412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Пушкин » Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести » Текст книги (страница 11)
Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:22

Текст книги "Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести"


Автор книги: Александр Пушкин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 46 страниц)

Сцена II

Особая комната в трактире; фортепиано.

М о ц а р т и С а л ь е р и за столом.

С а л ь е р и

 
Что ты сегодня пасмурен?
 

М о ц а р т

 
Я? Нет!
 

С а л ь е р и

 
Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.
 

М о ц а р т

 
Признаться,
Мой Requiem1 меня тревожит.
 

С а л ь е р и

 
А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
 

М о ц а р т

 
Давно, недели три. Но странный случай…
Не сказывал тебе я?
 

С а л ь е р и

 
Нет.
 

М о ц а р т

 
Так слушай:
Недели три тому пришел я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего – не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашел и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в черном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать – и с той поры за мною
Не приходил мой черный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я…
 

С а л ь е р и

 
Что?
 

М о ц а р т

 
Мне совестно признаться в этом…
 

С а л ь е р и

 
В чем же?
 

М о ц а р т

 
Мне день и ночь покоя не дает
Мой черный человек. За мною всюду,
Как тень, он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.
 

С а л ь е р и

 
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».
 

М о ц а р т

 
Да, Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него Тарара сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я всё твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?
 

С а л ь е р и

 
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
 

М о ц а р т

 
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство –
Две вещи несовместные. Не правда ль?
 

С а л ь е р и

Ты думаешь?

(Бросает яд в стакан Моцарта.)

 
Ну, пей же.
 

М о ц а р т

 
За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
 

(Пьет.)

С а л ь е р и

 
Постой.
Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?
 

М о ц а р т

(бросает салфетку на стол)

 
Довольно, сыт я.
 

(Идет к фортепиано.)

 
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
 

(Играет.)

 
Ты плачешь?
 

С а л ь е р и

 
Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! друг Моцарт, эти слезы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу…
 

М о ц а р т

 
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!
 

С а л ь е р и

 
До свиданья.
 

(Один.)

 
Ты заснешь
Надолго, Моцарт! но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы – и не был
Убийцею создатель Ватикана?
 
Каменный гость

L e p o r e l l o. О statua gentilissima

Del gran’ Commendatore!..

…Ah, Padrone!

Don Giovanni1

Сцена I

Д о н Г у а н и Л е п о р е л л о.

Д о н Г у а н

 
Дождемся ночи здесь. Ах, наконец
Достигли мы ворот Мадрита! Скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? узнать меня нельзя?
 

Л е п о р е л л о

 
Да, Дон Гуана мудрено признать!
Таких, как он, такая бездна!
 

Д о н Г у а н

 
Шутишь?
Да кто ж меня узнает?
 

Л е п о р е л л о

 
Первый сторож,
Гитана, или пьяный музыкант,
Иль свой же брат, нахальный кавалер,
Со шпагою под мышкой и в плаще.
 

Д о н Г у а н

 
Что за беда, хоть и узнают. Только б
Не встретился мне сам король. А впрочем,
Я никого в Мадрите не боюсь.
 

Л е п о р е л л о

 
А завтра же до короля дойдет,
Что Дон Гуан из ссылки самовольно
В Мадрит явился, – что тогда, скажите,
Он с вами сделает?
 

Д о н Г у а н

 
Пошлет назад.
Уж, верно, головы мне не отрубят.
Ведь я не государственный преступник.
Меня он удалил, меня ж любя,
Чтобы меня оставила в покое
Семья убитого…
 

Л е п о р е л л о

 
Ну то-то же!
Сидели б вы себе спокойно там.
 

Д о н Г у а н

 
Слуга покорный! я едва-едва
Не умер там со скуки. Что за люди,
Что за земля! А небо?.. точный дым.
А женщины? Да я не променяю,
Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,
Последней в Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц – право.
Они сначала нравилися мне
Глазами синими, да белизною,
Да скромностью – а пуще новизною;
Да, слава Богу, скоро догадался –
Увидел я, что с ними грех и знаться –
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, это место
Знакомо нам; узнал ли ты его?
 

Л е п о р е л л о

 
Как не узнать: Антоньев монастырь
Мне памятен. Езжали вы сюда,
А лошадей держал я в этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее здесь время проводили,
Чем я, поверьте.
 

Д о н Г у а н

(задумчиво)

 
Бедная Инеза!
Ее уж нет! Как я любил ее!
 

Л е п о р е л л о

 
Инеза! – черноглазую… о, помню.
Три месяца ухаживали вы
За ней; насилу-то помог лукавый.
 

Д о н Г у а н

 
В июле… ночью. Странную приятность
Я находил в ее печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, ее не находил
Красавицей. И точно, мало было
В ней истинно прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд… такого взгляда
Уж никогда я не встречал. А голос
У ней был тих и слаб, как у больной,
Муж у нее был негодяй суровый,
Узнал я поздно… Бедная Инеза!..
 

Л е п о р е л л о

 
Что ж, вслед за ней другие были.
 

Д о н Г у а н

 
Правда.
 

Л е п о р е л л о

 
А живы будем, будут и другие.
 

Д о н Г у а н

 
И то.
 

Л е п о р е л л о

 
Теперь которую в Мадрите
Отыскивать мы будем?
 

Д о н Г у а н

 
О, Лауру!
Я прямо к ней бегу являться.
 

Л е п о р е л л о

 
Дело.
 

Д о н Г у а н

 
К ней прямо в дверь, – а если кто-нибудь
Уж у нее – прошу в окно прыгнуть.
 

Л е п о р е л л о

 
Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто к нам идет?
 

Входит м о н а х.

М о н а х

 
Сейчас она приедет
Сюда. Кто здесь? Не люди ль Доны Анны?
 

Л е п о р е л л о

 
Нет, сами по себе мы господа,
Мы здесь гуляем.
 

Д о н Г у а н

 
А кого вы ждете?
 

М о н а х

 
Сейчас должна приехать Дона Анна
На мужнину гробницу.
 

Д о н Г у а н

 
Дона Анна
Де-Сольва! как! супруга командора,
Убитого… не помню кем?
 

М о н а х

 
Развратным,
Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
 

Л е п о р е л л о

 
Ого! вот как! Молва о Дон Гуане
И в мирный монастырь проникла даже.
Отшельники хвалы ему поют.
 

М о н а х

 
Он вам знаком, быть может?
 

Л е п о р е л л о

 
Нам? нимало.
А где-то он теперь?
 

М о н а х

 
Его здесь нет,
Он в ссылке далеко.
 

Л е п о р е л л о

 
И слава Богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, в один мешок да в море.
 

Д о н Г у а н

 
Что, что ты врешь?
 

Л е п о р е л л о

 
Молчите: я нарочно…
 

Д о н Г у а н

 
Так здесь похоронили командора?
 

М о н а х

 
Здесь; памятник жена ему воздвигла
И приезжает каждый день сюда
За упокой души его молиться
И плакать.
 

Д о н Г у а н

 
Что за странная вдова?
И недурна?
 

М о н а х

 
Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться не должны,
Но лгать грешно; не может и угодник
В ее красе чудесной не сознаться.
 

Д о н Г у а н

 
Недаром же покойник был ревнив.
Он Дону Анну взаперти держал,
Никто из нас не видывал ее.
Я с нею бы хотел поговорить.
 

М о н а х

 
О, Дона Анна никогда с мужчиной
Не говорит.
 

Д о н Г у а н

 
А с вами, мой отец?
 

М о н а х

 
Со мной иное дело; я монах.
Да вот она.
 

Входит Д о н а А н н а.

Д о н а А н н а

 
Отец мой, отоприте.
 

М о н а х

 
Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
 

Дона Анна идет за монахом.

Л е п о р е л л о

 
Что, какова?
 

Д о н Г у а н

 
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
 

Л е п о р е л л о

 
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца.
Вам всё равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
 

Д о н Г у а н

 
Слушай, Лепорелло.
Я с нею познакомлюсь.
 

Л е п о р е л л о

 
Вот еще!
Куда как нужно! Мужа повалил
Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.
Бессовестный!
 

Д о н Г у а н

 
Однако уж и смерклось.
Пока луна над нами не взошла
И в светлый сумрак тьмы не обратила,
Взойдем в Мадрит.
 

(Уходит.)

Л е п о р е л л о

 
Испанский гранд, как вор,
Ждет ночи и луны боится – Боже!
Проклятое житье. Да долго ль будет
Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.
 
Сцена II

Комната. Ужин у Л а у р ы.

П е р в ы й г о с т ь

 
Клянусь тебе, Лаура, никогда
С таким ты совершенством не играла.
Как роль свою ты верно поняла!
 

В т о р о й

 
Как развила ее! С какою силой!
 

Т р е т и й

 
С каким искусством!
 

Л а у р а

 
Да, мне удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я вольно предавалась вдохновенью,
Слова лились, как будто их рождала
Не память рабская, но сердце…
 

П е р в ы й

 
Правда.
Да и теперь глаза твои блестят
И щеки разгорелись, не проходит
В тебе восторг. Лаура, не давай
Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
Спой что-нибудь.
 

Л а у р а

 
Подайте мне гитару.
 

(Поет.)

В с е

 
О brava! brava! чудно! бесподобно!
 

П е р в ы й

 
Благодарим, волшебница. Ты сердце
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви музыка уступает;
Но и любовь – мелодия… взгляни:
Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.
 

В т о р о й

 
Какие звуки! сколько в них души!
А чьи слова, Лаура?
 

Л а у р а

 
Дон Гуана.
 

Д о н К а р л о с

 
Что? Дон Гуан!
 

Л а у р а

 
Их сочинил когда-то
Мой верный друг, мой ветреный любовник.
 

Д о н К а р л о с

 
Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец,
А ты, ты дура!
 

Л а у р а

 
Ты с ума сошел?
Да я сейчас велю тебя зарезать
Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
 

Д о н К а р л о с

(встает)

 
Зови же их.
 

П е р в ы й

 
Лаура, перестань;
Дон Карлос, не сердись. Она забыла…
 

Л а у р а

 
Что? что Гуан на поединке честно
Убил его родного брата? Правда: жаль,
Что не его.
 

Д о н К а р л о с

 
Я глуп, что осердился.
 

Л а у р а

 
Ага! сам сознаешься, что ты глуп.
Так помиримся.
 

Д о н К а р л о с

 
Виноват, Лаура,
Прости меня. Но знаешь: не могу
Я слышать это имя равнодушно…
 

Л а у р а

 
А виновата ль я, что поминутно
Мне на язык приходит это имя?
 

Г о с т ь

 
Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита,
Лаура, спой еще.
 

Л а у р а

 
Да, на прощанье.
Пора, уж ночь. Но что же я спою?
А, слушайте.
 

(Поет.)

В с е

 
Прелестно, бесподобно!
 

Л а у р а

 
Прощайте ж, господа.
 

Г о с т и

 
Прощай, Лаура.
 

Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.

Л а у р а

 
Ты, бешеный! останься у меня.
Ты мне понравился; ты Дон Гуана
Напомнил мне, как выбранил меня
И стиснул зубы с скрежетом.
 

Д о н К а р л о с

 
Счастливец!
Так ты его любила?
 

Лаура делает утвердительно знак.

Л а у р а

 
Очень.
 

Д о н К а р л о с

 
И любишь и теперь?
 

Л а у р а

 
В сию минуту?
Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.
Теперь люблю тебя.
 

Д о н К а р л о с

 
Скажи, Лаура,
Который год тебе?
 

Л а у р а

 
Осьмнадцать лет.
 

Д о н К а р л о с

 
Ты молода… и будешь молода
Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя
Еще лет шесть они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеить и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И за тебя друг друга убивать
На перекрестках ночью. Но когда
Пора пройдет, когда твои глаза
Впадут и веки, сморщась, почернеют,
И седина в косе твоей мелькнет,
И будут называть тебя старухой,
Тогда – что скажешь ты?
 

Л а у р а

 
Тогда? Зачем
Об этом думать? что за разговор?
Иль у тебя всегда такие мысли?
Приди – открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух – ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной –
И сторожа кричат протяжно: Ясно!..
А далеко, на севере – в Париже –
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идет и ветер дует. –
А нам какое дело? слушай, Карлос.
Я требую, чтоб улыбнулся ты; –
Ну то-то ж!
 

Д о н К а р л о с

 
Милый демон!
 

Стучат.

Д о н Г у а н

 
Гей! Лаура!
 

Л а у р а

 
Кто там? чей это голос?
 

Д о н Г у а н

 
Отопри…
 

Л а у р а

 
Ужели!.. Боже!..
 

(Отпирает двери, входит Дон Гуан.)

Д о н Г у а н

 
Здравствуй…
 

Л а у р а

 
Дон Гуан!..
 

(Лаура кидается ему на шею.)

Д о н К а р л о с

 
Как! Дон Гуан!..
 

Д о н Г у а н

 
Лаура, милый друг!..
 

(Целует ее.)

 
Кто у тебя, моя Лаура?
 

Д о н К а р л о с

 
Я,
Дон Карлос.
 

Д о н Г у а н

 
Вот нечаянная встреча!
Я завтра весь к твоим услугам.
 

Д о н К а р л о с

 
Нет!
Теперь – сейчас.
 

Л а у р а

 
Дон Карлос, перестаньте!
Вы не на улице – вы у меня –
Извольте выйти вон.
 

Д о н К а р л о с

(ее не слушая)

 
Я жду. Ну что ж,
Ведь ты при шпаге.
 

Д о н Г у а н

 
Ежели тебе
Не терпится, изволь.
 

Бьются.

Л а у р а

 
Ай! Ай! Гуан!..
 

(Кидается на постелю.)

Дон Карлос падает.

Д о н Г у а н

 
Вставай, Лаура, кончено.
 

Л а у р а

 
Что там?
Убит? прекрасно! в комнате моей!
Что делать мне теперь, повеса, дьявол?
Куда я выброшу его?
 

Д о н Г у а н

 
Быть может,
Он жив еще.
 

Л а у р а

(осматривает тело)

 
Да! жив! гляди, проклятый,
Ты прямо в сердце ткнул – небось не мимо,
И кровь нейдет из треугольной ранки,
А уж не дышит – каково?
 

Д о н Г у а н

 
Что делать?
Он сам того хотел.
 

Л а у р а

 
Эх, дон Гуан,
Досадно, право. Вечные проказы –
А всё не виноват… Откуда ты?
Давно ли здесь?
 

Д о н Г у а н

 
Я только что приехал,
И то тихонько – я ведь не прощен.
 

Л а у р а

 
И вспомнил тотчас о своей Лауре?
Что хорошо, то хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шел случайно
И дом увидел.
 

Д о н Г у а н

 
Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, в проклятой венте. Я Лауры
Пришел искать в Мадрите.
 

(Целует ее.)

Л а у р а

 
Друг ты мой!..
Постой… при мертвом!.. что нам делать с ним?
 

Д о н Г у а н

 
Оставь его – перед рассветом, рано,
Я вынесу его под епанчею
И положу на перекрестке.
 

Л а у р а

 
Только
Смотри – чтоб не увидели тебя,
Как хорошо ты сделал, что явился
Одной минутой позже! у меня
Твои друзья здесь ужинали. Только
Что вышли вон. Когда б ты их застал!
 

Д о н Г у а н

 
Лаура, и давно его ты любишь?
 

Л а у р а

 
Кого? ты, видно, бредишь.
 

Д о н Г у а н

 
А признайся,
А сколько раз ты изменяла мне
В моем отсутствии?
 

Л а у р а

 
А ты, повеса?
 

Д о н Г у а н

 
Скажи… Нет, после переговорим.
 
Сцена III

Памятник командора.

Д о н Г у а н

 
Всё к лучшему: нечаянно убив
Дон Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся здесь – и вижу каждый день
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До сих пор
Чинились мы друг с другом; но сегодня
Впущуся в разговоры с ней; пора.
С чего начну? «Осмелюсь»… или нет:
«Сеньора»… ба! что в голову придет,
То и скажу, без предуготовленья,
Импровизатором любовной песни…
Пора б уж ей приехать. Без нее –
Я думаю – скучает командор.
Каким он здесь представлен исполином!
Какие плечи! что за Геркулес!..
А сам покойник мал был и щедушен,
Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку
До своего он носу дотянуть.
Когда за Эскурьялом мы сошлись,
Наткнулся мне на шпагу он и замер,
Как на булавке стрекоза, – а был
Он горд и смел – и дух имел суровый…
А! вот она.
 

Входит Дона Анна.

Д о н а А н н а

 
Опять он здесь. Отец мой,
Я развлекла вас в ваших помышленьях –
Простите.
 

Д о н Г у а н

 
Я просить прощенья должен
У вас, сеньора. Может, я мешаю
Печали вашей вольно изливаться.
 

Д о н а А н н а

 
Нет, мой отец, печаль моя во мне,
При вас мои моленья могут к небу
Смиренно возноситься – я прошу
И вас свой голос с ними съединить.
 

Д о н Г у а н

 
Мне, мне молиться с вами, Дона Анна!
Я не достоин участи такой.
Я не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу повторять –
Я только издали с благоговеньем
Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,
Вы черные власы на мрамор бледный
Рассыплете – и мнится мне, что тайно
Гробницу эту ангел посетил,
В смущенном сердце я не обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно
И думаю – счастлив, чей хладный мрамор
Согрет ее дыханием небесным
И окроплен любви ее слезами…
 

Д о н а А н н а

 
Какие речи – странные!
 

Д о н Г у а н

 
Сеньора?
 

Д о н а А н н а

 
Мне… вы забыли.
 

Д о н Г у а н

 
Что? что недостойный
Отшельник я? что грешный голос мой
Не должен здесь так громко раздаваться?
 

Д о н а А н н а

 
Мне показалось… я не поняла…
 

Д о н Г у а н

 
Ах вижу я: вы всё, вы всё узнали!
 

Д о н а А н н а

 
Что я узнала?
 

Д о н Г у а н

 
Так, я не монах –
У ваших ног прощенья умоляю.
 

Д о н а А н н а

 
О Боже! встаньте, встаньте… Кто же вы?
 

Д о н Г у а н

 
Несчастный, жертва страсти безнадежной.
 

Д о н а А н н а

 
О Боже мой! и здесь, при этом гробе!
Подите прочь.
 

Д о н Г у а н

 
Минуту, Дона Анна,
Одну минуту!
 

Д о н а А н н а

 
Если кто взойдет!..
 

Д о н Г у а н

 
Решетка заперта. Одну минуту!
 

Д о н а А н н а

 
Ну? что? чего вы требуете?
 

Д о н Г у а н

 
Смерти.
О, пусть умру сейчас у ваших ног,
Пусть бедный прах мой здесь же похоронят,
Не подле праха, милого для вас,
Не тут – не близко – дале где-нибудь,
Там – у дверей – у самого порога,
Чтоб камня моего могли коснуться
Вы легкою ногой или одеждой,
Когда сюда, на этот гордый гроб,
Пойдете кудри наклонять и плакать.
 

Д о н а А н н а

 
Вы не в своем уме.
 

Д о н Г у а н

 
Или желать
Кончины, Дона Анна, знак безумства?
Когда б я был безумец, я б хотел
В живых остаться, я б имел надежду
Любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б я был безумец, я бы ночи
Стал провождать у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон,
Не стал бы я скрываться, я напротив
Старался быть везде б замечен вами;
Когда б я был безумец, я б не стал
Страдать в безмолвии…
 

Д о н а А н н а

 
И так-то вы
Молчите?
 

Д о н Г у а н

 
Случай, Дона Анна, случай
Увлек меня – не то вы б никогда
Моей печальной тайны не узнали.
 

Д о н а А н н а

 
И любите давно уж вы меня?
 

Д о н Г у а н

 
Давно или недавно, сам не знаю,
Но с той поры лишь только знаю цену
Мгновенной жизни, только с той поры
И понял я, что значит слово счастье.
 

Д о н а А н н а

 
Подите прочь – вы человек опасный.
 

Д о н Г у а н

 
Опасный! чем?
 

Д о н а А н н а

 
Я слушать вас боюсь.
 

Д о н Г у а н

 
Я замолчу; лишь не гоните прочь
Того, кому ваш вид одна отрада.
Я не питаю дерзостных надежд,
Я ничего не требую, но видеть
Вас должен я, когда уже на жизнь
Я осужден.
 

Д о н а А н н а

 
Подите – здесь не место
Таким речам, таким безумствам. Завтра
Ко мне придите. Если вы клянетесь
Хранить ко мне такое ж уваженье,
Я вас приму – но вечером – позднее –
Я никого не вижу с той поры,
Как овдовела…
 

Д о н Г у а н

 
Ангел, Дона Анна!
Утешь вас Бог, как сами вы сегодня
Утешили несчастного страдальца.
 

Д о н а А н н а

 
Подите ж прочь.
 

Д о н Г у а н

 
Еще одну минуту.
 

Д о н а А н н а

 
Нет, видно, мне уйти… к тому ж моленье
Мне в ум нейдет. Вы развлекли меня
Речами светскими; от них уж ухо
Мое давно, давно отвыкло – завтра
Я вас приму.
 

Д о н Г у а н

 
Еще не смею верить,
Не смею счастью моему предаться…
Я завтра вас увижу! – и не здесь,
И не украдкою!
 

Д о н а А н н а

 
Да, завтра, завтра.
Как вас зовут?
 

Д о н Г у а н

 
Диего де Кальвадо.
 

Д о н а А н н а

 
Прощайте, Дон Диего.
 

(Уходит.)

Д о н Г у а н

 
Лепорелло!
 

Л е п о р е л л о входит.

Л е п о р е л л о

 
Что вам угодно?
 

Д о н Г у а н

 
Милый Лепорелло!
Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее…»
Мой Лепорелло, завтра – приготовь…
Я счастлив, как ребенок!
 

Л е п о р е л л о

 
С Доной Анной
Вы говорили? может быть, она
Сказала вам два ласкового слова
Или ее благословили вы.
 

Д о н Г у а н

 
Нет, Лепорелло, нет! она свиданье,
Свиданье мне назначила!
 

Л е п о р е л л о

 
Неужто!
О вдовы, все вы таковы.
 

Д о н Г у а н

 
Я счастлив!
Я петь готов, я рад весь мир обнять.
 

Л е п о р е л л о

 
А командор? что скажет он об этом?
 

Д о н Г у а н

 
Ты думаешь, он станет ревновать!
Уж, верно, нет; он человек разумный
И, верно, присмирел с тех пор, как умер.
 

Л е п о р е л л о

 
Нет; посмотрите на его статую.
 

Д о н Г у а н

 
Что ж?
 

Л е п о р е л л о

 
Кажется, на вас она глядит
И сердится.
 

Д о н Г у а н

 
Ступай же, Лепорелло,
Проси ее пожаловать ко мне –
Нет, не ко мне, – а к Доне Анне, завтра.
 

Л е п о р е л л о

 
Статую в гости звать! зачем?
 

Д о н Г у а н

 
Уж, верно,
Не для того, чтоб с нею говорить, –
Проси статую завтра к Доне Анне
Прийти попозже вечером и стать
У двери на часах.
 

Л е п о р е л л о

 
Охота вам
Шутить, и с кем!
 

Д о н Г у а н

 
Ступай же!
 

Л е п о р е л л о

 
Но…
 

Д о н Г у а н

 
Ступай.
 

Л е п о р е л л о

 
Преславная, прекрасная статуя!
Мой барин Дон Гуан покорно просит
Пожаловать. Ей-богу, не могу,
Мне страшно.
 

Д о н Г у а н

 
Трус! вот я тебя!..
 

Л е п о р е л л о

 
Позвольте.
Мой барин, Дон Гуан, вас просит завтра
Прийти попозже в дом супруги вашей
И стать у двери…
 

Статуя кивает головой в знак согласия.

Д о н Г у а н

 
Что там?
 

Л е п о р е л л о

 
Ай, ай!..
Ай, ай… Умру!
 

Д о н Г у а н

 
Что сделалось с тобою?
 

Л е п о р е л л о

(кивая головой)

 
Статуя… ай!..
 

Д о н Г у а н

 
Ты кланяешься!
 

Л е п о р е л л о

 
Нет,
Не я, она!
 

Д о н Г у а н

 
Какой ты вздор несешь!
 

Л е п о р е л л о

 
Подите сами.
 

Д о н Г у а н

 
Ну, смотри ж, бездельник.
 

(Статуе.)

 
Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что? будешь?
 

Статуя кивает опять.

Л е п о р е л л о

 
Что? я говорил…
 

Д о н Г у а н

 
Уйдем.
 
Сцена IV

Комната Доны Анны.

Д о н Г у а н и Д о н а А н н а.

Д о н а А н н а

 
Я приняла вас, Дон Диего; только
Боюсь, моя печальная беседа
Скучна вам будет: бедная вдова,
Всё помню я свою потерю. Слезы
С улыбкою мешаю, как апрель.
Что ж вы молчите?
 

Д о н Г у а н

 
Наслаждаюсь молча,
Глубоко мыслью быть наедине
С прелестной Доной Анной, здесь – не там,
Не при гробнице мертвого счастливца –
И вижу вас уже не на коленах
Пред мраморным супругом.
 

Д о н а А н н а

 
Дон Диего,
Так вы ревнивы – муж мой и во гробе
Вас мучит?
 

Д о н Г у а н

 
Я не должен ревновать.
Он вами выбран был.
 

Д о н а А н н а

 
Нет, мать моя
Велела мне дать руку Дон Альвару,
Мы были бедны, Дон Альвар богат.
 

Д о н Г у а н

 
Счастливец! он сокровища пустые
Принес к ногам богини, вот за что
Вкусил он райское блаженство! Если б
Я прежде вас узнал – с каким восторгом
Мой сан, мои богатства, всё бы отдал,
Всё за единый благосклонный взгляд;
Я был бы раб священной вашей воли,
Все ваши прихоти я б изучал,
Чтоб их предупреждать; чтоб ваша жизнь
Была одним волшебством беспрерывным.
Увы! Судьба судила мне иное.
 

Д о н а А н н а

 
Диего, перестаньте: я грешу,
Вас слушая, – мне вас любить нельзя,
Вдова должна и гробу быть верна.
Когда бы знали вы, как Дон Альвар
Меня любил! о, Дон Альвар уж, верно,
Не принял бы к себе влюбленной дамы,
Когда б он овдовел, – он был бы верн
Супружеской любви.
 

Д о н Г у а н

 
Не мучьте сердца
Мне, Дона Анна, вечным поминаньем
Супруга. Полно вам меня казнить,
Хоть казнь я заслужил, быть может.
 

Д о н а А н н а

 
Чем же?
Вы узами не связаны святыми
Ни с кем – не правда ль? Полюбив меня,
Вы предо мной и перед небом правы.
 

Д о н Г у а н

 
Пред вами! Боже!
 

Д о н а А н н а

 
Разве вы виновны
Передо мной? Скажите, в чем же?
 

Д о н Г у а н

 
Нет,
Нет, никогда.
 

Д о н а А н н а

 
Диего, что такое?
Вы предо мной не правы? в чем, скажите?
 

Д о н Г у а н

 
Нет! ни за что!
 

Д о н а А н н а

 
Диего, это странно:
Я вас прошу, я требую.
 

Д о н Г у а н

 
Нет, нет.
 

Д о н а А н н а

 
А! Так-то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чем предо мной виновны вы?
 

Д о н Г у а н

 
Не смею,
Вы ненавидеть станете меня.
 

Д о н а А н н а

 
Нет, нет. Я вас заранее прощаю,
Но знать желаю…
 

Д о н Г у а н

 
Не желайте знать
Ужасную, убийственную тайну.
 

Д о н а А н н а

 
Ужасную! вы мучите меня.
Я страх как любопытна – что такое?
И как меня могли вы оскорбить?
Я вас не знала – у меня врагов
И нет и не было. Убийца мужа
Один и есть.
 

Д о н Г у а н

(про себя)

 
Идет к развязке дело!
Скажите мне: несчастный Дон Гуан
Вам незнаком?
 

Д о н а А н н а

 
Нет, отроду его
Я не видала.
 

Д о н Г у а н

 
Вы в душе к нему
Питаете вражду?
 

Д о н а А н н а

 
По долгу чести.
Но вы отвлечь стараетесь меня
От моего вопроса, Дон Диего –
Я требую…
 

Д о н Г у а н

 
Что, если б Дон Гуана
Вы встретили?
 

Д о н а А н н а

 
Тогда бы я злодею
Кинжал вонзила в сердце.
 

Д о н Г у а н

 
Дона Анна,
Где твой кинжал? вот грудь моя.
 

Д о н а А н н а

 
Диего!
Что вы?
 

Д о н Г у а н

 
Я не Диего, я Гуан.
 

Д о н а А н н а

 
О Боже! нет, не может быть, не верю.
 

Д о н Г у а н

 
Я Дон Гуан.
 

Д о н а А н н а

 
Неправда.
 

Д о н Г у а н

 
Я убил
Супруга твоего; и не жалею
О том – и нет раскаянья во мне.
 

Д о н а А н н а

 
Что слышу я? Нет, нет, не может быть.
 

Д о н Г у а н

 
Я Дон Гуан, и я тебя люблю.
 

Д о н а А н н а

(падая)

 
Где я?.. где я? мне дурно, дурно.
 

Д о н Г у а н

 
Небо!
Что с нею? что с тобою, Дона Анна?
Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
Твой раб у ног твоих.
 

Д о н а А н н а

 
Оставь меня!
(Слабо.)
О, ты мне враг – ты отнял у меня
Всё, что я в жизни…
 
(Слабо.)

Д о н Г у а н

 
Милое созданье!
Я всем готов удар мой искупить,
У ног твоих жду только приказанья,
Вели – умру; вели – дышать я буду
Лишь для тебя…
 

Д о н а А н н а

 
Так это Дон Гуан…
 

Д о н Г у а н

 
Не правда ли, он был описан вам
Злодеем, извергом – о Дона Анна, –
Молва, быть может, не совсем неправа,
На совести усталой много зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я долго был покорный ученик,
Но с той поры, как вас увидел я,
Мне кажется, я весь переродился.
Вас полюбя, люблю я добродетель
И в первый раз смиренно перед ней
Дрожащие колена преклоняю.
 

Д о н а А н н а

 
О, Дон Гуан красноречив – я знаю,
Слыхала я; он хитрый искуситель.
Вы, говорят, безбожный развратитель,
Вы сущий демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?
 

Д о н Г у а н

 
Ни одной доныне
Из них я не любил.
 

Д о н а А н н а

 
И я поверю,
Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,
Чтоб не искал во мне он жертвы новой!
 

Д о н Г у а н

 
Когда б я вас обманывать хотел,
Признался ль я, сказал ли я то имя,
Которого не можете вы слышать?
Где ж видно тут обдуманность, коварство?
 

Д о н а А н н а

 
Кто знает вас? – Но как могли прийти
Сюда вы; здесь узнать могли бы вас,
И ваша смерть была бы неизбежна.
 

Д о н Г у а н

 
Что значит смерть? за сладкий миг свиданья
Безропотно отдам я жизнь.
 

Д о н а А н н а

 
Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!
 

Д о н Г у а н

(целуя ей руки)

 
И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так ненависти нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?
 

Д о н а А н н а

 
Ах, если б вас могла я ненавидеть!
Однако ж надобно расстаться нам.
 

Д о н Г у а н

 
Когда ж опять увидимся?
 

Д о н а А н н а

 
Не знаю.
Когда-нибудь.
 

Д о н Г у а н

 
А завтра?
 

Д о н а А н н а

 
Где же?
 

Д о н Г у а н

 
Здесь.
 

Д о н а А н н а

 
О Дон Гуан, как сердцем я слаба.
 

Д о н Г у а н

 
В залог прощенья мирный поцелуй…
 

Д о н а А н н а

 
Пора, поди.
 

Д о н Г у а н

 
Один, холодный, мирный…
 

Д о н а А н н а

 
Какой ты неотвязчивый! на, вот он.
Что там за стук?.. о, скройся, Дон Гуан.
 

Д о н Г у а н

 
Прощай же, до свиданья, друг мой милый.
 

(Уходит и вбегает опять.)

 
А!..
 

Д о н а А н н а

 
Что с тобой? А!..
 

Входит с т а т у я к о м а н д о р а.

Дона Анна падает.

С т а т у я

 
Я на зов явился.
 

Д о н Г у а н

 
О Боже! Дона Анна!
 

С т а т у я

 
Брось ее,
Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.
 

Д о н Г у а н

 
Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.
 

С т а т у я

 
Дай руку.
 

Д о н Г у а н

 
Вот она… о, тяжело
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти, пусти мне руку…
Я гибну – кончено – о Дона Анна!
 

Проваливаются.

1830


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю