fama nimium fecit (ям фа́ма ни́миум фэ́цит) – «уже молва лишнее прибавила» (Сенека Младший). Другими словами: «Скажешь на копейку, прибавят на рубль».

1464. Jam neminem antepones catoni (ям нэ́минэм антэпо́нэс ка́тони) – «уж выше ты не поставишь никого» (то есть выше всяческих похвал) (Цицерон).

1465. Jam proximus ardet Ucalegon (ям про́ксимус а́рдэт Ука́легон) – «уже пылает дом соседа Укалегона» (Вергилий). Смысл выражения можно передать поговоркой: «По людям пойдет, и до тебя дойдет».

1466. Jam satis superque (ям са́тис супэ́рквэ) – «уже достаточно и сверх того» (Цицерон). Иной вариант: уже больше, чем нужно.

1467. Jam veniet tacito tarda senecta pede (ям вэ́ниэт та́цито та́рда сэна́кта пэ́дэ) – «уже подходит медлительная старость тихой стопой» (Овидий).

1468. Jamque opus exegi, quod nec Jovis ira nec ignis nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas (я́мквэ о́пус э́кзэги, квод нэк Йо́вис йра нэк йгнис нэк по́тэрит фэ́ррум нэк э́дакс аболо́рэ вэту́стас) – «уже закончил произведение, которое не сможет уничтожить ни гнев, ни огонь, ни меч Юпитера, ни опустошающая старость» (Овидий).

1469. Januis clausis (я́нуис кля́узис) – при закрытых дверях.

1470. Jejunus venter non audit verba libenter (е́юнус вэ́нтэр нон а́удит вэ́рба либэ́нтэр) – голодный живот разговоров не любит. Иной вариант: разговором сыт не будешь.

1471. Joco non serio (йо́ко нон сэ́рио) – в шутку, а не всерьез.

1472. Joco remoto (йо́ко рэмо́то) – без шуток, совсем серьезно.

1473. Jove nondum barbato (Йо́вэ но́ндум барба́то) – «когда Юпитер был еще без бороды». Иные варианты: с незапамятных времен, очень давно.

1474. Jucunda memoria est praeteritorum malorum (юку́нда мэмо́риа эст прэтэрито́рум малёрум) – «приятно воспоминание о минувших невзгодах» (Цицерон).

1475. Jucundi acti labores (юку́нди а́кти лябо́рэс) – приятен оконченный труд.

1476. Jucundissimum est amari, sed non minus amare (юкунди́ссимум эст ама́ри, сэд нон ми́нус ама́рэ) – очень приятно быть любимым, но не менее приятно любить самому.

1477. Jucundum nihil est nisi quod reficit varietas (юку́ндум ни́хиль эст ни́зи квод рэ́фицит вари́этас) – «ничто не приятно, если не освежает разнообразие» (Публилий Сир). Иными словами: свой хлеб приедается.

1478. Judex est lex loquens (ю́дэкс эст лекc лёквэнс) – судья – это говорящий закон.

1479. Judex habere debet duos sales, salem sapientiae ne sit insipidus et salem conscientiae, ne sit diabolus (ю́дэкс хабэ́рэ дэ́бэт ду́ос са́лес, са́лем сапиэ́нциэ нэ сит инси́пидус эт са́лем консциэ́нциэ, нэ сит диа́болюс) – судья должен обладать двумя свойствами: свойством мудрости, чтобы он не был глупым, и свойством совести, чтобы он не был жестоким.

1480. Judicatum solvi (юди́катум со́льви) – оправдательный приговор.

1481. Judicium Paridis (юди́циум Па́ридис) – «суд Париса» (Вергилий). Иной вариант: третейский судья.

1482. Juncta juvant (ю́нкта ю́вант) – единодушие помогает.

1483. Jungere vulpes (ю́нгэрэ ву́льпэс) – затевать бесполезное дело (дословно: «запрягать лисиц»).

1484. Junget vix tria verba miser (ю́нгэт викс три́а вэ́рба ми́зэр) – «едва три слова связывает, несчастный» (Марциал). Другими словами: двух слов сказать не может.

1485. Jurare in verba magistri (юра́рэ ин вэ́рба маги́стри) – клясться словами учителя. Иные варианты: ссылаться на авторитетное мнение, бесспорно принимать на веру.

1486. Juravi lingua, mentem injuratam gero (юра́ви ли́нгва, мэ́нтэм инъю́ратам гэ́ро) – «я клялся языком, но не мыслью» (Цицерон).

1487. Jure (ю́рэ) – по праву.

1488. Juris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere (ю́рис прэце́пта сунт хэк: хонэ́стэ ви́вэрэ, а́льтэрум нон ле́дэрэ, су́ум куи́квэ трибу́эрэ) – предписания закона сводятся к следующему: честно жить, не обвинять других и каждому воздавать по заслугам. Иной вариант: предписания закона таковы: жить честно, не обижать другого, каждому воздавать по заслугам.

1489. Jus ас fas (юс ак фас) – писаное, а также и неписаное право.

1490. Jus civile (юс ци́виле) – гражданское право.

1491. Jus commune (юс комму́нэ) – общее право.

1492. Jus criminale (юс кримина́ле) – уголовное право.

1493. Jus est ars boni et aequi (юс эст ape бо́ни эт э́кви) – право – наука о том, что хорошо и справедливо.

1494. Jus ex injuria non oritur (юс экс инъю́риа нон ори́тур) – право не может возникнуть из правонарушения.

1495. Jus gentium (юс гэ́нциум) – международное право. Иной вариант: право народов.

1496. Jus naturale (юс нату́рале) – естественное право.

1497. Jus primae noctis (юс при́мэ но́ктис) – право первой ночи (обычай, по которому феодал мог провести первую брачную ночь с невестой любого своего вассала или крепостного).

1498. Jus privatum (юс прива́тум) – частное право.

1499. Jus publicum privatorum pactis mutari non potest (юс пу́бликум привато́рум па́ктис мута́ри нон по́тает) – публичное право не может быть изменено соглашением частных лиц.

1500. Jus publicum (юс пу́бликум) – публичное право.

1501. Jus summam saepe summa malitia est (юс су́ммам сэ́па су́мма мали́циа эст) – высшее право часто есть высшее зло.

1502. Jus vitae ас necis (юс ви́тэ ак нэ́цис) – право распоряжаться жизнью и смертью.

1503. Justitia est obtemperatio scriptis legibus (юсти́циа эст обтэмпэра́цио скри́птис ле́гибус) – справедливость – это повиновение писаным законам.

1504. Justitia nemine neganda est (юсти́циа на́мина нэга́нда эст) – нельзя никому отказывать в правосудии.

1505. Justitia nihil expetit praemii (юсти́циа ни́хиль э́кспэтит прэ́мии) – справедливость не требует никакой награды.

1506. Justum et tenacem propositi virum! (ю́стум эт тэ́нацем пропо́зити ви́рум) – «кто прав и твердо к цели идет!» (Гораций).

1507. Juvat cibus post opus (ю́ват ци́бус пост о́пус) – приятна еда после труда.

1508. Juvenes plura loquuntur, senes utiliora (ю́вэнэс плю́ра лёкву́нтур, сэ́нэс утилио́ра) – молодые говорят больше, старики – полезнее.

1509. Juveni parandum, seni utendum (ю́вэни пара́ндум, сэ́ни утэ́ндум) – молодой должен готовиться, старый – пользоваться.

1510. Juvenile vitium est, regere non posse impetum (ювэ́ниле ви́циум эст, рэ́гэрэ нон по́ссэ и́мпэтум) – юношеский недостаток – не уметь сдерживать горячность.

1511. Juventus ventus (ювэ́нтус вэ́нтус) – молодость ветрена.

1512. Juxta fluvium puteum fodit (ю́кста флю́виум пу́тэум фо́дит) – «рядом с речкой колодец роет». Выражение употребляется, когда хотят указать на некий бесполезный труд.

L

1513. Labia justi considerant placita et os impiorum perversa (ля́биа ю́сти консидэ́рант пля́цита эт ос импи́орум пэрвэ́рса) – «уста праведных знают благоприятное, а уста нечестивых – развращенное» (Библия).

