Текст книги "Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести"
Автор книги: Александр Пушкин
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 46 страниц)
Особая комната в трактире; фортепиано.
М о ц а р т и С а л ь е р и за столом.
С а л ь е р и
Что ты сегодня пасмурен?
М о ц а р т
Я? Нет!
С а л ь е р и
Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.
М о ц а р т
Признаться,
Мой Requiem1 меня тревожит.
С а л ь е р и
А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
М о ц а р т
Давно, недели три. Но странный случай…
Не сказывал тебе я?
С а л ь е р и
Нет.
М о ц а р т
Так слушай:
Недели три тому пришел я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего – не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашел и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в черном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать – и с той поры за мною
Не приходил мой черный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я…
С а л ь е р и
Что?
М о ц а р т
Мне совестно признаться в этом…
С а л ь е р и
В чем же?
М о ц а р т
Мне день и ночь покоя не дает
Мой черный человек. За мною всюду,
Как тень, он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.
С а л ь е р и
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».
М о ц а р т
Да, Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него Тарара сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я всё твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?
С а л ь е р и
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
М о ц а р т
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство –
Две вещи несовместные. Не правда ль?
С а л ь е р и
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Ну, пей же.
М о ц а р т
За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
(Пьет.)
С а л ь е р и
Постой.
Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?
М о ц а р т
(бросает салфетку на стол)
Довольно, сыт я.
(Идет к фортепиано.)
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
(Играет.)
Ты плачешь?
С а л ь е р и
Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! друг Моцарт, эти слезы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу…
М о ц а р т
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!
С а л ь е р и
До свиданья.
(Один.)
Каменный гость
Ты заснешь
Надолго, Моцарт! но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы – и не был
Убийцею создатель Ватикана?
L e p o r e l l o. О statua gentilissima
Del gran’ Commendatore!..
…Ah, Padrone!
Don Giovanni1
Д о н Г у а н и Л е п о р е л л о.
Д о н Г у а н
Дождемся ночи здесь. Ах, наконец
Достигли мы ворот Мадрита! Скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? узнать меня нельзя?
Л е п о р е л л о
Да, Дон Гуана мудрено признать!
Таких, как он, такая бездна!
Д о н Г у а н
Шутишь?
Да кто ж меня узнает?
Л е п о р е л л о
Первый сторож,
Гитана, или пьяный музыкант,
Иль свой же брат, нахальный кавалер,
Со шпагою под мышкой и в плаще.
Д о н Г у а н
Что за беда, хоть и узнают. Только б
Не встретился мне сам король. А впрочем,
Я никого в Мадрите не боюсь.
Л е п о р е л л о
А завтра же до короля дойдет,
Что Дон Гуан из ссылки самовольно
В Мадрит явился, – что тогда, скажите,
Он с вами сделает?
Д о н Г у а н
Пошлет назад.
Уж, верно, головы мне не отрубят.
Ведь я не государственный преступник.
Меня он удалил, меня ж любя,
Чтобы меня оставила в покое
Семья убитого…
Л е п о р е л л о
Ну то-то же!
Сидели б вы себе спокойно там.
Д о н Г у а н
Слуга покорный! я едва-едва
Не умер там со скуки. Что за люди,
Что за земля! А небо?.. точный дым.
А женщины? Да я не променяю,
Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,
Последней в Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц – право.
Они сначала нравилися мне
Глазами синими, да белизною,
Да скромностью – а пуще новизною;
Да, слава Богу, скоро догадался –
Увидел я, что с ними грех и знаться –
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, это место
Знакомо нам; узнал ли ты его?
Л е п о р е л л о
Как не узнать: Антоньев монастырь
Мне памятен. Езжали вы сюда,
А лошадей держал я в этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее здесь время проводили,
Чем я, поверьте.
Д о н Г у а н
(задумчиво)
Бедная Инеза!
Ее уж нет! Как я любил ее!
Л е п о р е л л о
Инеза! – черноглазую… о, помню.
Три месяца ухаживали вы
За ней; насилу-то помог лукавый.
Д о н Г у а н
В июле… ночью. Странную приятность
Я находил в ее печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, ее не находил
Красавицей. И точно, мало было
В ней истинно прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд… такого взгляда
Уж никогда я не встречал. А голос
У ней был тих и слаб, как у больной,
Муж у нее был негодяй суровый,
Узнал я поздно… Бедная Инеза!..
Л е п о р е л л о
Что ж, вслед за ней другие были.
Д о н Г у а н
Правда.
Л е п о р е л л о
А живы будем, будут и другие.
Д о н Г у а н
И то.
Л е п о р е л л о
Теперь которую в Мадрите
Отыскивать мы будем?
Д о н Г у а н
О, Лауру!
Я прямо к ней бегу являться.
Л е п о р е л л о
Дело.
Д о н Г у а н
К ней прямо в дверь, – а если кто-нибудь
Уж у нее – прошу в окно прыгнуть.
Л е п о р е л л о
Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто к нам идет?
Входит м о н а х.
М о н а х
Сейчас она приедет
Сюда. Кто здесь? Не люди ль Доны Анны?
Л е п о р е л л о
Нет, сами по себе мы господа,
Мы здесь гуляем.
Д о н Г у а н
А кого вы ждете?
М о н а х
Сейчас должна приехать Дона Анна
На мужнину гробницу.
Д о н Г у а н
Дона Анна
Де-Сольва! как! супруга командора,
Убитого… не помню кем?
М о н а х
Развратным,
Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
Л е п о р е л л о
Ого! вот как! Молва о Дон Гуане
И в мирный монастырь проникла даже.
Отшельники хвалы ему поют.
М о н а х
Он вам знаком, быть может?
Л е п о р е л л о
Нам? нимало.
А где-то он теперь?
М о н а х
Его здесь нет,
Он в ссылке далеко.
Л е п о р е л л о
И слава Богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, в один мешок да в море.
Д о н Г у а н
Что, что ты врешь?
Л е п о р е л л о
Молчите: я нарочно…
Д о н Г у а н
Так здесь похоронили командора?
М о н а х
Здесь; памятник жена ему воздвигла
И приезжает каждый день сюда
За упокой души его молиться
И плакать.
Д о н Г у а н
Что за странная вдова?
И недурна?
М о н а х
Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться не должны,
Но лгать грешно; не может и угодник
В ее красе чудесной не сознаться.
Д о н Г у а н
Недаром же покойник был ревнив.
Он Дону Анну взаперти держал,
Никто из нас не видывал ее.
Я с нею бы хотел поговорить.
М о н а х
О, Дона Анна никогда с мужчиной
Не говорит.
Д о н Г у а н
А с вами, мой отец?
М о н а х
Со мной иное дело; я монах.
Да вот она.
Входит Д о н а А н н а.
Д о н а А н н а
Отец мой, отоприте.
М о н а х
Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
Дона Анна идет за монахом.
Л е п о р е л л о
Что, какова?
Д о н Г у а н
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Л е п о р е л л о
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца.
Вам всё равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
Д о н Г у а н
Слушай, Лепорелло.
Я с нею познакомлюсь.
Л е п о р е л л о
Вот еще!
Куда как нужно! Мужа повалил
Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.
Бессовестный!
Д о н Г у а н
Однако уж и смерклось.
Пока луна над нами не взошла
И в светлый сумрак тьмы не обратила,
Взойдем в Мадрит.
(Уходит.)
Л е п о р е л л о
Испанский гранд, как вор,
Ждет ночи и луны боится – Боже!
Проклятое житье. Да долго ль будет
Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.
Комната. Ужин у Л а у р ы.
П е р в ы й г о с т ь
Клянусь тебе, Лаура, никогда
С таким ты совершенством не играла.
Как роль свою ты верно поняла!
В т о р о й
Как развила ее! С какою силой!
Т р е т и й
С каким искусством!
Л а у р а
Да, мне удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я вольно предавалась вдохновенью,
Слова лились, как будто их рождала
Не память рабская, но сердце…
П е р в ы й
Правда.
Да и теперь глаза твои блестят
И щеки разгорелись, не проходит
В тебе восторг. Лаура, не давай
Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
Спой что-нибудь.
Л а у р а
Подайте мне гитару.
(Поет.)
В с е
О brava! brava! чудно! бесподобно!
П е р в ы й
Благодарим, волшебница. Ты сердце
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви музыка уступает;
Но и любовь – мелодия… взгляни:
Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.
В т о р о й
Какие звуки! сколько в них души!
А чьи слова, Лаура?
Л а у р а
Дон Гуана.
Д о н К а р л о с
Что? Дон Гуан!
Л а у р а
Их сочинил когда-то
Мой верный друг, мой ветреный любовник.
Д о н К а р л о с
Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец,
А ты, ты дура!
Л а у р а
Ты с ума сошел?
Да я сейчас велю тебя зарезать
Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
Д о н К а р л о с
(встает)
Зови же их.
П е р в ы й
Лаура, перестань;
Дон Карлос, не сердись. Она забыла…
Л а у р а
Что? что Гуан на поединке честно
Убил его родного брата? Правда: жаль,
Что не его.
Д о н К а р л о с
Я глуп, что осердился.
Л а у р а
Ага! сам сознаешься, что ты глуп.
Так помиримся.
Д о н К а р л о с
Виноват, Лаура,
Прости меня. Но знаешь: не могу
Я слышать это имя равнодушно…
Л а у р а
А виновата ль я, что поминутно
Мне на язык приходит это имя?
Г о с т ь
Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита,
Лаура, спой еще.
Л а у р а
Да, на прощанье.
Пора, уж ночь. Но что же я спою?
А, слушайте.
(Поет.)
В с е
Прелестно, бесподобно!
Л а у р а
Прощайте ж, господа.
Г о с т и
Прощай, Лаура.
Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.
Л а у р а
Ты, бешеный! останься у меня.
Ты мне понравился; ты Дон Гуана
Напомнил мне, как выбранил меня
И стиснул зубы с скрежетом.
Д о н К а р л о с
Счастливец!
Так ты его любила?
Лаура делает утвердительно знак.
Л а у р а
Очень.
Д о н К а р л о с
И любишь и теперь?
Л а у р а
В сию минуту?
Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.
Теперь люблю тебя.
Д о н К а р л о с
Скажи, Лаура,
Который год тебе?
Л а у р а
Осьмнадцать лет.
Д о н К а р л о с
Ты молода… и будешь молода
Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя
Еще лет шесть они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеить и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И за тебя друг друга убивать
На перекрестках ночью. Но когда
Пора пройдет, когда твои глаза
Впадут и веки, сморщась, почернеют,
И седина в косе твоей мелькнет,
И будут называть тебя старухой,
Тогда – что скажешь ты?
Л а у р а
Тогда? Зачем
Об этом думать? что за разговор?
Иль у тебя всегда такие мысли?
Приди – открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух – ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной –
И сторожа кричат протяжно: Ясно!..
А далеко, на севере – в Париже –
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идет и ветер дует. –
А нам какое дело? слушай, Карлос.
Я требую, чтоб улыбнулся ты; –
Ну то-то ж!
Д о н К а р л о с
Милый демон!
Стучат.
Д о н Г у а н
Гей! Лаура!
Л а у р а
Кто там? чей это голос?
Д о н Г у а н
Отопри…
Л а у р а
Ужели!.. Боже!..
(Отпирает двери, входит Дон Гуан.)
Д о н Г у а н
Здравствуй…
Л а у р а
Дон Гуан!..
(Лаура кидается ему на шею.)
Д о н К а р л о с
Как! Дон Гуан!..
Д о н Г у а н
Лаура, милый друг!..
(Целует ее.)
Кто у тебя, моя Лаура?
Д о н К а р л о с
Я,
Дон Карлос.
Д о н Г у а н
Вот нечаянная встреча!
Я завтра весь к твоим услугам.
Д о н К а р л о с
Нет!
Теперь – сейчас.
Л а у р а
Дон Карлос, перестаньте!
Вы не на улице – вы у меня –
Извольте выйти вон.
Д о н К а р л о с
(ее не слушая)
Я жду. Ну что ж,
Ведь ты при шпаге.
Д о н Г у а н
Ежели тебе
Не терпится, изволь.
Бьются.
Л а у р а
Ай! Ай! Гуан!..
(Кидается на постелю.)
Дон Карлос падает.
Д о н Г у а н
Вставай, Лаура, кончено.
Л а у р а
Что там?
Убит? прекрасно! в комнате моей!
Что делать мне теперь, повеса, дьявол?
Куда я выброшу его?
Д о н Г у а н
Быть может,
Он жив еще.
Л а у р а
(осматривает тело)
Да! жив! гляди, проклятый,
Ты прямо в сердце ткнул – небось не мимо,
И кровь нейдет из треугольной ранки,
А уж не дышит – каково?
Д о н Г у а н
Что делать?
Он сам того хотел.
Л а у р а
Эх, дон Гуан,
Досадно, право. Вечные проказы –
А всё не виноват… Откуда ты?
Давно ли здесь?
Д о н Г у а н
Я только что приехал,
И то тихонько – я ведь не прощен.
Л а у р а
И вспомнил тотчас о своей Лауре?
Что хорошо, то хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шел случайно
И дом увидел.
Д о н Г у а н
Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, в проклятой венте. Я Лауры
Пришел искать в Мадрите.
(Целует ее.)
Л а у р а
Друг ты мой!..
Постой… при мертвом!.. что нам делать с ним?
Д о н Г у а н
Оставь его – перед рассветом, рано,
Я вынесу его под епанчею
И положу на перекрестке.
Л а у р а
Только
Смотри – чтоб не увидели тебя,
Как хорошо ты сделал, что явился
Одной минутой позже! у меня
Твои друзья здесь ужинали. Только
Что вышли вон. Когда б ты их застал!
Д о н Г у а н
Лаура, и давно его ты любишь?
Л а у р а
Кого? ты, видно, бредишь.
Д о н Г у а н
А признайся,
А сколько раз ты изменяла мне
В моем отсутствии?
Л а у р а
А ты, повеса?
Д о н Г у а н
Скажи… Нет, после переговорим.
Памятник командора.
Д о н Г у а н
Всё к лучшему: нечаянно убив
Дон Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся здесь – и вижу каждый день
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До сих пор
Чинились мы друг с другом; но сегодня
Впущуся в разговоры с ней; пора.
С чего начну? «Осмелюсь»… или нет:
«Сеньора»… ба! что в голову придет,
То и скажу, без предуготовленья,
Импровизатором любовной песни…
Пора б уж ей приехать. Без нее –
Я думаю – скучает командор.
Каким он здесь представлен исполином!
Какие плечи! что за Геркулес!..
А сам покойник мал был и щедушен,
Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку
До своего он носу дотянуть.
Когда за Эскурьялом мы сошлись,
Наткнулся мне на шпагу он и замер,
Как на булавке стрекоза, – а был
Он горд и смел – и дух имел суровый…
А! вот она.
Входит Дона Анна.
Д о н а А н н а
Опять он здесь. Отец мой,
Я развлекла вас в ваших помышленьях –
Простите.
Д о н Г у а н
Я просить прощенья должен
У вас, сеньора. Может, я мешаю
Печали вашей вольно изливаться.
Д о н а А н н а
Нет, мой отец, печаль моя во мне,
При вас мои моленья могут к небу
Смиренно возноситься – я прошу
И вас свой голос с ними съединить.
Д о н Г у а н
Мне, мне молиться с вами, Дона Анна!
Я не достоин участи такой.
Я не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу повторять –
Я только издали с благоговеньем
Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,
Вы черные власы на мрамор бледный
Рассыплете – и мнится мне, что тайно
Гробницу эту ангел посетил,
В смущенном сердце я не обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно
И думаю – счастлив, чей хладный мрамор
Согрет ее дыханием небесным
И окроплен любви ее слезами…
Д о н а А н н а
Какие речи – странные!
Д о н Г у а н
Сеньора?
Д о н а А н н а
Мне… вы забыли.
Д о н Г у а н
Что? что недостойный
Отшельник я? что грешный голос мой
Не должен здесь так громко раздаваться?
Д о н а А н н а
Мне показалось… я не поняла…
Д о н Г у а н
Ах вижу я: вы всё, вы всё узнали!
Д о н а А н н а
Что я узнала?
Д о н Г у а н
Так, я не монах –
У ваших ног прощенья умоляю.
Д о н а А н н а
О Боже! встаньте, встаньте… Кто же вы?
Д о н Г у а н
Несчастный, жертва страсти безнадежной.
Д о н а А н н а
О Боже мой! и здесь, при этом гробе!
Подите прочь.
Д о н Г у а н
Минуту, Дона Анна,
Одну минуту!
Д о н а А н н а
Если кто взойдет!..
Д о н Г у а н
Решетка заперта. Одну минуту!
Д о н а А н н а
Ну? что? чего вы требуете?
Д о н Г у а н
Смерти.
О, пусть умру сейчас у ваших ног,
Пусть бедный прах мой здесь же похоронят,
Не подле праха, милого для вас,
Не тут – не близко – дале где-нибудь,
Там – у дверей – у самого порога,
Чтоб камня моего могли коснуться
Вы легкою ногой или одеждой,
Когда сюда, на этот гордый гроб,
Пойдете кудри наклонять и плакать.
Д о н а А н н а
Вы не в своем уме.
Д о н Г у а н
Или желать
Кончины, Дона Анна, знак безумства?
Когда б я был безумец, я б хотел
В живых остаться, я б имел надежду
Любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б я был безумец, я бы ночи
Стал провождать у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон,
Не стал бы я скрываться, я напротив
Старался быть везде б замечен вами;
Когда б я был безумец, я б не стал
Страдать в безмолвии…
Д о н а А н н а
И так-то вы
Молчите?
Д о н Г у а н
Случай, Дона Анна, случай
Увлек меня – не то вы б никогда
Моей печальной тайны не узнали.
Д о н а А н н а
И любите давно уж вы меня?
Д о н Г у а н
Давно или недавно, сам не знаю,
Но с той поры лишь только знаю цену
Мгновенной жизни, только с той поры
И понял я, что значит слово счастье.
Д о н а А н н а
Подите прочь – вы человек опасный.
Д о н Г у а н
Опасный! чем?
Д о н а А н н а
Я слушать вас боюсь.
Д о н Г у а н
Я замолчу; лишь не гоните прочь
Того, кому ваш вид одна отрада.
Я не питаю дерзостных надежд,
Я ничего не требую, но видеть
Вас должен я, когда уже на жизнь
Я осужден.
Д о н а А н н а
Подите – здесь не место
Таким речам, таким безумствам. Завтра
Ко мне придите. Если вы клянетесь
Хранить ко мне такое ж уваженье,
Я вас приму – но вечером – позднее –
Я никого не вижу с той поры,
Как овдовела…
Д о н Г у а н
Ангел, Дона Анна!
Утешь вас Бог, как сами вы сегодня
Утешили несчастного страдальца.
Д о н а А н н а
Подите ж прочь.
Д о н Г у а н
Еще одну минуту.
Д о н а А н н а
Нет, видно, мне уйти… к тому ж моленье
Мне в ум нейдет. Вы развлекли меня
Речами светскими; от них уж ухо
Мое давно, давно отвыкло – завтра
Я вас приму.
Д о н Г у а н
Еще не смею верить,
Не смею счастью моему предаться…
Я завтра вас увижу! – и не здесь,
И не украдкою!
Д о н а А н н а
Да, завтра, завтра.
Как вас зовут?
Д о н Г у а н
Диего де Кальвадо.
Д о н а А н н а
Прощайте, Дон Диего.
(Уходит.)
Д о н Г у а н
Лепорелло!
Л е п о р е л л о входит.
Л е п о р е л л о
Что вам угодно?
Д о н Г у а н
Милый Лепорелло!
Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее…»
Мой Лепорелло, завтра – приготовь…
Я счастлив, как ребенок!
Л е п о р е л л о
С Доной Анной
Вы говорили? может быть, она
Сказала вам два ласкового слова
Или ее благословили вы.
Д о н Г у а н
Нет, Лепорелло, нет! она свиданье,
Свиданье мне назначила!
Л е п о р е л л о
Неужто!
О вдовы, все вы таковы.
Д о н Г у а н
Я счастлив!
Я петь готов, я рад весь мир обнять.
Л е п о р е л л о
А командор? что скажет он об этом?
Д о н Г у а н
Ты думаешь, он станет ревновать!
Уж, верно, нет; он человек разумный
И, верно, присмирел с тех пор, как умер.
Л е п о р е л л о
Нет; посмотрите на его статую.
Д о н Г у а н
Что ж?
Л е п о р е л л о
Кажется, на вас она глядит
И сердится.
Д о н Г у а н
Ступай же, Лепорелло,
Проси ее пожаловать ко мне –
Нет, не ко мне, – а к Доне Анне, завтра.
Л е п о р е л л о
Статую в гости звать! зачем?
Д о н Г у а н
Уж, верно,
Не для того, чтоб с нею говорить, –
Проси статую завтра к Доне Анне
Прийти попозже вечером и стать
У двери на часах.
Л е п о р е л л о
Охота вам
Шутить, и с кем!
Д о н Г у а н
Ступай же!
Л е п о р е л л о
Но…
Д о н Г у а н
Ступай.
Л е п о р е л л о
Преславная, прекрасная статуя!
Мой барин Дон Гуан покорно просит
Пожаловать. Ей-богу, не могу,
Мне страшно.
Д о н Г у а н
Трус! вот я тебя!..
Л е п о р е л л о
Позвольте.
Мой барин, Дон Гуан, вас просит завтра
Прийти попозже в дом супруги вашей
И стать у двери…
Статуя кивает головой в знак согласия.
Д о н Г у а н
Что там?
Л е п о р е л л о
Ай, ай!..
Ай, ай… Умру!
Д о н Г у а н
Что сделалось с тобою?
Л е п о р е л л о
(кивая головой)
Статуя… ай!..
Д о н Г у а н
Ты кланяешься!
Л е п о р е л л о
Нет,
Не я, она!
Д о н Г у а н
Какой ты вздор несешь!
Л е п о р е л л о
Подите сами.
Д о н Г у а н
Ну, смотри ж, бездельник.
(Статуе.)
Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что? будешь?
Статуя кивает опять.
Л е п о р е л л о
Что? я говорил…
Д о н Г у а н
Уйдем.
Комната Доны Анны.
Д о н Г у а н и Д о н а А н н а.
Д о н а А н н а
Я приняла вас, Дон Диего; только
Боюсь, моя печальная беседа
Скучна вам будет: бедная вдова,
Всё помню я свою потерю. Слезы
С улыбкою мешаю, как апрель.
Что ж вы молчите?
Д о н Г у а н
Наслаждаюсь молча,
Глубоко мыслью быть наедине
С прелестной Доной Анной, здесь – не там,
Не при гробнице мертвого счастливца –
И вижу вас уже не на коленах
Пред мраморным супругом.
Д о н а А н н а
Дон Диего,
Так вы ревнивы – муж мой и во гробе
Вас мучит?
Д о н Г у а н
Я не должен ревновать.
Он вами выбран был.
Д о н а А н н а
Нет, мать моя
Велела мне дать руку Дон Альвару,
Мы были бедны, Дон Альвар богат.
Д о н Г у а н
Счастливец! он сокровища пустые
Принес к ногам богини, вот за что
Вкусил он райское блаженство! Если б
Я прежде вас узнал – с каким восторгом
Мой сан, мои богатства, всё бы отдал,
Всё за единый благосклонный взгляд;
Я был бы раб священной вашей воли,
Все ваши прихоти я б изучал,
Чтоб их предупреждать; чтоб ваша жизнь
Была одним волшебством беспрерывным.
Увы! Судьба судила мне иное.
Д о н а А н н а
Диего, перестаньте: я грешу,
Вас слушая, – мне вас любить нельзя,
Вдова должна и гробу быть верна.
Когда бы знали вы, как Дон Альвар
Меня любил! о, Дон Альвар уж, верно,
Не принял бы к себе влюбленной дамы,
Когда б он овдовел, – он был бы верн
Супружеской любви.
Д о н Г у а н
Не мучьте сердца
Мне, Дона Анна, вечным поминаньем
Супруга. Полно вам меня казнить,
Хоть казнь я заслужил, быть может.
Д о н а А н н а
Чем же?
Вы узами не связаны святыми
Ни с кем – не правда ль? Полюбив меня,
Вы предо мной и перед небом правы.
Д о н Г у а н
Пред вами! Боже!
Д о н а А н н а
Разве вы виновны
Передо мной? Скажите, в чем же?
Д о н Г у а н
Нет,
Нет, никогда.
Д о н а А н н а
Диего, что такое?
Вы предо мной не правы? в чем, скажите?
Д о н Г у а н
Нет! ни за что!
Д о н а А н н а
Диего, это странно:
Я вас прошу, я требую.
Д о н Г у а н
Нет, нет.
Д о н а А н н а
А! Так-то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чем предо мной виновны вы?
Д о н Г у а н
Не смею,
Вы ненавидеть станете меня.
Д о н а А н н а
Нет, нет. Я вас заранее прощаю,
Но знать желаю…
Д о н Г у а н
Не желайте знать
Ужасную, убийственную тайну.
Д о н а А н н а
Ужасную! вы мучите меня.
Я страх как любопытна – что такое?
И как меня могли вы оскорбить?
Я вас не знала – у меня врагов
И нет и не было. Убийца мужа
Один и есть.
Д о н Г у а н
(про себя)
Идет к развязке дело!
Скажите мне: несчастный Дон Гуан
Вам незнаком?
Д о н а А н н а
Нет, отроду его
Я не видала.
Д о н Г у а н
Вы в душе к нему
Питаете вражду?
Д о н а А н н а
По долгу чести.
Но вы отвлечь стараетесь меня
От моего вопроса, Дон Диего –
Я требую…
Д о н Г у а н
Что, если б Дон Гуана
Вы встретили?
Д о н а А н н а
Тогда бы я злодею
Кинжал вонзила в сердце.
Д о н Г у а н
Дона Анна,
Где твой кинжал? вот грудь моя.
Д о н а А н н а
Диего!
Что вы?
Д о н Г у а н
Я не Диего, я Гуан.
Д о н а А н н а
О Боже! нет, не может быть, не верю.
Д о н Г у а н
Я Дон Гуан.
Д о н а А н н а
Неправда.
Д о н Г у а н
Я убил
Супруга твоего; и не жалею
О том – и нет раскаянья во мне.
Д о н а А н н а
Что слышу я? Нет, нет, не может быть.
Д о н Г у а н
Я Дон Гуан, и я тебя люблю.
Д о н а А н н а
(падая)
Где я?.. где я? мне дурно, дурно.
Д о н Г у а н
Небо!
Что с нею? что с тобою, Дона Анна?
Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
Твой раб у ног твоих.
Д о н а А н н а
Оставь меня!
(Слабо.)
О, ты мне враг – ты отнял у меня
Всё, что я в жизни…
(Слабо.)
Д о н Г у а н
Милое созданье!
Я всем готов удар мой искупить,
У ног твоих жду только приказанья,
Вели – умру; вели – дышать я буду
Лишь для тебя…
Д о н а А н н а
Так это Дон Гуан…
Д о н Г у а н
Не правда ли, он был описан вам
Злодеем, извергом – о Дона Анна, –
Молва, быть может, не совсем неправа,
На совести усталой много зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я долго был покорный ученик,
Но с той поры, как вас увидел я,
Мне кажется, я весь переродился.
Вас полюбя, люблю я добродетель
И в первый раз смиренно перед ней
Дрожащие колена преклоняю.
Д о н а А н н а
О, Дон Гуан красноречив – я знаю,
Слыхала я; он хитрый искуситель.
Вы, говорят, безбожный развратитель,
Вы сущий демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?
Д о н Г у а н
Ни одной доныне
Из них я не любил.
Д о н а А н н а
И я поверю,
Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,
Чтоб не искал во мне он жертвы новой!
Д о н Г у а н
Когда б я вас обманывать хотел,
Признался ль я, сказал ли я то имя,
Которого не можете вы слышать?
Где ж видно тут обдуманность, коварство?
Д о н а А н н а
Кто знает вас? – Но как могли прийти
Сюда вы; здесь узнать могли бы вас,
И ваша смерть была бы неизбежна.
Д о н Г у а н
Что значит смерть? за сладкий миг свиданья
Безропотно отдам я жизнь.
Д о н а А н н а
Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!
Д о н Г у а н
(целуя ей руки)
И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так ненависти нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?
Д о н а А н н а
Ах, если б вас могла я ненавидеть!
Однако ж надобно расстаться нам.
Д о н Г у а н
Когда ж опять увидимся?
Д о н а А н н а
Не знаю.
Когда-нибудь.
Д о н Г у а н
А завтра?
Д о н а А н н а
Где же?
Д о н Г у а н
Здесь.
Д о н а А н н а
О Дон Гуан, как сердцем я слаба.
Д о н Г у а н
В залог прощенья мирный поцелуй…
Д о н а А н н а
Пора, поди.
Д о н Г у а н
Один, холодный, мирный…
Д о н а А н н а
Какой ты неотвязчивый! на, вот он.
Что там за стук?.. о, скройся, Дон Гуан.
Д о н Г у а н
Прощай же, до свиданья, друг мой милый.
(Уходит и вбегает опять.)
А!..
Д о н а А н н а
Что с тобой? А!..
Входит с т а т у я к о м а н д о р а.
Дона Анна падает.
С т а т у я
Я на зов явился.
Д о н Г у а н
О Боже! Дона Анна!
С т а т у я
Брось ее,
Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.
Д о н Г у а н
Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.
С т а т у я
Дай руку.
Д о н Г у а н
Вот она… о, тяжело
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти, пусти мне руку…
Я гибну – кончено – о Дона Анна!
Проваливаются.
1830







