355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Немировский » Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия » Текст книги (страница 9)
Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:13

Текст книги "Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия"


Автор книги: Александр Немировский


Соавторы: Людмила Ильинская,Иван Рак
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

Красноречивый поселянин

Эта повесть, созданная блистательно талантливым писцом, была очень популярна в Египте: текст ее много раз копировался (до нас дошло пять экземпляров). Возможно, в основу сюжета лег подлинный случай из древнеегипетского судопроизводства конца III тысячелетия до н. э. Для ученых-египтологов эта повесть – бесценный источник сведений о нравах простолюдинов и мелких чиновников, о порядке рассмотрения жалоб на чиновничий произвол и, главное, о том, какими египтяне представляли себе властительных придворных вельмож и как относились к ним.


Писцы Старого царства за работой

В отличие от сказок, легенд и мифов, изложенных в этой книге ранее, повесть о красноречивом поселянине публикуется не в пересказе, а в переводе с древнеегипетского. Перевод выполнен нерифмованными стихами; в оригинале же он написан прозой – незамысловатой и даже довольно бесцветной вначале, где происходит завязка сюжета, и вычурной, полной сочных эпитетов и метафор, местами ритмизованной в тех фрагментах, где ограбленный поселянин витийствует перед вельможей фараона, моля о справедливости. Собственно, не сюжет с ограблением, а именно речи поселянина (их девять) составляют содержание повести.

Многие фразы в этих речах построены на игре созвучий. Египтяне не только считали, что нагромождения созвучий – это красиво (в отличие от нас: для нас фраза типа «заросли растений выросли выше роста рослого подростка» была бы свидетельством полной стилистической глухоты автора), но, при их вере в магию и творческую силу слова, произнесенного вслух, речь, насыщенная созвучиями, казалась им более мудрой, глубже аргументированной, а стало быть, более убедительной и действенной. Именно из-за обилия созвучий перевод, рассчитанный на массового читателя, приходится делать стихотворным.

В квадратные скобки заключены фрагменты, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Жирным курсивом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. Поселянин, главный персонаж повести, в буквальном переводе – «полевой», то есть крестьянин-земледелец. Соляное Поле– оазис в западной части Дельты, современный Вади Натрун. Ненинисут,куда направляется поселянин, – город южнее Дельты и западней главного русла Нила; в конце III тысячелетия до н. э. – столица Египта. Богом-покровителем города считался Херишеф (он упоминается в повести) – мужчина с головой овна; греки отождествляли его с Гераклом – отсюда греческое название города Гераклеопо́ль.

 
Был человек по имени Ху-н-Инпу —
«Анубисом хранимый», поселянин
из Соляного Поля. У него
была жена; она носила имя
«Возлюбленная» – Мерет.
И однажды
сказал своей жене тот поселянин:
«Послушай, собираюсь я спуститься [68]68
  Перевод буквальный: поселянин собирается «спуститься» с западного нагорья, где расположен оазис Соляное Поле, в долину Нила.


[Закрыть]

в Египет, чтоб оттуда для детишек
продуктов принести. Так что – ступай,
отмеряй ячменя мне; он – в амбаре:
остатки прошлогоднего зерна».
 
 
[Запасы их совсем уже иссякли:
лишь восемь мер [69]69
  Мера– 4,785 л.


[Закрыть]
жена набрать сумела.]
Две меры он отмерил ей обратно,
тот поселянин, и сказал жене:
«Вот две ячменных меры в пропитанье
тебе с детьми твоими. Мне же сделай
из остальных шести – хлебов и пива
на каждый день. Я этим проживу».
 
 
И вот в Египет этот поселянин
отправился, ослов своих навьючив
растениями, солью, древесиной
и шкурами свирепых леопардов,
и волчьим мехом; а еще – камнями,
растений благовонных семенами
да голубями и другою птицей [70]70
  В оригинале здесь длинный перечень названий растений, камней и птиц, но значения этих названий еще не установлены.


[Закрыть]

поклажа та наполнена была.
Все это были Соляного Поля
различные хорошие дары.
 
 
Шел поселянин, направляясь к югу, —
в ту сторону, где город Ненинисут.
Достиг он вскоре области Пер-Фефи,
что севернее Ме́денит [71]71
  Местонахождение Пер-Фефи и Ме́денит неизвестно.


[Закрыть]
. И там —
там встретил поселянин человека,
на берегу стоявшего. Он имя
носил Джехутинахт – «Силен бог Тот»;
он сыном приходился человеку
по имени Исери. Оба были
людьми распорядителя угодий
вельможи Ренси, сына Меру [72]72
  Имя «Исери» буквально означает «Тамарисковый», «Меру» – «Любимый», значение имени «Ренси» неясно.