1514. Labia justi erudiunt plurimos qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur (ля́биа ю́сти эру́диунт плю́римос кви а́утэм индо́кти сунт ин ко́рдис эгэста́тэ мориэ́нтур) – «уста праведного обучают многих, а глупые умирают от недостатка разума».

1515. Labor callum obducit dolori (ля́бор ка́ллюм обду́цит долёри) – «труд притупляет боль» (Цицерон). Иной вариант: труд притупляет горе.

1516. Labor corpus firmat (ля́бор ко́рпус фи́рмат) – труд укрепляет тело.

1517. Labor est etiam ipse voluptas (ля́бор эст э́циам и́псэ волю́птас) – труд уже сам по себе наслаждение.

1518. Labor et patientia omnia vincunt (ля́бор эт пациэ́нциа о́мниа ви́нкунт) – терпение и труд все побеждают. Иными словами: терпенье и труд все перетрут.

1519. Labor improbus (ля́бор и́мпробус) – упорный труд.

1520. Labor ineptiarum (ля́бор инэпци́арум) – бессмысленный труд.

1521. Labor juventuti optimum est obsonium (ля́бор ювэ́нтути о́птимум эст обсо́ниум) – «труд – наилучшая закуска для молодежи» (Вергилий).

1522. Labor non onus, sed beneficium (ля́бор нон о́нус, сэд бэнэфи́циум) – труд не бремя, а благо.

1523. Labor omnia vincit (ля́бор о́мниа ви́нцит) все побеждает труд.

1524. Labor omnia vincit improbus (ля́бор омниа ви́нцит и́мпробус) – упорный труд все преодолевает.

1525. Labor recedet, bene factum non abscedet (ля́бор рэ́цедэт, бэ́нэ фа́ктум нон а́бсцедэт) – труд кончится, но хорошо исполненная работа не пропадет. Иными словами: что посеешь, то и пожнешь.

1526. Laboremus (лябо́рэмус) – будем трудиться.

1527. Labores periunt honores (лябо́рэс пэ́риунт хоно́рэс) – труды рождают почести. Иными словами: по труду и честь.

1528. Labra id, non palatum rigat (ля́бра ид, нон па́лятум ри́гат) – «губы, но не нёбо смачивает». Иными словами: по усам текло, а в рот не попало.

1529. Lac gallinaceum (ляк галлина́цеум) – «птичье молоко». Фраза употребляется, когда хотят указать на что-то недостижимое.

1530. Lacrima Christi (ля́крима Хри́сти) – слеза Христа.

1531. Lacrima nihil citius arescit (ля́крима ни́хиль ци́циус арэ́сцит) – «ничего не сохнет быстрее слезы» (Цицерон). Иной вариант: слезы быстро сохнут.

1532. Laetus gallinacei haustum sperare (ля́ктус галлина́цеи хау́стум спэра́рэ) – надеяться хлебнуть птичьего молока. Так говорят о беспочвенных надеждах и необоснованных претензиях на что-либо.

1533. Laesa etiam repugnat ovis (ле́за э́циам рэпу́гнат о́вис) – даже овца, если у нее лопнет терпение, оказывает сопротивление.

1534. Laesus ab igne puer timet illum postea simper (ле́зус аб и́гнэ пу́эр ти́мэт и́ллюм по́стэа си́мпэр) – пострадавший от огня ребенок боится его всегда.

1535. Laetificat stultum grandis promissio multum (лети́фикат сту́льтум гра́ндис проми́ссио му́льтум) – глупца очень тешит большое обещание. Иными словами: надеяться и ждать – одураченным стать.

1536. Laetitia garrula res est (лети́циа га́рруля рэс эст) – радость словоохотлива.

1537. Laetius est, quoties magno sibi constat honestum (ле́циус эст, кво́циэс магно си́би ко́нстат хонэ́стум) – доблесть тем отраднее, чем бо́льших трудов она сама по себе стоит.

1538. Lampada cursu tibi trado (лямпа́да ку́рсу ти́би тра́до) – передаю на бегу тебе лампаду. Иными словами: передавать факел, эстафету.

1539. Lapis offensionis et petra scandali (ля́пис оффэнсио́нис эт пэ́тра ска́ндали) – камень преткновения и скала соблазна.

1540. Lapis offensionis (ля́пис оффэнсио́нис) – камень преткновения.

1541. Lapis philosophorum (ля́пис филёзофо́рум) – философский камень.

1542. Lapsus (ля́псус) – ошибка, промах.

1543. Lapsus calami (ля́псус ка́лями) – описка, ошибка в правописании.

1544. Lapsus linguae (ля́псус ли́нгвэ) – обмолвка, оговорка, ошибка в разговоре.

1545. Lapsus memoriae (ля́псус мэмо́риэ) – ошибка памяти.

1546. Larga manu (ля́рга ма́ну) – щедро, щедрой рукой. Иными словами: дать от души.

1547. Largitio fundum non habet (лярги́цио фу́ндум нон ха́бэт) – щедрость не имеет пределов.

1548. Laterem lavare (ля́тэрэм лява́рэ) – «мыть кирпич». Так говорят, когда хотят указать на напрасный труд.

1549. Latine loqui (ляти́нэ лёкви) – говорить по-латински. Фраза употребляется, когда хотят указать на то, что необходимо говорить ясно, открыто, честно, кратко и лаконично.

1550. Latinitate culinaria utitur (лятинита́тэ кулина́риа ути́тур) – пользуется «кухонной латынью». Фраза указывает на малообразованного человека с претензиями на ученость.

1551. Lato gramine sata strangulantur (ля́то гра́минэ са́та странгуля́нтур) – сорняки губят посевы.

1552. Lato sensu (ля́то сэ́нсу) – в широком смысле.

1553. Latrans stomachus (ля́транс стома́хус) – пустой желудок (дословно: «лающий желудок»). Иными словами: желудок, бурчащий от голода.

1554. Latrante uno latrat stati met alter canis (лятра́нтэ у́но ля́трат ста́ти мэт а́льтэр ка́нис) – когда лает одна собака, сразу лает и другая.

1555. Laudaberis si homo probus veris (ляуда́бэрис си хо́мо про́бус ва́рис) – тебя будут хвалить, если будешь достойным человеком.

1556. Laudamus veteres, sed nostris utimur annis (ляу́дамус вэ́тэрэс, сэд но́стрис ути́мур а́ннис) – восхваляем прошлые годы, но живем современностью.

1557. Laudat vanales qui vult extrudere merces (ля́удат ва́налес кви вульт экстру́дэрэ мэ́рцес) – «хвалит выставленных на продажу рабов тот, кто хочет их продать». Иными словами: всякий купец свой товар хвалит.

1558. Laudator temporis acti (ляуда́тор тэ́мпорис а́кти) – восхвалитель былых времен.

1559. Laudator temporis praesentis (ляуда́тор тэ́мпорис прэзэ́нтис) – восхвалитель современности.

1560. Laus alit artes (ля́ус а́лит а́ртэс) – похвала питает искусства.

1561. Laus in proprio ore sordescit (ля́ус ин про́прио о́рэ сордэ́сцит) – похвала из собственных уст неприлична.

1562. Laus magna natis obsequi parentibus (ля́ус ма́гна на́тис обсэ́кви парэ́нтибус) – велика похвала детям, слушающимся своих родителей.

1563. Laus nova nisi oritur, etiam vetus amittitur (ля́ус но́ва ни́зи ори́тур, э́циам вэ́тус ами́ттитур) – если не приходит новая сила, то исчезает прежняя.

1564. Legalitas regnorum fundamentum (лега́литас рэ́гнорум фундамэ́нтум) – законность есть основа государства.

1565. Legatus non caeditur, neque violabitur (ле́гатус нон це́дитур, нэ́квэ виоляби́тур) – посла не секут и не обижают.

1566. Lege (ле́гэ) – по закону.

1567. Lege artis (ле́гэ а́ртис) – по всем правилам искусства (дословно: «по закону мастера»).

1568. Legem brevem esse oportet (ле́гэм брэ́вэм э́ссэ опо́ртэт) – закон должен быть кратким.

1569. Leges humanae nascuntur, vivint et moriuntur (ле́гэс хума́нэ наску́нтур, ви́винт эт мориу́нтур) – законы людские рождаются, живут и умирают.

1570. Legum servi esse debemus ut liberi esse possimus (ле́гум сэ́рви э́ссэ дэ́бэмус ут ли́бэри э́ссэ по́ссимус) – мы должны быть рабами законов, чтобы могли быть свободными.

1571. Leonem mortuum etiam et catuli mordent (лео́нэм мо́ртуум э́циам эт ка́тули мо́рдэнт) – мертвого льва даже и щенята кусают.

1572. Leones non sunt papulionibus molesti (лео́нэс нон сунт папулио́нибус моле́сти) львы бабочкам не опасны.

1573. Leonina societas (лео́нина соци́этас) – «львиное содружество». Фраза указывает на такой договор, по которому один участник получает только выгоду, а второй несет все убытки.

1574. Leporem frondium crepitus terret (ле́порэм фро́ндиум крэ́питус тэ́ррэт) – заяц боится шороха листьев. Иными словами: у страха глаза велики.

1575. Lepus pro carnibus (ле́пус про ка́рнибус) – заяц за свою шкуру боится. Иными словами: дрожать за свою шкуру.

1576. Lepus tute est, pulpamentum quaeris? (ле́пус ту́тэ эст, пульпамэ́нтум квэ́рис) – «заяц еще не пойман, а ты требуешь мяса?»

1577. Levat lassitudinem et jam laboris mutatio (ле́ват лясситу́динэм эт ям лябо́рис мута́цио) – уже сама перемена труда уменьшает усталость. Иными словами: отдых должен быть в смене труда.

1578. Leve est miseriam ferre, perferre est grave (ле́ва эст мизэ́риам фэ́ррэ, пэрфэ́ррэ эст гра́вэ) – «тяжело не перенести горе, а переносить его все время» (Сенека Младший).

1579. Leve fit, quod bene fertur onus (ле́вэ фит, квод бэ́нэ фе́ртур о́нус) – «тяжесть, которую смело носят, становится легкой» (Овидий).

1580. Levis est consolatio ex miseria aliorum (ле́вис эст консоля́цио экс мизе́рна алио́рум) – легко найти утешение, если горе чужое. Иной вариант: чужое горе не болит.

1581. Levis est fortuna: cito reposcit, quae dedit (ле́вис эст форту́на: ци́то рэпо́сцит квэ де́дит) – судьба переменчива: быстро забирает то, что дала.

1582. Levis est labor omnis amanti (ле́вис эст ля́бор о́мнис ама́нти) – для влюбленного любые трудности легки.

1583. Levius fit patientia quidquid colrigere est nefas (ле́виус фит пациэ́нциа кви́дквид корри́гэрэ эст нэ́фас) – что нельзя изменить, то можно облегчить терпением.

1584. Lex aequitate gaudet; appetit perfectum; est norma recti (лекс эквита́тэ га́удэт; а́ппэтит пэрфэ́ктум; эст но́рма рэ́кти) – право наслаждаться справедливостью, стремиться к совершенству есть господство правого.

1585. Lex est ratio summa quae jubet quae sunt utilia et necessaria, et contraria prohibet (лекс эст ра́цио су́мма квэ ю́бэт квэ сунт ути́лиа эт нэцесса́риа, эт контра́рна прохи́бэт) – право есть осуществление разума, который требует тех вещей, что являются полезными и необходимыми, и запрещает обратное.

1586. Lex est tutissima cassis; sub clypeo legis nemo decipitur (лекс эст тути́ссима ка́ссис; суб кли́пэо ле́гис нэ́мо дэципи́тур) – право есть безопаснейший шлем. Иной вариант: под защитой права никто не бывает обманут.

1587. Lex et region (лекс эт рэ́гион) – закон и страна. Иными словами: каждая страна имеет свои законы.

1588. Lex neminem cogit ad impossibilia (лекс нэ́минэм ко́гит ад импоссиби́лиа) – закон ни от кого не требует невозможного.

1589. Lex nemini operatur iniquum, nemini facit injuriam (лекс нэ́мини опэ́ратур ини́квум, нэ́мини фа́цит инъю́риам) – закон никогда не учиняет несправедливости, никому не причиняет вреда.

1590. Lex non scripta (лекс нон скри́пта) – неписаный закон.

1591. Lex omnes mortales alligat (лекс о́мнэс мо́рталес а́ллигат) – закон обязателен для всех смертных.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю