Текст книги "Кукук"
Автор книги: Алексей Евсеев
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
[6] Mein Name ist Jew-sej-jew… (нем.) – Моя фамилия Ев-се-ев.
[7] AusweiЯ (нем.) – удостоверение личности.
[8] Ja, bitte! (нем.) – Да, пожалуйста!
[9] Linden (нем.) – район Ганновера.
[10] «Карга» (фарси, ударение на первый слог) – многонациональное общество по работе с иностранцами; я в нём работал.
[11] «Krisentelefon: Zwangsheirat» (нем.) – Телефон доверия: принудительные браки.
[12] Was kostet das alles zusammen? (нем.) – Во сколько всё это обойдётся?
[13] Krankenwagen (нем.) – машина скорой помощи.
[14] ScheiЯegal (нем.) – Безразлично до усрачки.
[15] Schrecklicher Atem (нем.) – ужасное дыхание.
[16] Was soll das? (нем.) – Что это за хрень?
[17] Херберт Грёнемайер – Herbert Grцnemeyer.
[18] В данном тексте имеется в виду фильм Милоша Формана «Пролетая над гнездом кукушки».
[19] Feierabend (нем.) – конец рабочего дня.
[20] Rudi Dutschke (1940–1979) – немецкий марксистский социолог и политик.
[21] Oui. Je parle franзais (фр.) – Да, я говорю по-французски.
[22] Finanzamt (нем.) – налоговая служба.
[23] Viva la muerte! (исп.) – Да здравствует смерть!
[24] Lebenslauf (нем.) – биография.
[25] Sonstiges (нем.) – прочее.
[26] Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalitдt (нем.) – Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.
[27] Ich bin einfach lebensmьde (нем.) – Я устал от жизни.
[28] Lьgenbaron (нем.) – барон Мюнгхаузен.
[29] Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) – Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.
[30] Adolf Hitler StraЯe (нем.) – улица Адольфа Гитлера.
[31] Gцring StraЯe (нем.) – улица Геринга.
[32] Ubi bene ibi patria (лат.) – Наш дом там, где нам хорошо.
[33] Тур Хейердал.
[34] Berliner Str. (лат.) – Берлинская улица.
[35] Wunschdorfer Str. (лат.) – Вуншдорфская улица.
[36] Silvester (нем.) – последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.
[37] Je ne regrette rien! (фр.) – Я ни о чём не жалею. – строчка из песни Эдит Пиаф.
[38] Schlampe (нем.) – неряха.
[39] Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».
[40] Ich gebe weiter (нем.) – Передаю слово следующему.
[41] Postbank (нем.) – Постбанк.
[42] Kontoauszug (нем.) – состояние счёта.
[43] Entweder …, oder … (нем.) – или …, или …
[44] Hochdeutsch (нем.) – литературный немецкий язык.
[45] Kalter Entzug! (нем.) – Холодное отторжение!
[46] Geschlossene Gesellschaft! (нем.) – Закрытое общество!
[47] Bundeswehr (нем.) – вооружённые силы ФРГ.
[48] Patenschaft (нем.) – опекунство.
[49] Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.
[50] Verfluchte ScheiЯe (нем.) – Чёртово дерьмо!
[51] Wie im Gefдngnis (нем.) – Как в тюрьме.
[52] Life is a miracle! (англ.) – Жизнь – это чудо!
[53] GroЯeltern (нем.) – Бабушки и дедушки.
[54] Langenscheidt (нем.) – название издательства.
[55] Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце – если им все пользуются?! Френцель.
[56] Schon (нем.) – уже.
[57] Schцn (нем.) – прекрасный.
[58] Schwul (нем.) – педераст.
[59] Schwьl (нем.) – душный.
[60] Countdown (англ.) – обратный отсчёт.
[61] Machen Sie es gut! (нем.) – дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.
[62] Gott sei dank! (нем.) – Будь богу благодарен!
[63] Gute Nacht! (нем.) – Спокойной ночи!
[64] Alles klar! (нем.) – Всё ясно!
[65] Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) – окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.
[66] Hallo! (нем.) – Привет!
[67] Salatteller (нем.) – Тарелка с салатом.
[68] Wie geht es Ihnen? (нем.) – Как у вас дела?
[69] Es geht mir gut! (нем.) – У меня всё в порядке!
[70] Mediengestalter Bild & Ton (нем.) – дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.
[71] No-budget (нем.) – безбюджетный.
[72] Low-budget (нем.) – малобюджетный.
[73] Portfolio (англ.) – папка с примерами работ.
[74] High society (англ.) – высшее общество.
[75] Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».
[76] Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».
[77] Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».
[78] Hausverwaltung (нем.) – домоуправление.
[79] Edeka (нем.) – название продовольственного супермаркета.
[80] Gut und gьnstig (нем.) – Хорошо и дёшево.
[81] Learning Albanian for Dummies (англ.) – Изучение албанского для глупых. – пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».
[82] Bezugsperson (нем.) – ответственный за меня.
[83] Lust zum Leben (нем.) – Желание жить.
[84] Super! War Spitze! (нем.) – Супер! Было здорово!
[85] Медперсонал, который бы за мной ухаживал.
[86] Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) – Завтра, завтра! Только не сегодня!
[87] Heim (нем.) – приют.
[88] BahnstraЯe (нем.) – Железнодорожная улица.
[89] Allgemeinpsychiatrie (нем.) – общая психиатрия.
[90] Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) – Да, бабушка! Нет, бабушка!
[91] Danke schцn und gute Nacht (нем.) – Спасибо и доброй ночи!
[92] Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) – Иван Грозный!..
[93] Das ist mein privates Handtuch! Ich mцchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) – Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.
[94] Saturn (нем.) – сеть магазинов электронной продукции.
[95] «Einer flog ьber das Kuckucksnest» (нем.) – «Один пролетел над кукушкиным гнездом».
[96] Best picture (англ.) – лучший фильм.
[97] Auslдnder raus! (нем.) – Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit fьr Deutsche!» (Больше работы для немцев!)
[98] Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) – Добро пожаловать в Германию!
[99] Ich nichts verstehen. Ich Auslдnder (нем.) – Я не понимать. Я есть иностранец.
[100] Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) – Я плохо говорю по-немецки.
[101] Herr Mьller wohnt in einem Haus. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder (нем.) – Господин Мюллер живёт в доме. Он женат и у него двое детей.
[102] Deutsche Spдtaussiedler (нем.) – немецкие переселенцы.
[103] Варианты: «Einige hatten zumindest einmal einen Deutschen Schдferhund aus der Ferne gesehen»; «…die Russen, die sich nur deshalb fьr Deutsche halten, weil ein entfernter Verwandter von ihnen im fernen Russland, im Kino mal einen deutschen Schдferhund gesehen hat…»; «Sie verbindet mit Deutschland hцchstens die Tatsache, daЯ sie mal einem deutschen Schдferhund ьber den Weg gelaufen sind».
[104] Leben Sie wohl! (нем.) – Прощайте!
[105] Aufenthaltserlaubnis (нем.) – разрешение на проживание.
[106] Kanake! (нем.) – Чёрножопый!
[107] I like Germany very much! (англ.) – Я очень люблю Германию!
[108] Ich hab' dich so lieb! (нем.) – Ты мне очень нравишься!
[109] Hate (англ.) – ненависть.
[110] Wie bitte? (нем.) – Простите, что?
[111] Gute Nacht! (нем.) – Доброй ночи!
[112] Gute Nachrichten! (нем.) – Добрые новости!
[113] Я чувствую себя хорошо. Передаю дальше.
[114] Ehrenamtlich (нем.) – на общественных началах.
[115] Das ist aber kein Geschenk!? (нем.) – Но это же не подарок?!
[116] Кто здесь говорит: «Я не могу»?
Подумайте о шмелях.
У шмелей размер крыльев 0,7 см при весе в 1,2 грамма. По известным законам аэродинамики считается невозможным при таких пропорциях летать. Шмель этого не знает – и просто летит.
[117] Строчка из песни группы «Кровосток» «Биография».
[118] Das ist aber hart! (нем.) – Однако, это жестко!
[119] «Макморри» превратился в «Макмерфи».
[120] «Сильнее» превратилось в «слабее».
[121] «Эллис» превратился в «Элвиса».
[122] This is the best part of the trip. This is the trip. The best part. I really like… (англ.) – Это лучшая часть пути. Это путь. Лучшая его часть. Мне очень нравится…
[123] What did you say? (англ.) – Что ты сказал?
[124] Sorry, Jim! (англ.) – Извини, Джим [Моррисон]!
[125] Oh, wie niedlich! (нем.) – Ой, как трогательно!
[126] Viva la muerte! (исп.) – Да здравствует смерть!
[127] No pasaran! (исп.) – Враги не пройдут!
[128] Venzo remos! (исп.) – Мы победим!
[129] El pueblo unido jamбs serб vencido! (исп.) – Единый народ никогда не будет покорён!
[130] Viva la revoluciуn! (исп.) – Да здравствует революция!
[131] Teufelskreis (нем.) – замкнутый круг, досл. чёртов круг.
[132] Let it be! (англ.) – Пусть будет так!
[133] Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом».
[134] «…и перед тобой, Эдька, я виновата. Бедный, бедный мой мальчик! И Бог меня накажет, ведь еще в детстве я прочла сказку, где были слова – ты ответственен в жизни за всех, кого ты приручил»…»
[135] Радуга и кукование кукушки
Больше никогда не встретятся,
Никогда больше, я и ты,
До гробовой доски.
[136] Мёрфи, дай мне свою руку!
[137] KT – Kunsttherapie.
[138] Ирвин Уэлш «Альковные секреты шеф-поваров» (2006)
[139] Liebestherapie – любовная терапия.
[140] KBT – Konzentrative Bewegungstherapie. Какая-то дурацкая терапия – абсолютная чушь. Тема для нашего с Катрин совместного ёрничания.
[141] Kalte Nase (нем.) – холодный нос.
[142] Из песни «The Beatles» «Hello Goodbye» с альбома «Magical Mystery Tour».
[143] Мушкеле (арабск.) – проблема.
[144] Владимир Сорокин. «Льод». Это значит лёд по-русски. И другая «Бро».
[145] Миртацапин. Красиво. Что всё это значит?
[146] Тяжелый депрессивный эпизод с попыткой самоубийства. Комбинированное расстройство личности с нарциссистическими и шизоидными составляющими.
[147] Процедурное предложение: Господину Е. настоятельно рекомендовалось дальнейшее профессионально-психиатрическое лечение и в перспективе – психоаналитическая терапия, от которых он пока отказывается, в том числе и от медикаментозного лечения.
[148] And the piano has been drinking. Not me, not me (англ.) – Пианино было пьяным, не я…
[149] …Erwachsene sehen so traurig aus? (нем.) – …взрослые выглядят такими печальными?
[150] Papa, bist du ein Loser? (нем.) – Папа, ты неудачник?
[151] Alter! Du bist doch gar kein Loser! Du bist mein Papa. (нем.) – Старик! (в смысле «чувак», подростковый слэнг) Ты совсем не неудачник! Ты мой папа.
[152] Земфира «Лондон».