[Закрыть]
.
 
 
Этот
Джехутинахт, едва лишь он увидел
ослов, которых поселянин гнал,
[и всю великолепную поклажу],
как в его сердце алчность загорелась,
и [сам себе] сказал Джехутинахт:
«Эх, вот бы мне изображенье бога [73]73
  То есть волшебный амулет.


[Закрыть]

с такою чудодейственною силой,
чтоб удалось мне с помощью той силы
добро у поселянина отнять!»
 
 
А дом Джехутинахта находился
у тропки, что вдоль берега тянулась.
Узка дорожка там, не широка:
набедренной повязки вряд ли шире;
обочина ее – вода речная,
а по другую сторону – ячмень.
 
 
И приказал Джехутинахт холопу,
его сопровождавшему: «Иди-ка
и принеси мне полотно льняное
из дома моего».
И тотчас ткань
доставлена была Джехутинахту.
Он тут же расстелил ее на тропке
[ни обойти ее, ни перепрыгнуть]:
один конец – в ячменные колосья,
другой, где бахрома, – на воду лег.
 
 
Все люди той дорогой беззапретно
могли ходить. И поселянин тоже
спокойно шел. Как вдруг Джехутинахт
его окликнул: «Эй, поосторожней!
Смотри не потопчи мои одежды!»
 
 
Ему на это молвил поселянин:
«Что ж, поступлю я, как тебе угодно.
Мой верен путь. [Другой дороги нету,
и – выхода мне нет, коль путь закрыт] [74]74
  Фразы, которая заключена в квадратные скобки, в подлиннике нет, но, как установил санкт-петербургский египтолог А. С. Четверухин, предыдущая фраза «верен мой путь» составлена наподобие каламбура и содержит прямой намек на другие смыслы: «нет пути» и «нет выхода». Эта фраза повторяется в повести трижды.


[Закрыть]
».
И он поднялся выше по обрыву.
 
 
Тогда Джехутинахт прикрикнул грозно:
«Что ты собрался делать, поселянин?
Иль мой ячмень тебе доро́гой будет?»
 
 
Ему сказал на это поселянин:
«Мой верен путь. [Другой дороги нету,
и – выхода мне нет, коль путь закрыт.]
Обрывист берег – не взойти на кручу,
а здесь – ячмень встал на пути стеною,
дорогу же ты нам переграждаешь
одеждами своими… Может, все же
ты дашь пройти нам по дороге этой?»
 
 
Но только речь закончил поселянин, —
один из тех ослов, [которых гнал он], стал поедать ячменные колосья
и полный рот колосьями набил.
И тут Джехутинахт вскричал: «Смотри-ка!
Осел твой жрет ячмень!.. Что ж, поселянин,
за это я беру его себе.
Отныне будет он топтать колосья
во время молотьбы [75]75
  В Древнем Египте при обмолоте зерна использовали быков и ослов: их гоняли по колосьям, расстеленным на гумне.


[Закрыть]
, [а не на поле]».
 
 
Промолвил поселянин: «Путь мой верен,
[и не было мне выхода иного]:
дорога здесь – одна, но ты ее
мне преградил. Вот почему повел я
ослов другой дорогою – опасной:
[ведь там ячмень! Ослы его не могут,
увидевши, не съесть; они ж – ослы,
они не разумеют, что– запретно!]
И вот теперь осла ты отбираешь
за то, что рот колосьями набил?..
Но я – учти! – я знаю, кто владыка
усадьбы этой: вся она подвластна
начальнику угодий, сыну Меру —
вельможе Ренси. Он – учти! – карает
грабителя любого в этих землях
до края их!.. Неужто буду я
в его поместье собственном ограблен?!»
 
 
Джехутинахт сказал: «Не такова ли
пословица, что повторяют люди:
мол, произносят имя бедняка
лишь потому, что чтут его владыку?..
Я говорю с тобою. Я!! А ты
начальника угодий поминаешь!»
 
 
Схватил он тамарисковую розгу
зеленую – и отхлестал нещадно
все тело поселянина той розгой;
ослов забрал, увел в свою усадьбу.
 
 
И поселянин громко разрыдался:
так больно ему было от побоев
и так коварно поступили с ним!
 
 
Тогда Джехутинахт сказал [с угрозой]:
«Не возвышай свой голос! Ты ведь рядом
с обителью Безмолвия Владыки! [76]76
  «Владыка Безмолвия»– Осирис. Фраза Джехутинахта двусмысленна: он напоминает поселянину, что тот находится неподалеку от храма Осириса, которого грешно тревожить криками, и в то же время намекает, что поселянин окажется в «обители Осириса» – Загробном Мире, если «возвысит голос» – осмелится пожаловаться на самоуправство.


[Закрыть]
»
 
 
Но поселянин молвил: «Ты не только
меня избил и все мои пожитки
себе присвоил, – ты еще намерен
все жалобы из уст моих забрать,
замкнуть мне рот!.. Безмолвия Владыка,
верни мне мои вещи, дабы криком
мне больше не тревожить твой покой!»
 
 
И десять дней подряд тот поселянин
стоял и умолял Джехутинахта
вернуть ему добро. Но не внимал он.
 
 
И поселянин в город Ненинисут,
на юг пошел, чтоб с просьбой обратиться
к вельможе Ренси, сыну Меру.
Встретил
он Ренси у ворот его усадьбы,
когда тот выходил и вниз спускался,
чтоб сесть в свою служебную ладью, —
а та ладья принадлежала дому,
в котором правосудие вершится.
 
 
И поселянин вслед ему воскликнул:
«Ах, если бы дозволено мне было
возрадовать твое, вельможа, сердце [77]77
  «Возрадуй сердце свое»– фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (независимо от характера известия или просьбы: они могли быть отнюдь не радостными).


[Закрыть]

той речью, что хочу тебе сказать!
[Но знаю: тебе некогда, ты занят], —
так пусть ко мне придет твой провожатый,
любой, что сердцу твоему угоден:
[ему свою поведаю я просьбу]
и с этим отошлю к тебе обратно».
 
 
И по веленью сына Меру Ренси
направился его сопровожатый,
который был его угоден сердцу,
которому он доверял всех больше.
 

Дом зажиточного египтянина

 
[Ему поведав о своем несчастье],
послал его обратно поселянин,
и тот всю речь пересказал подробно.
 
 
Сын Меру про разбой Джехутинахта
уведомил сановников, что были
с ним рядом и в его входили свиту.
Они ему в ответ: «Владыка мой! [78]78
  Коллективное обращение к вельможе обычно полагалось делать в единственном числе.


[Закрыть]

По-видимому, этот поселянин —
его, [Джехутинахта, крепостной,
который, чтобы выменять продукты,
пришел не к самому Джехутинахту,
как то велит обычай], а пошел
к кому-нибудь другому по соседству.
Ведь такони [79]79
  «Они»– вероятно, мелкие сельские чиновники.


[Закрыть]
всегда и поступают
со всеми поселянами своими,
идущими к другим, что по соседству…
Ведь такони и делают всегда!
И стоит ли карать Джехутинахта
за горстку соли?.. Пусть ему прикажут
вернуть добро – и он его вернет».
 
 
Молчание хранил глава угодий
вельможа Ренси, сын вельможи Меру:
сановникам своим он не ответил,
не дал и поселянину ответа.
 
 
Тогда явился этот поселянин,
чтоб умолять правителя угодий
вельможу Ренси, сына Меру.
Молвил
он сыну Меру: «О, глава угодий,
владыка мой, великий из великих!
Тебе подвластно все, что есть на свете,
и даже то, чего на свете нет!
Коль спустишься ты к озеру, вельможа, —
к тому, что Справедливостью зовется,
и поплывешь под парусом [80]80
  В оригинале игра созвучий: «маау» – «парус», «маат» – «истина, правда».


[Закрыть]
, – пускай же
твои не оборвутся паруса,
ладья твоя движенья не замедлит,
беды с твоею мачтой не случится,
и реи не сломаются твои,
не поскользнешься ты, сходя на берег,
не унесет тебя волна речная
и не вкусишь ты ярости потока,
каков лик страха – не увидишь ты!
Плывут к тебе стремительные рыбы,
ты только жирных птиц сетями ловишь, —
[а столь удачлив ты] по той причине,
что ты – родной отец простолюдину,
муж для вдовы и брат для разведенной,
и потерявшим матерей – защитник.
 
 
Дозволь же мне твое, вельможа, имя
прославить по земле – прославить больше
любого справедливого закона!
О предводитель, скаредности чуждый;
великий, чуждый низменных деяний;
искоренитель лжи, создатель правды, —
на голос вопиющего приди!
Повергни зло на землю! Говорю я,
чтоб слышал ты! Яви же справедливость,
восславленный, хвалимыми хвалимый,
избавь меня от моего несчастья:
ведь на меня беды взвалилось бремя,
ведь я изнемогаю от него!
Спаси меня – ведь я всего лишился!»
 
 
Держал же поселянин эти речи
во времена, [когда Египтом правил]
Величество Верховья и Низовья
Небка́ура, что голосом правдив [81]81
  «Правдивый голосом», «правогласный»– эпитет, которым полагалось сопровождать имя умершего. В период, когда создавалась повесть о красноречивом поселянине, основное значение этого эпитета было: «тот, чьи слова и поступки не нарушали миропорядка, установленного богиней правды Маат». Позднее «правогласный» стало означать: «тот, чьи клятвы в безгрешности перед Загробным Судом правдивы, оправданный Судом».


[Закрыть]
.
Отправился глава угодий Ренси,
сын Меру, [к фараону в зал приемов]
и пред Его Величеством сказал:
«Владыка мой! Мне встретился намедни
один из поселян. Его слова
отменно справедливы и прекрасны!
Тут некий человек, мой подчиненный,
имущество его себе присвоил, —
и он ко мне пришел просить защиты».
 
 
Тогда Его Величество промолвил:
«Коль для тебя воистину желанно,
чтобы здоровым видели меня,
ты задержи-ка здесь его подольше
и на его мольбы не отвечай:
молчи! пусть сам он речи произносит!
Пусть речи те запишут на папирус
и нам [82]82
  То есть фараону и его приближенным.


[Закрыть]
доставят. Мы их будем слушать.
 
 
Но только позаботься, чтобы было
чем жить его жене и ребятишкам:
ведь ни один из этих поселян
на промысел из дома не уходит,
покуда закрома его жилища
до самой до земли не опустеют…
И, кстати, чтобы сам тот поселянин
был телом жив, ты тоже позаботься:
корми его. Но он не должен знать,
что это тыего снабжаешь пищей!»
 
 
Отныне каждый день ему давали
две кружки пива и четыре хлеба:
вельможа Ренси, сын вельможи Меру,
давал все это другу своему,
а тот уж – поселянину давал,
[как будто это он– его кормилец].
Правителю же Соляного Поля
сын Меру отослал распоряженье —
супругу поселянина того
припасами съестными обеспечить:
на каждый день – три меры ячменя.
 
 
И вот явился этот поселянин
второй раз умолять вельможу Ренси.
Сказал он: «О, угодий управитель,
владыка мой, великий из великих,
богатый из богатых, величайший,
вельможа среди избранных вельмож!
Ты – небесам кормило рулевое,
ты – для земли такая же опора,
как балка поперечная для крыши,
ты – гирька на строительном отвесе!
[Ведь без руля небесные светила
не смогут совершать круговращенье;
прогнется балка – крыша тотчас рухнет;
без гирьки нить отвеса покосится —
и здание построят вкривь и вкось.]
Так не сбивайся же с пути, кормило!
Не прогибайся же, опора-балка!
Не отклоняйся вбок, отвеса нить!
 
 
Но господин великий отбирает
имущество другого человека,
который для него – не господин,
который одинок и беззащитен.
 
 
А между тем в твоем, вельможа, доме
всего довольно! Караваи хлеба,
кувшины с пивом – все для пропитанья
найдется там!.. Ужель ты обеднеешь,
кормя подвластных всех тебе людей?
Ужель ты собираешься жить вечно?
Ведь смертный умирает точно так же,
как вся его прислуга…
Сколь грешно
весам – фальшивить, стрелку отклоняя [83]83
  Весы в Древнем Египте – символ правосудия.


[Закрыть]
;
а человеку честному, прямому —
бесстыдно справедливость искажать!
Гляди же, как низверг ты Правду с места:
чиновники – дурные речи молвят,
насквозь корыстным стало правосудье:
дознатели судейские – хапуги,
а тот, кому в обязанность вменялось
пресечь клеветника, – сам клеветник!
Живительного воздуха податель
на землю пал и корчится в удушье;
а кто прохладу прежде навевал,
тот нынче не дает дышать от зноя [84]84
  Древнеегипетское понятие «правда, справедливость» («маат») подразумевало не только справедливость в нашем понимании, но также и естественный порядок вещей, законы природы – смену времен года, движение светил, разливы Нила и т. д., – вот почему поселянин в одном ряду перечисляет и неблагоприятные природные явления, и зло, творимое людьми.


[Закрыть]
.
Плутует тот, кто за дележ ответствен;
кто от несчастий должен защищать —
тот навлекает бедствия на город;
кому со злом предписано бороться —
он сам злодей!»
И тут глава угодий,
вельможа Ренси, сын вельможи Меру,
предостерег: «Тебя слуга мой схватит,
[и будешь ты безжалостно наказан
за наглые такие оскорбленья]!
Неужто сердцу твоему дороже
твое добро?»
Но этот поселянин,
[не вняв угрозе], дальше говорил:
«Крадет зерно учетчик урожая;
он должен увеличивать богатство
хозяина – а он несет убыток
его хозяйству… Тот, кому пристало
законопослушанию учить, —
он грабежу потворствует!..
И кто же
преградой встанет на пути у зла,
когда он сам несправедливец – он,
кто должен устранять несправедливость!
Он только с виду честным притворился,
а сердцем – в злодеяниях погряз!..
 
 
Иль к самому тебе, вельможа Ренси,
все это отношенья не имеет?..
 
 
Живуче зло! Но покарать его —
одной минуты дело. Покарай же!
Поступок благородный обернется
тебе ж во благо. Заповедь гласит:
«Воздай добром за доброе деянье
тому, кто совершил его, чтоб снова
он доброе деянье совершил!»
А это значит: одари наградой
усердного в работе человека;
и это значит: отведи удар
заранее, пока не нанесен он;
и это значит: дай приказ тому,
кто приказанья исполнять обязан!
 
 
О, если б ты познал, сколь это тяжко —
быть разоренным за одно мгновенье!..
Зачах бы на корню твой виноградник,
случился бы падеж домашней птицы,
и дичь бы на болотах истребили!..
Но зрячий – слеп, и внемлющий – не слышит,
и превратился в грешника наставник».
. .
. .
 
 
И в третий раз явился поселянин,
чтоб умолять его, вельможу Ренси.
Сказал он: «О угодий управитель,
мой господин, ты – Ра, владыка неба,
с твоею свитой! Ты – податель пищи
для всех людей; волне [85]85
  То есть разливу Нила.


[Закрыть]
подобен ты;
ты – Хапи, что лугам приносит зелень
и жизнь дарует пашням опустелым!
 
 
Так пресеки грабеж и дай защиту
тому, кто угнетен; не превращайся
в стремительный и яростный поток,
[к которому никак не подступиться]
тому, кто о защите умоляет!
Ведь вечность уже близко – берегись [86]86
  Поселянин имеет в виду Загробный Суд и наказание за земные грехи.


[Закрыть]
!
. .
. .
 
 
Не говори неправды! Ты – весы;
язык твой – стрелка, губы – коромысла,
а сердце – гирька. Если ты закутал
свое лицо [87]87
  Египетское выражение «закутывать лицо» соответствует русскому «смотреть сквозь пальцы».


[Закрыть]
перед разбоем сильных, —
то кто ж тогда бесчинства прекратит?!
 
 
Подобен ты презренному вовеки
стиральщику белья, что жаден сердцем:
он друга подведет, родных оставит
ради того, кто даст ему работу;
кто ему платит – тот ему и брат!
 

Главный гипостильный зал храма Амона в Карнакском храмовом комплексе. Новое царство (реконструкция)

 
Ты лодочнику жадному подобен,
который перевозит через реку
того лишь, кто способен заплатить!
 
 
Ты честному подобен человеку,
но только честь – хромая у него!
 
 
Начальнику амбара ты подобен,
который строит козни бедным людям!
Ты – ястреб для людей: он поедает
тех птиц, что послабее!
Ты – мясник,
который получает наслажденье,
убийства совершая, – и никто
винить его не станет за страданья
зарезанных баранов и быков!»
. .
. .
 
 
 Держал же поселянин эти речи
к главе угодий Ренси, сыну Меру,
у входа в дом суда.
И Ренси выслал
охранников с плетьми его унять.
И прямо там они его нещадно
плетьми избили с ног до головы.
 
 
Тогда промолвил этот поселянин:
«Идет сын Меру поперек закона!
Его лицо ослепло и оглохло,
не видит и не слышит ничего!
Заблудший сердцем, память растерявший!
 
 
Ты – город без правителя!.. Ты словно
толпа без предводителя!.. Ты словно
ладья без капитана на борту!..
Разбойничий отряд без атамана!..»
. .
. .
 
 
В четвертый раз явился поселянин,
чтоб умолять его, вельможу Ренси.
Застав его при выходе из храма
Херишефа, он так ему сказал:
«Прославленный, Херишефом хвалимый —
тем богом, что на озере своем [88]88
  «Тот [бог], который в своем озере» – буквальное значение имени Херишеф: главными культовыми центрами этого бога были Ненинисут и Фаюмский оазис с Мери́довым озером.


[Закрыть]
,
из чьей святой обители ты вышел!
 
 
Добро сокрушено, ему нет места, —
повергни три неправды ниц на землю [89]89
  Ранее, в третьей речи (этот фрагмент опущен), поселянин, упоминая трисимвола справедливости – ручные весы, «стоячие» весы и честного человека, – взывает к Ренси: «Будь подобен этой триаде;если триада попустительствует – попустительствуй и ты!»


[Закрыть]
!
 
 
Охотник ты, что тешит свое сердце,
одним лишь развлеченьям предаваясь:
гарпуном убивает бегемотов,
быков стреляет диких, ловит рыбу
и ставит сети и силки на птиц.
. .
. .
 
 
Уже в четвертый раз тебя молю я!
Неужто прозябать мне так и дальше?!»
 

[Поселянин приходит к Ренси девять раз и произносит девять речей, обличая разгул несправедливости вокруг и упрекая Ренси в бездействии и попустительстве беззаконию. Распорядитель угодий, во исполнение наказа фараона, по-прежнему оставляет жалобы без ответа. Потеряв, наконец, терпение, поселянин заявляет:]

 
«Проситель оказался неудачлив;
его противник стал его убийцей…
Опять ему с мольбой идти придется,
[но – не к тебе уже, вельможа Ренси!]
Тебя я умолял – ты не услышал.
Я ухожу. Я жаловаться буду
Анубису-владыке на тебя! [90]90
  Что подразумевается под «жалобой Анубису» – неясно, однако упоминание именно этого бога едва ли случайно: поселянин носит имя «Хранимый Анубисом» (см. начало повести).


[Закрыть]
»
 
 
И тут глава угодий фараона
вельможа Ренси, сын вельможи Меру,
двух стражников послал за ним вдогонку.
 
 
Перепугался этот поселянин:
подумал он, что делается это
затем, чтоб наказать его сурово
за дерзкие слова. Воскликнул он:
«Разлив воды для мучимого жаждой,
грудное молоко для уст младенца —
вот что такое смерть для человека,
который просит, чтоб она пришла,
но – тщетно: медлит смерть и не приходит!»
 
 
Сказал тогда глава угодий Ренси,
сын Меру: «Не пугайся, поселянин!
С тобой ведь для того так поступают,
чтоб ты со мною рядом оставался».
 
 
Промолвил поселянин: «Неужели
вовеки мне твоим питаться хлебом
и пиво пить твое?»
Ответил Ренси,
глава угодий, сын вельможи Меру:
«Останься все же здесь, и ты услышишь
все жалобы свои».
И приказал он,
чтоб слово в слово зачитали их
по новому папирусному свитку.
 
 
Затем глава угодий фараона
вельможа Ренси, сын вельможи Меру
доставил свиток с жалобами теми
Величеству Верховья и Низовья
Небкаура, что голосом правдив.
И было это сладостней для сердца
Величества Его, чем вещь любая
египетских земель до края их!
 
 
И рек Его Величество: «Сын Меру!
Сам рассуди и вынеси решенье!»
 
 
Тогда глава угодий фараона
вельможа Ренси, сын вельможи Меру,
послал двух стражей за Джехутинахтом.
Когда его доставили, был тотчас
составлен список…
 

[Заключительные 7 столбцов текста разрушены. По отдельным уцелевшим словам, однако, можно понять, что справедливость восторжествовала: поселянину возвратили его ослов с поклажей, а все имущество Джехутинахта – 6 человек прислуги, домашний скот и запасы полбы и ячменя – было конфисковано.]

Правда и Кривда

Рассказывают, что жили некогда в Та-Кемет два брата. Старшего брата звали Правда. Был он добр, отзывчив и всегда бескорыстно помогал тому, с кем приключалась беда. Не было случая, чтоб Правда кого-нибудь обманул, обидел или поступил не по справедливости.

Наверно, поэтому и был он таким красивым, что невозможно было отвести глаз.

Все любили Правду. Только его младший брат, Кривда, горбатый отвратительный карлик, ненавидел его, потому что завидовал ему черной завистью.

Зависть и злоба измучили Кривду, истерзали ему сердце, не давали спать по ночам.

И вот, больше не в силах так жить, урод решил погубить брата.

Бессонными ночами он лежал и думал, как это лучше сделать. И, наконец, придумал…

Наутро он отправился в тот квартал города, где жили ремесленники, и заказал у оружейного мастера дорогой кинжал с ножнами. Когда заказ был готов, карлик взял десять караваев хлеба, посох, бурдюк с вином и кожаные сандалии, запихал это все в сумку и пошел к дому брата. Там он отыскал домоуправителя и сказал ему:

– Мне надобно на несколько месяцев покинуть город по важному делу. Возьми себе эти десять хлебов, бурдюк, посох и сандалии, но сохрани до моего возвращения вот этот кинжал. Я боюсь оставлять его дома: вдруг, пока меня нет, в дом заберется вор? А этот кинжал очень мне дорог.

– Хорошо, – не подозревая за столь обыденной просьбой никакого черного умысла, согласился домоуправитель.

Кривда вручил ему сумку и кинжал и ушел.

Минуло несколько недель.

Как-то раз домоуправитель Правды хозяйничал в сокровищнице, наводя там порядок. На глаза ему попался кинжал Кривды. Домоуправитель вынул его из ножен и, обнаружив, что металл потускнел от времени, решил почистить его. Он пошел с ним на берег пруда и стал драить его куском овечьей шкуры.

Но тут случилась беда: кинжал выскользнул из его рук и упал в пруд.

Один из слуг Правды был подкуплен. Он тут же донес обо всем Кривде. Кривда немедленно явился к брату.

– Где мой кинжал? – стал требовать он. – Верни его. Я пришел за ним.

– Мой слуга потерял кинжал, – виновато улыбнулся Правда. – Но не горюй. В моей сокровищнице очень много драгоценных кинжалов. Выбери любой из них, а если хочешь – возьми два или даже три.

– Как? Ты потерял мой кинжал? О, злодей! – вскричал, кипя гневом, Кривда. – Нет, ты не потерял, ты украл его! И еще смеешь предлагать мне обмен! Где найдется другой такой кинжал? У моего кинжала лезвие было широкое, как Нил, а гранаты на рукоятке были величиной с гору!

– Разве может кинжал быть таким большим? – искренне удивился добрый Правда.

Но Кривда не стал его слушать и потащил в суд.

– Доверил я Правде свой кинжал, – заявил он судьям. – И Правда его не уберег. А кинжал тот был необыкновенный! Клинок его – Нил, рукоятка – обелиск, ножны больше, чем пещеры в западных скалах. Именем Ра клянусь в том, что все, мною сказанное, – истинно.

– Какого же ты требуешь приговора? – спросили озадаченные судьи.

– Пусть его схватят, ослепят на оба глаза, и пусть он будет у меня рабом!

– Что ж, – сказали судьи, – как ты требуешь, так мы и поступим.

Правда, услышав это, содрогнулся от ужаса.

Но сколько он ни умолял брата о пощаде, горбатый уродец только смеялся ему в лицо. По приказу судей стражники схватили Правду, заковали в цепи, ослепили и отдали Кривде.

Кривда сделал Правду привратником у себя в усадьбе. Упиваясь свершившейся местью, с наслаждением он смотрел, как брат сидит у ворот и горько оплакивает свою участь.

Но скоро Кривда опять потерял покой. Как-то раз, когда ему наскучило смотреть на плачущего брата, он встал и пошел прочь от окна, и тут случайно увидел свое отражение в начищенном до блеска сосуде. Омерзительный кособокий горбун отражался в полированном серебре! Кривда зашипел от злости, вновь подбежал к окну на своих коротеньких ножках и впился ненавидящим взглядом в красавца Правду.

– Эй, слуги! – взвизгнул он. – Схватите его немедленно, убейте и бросьте в пустыне на растерзание шакалам!

Потом он злорадно смотрел, как покорные рабы подхватили Правду под руки и поволокли в пустыню. Когда крики брата стихли вдали, Кривда ушел в беседку и приказал подать туда самые лучшие кушанья. Настроение у него было превосходное.

А рабы тем временем привели слепого Правду в пустыню, швырнули его на песок и достали ножи.

– Не губите меня! – в отчаянии взмолился Правда. – Бросьте меня здесь и скажите своему господину, что выполнили приказание. Я уйду из этих мест и никогда не вернусь.

Рабы переглянулись.

– Может, пощадим его, а? – неуверенно проговорил один. – Он ведь не делал нам зла.

– Но если Кривда узнает, что мы его обманули, нас самих убьют! – сказал другой, однако в голосе его тоже не было решительности.

– А откуда он узнает, если мы сами прикусим языки и не будем болтать лишнего? Все подумают, что этого слепого беднягу сожрали шакалы… Он ведь и так погибнет – один, без еды и воды в пустыне, да еще слепой. Он и дня не выдержит. А мы зато не совершим злого дела, и Ра не покарает нас… Эй, ты! – крикнул он Правде. – Мы уходим, и ты тоже убирайся отсюда поживее, чтоб нам не поплатиться за свою доброту!


Египетский рабовладелец со своей семьей

Растроганный Правда поблагодарил этих несчастных, ничего, кроме побоев, не видевших рабов, которые, несмотря на жестокое обращение с ними Кривды, сохранили немного добра в сердцах.

– Боги вознаградят вас! – сказал Правда и побрел, сам не ведая куда.

Три дня он мучился на жаре. Все его тело было в кровоподтеках и ссадинах, так часто он спотыкался о камни и проваливался в ямы.

На четвертый день, обессилев от жажды и усталости, Правда упал у подножия холма. Ощупью он дополз до какого-то камня, лег рядом и приготовился встретить смерть.

В это время под шатром, защищающим от солнца, рабы несли через пустыню на носилках знатную девушку из соседнего города. Они заметили лежащего Правду и остановились.

Девушка отдернула занавеску – узнать, в чем дело; выглянула из шатра и тоже увидела Правду.

Даже теперь, избитый и израненный, Правда был неописуемо красив. Девушка сразу полюбила его. Она подошла к Правде, склонилась над ним и ласково сказала:

– Пойдем ко мне в дом, прекрасный незнакомец. Будь моим супругом.

Так Правда поселился в богатом доме и стал там хозяином.

Шло время. У Правды уже подрастал сын. Как-то мальчик подошел к отцу, ласково обнял его и произнес:

– Отец мой! Ты никогда мне не рассказывал, как случилось, что ты ослеп на оба глаза.

Правда вздохнул и поведал сыну свою горестную историю. Мальчик, задыхаясь от гнева, воскликнул:

– Я сделаю так, что злодей понесет наказание! Знай, отец: ты будешь отомщен!

На следующее утро сын Правды выбрал самого красивого и тучного быка из стада, взял в сокровищнице горсть золота и отправился в город, где жил Кривда.

Придя туда, он нашел пастуха, который пас быков Кривды, и сказал ему:

– Возьми себе это золото, но постереги до моего возвращения этого быка.

– Я буду охранять твоего быка так, как демоны не охраняют врата Дуата! – воскликнул пастух, обрадованный легкой наживой.

Вечером пастух пригнал стадо домой, и Кривда увидел великолепного быка.

– Сегодня же заколи его! – сказал он пастуху. – У него должно быть очень нежное и вкусное мясо. А я как раз хочу устроить пир, пригласить в гости правителя города и попотчевать его таким лакомством, какого он никогда не ел…

Тут Кривда осекся. Он подумал, что в благодарность за угощение правитель, наверно, не станет привлекать его к суду, если он, Кривда, незаконно отберет участок пахотной земли у соседа. Кривда вовремя спохватился, что этого не надо говорить вслух.

– Но ведь это чужой бык, – заколебался пастух.

– Молчи! Отдашь взамен любого другого быка.

Пастух понял, что с Кривдой лучше не спорить,

и сказал:

– Твоя воля, господин.

В тот же вечер быка закололи. А на следующий день явился мальчик.

– Где мой бык? – потребовал он у пастуха.

– Послушай, – ответил пастух. – Вот тебе все быки Кривды, и все они твои. Возьми себе любого.

– Как! – вскричал в негодовании мальчик. – Твой хозяин убил моего быка?!

Он бросился к дому Кривды, разыскал самого Кривду и потащил его в суд.

– Клянусь именем Ра, этот человек убил моего быка, чтоб насытить свое брюхо! – воскликнул он перед судьями, указывая на Кривду пальцем.

– Ну так что же? – недовольно поморщились судьи. – Он виноват, но разве так уж велика беда? Почему ты не хочешь взять себе другого быка или даже двух?

– Да разве есть на свете другой такой бык! – возмутился сын Правды. – Мой бык был такой большой, что Нил едва скрывал его копыта, а рогами он доставал до звезд на небесах.

– Ты лжешь! – потеряв терпение, закричали судьи. – Или ты издеваешься над нами?! Где это видано, чтоб бык был таким огромным!

– Как – где? Если у кинжала клинок может быть шире Нила, а камни на ножнах величиной с гору, то почему же бык не может быть ростом до небес?

Тут поняли судьи, в чем дело. А Кривда закричал не своим голосом и бросился в ноги мальчику, моля не губить его. Но мальчик даже не посмотрел на своего врага.

– Какого наказания ты требуешь для Кривды? – спросили судьи, которые также не обращали ни малейшего внимания на его слезы и причитания.

– Он уже сам вынес себе приговор много лет назад, – ответил сын Правды. – С ним надо поступить так же, как он поступил с моим отцом. Пусть его ослепят и сделают рабом моего отца.

Главный судья кивнул и хлопнул в ладоши. В тот же миг появилась стража. По приказу суда воины схватили Кривду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю