Текст книги "Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия"
Автор книги: Александр Немировский
Соавторы: Людмила Ильинская,Иван Рак
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)
Этот текст дошел в единственном экземпляре. Папирус, на котором он записан, в прошлом веке оказался в Эрмитаже. Музейное дело тогда во всем мире было поставлено плохо; у кого папирус был куплен, где был до того найден, кем передан в Эрмитаж – не записали, и происхождение его осталось неизвестным, наверно, уже навсегда. Сколько-то лет он пролежал на полке, всеми забытый. Обнаружил его великий русский египтолог В. С. Голенищев и в 1906 году опубликовал первый перевод, озаглавив его «Потерпевший кораблекрушение» и назвав «сказкой». С той поры и заглавие, и определение жанра – «сказка» – утвердились в египтологии, а затем перекочевали в популярную литературу, но это только традиция, на самом же деле никто не знает, что это за текст – сказка ли, приключенческая повесть или религиозное сочинение.
В «Сказке» есть несколько очень трудных для прочтения фрагментов, однако в целом ее язык довольно несложен – много проще, чем, например, в повести о красноречивом поселянине. Но это лишь с языковедческой точки зрения; а что касается общего смысла «Сказки» – он туманен и неясен. Толкований предлагалось множество, однако никто из исследователей не привел решающих доказательств в подтверждение своей гипотезы, и, видимо, понимание «Сказки» остается делом далекого будущего, когда обнаружатся новые памятники египетской письменности.
Начало текста не сохранилось. Судя по всему, там рассказывалось, что один из персонажей – предводитель [91]91
Предводитель– буквально: «передний рукой», то есть «первая рука», – номарх, начальник нома. Ном– округ, провинция; административная единица Древнего Египта.
[Закрыть] – плавал с воинской дружиной на юг, в Нубию, но поручения фараона он там не выполнил и боится грозящей ему кары. Папирус начинается с речи спутника [92]92
Спутник– буквально: «сопровождающий», «сопровожатый» – воин, приставленный к вельможе, занимающему государственную должность, в данном случае к номарху. Спутники подчинялись только фараону; их обязанностью было докладывать о поведении и благонадежности «поднадзорных» вельмож.
[Закрыть] : поучая номарха, он рассказывает ему историю своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в облике змея. Спутник называет свою историю «подобной» той, что приключилась с номархом; позднее и змей, рассказывая, как погибли его братья и дети, называет это «подобным случаем», и остается только строить догадки, чем «подобны» друг другу эти совершенно разные истории… Кто наслал бурю, бывшую причиной кораблекрушения? Описывая свое морское путешествие, спутник настойчиво подчеркивает, какой опытной была корабельная команда, однако никто не смог предсказать бурю, значит, ее наслал бог-змей? Но почему же тогда змей дважды спрашивает у спутника, кто он такой и как очутился на острове? Почему змей называет себя «владыкой Пунта» – древнего государства (на территории современного Сомали)? Туманна история гибели змеев; к тому же этот фрагмент можно прочесть несколькими способами. (Главное «мучение» для египтологов вовсе не в том, что какие-то фрагменты в тех или иных текстах пока не удалось расшифровать, а в том, что многие фрагменты можно прочитать двумя, тремя, порой даже и больше, способами – и любой из них «подходит» и с точки зрения грамматики, и с точки зрения логической последовательности повествования, а смысл во всех случаях получается разный.) Совершенно загадочна горькая насмешка номарха над рассказом спутника…
Египетское парусное судно
В квадратные скобки заключены фрагменты, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Жирным, курсивом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. Светлым курсивомвыделены две фразы, которые не написаны, но их смысл, по мнению переводчика, должен был возникать в сознании египтянина по ассоциации.
ПРИЛОЖЕНИЕ
. .
. .
…Тогда проговорил бывалый спутник:
«Возрадуй свое сердце, предводитель!
Будь крепок сердцем, чтоб не билось в страхе! [93]93
Оба значения – «укрепить» и «возрадовать» – в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй свое сердце» – этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (сравн. в повести о красноречивом поселянине – с. 154). В контексте художественного повествования эта фраза несет и второй, главный, смысл: «укрепи сердце» – то есть «мужайся». Не исключено, что фрагмент содержит также другую смысловую игру: слово «иб» – «сердце как вместилище чувств» в паре со словом «хати-а» – «предводитель», «номарх» может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» – «сердце анатомическое» (буквально: «переднее»), то есть: «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».
[Закрыть]
Достигли мы подворья [фараона];
уже и молот взят, и кол вколочен,
и носовой канат на землю брошен,
и возданы хвалы во славу бога,
и обнял всяк собрата своего.
Команда наша в целости вернулась,
не понесло урона наше войско,
Уже достигли мы границ Вава́т,
[пороги пред] Сенмутом [94]94
Вават– страна, простиравшаяся от Нила до Красного моря с востока на запад и от Асуана до Вади Короско с севера на юг; Сенмут– современный остров Бигге у первых порогов Нила, к югу от Асуана.
[Закрыть] миновали, —
и вот мы все счастливо возвратились,
достигли мы ее, своей земли!
Послушай же меня, о предводитель, —
мне чуждо понапрасну пустословить:
омойся и возлей на пальцы воду,
чтоб пальцы не дрожали пред владыкой [95]95
Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае – «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравн. выше: «укрепи свое сердце»),
[Закрыть] .
Когда тебя [потребуют] к ответу —
ответствуй!.. Обращаясь к фараону,
владей собой и молви без запинки.
Уста ведь человеку – во спасенье:
их речи позволяют лик закутать [96]96
См. примеч. 87.
[Закрыть]
ради него [и как бы не заметить
его вины]… [А впрочем,] поступай-ка
ты по веленью сердца своего, —
[как знаешь]. Уговаривать тебя —
такое утомительное дело!..
Я лучше расскажу,как приключилась
подобная [история] со мной.
Пустился в путь я к руднику владыки;
[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море
в ладье. Ста двадцати локтей длиною
и сорок в ширину она была!
Сто двадцать корабельщиков в ней было
отборных из Египта, повидавших
и небеса, и землю. Их сердца
отважней львов. Пророчили они,
что буря, мол, не близится покуда,
ненастье не сгущается покуда…
И [плыли] мы [вперед] морским [простором],
и, прежде чем мы берега достигли,
[нагнала нас] и разразилась буря.
Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он
волну восьмилоктевой высоты.
Бревном в моей ладье пробило днище, —
тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,
никто не уцелел – один лишь я:
меня волною вынесло на остров.
Три дня я в одиночестве провел,
и только сердце было мне собратом.
Я спал под кроной дерева, в обнимку
с тенистою [прохладою]… И вот
я, наконец, пошел, чтоб осмотреться
и дать своим устам [вкусить съестного].
Нашел я там и виноград, и смоквы,
отборный лук, и финики, и фиги,
и огурцы – [подумать] можно было,
что [кто-то] их выращивал, – и рыбы,
и птицы были там… Не существует
того, чего там не было!.. Наевшись,
я побросал на землю [остальное] —
столь много было у меня в руках!
[Две] палочки найдя, огонь извлек я,
принес богам я жертву всесожженья, —
и тут [вдали] раздался голос грома.
Подумал я [сперва], что то морская
шумит волна… [К земле] деревья гнулись,
земля тряслась… [И я, объятый страхом,
ладонями закрыл свое лицо.
Но, страх преодолев,] открыл лицо я —
и вижу: это змей.
Он приближался.
Он тридцати локтей длиною был,
а борода – два локтя, даже больше,
а тело позолочено, а брови —
из лазурита, да!.. Он извивался
[и полз] вперед.
И вот он надо мною
разинул пасть. И пал я на живот свой,
[ниц распластавшись]. И промолвил он:
– Ничтожный! [97]97
Ничтожный– соответствующее египетское слово «неджес» в древнейшие времена употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.
[Закрыть] Кто тебя сюда доставил?
Кто?!. Если ты с ответом будешь медлить,
не скажешь [сразу], кто тебя доставил
на этот остров, – дам тебе изведать,
что – пепел ты [и прах]! Ты превратишься
в невидимое нечто [для людей]!
[А я в ответ:]
– Ты говоришь со мною,
но я [от страха] ничего не слышу.
Я – пред тобой, но сам себя не помню.
Тогда меня схватил он своей пастью
и утащил меня в свою [обитель] —
столь сладостное место!.. Опустил он
меня на землю. Цел и невредим
остался я – ни ран и ни ушибов.
И [снова] пасть отверз он надо мною.
И пал я на живот. И он промолвил:
– Ничтожный! Кто тебя сюда доставил?
Кто?!. Кто тебя привел на этот остров,
чьи берега средь волн?
И я поведал,
воздевши руки перед ним [смиренно]:
– Я вот кто: я посланец фараона.
Пустился в путь я к руднику владыки;
[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море
в ладье. Ста двадцати локтей длиною
и сорок в ширину она была!
Сто двадцать корабельщиков в ней было
отборных из Египта, повидавших
и небеса, и землю. Их сердца
отважней львов. Пророчили они,
что буря, мол, не близится покуда,
ненастье не сгущается покуда…
И все они – один храбрей другого,
И все они – один сильней другого,
И среди них – ни [одного] глупца!
И [плыли] мы [вперед] морским [простором],
и, прежде чем мы берега достигли,
[нагнала нас] и разразилась буря.
Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он
волну восьмилоктевой высоты.
Бревном в моей ладье пробило днище, —
тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,
никто не уцелел – один лишь я.
И я перед тобой… Меня тогда
морской волною вынесло на остров.
И змей сказал:
– Не бойся же, ничтожный!
Не бойся, не бледней лицом [от страха]:
ведь ты меня достиг. Ведь это – бог
жизнь сохранил тебе, тебя доставив
на этот остров Ка [98]98
Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» – «изобилие».
[Закрыть] . Не существует
того, чего бы не было на нем:
добра он всевозможнейшего полон!
Ты проведешь здесь месяц, и второй,
и третий месяц, и четвертый месяц;
когда же все четыре завершатся, —
ладья сюда прибудет из подворья,
а в ней – гребцы, знакомые тебе [99]99
Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же именно те, которые погибли в бурю.
[Закрыть] .
Отправишься ты с ними в путь обратный
и встретишь смерть [не на чужбине дальней,
а] в городе родном… О, как приятно,
как сладостно рассказывать [о прошлом]
тому, кого невзгоды миновали!..
…Я расскажу тебе про этот остров:
подобный случай здесь произошел.
Я жил тут [не один] – со мною были
мои собратья и мои потомки.
Всего нас было семьдесят пять змеев —
моих собратьев и моих детей…
Не буду вспоминать про дочь-малютку,
которую я мудростью добыл… [100]100
Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».
[Закрыть]
Так вот: однажды [яркая] звезда
спустилась. Охватило змеев пламя, —
и не было меня там среди них,
когда они в том [пламени] горели.
Увидев груду трупов, я [едва
от горя не] скончался… [101]101
Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я – я умер из-за них».
[Закрыть]
…Коль силен ты, —
смири [тревогу в] сердце! Ты увидишь
свой дом, ты заключишь детей в объятья,
[любимую] жену ты поцелуешь, —
прекрасней это всех вещей [на свете]! —
и будешь ты в подворье пребывать
среди своих собратьев. Это – будет!
На животе своем я распростерся
и [лбом] земли коснулся перед змеем.
[И так сказал:]
– Тебе я обещаю:
я расскажу владыке фараону,
сколь [велико] могущество твое!
Узнает он, как ты велик! Доставят
тебе корицу, масло, благовонья
и ладан, [воскуряемый жрецами
в] святилищах [богов]; он, [этот ладан],
любому богу даст вкусить блаженство!
Когда я расскажу о том, что видел
и пережил, и о твоем величье, —
тебя восславят в [царственной] столице
перед лицом [великого] собранья
вельмож и приближенных фараона
со всех краев египетской земли.
Я́ для тебя быков предам закланью
и принесу их в жертву всесожженья,
сверну я шеи птицам для тебя [102]102
Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.
[Закрыть] ,
отправлю корабли к тебе с дарами —
со всякими ценнейшими вещами
Египта, – как и подобает делать
для бога, что в [своем] краю далеком
любовью преисполнен к [смертным] людям, —
а люди и не ведают о том.
И он расхохотался надо мною —
он сердцем речь мою почел за глупость.
Сказал он мне:
– Ты миррой не богат,
лишь ладаном владеешь, да и только;
А я – владыка Пунта, и вся мирра —
моя [103]103
По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминается здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея – метафора (непонятная).
[Закрыть] . А что до жертвенного масла,
которое, сказал ты, мне доставят, —
его и так на острове в избытке.
[Но главное: ] когда ты это место
покинешь – больше никогда, вовеки,
ты не увидишь снова этот остров, —
как возникает он из волн [морских]… [104]104
Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».
[Закрыть]
…Потом – как наперед он и пророчил —
пришла ладья. Я побежал на берег,
на дерево высокое взобрался
и всех, кто был в ладье, тотчас узнал.
Пошел я доложить об этом змею,
но оказалось – все ему известно.
И он проговорил мне [на прощанье]:
– Здоровым будь, здоровым будь, ничтожный!
Тебе – домой! Ты [вскорости] увидишь
своих детей…
Прославь же мое Имя,
[пусть знают его] в городе твоем! [105]105
В тексте сказки имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» – «хефау» – в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», то есть «извивающийся», «змеистый».
[Закрыть]
Ведь это – то, зачем ты был мне нужен!
На животе своем я распростерся
и руки перед ним воздел [смиренно].
Он подарил мне жертвенное масло,
душистую траву, корицу, мирру,
древесные куренья, мазь для глаз [106]106
Косметическое черное притирание для подведения глаз.
[Закрыть] ,
хвосты жирафов, [груз] слоновых бивней,
собак, мартышек, павианов, ладан —
большую груду, – и другие вещи
прекрасные, ценнейшие из ценных.
И я все это погрузил в ладью.
Когда на животе я распростерся —
воздать хвалу и благодарность змею,
он мне сказал:
– Два месяца пройдут,
и ты достигнешь царского подворья.
Ты заново начнешь в подворье жизнь
и будешь погребен в своей гробнице [107]107
То есть фараон пожалует ему гробницу и приставит к ней жрецов, обслуживающих заупокойный культ.
[Закрыть] .
И вот спустился я к ладье, на берег;
созвал я корабельную дружину,
и там, на берегу, я произнес
хвалу владыке острова [морского].
И вся дружина так же поступила.
И вот [в ладье] поплыли мы на север,
в подворье фараона, и достигли
подворья мы два месяца спустя —
точь-в-точь как змей предсказывал когда-то.
…Потом предстал я перед фараоном
и все дары, что с острова доставил,
я преподнес. И он меня хвалил
перед лицом [великого] собранья
вельмож и приближенных фараона
со всех краев египетской земли…
Тогда я был и спутником назначен,
и слуг ко мне приставил фараон.
Взгляни же на меня, [о предводитель]!
[Взгляни] теперь, когда земли достиг я,
когда я все узрел и все вкусил!
Послушай же меня, [о предводитель];
ведь это мудро – слушаться людей!»
А он сказал мне [108]108
Спутнику.
[Закрыть] :
– Друг! Хитрить не надо [109]109
Эту фразу можно прочесть и истолковать, по крайней мере, тремя способами: «не будь хитрецом», «не учи меня хитрости» и «не изображай из себя бывалого человека».
[Закрыть] .
Дают ли на рассвете воду птице,
которую зарежут поутру?.. [110]110
Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смысле или же здесь обыгрывается выражение «дать воду» – см. примеч. 95.
[Закрыть]
С начала до конца [папирус] этот
записан так, как прочитали в свитке
отменнейшего пальцами своими
писца Аменаа, Амени сына, —
да будет жив он, невредим и здрав!
излагающие гелиопольскую
космогоническую версию
26.21–27.1:
Я (Ра) тот, кто воссуществовал как Хепри. Воссуществовали все существования после того, как я воссуществовал, и многие существа вышли из моих уст. Не существовало еще небо, и не существовала земля. Не было еще ни почвы, ни змей в этом месте. Я сотворил их там из Нуна, из небытия. Не нашел я себе места, на которое я мог бы там встать. Я размыслил в своем сердце, задумал перед своим лицом. И я создал все образы, будучи единым, ибо я [еще] не выплюнул Шу, я [еще] не изрыгнул Тефнут, и не было другого, кто творил бы со мною. <…> И я выплюнул Шу, я изрыгнул Тефнут. И мой отец Нун сказал: «Да возрастут они!» И мое Око было для них защитой вечно, когда они удалялись от меня. <…> И оно разгневалось на меня, когда пришло и нашло, что я сотворил другое на его месте, заменив его Великолепным. Но я поместил его на моем челе, и после этого оно господствовало над всей землей.
27.1-27.4:
После того, как я возник как бог единственный, вот со мною три божества – Нун, Шу и Тефнут. Я воссуществовал на этой земле, и Шу и Тефнут возрадовались в Нуне, в котором они пребывали. Привели они вместе с собой мое Око после того, как я собрал воедино свои члены. Я пролил на них свои слезы – и возникли люди, вышедшие из Ока моего. Разгневалось оно на меня, когда вернулось и обнаружило, что я создал другое на его месте, заменив его [Оком] Великолепным. Но я поместил его впереди [как хранителя моего, определив] место его над всей землей <…> Я возник из корней, я создал всех змей и все, что воссуществовало вместе с ними.
Гимн времени Среднего царства
Текст сохранился в нескольких папирусах.
Слава тебе, Нил, выходящий из этой земли,
Приходящий, чтобы оживить Египет!
Тайно руководствуемый, тьма во дне,
Хвалят его спутники его.
Орошающий поля, сотворенный Ра,
Чтобы всех животных оживить.
Напояющий пустыню далеко от воды,
Роса его спускается с небес.
Любящий Геба, приводящий Непри,
Заставляющий цвести мастерскую Птаха.
Владыка рыб, вожатый пернатых <…>
Творящий ячмень, создающий эммер,
Делает он праздник в храмах.
Если он медлит, то замыкается дыханье,
И все люди бледнеют,
Уничтожаются жертвы богов,
И миллионы людей гибнут <…>
Когда же он восходит, земля в ликовании,
И все живое в радости,
Зубы все начинают смеяться,
И каждый зуб обнажен.
Приносящий хлебы, обильный пищей,
Творящий все прекрасное <…>
Творящий траву для скота,
Заботящийся о жертве богу каждому —
Находящемуся в Преисподней, на небе, на земле <…>
Наполняющий амбары, расширяющий закрома,
Заботящийся о вещах бедняков.
Заставляющий цвести деревья по любому желанию,
И нет в этом недостатка <…>
Дающий силу одному, как и другому,
И нет судящегося с ним <…>
Осветитель, выходящий из мрака,
Жир для скота его!
Силач это, творящий все,
И нет живущих в познании его <…>
Зеленей же, зеленей же,
О, Хапи, зеленей же,
Насыщающий людей скотом,
А скот – полями,
Зеленей же, зеленей же,
О, Хапи, зеленей же!
Гимн времени Нового царства
Текст высечен на четырех стелах фараонов XIX династии на скалах около Силсилэ; представляет собой указ о жертвоприношениях Хапи.
Да живет благой бог, возлюбленный Нуном,
Хапи, отец богов и (Великой) Девятки в волнах!
Пища, питание, еда Египта!
Оживляющий всех своим питанием!
На его путях – изобилие, на его пальцах – пища,
И люди ликуют, когда он приходит.
Ты – единственный, сотворивший самого себя,
И не знают твоей сущности!
В день, когда ты выходишь из своей пещеры,
Радостно каждое лицо!
Ты – владыка рыб, обильный зерном,
Дающий Египту птицу и рыбу!
Не ведает твоей сущности (Великая) Девятка,
А ты – их жизнь!
При твоем приходе удваиваются их жертвы,
И наполняются их алтари.
Они приветствуют тебя кликами,
Ибо ты возрождаешь их.
Спешащий оживить людей,
Подобно Ра, когда он правил землей.
Упокояющий Нуна,
Приводящий его и мире.
Весь совет его южный в радости,
Когда пожелает отец Хапи сотворить благо по Возлюбленной Земле,
Созидая своим собственным сердцем,
Всегда стремясь доставить живущим их необходимое,
Умножая зерно, как песок,
Да наполнятся амбары выше краев! <…>
Текст мифа высечен на потолке погребальной камеры фараона Сети I (XIX династия) (так наз. «Книга Коровы»).
Ночью плывут они (звезды) по ней (Нут) до края неба, они поднимаются, и их видят. Днем они плывут внутри нее, они не поднимаются, и их не видят. Они входят за этим богом (Ра) и выходят за ним. И тогда они плывут за ним по небу и успокаиваются в селениях после того, как успокоится его величество (Ра) в западном горизонте. Они входят в ее рот на месте ее головы на западе, и тогда она поедает их.
И тогда Геб ссорился с Нут, ибо он гневался на нее из-за поедания детей. И было наречено ей имя «Свинья, поедающая своих поросят», ибо она их поедает.
И вот ее отец Шу поднял ее и возвысил ее выше его головы и сказал: «<…> Геб, да не ссорится он с ней из-за того, что она поедает [их] порождения, ибо она родит их, и они будут жить и выйдут из места под ее задом на востоке ежедневно <…> И никто из них не упал там, будучи сброшен на землю».
«Тексты пирамид»
§ 438:
Прыгнула Мафдет на загривок змея Индиф,
Прыгнула она вновь на загривок змея Джесертеп. <…>
Поднимается Ра и его урей на его челе
Против этого змея, вышедшего из земли <…>
Отрезает он твою голову этим ножом,
Который был в руке Мафдет.
«Книга Мертвых»
39. 1–3:
Назад, идущий, которого заставляют отступать,
Порождение Апопа!
Дрожи! Я – Ра! Дрожи! Назад!
Истребляют твой яд,
Ра тебя опрокидывает,
Боги тебя опрокидывают,
Сердце твоё вырвано Мафдет,
Ты закован скорпионом,
Рана твоя предписана истиной.
Текст гимна высечен на стеле «распорядителя говяд Амона» Амонеса (XVIII династия).
Прославление Осириса
Слава тебе, Осирис,
Владыка вечности, царь богов!
Многоименный,
Дивный образами.
Тайный обрядами в храмах,
Это – дивный духом, первый в Бусирисе,
Великий пищей в Летополе,
Владыка похвал в номе Бусириса,
Обладатель яств в Гелиополе,
Владыка поминаний в Чертоге Двух Истин.
Душа тайная, владыка Керерт,
Дивный в Мемфисе,
Душа Ра и тело его собственное <…>
Издревле сущий для всего Египта.
Пища и яства пред (Великой) Девяткой богов,
Дух блаженный среди духов. <…>
Растут растения по воле его,
И родит ему поле пищу.
Покорно ему небо и звезды его,
И открыты ему врата великие.
Владыка восхвалений в небе южном
И прославлений в небе северном.
Незаходящие звезды пред лицом его,
И жилище его – неподвижно.
Жертвуют ему по воле Геба,
Девятка богов восхваляет его,
В Преисподней сущие целуют землю,
И жители некрополя склоняются.
Предки ликуют, когда видят его,
И находящиеся там – в страхе перед ним.
Обе Земли восхваляют его
При приближении его величества.
Знатный, дивный, первый среди знатных,
С вечным саном и укрепленной властью.
Могучий, прекрасный для Девятки богов,
Сладостноликий, любят смотреть на него,
Исполнивший страхом своим все земли,
Да называют они имя его
Перед всем, что приносят они ему.
Владыка поминаний на небе и на земле <…>
Древнейший из Девятки богов.
Укрепляющий истину на берегах обоих,
Утверждающий сына на месте отца.
Хвалимый отцом своим Гебом.
Любимый матерью своей Нут.
Великий силой, повергнет он врага своего,
Могучий дланью, поражает он противника своего.
Наводящий ужас на недруга своего,
Сметающий границы замышляющего зло,
Твердый сердцем, попирает он врагов.
Наследник Геба в царстве Египта.
Увидел он [Геб] благости его [Осириса],
Велел ему вести к блаженству страны,
И взял он землю эту в руку свою,
Воды ее и воздух ее,
Растения ее и скот ее весь,
Летающее все и порхающее все,
Пресмыкающийся и мелкий скот,
Все было дано сыну Нут,
И Египет радовался этому.
Воссиявший на троне отца своего
Подобно Ра при восходе его на горизонте.
Дает он свет лику омраченному.
Засветил он Солнце двумя перьями своими,
Разлился он по Египту
Подобно Солнцу утром.
Корона его пронзила небо
И породнилась со звездами.
О, вожатый бога каждого,
Благодатный повелениями,
Хвалимый Девяткой Великой <…>
Прославление Хора
Девятка богов возрадовалась:
«Вот идет Хор, сын Осириса,
Твердым сердцем, правогласный,
Сын Исиды, наследник Осириса».
Собрался для него суд истины,
Девятка богов и вседержатель сам (Ра).
Владыки истины, соединившиеся там,
Отражающие неправду,
Сели в зале Геба, чтобы вернуть сан владыке его.
Найден был Хор правогласным,
И отдан ему сан отца его.
Вышел он, венчанный по велению Геба,
И взял он власть над Египтом.
Корона крепка на челе его,
И владеет он землей до границ ее.
Небо и земля под властью его,
Подчинены ему люди, народ, смертные и человечество,
Египет и народ островов моря,
И все, что обтекает Солнце, – под властью его,
Северный ветер, река и поток,
Плодовые деревья и все растения. <…>
О как радуются Обе Земли!
Зло исчезло, и мерзость удалилась,
Земля спокойна под владыкой своим.
Утверждена правда для владыки своего,
Обращен тыл ко лжи.
Радуйся, Уннефер! Сын Исиды взял корону,
Присужден ему сан отца его в зале Геба.
Ра изрек, и Тот записал,
И суд промолчал.
Повелел тебе отец твой Геб,
И сделано, как он приказал.
Воскресение Осириса
Тексты, описывающие воскресение Осириса, содержатся в различных частях «Текстов Пирамид».
Приходят [боги] к Осирису
На голос плача Исиды,
На стенанье Нефтиды <…>
Говорят они тебе, Осирис:
«Хотя ты уходил, да придешь ты!
Хотя ты спал, да проснешься ты!
Хотя ты умер, да оживешь ты!
Встань! Посмотри, что сделал тебе твой сын!
Проснись, услышь, что сделал тебе Хор!
Он поразил для тебя поразившего тебя <…>
Хор поставил твою сандалию на голову твоего врага <…>
Твой сын Хор поразил его,
Он отнял от него его глаз
И дал его тебе,
В нем – твоя душа (Ба),
В нем – твоя сила перед духами! <…>
Встань! Ты дал свою руку Хору.
Сделал он, что ты стоишь!» <…>
Пробуждается Осирис,
Просыпается бог усталый!
Встает бог.
Овладевает бог своим телом!
Восходит Осирис!
Чист скипетр!
Высок Владыка истины! <…>
Удовлетворен Атум, отец богов,
Удовлетворен Шу с Тефнут,
Удовлетворен Геб с Нут <…>
Удовлетворены все боги, находящиеся в небе,
Удовлетворены все боги, находящиеся в земле <…>
«Иди к нам!» – говорят они,
Говорят боги тебе, Осирис:
«Идет наш старший брат,
Первенец своего отца,
Старший сын своей матери», —
Говорят они, говорят боги.