412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма-сын » Шевалье д'Арманталь » Текст книги (страница 19)
Шевалье д'Арманталь
  • Текст добавлен: 24 августа 2025, 09:30

Текст книги "Шевалье д'Арманталь"


Автор книги: Александр Дюма-сын



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 29 страниц)

VIII
На седьмом небе

Рауль поспешно захлопнул дверь и, сделав несколько шагов, упал к ногам Батильды.

Они смотрели друг на друга с невыразимой любовью, затем в едином порыве прошептали: «Батильда» «Рауль», их руки соприкоснулись в страстном пожатии, и размолвка была забыта.

Казалось бы, им столько надо было сказать друг другу, но теперь они молчали, и слышалось лишь биение их сердец. Их души отражались в их глазах, и они говорили друг с другом великим языком молчания, который так красноречив в выражении любви и имеет то преимущество, что никогда не обманывает.


Наконец Батильда почувствовала, что слезы навертываются ей на глаза. Она вздохнула и, откинувшись назад, словно стараясь перевести дыхание, проговорила:

– О господи, как я страдала!

– А я! – воскликнул д’Арманталь. – Ведь по видимости я кругом виноват, а на самом деле ни в чем не повинен.

– Ни в чем не повинен? – переспросила Батильда, к которой вернулись ее сомнения.

– Да, ни в чем, – подтвердил шевалье.

И он рассказал Батильде о себе то, что имел право рассказать, – поведал ей о своей дуэли с Лафаром, о том, как после этой дуэли он был вынужден скрыться на улице Потерянного Времени, как он увидел Батильду, как полюбил ее, как был изумлен, постепенно обнаружив в ней не только врожденный аристократизм, но и разнообразные таланты; как он убедился, что она искусная художница и первоклассная музыкантша. Рассказал шевалье и о том счастье, которое испытал, заметив, что он не вполне ей безразличен; затем о полученном приказе отправиться в Бретань и принять командование полком карабинеров; о том, что согласно тому же приказу он должен был по возвращении в Париж немедленно посетить ее высочество герцогиню дю Мен и отчитаться перед ней в выполнении задания. Наконец, он рассказал ей, как он прибыл во дворец Со, полагая, что должен лишь передать герцогине донесения, а вместо этого попал на пышный праздник и был вынужден в силу своего положения при герцоге принять участие в этом развлечении. Свой рассказ д’Арманталь завершил мольбой о прощении, словами любви и клятвами в верности, столь страстными, что Батильда сразу же забыла начало его речи, чтобы навеки запомнить ее конец.

Потом настал черед Батильды. Ей тоже нужно было многое рассказать д’Арманталю. Но в ее рассказе не было ни умолчаний, ни темных мест. Это был рассказ не о коротком периоде ее жизни, а о всей жизни.

Два часа пролетели, как одно мгновение. Д’Арманталь все еще стоял на коленях перед нежно склонившейся к нему Батильдой, и они по-прежнему держались за руки, не в силах отвести друг от друга глаз, когда у двери раздался звонок. Батильда взглянула на часы, висящие в углу: шел пятый час. Сомнений быть не могло – это вернулся домой Бюва.

Первым чувством Батильды был испуг. Но Рауль, улыбаясь, успокоил ее: ведь для визита у него был предлог, подсказанный аббатом Бриго. Возлюбленные обменялись последним рукопожатием и последним нежным взглядом, а потом Батильда пошла открыть дверь своему опекуну, который, как обычно, поцеловал ее в лоб и лишь тогда заметил д’Арманталя.

Бюва был ошеломлен: ни один мужчина, кроме него, не входил еще в комнату его воспитанницы. Помахивая тростью, он в изумлении уставился на д’Арманталя. Ему показалось, что он уже где-то видел этого молодого человека.

Д’Арманталь пошел ему навстречу с той непринужденностью, которой нет и в помине у людей низкого звания.

– Я, кажется, имею честь говорить с господином Бюва? – спросил он.

– Да, сударь, – ответил Бюва, вздрагивая от звука этого голоса, который ему показался столь же знакомым, как и лицо юноши. – Поверьте, я весьма польщен вашим визитом.

– Вы знаете аббата Бриго? – продолжал д’Арманталь.

– Да, сударь, отлично знаю; это… лю… это… госпожи Дени, не правда ли?

– Да, это духовник госпожи Дени, – сказал д’Арманталь, улыбаясь.

– Я его знаю. Очень умный человек, сударь, очень умный!..

– Вот именно. Вы как будто в свое время обращались к нему, господин Бюва, в поисках работы по переписке?

– Да, сударь, ибо я переписчик. К вашим услугам, сударь, – сказал Бюва и поклонился.

– Так вот, – сказал д’Арманталь, возвращая ему поклон, – аббат Бриго – это мой опекун, сударь, чтобы вы знали, с кем имеете дело, – нашел для вас отличного клиента.

– В самом деле? Так присядьте же, сударь.

– Благодарю. Весьма вам признателен.

– Да, так что же это за клиент, скажите, пожалуйста?

– Принц де Листнэ. Он живет в доме номер десять по улице Бак.

– Принц, сударь, принц?

– Да, он, кажется, испанец и ведет переписку с газетой «Мадридский Меркурий», которой сообщает все парижские новости.

– Но это же настоящая находка, сударь.

– Да, вы правы, настоящая находка, хотя у вас возникнут здесь некоторые трудности, поскольку все его сообщения написаны по-испански.

– Черт побери! – вырвалось у Бюва.

– Вы знаете испанский? – спросил д’Арманталь.

– Нет, сударь. Во всяком случае, не думаю.

– Неважно, – сказал шевалье, улыбаясь тому, что Бюва высказал сомнение относительно своего знания испанского. – Вам не обязательно знать язык для того, чтобы переписывать текст на этом языке.

– Я, сударь, мог бы переписывать и с китайского, если бы все линии были достаточно четко начертаны, чтобы увидеть рисунок буквы. Каллиграфия, сударь, является в известной степени искусством копирования, наподобие рисования.

– И я знаю, господин Бюва, – подхватил д’Арманталь, – что в этой области вы настоящий художник.

– Сударь, вы меня смущаете, – сказал Бюва. – Позвольте вас спросить, в котором часу я смогу застать его высочество?

– Его высочество?

– Ну да, его высочество принца де… Я уже забыл фамилию… которую вы мне назвали… которую вы соизволили мне назвать, – поправил себя Бюва, спохватившись.

– A-а, принц де Листнэ!

– Да, да.

– Его не надо называть высочеством, дорогой господин Бюва.

– Простите, но мне казалось, что все принцы…

– Бывают разные принцы… Это принц третьестепенный, и, если вы его будете величать «монсеньер», он будет вполне удовлетворен.

– Вы думаете?

– Я в этом уверен.

– Так скажите, пожалуйста, когда мне можно к нему зайти?

– Да через час, если вам удобно. Ну, скажем, после обеда, между пятью и половиной шестого. Вы помните адрес?

– Да, улица Бак, десять. Отлично, сударь, отлично, я непременно приду!

– Прощайте, сударь. Надеюсь еще иметь честь вас увидеть. Разрешите вас поблагодарить, мадемуазель, – сказал д’Арманталь, оборачиваясь к Батильде, – с вашей стороны было очень любезно составить мне компанию, пока я ожидал господина Бюва. Я вечно буду вам за это обязан.

И с этими словами д’Арманталь, отвесив последний поклон, простился с Бюва и его воспитанницей. Батильда была глубоко поражена самообладанием шевалье, обличавшим в нем светского человека.

– Этот юноша весьма любезен, – сказал Бюва.

– Да, весьма, – машинально повторила Батильда.

– Только вот что странно, – продолжал Бюва. – Мне кажется, что я его уже где-то видел.

– Возможно, – сказала Батильда.

– Да и голос… Я убежден, что уже слышал этот голос.

Батильда вздрогнула, ибо сразу вспомнила, как перепуганный Бюва вернулся домой после своего приключения на улице Добрых Ребят, а ведь д’Арманталь ей ничего об этом не рассказал.

В этот момент вошла Нанетта и сказала, что обед подан. Бюва, который торопился к принцу де Листнэ, первым прошел в маленькую столовую.

– Так, значит, барышня, этот красивый молодой человек все-таки пришел? – тихо спросила Нанетта.

– Да, Нанетта, да! – ответила Батильда, с благодарностью поднимая глаза к небу. – Да, и я так счастлива!

И она пошла в столовую, где Бюва, поставив в угол трость и повесив на нее шляпу, уже ждал свою воспитанницу, похлопывая себя по ляжкам, как он это обычно делал в минуты радости.

Д’Арманталь был не менее счастлив, чем Батильда. Он был любим, сама Батильда сказала ему это с той же радостью, с какой выслушала его признание в любви. Его любила не бедная сиротка, не девчонка без роду и племени, а девушка из дворянского рода, отец и мать которой занимали при дворе брата короля и его сына почетное положение. Итак, ничто не мешало Батильде и д’Арманталю принадлежать друг другу. Если между ними и была какая-то разница в общественном положении, то столь незначительная, что стоило Батильде подняться, а шевалье спуститься на одну ступеньку, как они встретились бы.

Правда, д’Арманталь забыл об одном, только об одном – о тайне, которую он не счел возможным поведать Батильде, поскольку эта тайна принадлежала не ему, о заговоре, который, словно бездонная пропасть, мог в любую минуту его поглотить. Но д’Арманталь вовсе не смотрел мрачно на мир; Батильда его любила, в этом он был уверен, а солнце любви озаряет розовым светом даже самую печальную и одинокую жизнь.

Батильда тоже не питала никаких мрачных предчувствий относительно их будущего. Правда, слово «брак» не было произнесено между ними, но сердца их раскрылись во всей своей чистоте, и ни один брачный контракт в мире не стоил взгляда Рауля или пожатия его руки.

Сразу же после обеда Бюва, радуясь удаче, взял трость и шляпу и направился к принцу де Листнэ. Как только Батильда оказалась одна в своей комнате, она бросилась на колени, чтобы возблагодарить бога. Окончив молитву, она с радостным доверием, не испытывая ни тени колебания или смущения, подошла к своему злосчастному окну, которое так долго оставалось закрытым, и распахнула его. А д’Арманталь не отходил от своего окна с тех пор, как вернулся домой.

Спустя минуту возлюбленные уже обо всем договорились. Добрая Нанетта будет посвящена во все их тайны. Каждый день, в то время когда Бюва находится в библиотеке, д’Арманталь будет приходить к Батильде и проводить с ней два часа. Кроме того, они будут разговаривать через окно, а если по той или иной причине окна придется держать закрытыми, будут писать друг другу письма.

Около семи вечера на углу улицы Монмартр показался Бюва. Он шел с важным и горделивым видом, держа в одной руке рулон бумаги, а в другой – трость. По выражению его лица сразу было видно, что с ним произошло нечто важное. Бюва был у принца, который принял его самолично.

Наши возлюбленные заметили Бюва лишь в ту минуту, когда он уже подходил к дому, и д’Арманталь тотчас закрыл свое окно.

Батильда была не совсем спокойна. Когда д’Арманталь говорил с Бюва о принце де Листнэ, она решила, что Рауль, застигнутый врасплох, придумал всю эту историю, чтобы объяснить ее опекуну свой приход. Не успев спросить у Рауля, как обстояло дело в действительности, и не смея вместе с тем отговаривать Бюва идти на улицу Бак, она испытывала угрызения совести. Батильда любила Бюва всем сердцем, преисполненным благодарности. Он был для нее святыней, и ее уважение к нему никогда не позволило бы ей допустить, чтобы он оказался в смешном положении. Поэтому она с тревогой ждала его прихода, надеясь по выражению лица понять, что произошло с ним на улице Бак. Лицо Бюва сияло.

– Как дела, папочка? – спросила Батильда, уже несколько успокоенная.

– Что ж, я видел его высочество, – ответил Бюва.

Батильда вздохнула с облегчением.

– Но простите, – сказала она, улыбаясь, – ведь господин Рауль сказал вам, что принц де Листнэ не имеет права на этот титул, поскольку он третьеразрядный принц.

– Нет уж, готов ручаться, что он принц первого ранга, – сказал Бюва, – и я буду его величать только его высочеством. Тоже выдумали, третьеразрядный принц! Это мужчина ростом в пять футов и восемь дюймов, всё его движения полны величия. И к тому же он, видно, так богат, что не знает счета деньгам. Подумать только: он платит за переписку пятнадцать ливров за страницу и дал мне двадцать пять луидоров вперед! Вот так третьеразрядный принц!..

Тут у Батильды возникло подозрение, что этот новый заказчик, к которому Рауль направил Бюва, – подставное лицо, использованное для того, чтобы Бюва принял деньги, полагая, что он их сам зарабатывает. В этом подозрении было что-то унизительное, и сердце девушки сжалось, но тут Батильда посмотрела в окно и увидела д’Арманталя, который, приподняв край занавески, глядел на нее с такой любовью, что она, забыв обо всем, ответила ему нежным взглядом. Так стояла она у окна, не в силах оторвать глаз от шевалье, и была настолько поглощена этим, что Бюва, отнюдь не отличавшийся особой наблюдательностью и обычно не обращавший внимания на душевное состояние окружающих, вдруг заметил, что Батильда сосредоточенно смотрит в окно. Без всякой задней мысли он подошел к своей воспитаннице, чтобы выяснить, что же именно ее так заинтересовало. Но д’Арманталь, заметив приближение Бюва, тотчас же опустил занавеску, и любопытство писца не было удовлетворено.

– Итак, папочка, – поспешно сказала Батильда, боясь, как бы Бюва не заметил шевалье, и стараясь поэтому занять его разговором, – вы довольны своим визитом?

– Весьма. Но я должен тебе сказать одну вещь.

– Какую?

– Господи, помилуй нас грешных!

– С вами что-то случилось?

– Ты помнишь, Батильда, я тебе говорил, что мне кажется знакомым лицо и голос этого молодого человека, но что я никак не могу припомнить, где и когда я его видел.

– Да, вы это говорили.

– Так вот, когда я, пересекая улицу Добрых Ребят, чтобы выйти на Новый мост, поравнялся с домом номер двадцать четыре, меня осенила внезапная мысль. Мне показалось, что этот молодой человек не кто иной, как офицер, повстречавшийся мне в ту злосчастную ночь, о которой я не могу думать без ужаса.

– Неужели, папочка! – воскликнула Батильда, вздрогнув. – Что за безумная мысль!

– Да, это была безумная мысль, но из-за нее я чуть не вернулся домой. Я подумал, что этот самый принц де Листнэ, быть может, главарь бандитской шайки и меня хотят завлечь в какую-то ловушку. Но, так как я никогда не ношу при себе денег, я решил, что мои страхи преувеличены, и, к счастью, мне удалось их побороть.

– Но теперь, папочка, вы, надеюсь, уверены, – сказала Батильда, – что господин, который заходил к нам сегодня по поручению аббата Бриго, не имеет решительно ничего общего с тем человеком, с которым вы разговаривали в ту ночь на улице Добрых Ребят.

– Ну конечно. Главарь воровской шайки – а я утверждаю, что тот человек был не кем иным, как главарем воровской шайки, – не может поддерживать какие бы то ни было отношения с его высочеством.

– О, это невозможно!

– Да, дитя мое, это, конечно, невозможно. Но я совсем забыл: я ведь обещал его высочеству, что нынче же вечером начну переписку. Мне хочется сдержать свое слово. Так что ты уж извини, дитя мое, но я не могу провести с тобой этот вечер. Доброй ночи, дорогая.

– Доброй ночи, папочка.

И Бюва поднялся в свою комнату и сразу же взялся за работу, которую так щедро оплатил принц де Листнэ.


IX
Приемник Фенелона

Свидания, о которых условились влюбленные, давали полный простор излиянию их долго сдерживаемых чувств. Первые три или четыре дня пролетели подобно сну – Батильда и Рауль были самыми счастливыми людьми на земле.

Но если для них мгновение остановилось, то для других людей жизнь продолжала идти обычным чередом, и в тишине уже зрели события, которым суждено было вернуть наших влюбленных к суровой действительности.

Герцог де Ришелье сдержал свое обещание. Маршал де Вильруа, покинувший Тюильри на неделю, был на четвертый день вызван письмом своей супруги. Она извещала его, что в Париже началась эпидемия кори, от которой в Пале-Руаяле уже слегло несколько человек, и настоятельно советовала маршалу немедленно вернуться во дворец, чтобы быть подле короля. Господин де Вильруа не замедлил приехать, ибо, как известно, именно кори приписывали те несколько смертей, которые три или четыре года назад повергли в траур все королевство. Маршал не хотел упустить случай выставить напоказ свою бдительность, значение и следствия которой он сильно преувеличивал. В качестве гувернера юного короля он пользовался привилегией проводить в обществе своего воспитанника столько времени, сколько считал нужным, и присутствовать при беседах короля с любым посетителем, не исключая и самого регента. Собственно говоря, именно против регента и была направлена эта мера предосторожности, а поскольку подобное поведение было на руку герцогине дю Мен и ее приверженцам, то они всячески поощряли господина де Вильруа и распространяли слухи, будто он обнаружил на камине в покоях короля отравленные конфеты, неведомо кем туда положенные. В результате клевета по адресу герцога Орлеанского все разрасталась, а маршал играл при дворе все более значительную роль. В конце концов маршалу удалось убедить короля, что своей жизнью его величество обязан именно ему. Таким образом господин де Вильруа сумел завоевать сердце этого коронованного ребенка, привыкшего бояться всех и вся и испытывавшего доверие только к маршалу да еще к епископу Фрежюсскому.

Итак, господин де Вильруа был весьма подходящим человеком для того поручения, которое ему дали заговорщики. Однако, в силу своей нерешительности, маршал долго колебался, прежде чем взяться за него. В конце концов было решено, что в следующий понедельник – день, когда регент, уставший после своих обычных воскресных кутежей, редко посещал короля, – маршал де Вильруа передаст Людовику XV оба письма Филиппа V. Кроме того, маршал воспользуется тем, что проведет этот день наедине со своим воспитанником, чтобы вынудить его подписать указ о созыве Генеральных штатов. Указ этот будет немедленно принят к исполнению и опубликован на следующий день рано утром, еще до того, как регент успеет посетить его величество. Ясно, что, чем неожиданней будет этот указ, тем трудней будет его отменить.

Тем временем регент жил своей обычной жизнью, занятый работой, научными изысканиями, удовольствиями и неприятностями.

Пожалуй, всех более докучал регенту Дюбуа, который во что бы то ни стало хотел стать архиепископом. Место в Камбре пустовало в связи с кончиной кардинала Ла Тремуаль, последовавшей во время его поездки в Рим. Камбре было одно из самых богатых архиепископств, и получить его – значило занять один из важнейших постов во французской церкви. Этот пост давал сто пятьдесят тысяч ливров годовых, а так как Дюбуа очень любил деньги и старался их раздобыть всеми способами, то трудно было сказать, что его больше соблазняло – положение преемника Фенелона или огромные доходы. Но, так или иначе, при первом удобном случае Дюбуа вновь заговорил с регентом об архиепископстве. Как и в первый раз, герцог Орлеанский попытался было обернуть все в шутку. Но Дюбуа настаивал. Регент не выносил скуки, а Дюбуа изрядно наскучил ему своей настойчивостью. Поэтому герцог Орлеанский решил припереть Дюбуа к стенке – он сказал, что все равно Дюбуа не найдет прелата, готового посвятить его в сан архиепископа.

– Так дело только за этим?! – радостно воскликнул Дюбуа. – Отлично, у меня есть подходящий человек.

– Этого не может быть! – возразил регент, не веря, что угодничество может зайти так далеко.

– Вы сейчас сами убедитесь, – сказал Дюбуа и выбежал из кабинета.

Минут пять спустя он вернулся.

– Ну так что же? – спросил регент.

– Я нашел нужного человека, – ответил Дюбуа.

– Кто же этот негодяй, который готов посвятить в сан такого негодяя, как ты? – изумился регент.

– Ваш первый духовник собственной персоной, монсеньер.

– Епископ Нантский?

– Ни больше, ни меньше.

– Де Трессан?

– Он самый.

– Не может быть!

– Глядите, вот он.

В этот момент дверь открылась, и лакей доложил о приходе епископа Нантского.

– Входите, монсеньер, входите, – сказал Дюбуа, делая несколько шагов ему навстречу. – Его высочество только что изволили почтить нас обоих, назначив меня, как я вам говорил, архиепископом Камбре, а вам поручив посвятить меня в сан.

– Господин де Трессан, – спросил регент, – вы в самом деле согласны сделать аббата архиепископом?

– Желание вашего высочества для меня равносильно приказу, монсеньер.

– Но вы знаете, что он простой аббат и не имеет никакого сана?..

– Что ж из этого, монсеньер? – прервал регента Дюбуа. – Епископ вам скажет, что все эти формальности можно проделать в один день.

– История не знает такого примера!

– Нет, вы ошибаетесь: вспомните Святого Амбруаза.

– Ну, дорогой аббат, – со смехом сказал герцог, – если уж святые отцы церкви с тобой заодно, мне больше нечего возразить, и я отдаю тебя в распоряжение господина де Трессана.

– Я вам верну его с митрой и посохом, монсеньер.

– Но ведь тебе еще надо иметь степень лиценциата, – сказал регент, которого этот разговор уже начал забавлять.

– Ректор Орлеанского университета обещал присвоить мне эту степень.

– Но ведь тебе нужны аттестации и прочие документы?

– А на что тогда Безонс?

– Свидетельство о добрых нравах?

– Мне его подпишет де Ноайль.

– Ну, в этом я сомневаюсь, аббат.

– Что ж, тогда вы сами, ваше высочество, выдадите мне это свидетельство. И я думаю, черт возьми, что подпись регента Франции будет иметь в Риме не меньший вес, чем подпись какого-то жалкого кардинала.

– Дюбуа, – сказал регент, – будь добр, отзывайся с большим уважением о высшем духовенстве.

– Да, вы правы, монсеньер, никогда не знаешь, кем ты сам станешь в один прекрасный день.

– Ты хочешь сказать, что станешь кардиналом? Ну, уж знаешь, это слишком! – воскликнул регент расхохотавшись.

– Поскольку вы, ваше высочество, не хотите мне дать голубую ленту, мне придется в ожидании лучшего удовольствоваться красной мантией.

– Он хочет большего, чем быть кардиналом!

– А почему бы мне не стать когда-нибудь папой?

– В самом деле, ведь Борджиа был папой.

– Бог нам обоим ниспослал долгую жизнь, монсеньер. Вы еще увидите это и многое другое.

– Ты знаешь, черт возьми, что я презираю смерть.

– Увы, слишком.

– Так вот: из-за тебя я стану трусом – любопытства ради.

– Это было бы совсем не плохо. А для начала вам следует, монсеньер, отказаться от ваших ночных прогулок.

– А это почему?

– Прежде всего потому, что вы рискуете жизнью!

– Какое это имеет значение?

– И еще по другой причине.

– По какой же?

– Ваши ночные прогулки, – сказал Дюбуа ханжеским тоном, – не могут быть одобрены церковью.

– Ступай к черту!

– Вот видите, монсеньер, – сказал Дюбуа, поворачиваясь к де Трессану, – среди каких повес и закоренелых грешников мне приходится жить. Надеюсь, ваше преосвященство не будет ко мне чрезмерно сурово.

– Мы сделаем все, что будет в наших силах, монсеньер, – ответил де Трессан.

– Когда же состоится церемония? – спросил Дюбуа, не желавший терять ни минуты.

– Как только у вас будут все необходимые бумаги.

– Мне нужно на это три дня.

– Значит, на четвертый день я буду к вашим услугам. – Сегодня суббота. Итак, до четверга.

– До четверга, – ответил де Трессан.

– Только, аббат, я хочу тебя заранее предупредить, сказал регент, – на церемонии посвящения тебя в сан не будет присутствовать одна довольно влиятельная особа.

– Кто посмеет так оскорбить меня?

– Я!

– Вы, монсеньер! Ошибаетесь, вы будете сидеть на своем обычном месте.

– А я тебе говорю, что не буду.

– Держу пари на тысячу луидоров, что будете!

– Даю тебе честное слово, что не буду на церемонии!

– Держу пари на две тысячи луидоров, что будете!

– Наглец!..

– Итак, до четверга, господин де Трессан… А с вами, монсеньер, мы встретимся на церемонии, – сказал Дюбуа и покинул кабинет регента в отличнейшем расположении духа. Он хотел поскорее разгласить весть о своем будущем назначении.

Но в одном Дюбуа ошибся: он не добился согласия кардинала де Ноайля. И угрозы и посулы оказались бессильны. Дюбуа никак не мог заставить кардинала подписать аттестацию о добрых нравах, которую он рассчитывал получить у него любой ценой. Правда, то был единственный прелат, посмевший оказать святое, благородное сопротивление опасности, угрожавшей церкви. Орлеанский университет присудил Дюбуа ученую степень лиценциата. Архиепископ Руанский Безонс подписал рекомендацию, и к условленному дню все документы были собраны. В пять утра, переодетый в охотничий костюм, Дюбуа выехал в Понтуаз, где встретился с епископом Нантским, и тот, верный своему обещанию, посвятил его в сан.

К полудню со всеми церемониями было покончено, а к четырем часам, успев предстать перед советом регентства, который из-за кори, свирепствовавшей, как мы говорили, в Тюильри, заседал в Старом Лувре, Дюбуа вернулся домой уже в облачении архиепископа. В кабинете его ждала Фийон. Будучи одновременно агентом тайной полиции и хозяйкой веселого заведения, эта дама имела в любой час доступ к Дюбуа. Даже в этот торжественный день Фийон не посмели не впустить, так как она заявила, что у нее есть сообщение чрезвычайной важности.

– О, черт возьми, вот это встреча! —воскликнул Дюбуа, увидев свою старую знакомую.

– Знаешь, приятель, – ответила Фийон, – если ты настолько неблагодарен, что забываешь старых друзей, то я не так глупа, чтобы забывать своих, особенно когда они идут в гору.


– Послушай, – сказал Дюбуа, снимая свое облачение, – ты и теперь, когда я стал архиепископом, намерена по-прежнему называть меня приятелем?


– Еще бы! Теперь-то уж только приятелем и никак иначе. Я даже готова попросить у регента, когда с ним увижусь, сделать меня настоятельницей какого-нибудь женского монастыря, единственно, чтобы не отстать от тебя.

– А этот повеса по-прежнему навещает твое заведение?

– Увы, теперь уже не ради меня, приятель. Пролетели счастливые деньки. Но я надеюсь, что они вернутся и что на судьбе моего заведения сразу скажется твое повышение.

– Бедная моя подружка! – сказал Дюбуа, наклоняясь, чтобы Фийон отстегнула ему крючок на мантии. – Ты же сама понимаешь, что теперь положение изменилось и я больше не смогу навещать тебя, как прежде.

– Что-то ты больно загордился. Ведь Филипп ко мне ходит по-прежнему.

– Филипп всего лишь регент Франции, а я архиепископ. Понимаешь? Да, кстати, – сказал Дюбуа, продолжая раздеваться, – знаешь ли ты, что твои агенты ни черта не делают последние три-четыре месяца и что, если так будет продолжаться, мне придется прекратить тебе выплату жалованья?

– Ах ты, подлец! Вот как ты обращаешься со своими старыми друзьями! Ладно же, я пришла к тебе с важным сообщением, а теперь ничего не скажу.

– С сообщением? О чем?

– То-то, о чем! Ну-ка, отними у меня жалованье!

– Уж не об Испании ли идет речь? – спросил новоиспеченный архиепископ, нахмурив брови, так как инстинктивно чувствовал, что опасность грозит оттуда.

– Речь идет, приятель, всего-навсего об одной девице, с которой я хотела тебя познакомить. Но раз ты становишься отшельником, прощай.

И Фийон направилась к двери.

– Ну ладно, будет, иди сюда, – сказал Дюбуа и направился к своему секретеру.

И старые друзья, вполне достойные друг друга, остановились и, встретившись глазами, расхохотались.

– Вот так-то лучше, – сказала Фийон. – Я вижу: еще не все потеряно; с тобой все-таки можно иметь дело. А ну-ка, приятель, отомкни свой секретер и поделись со мной его содержимым, а я открою рот и поделюсь с тобой кое-какими сведениями.

Дюбуа вынул сверток, в котором было сто луидоров, и показал его Фийон.

– Ну хорошо. Так что же ты хотела мне сказать? Я слушаю.

– Прежде всего ты должен мне обещать одну вещь.

– Какую же?

– Поскольку дело касается одного моего старого друга, ты должен обещать, что с ним ничего дурного не случится.

– Но если твой старый друг – негодяй, заслуживавший виселицы, какого черта тебе надо спасать его от наказания?

– Это уж мое дело. У меня свои принципы.

– Отстань! Я ничего не могу тебе обещать.

– Что ж, тогда прощай, приятель. Возьми свои сто луидоров.

– О, да ты, я вижу, стала недотрогой.

– Вовсе нет, но у меня есть свои обязательства перед этим человеком. Он вывел меня в люди.

– Тогда ему есть чем похвастаться. Он оказал обществу неоценимую услугу.

– Я тоже так думаю. И ему не придется об этом жалеть, поскольку я ничего тебе не скажу, если ты мне не обещаешь сохранить ему жизнь.

– Ну ладно, мы его не казним. Я даю тебе слово. Теперь ты довольна?

– Какое слово?

– Слово честного человека.

– Приятель, ты хочешь меня обмануть?

– Ну, знаешь, ты мне надоела.

– Ах, надоела? Отлично! Тогда прощай.

– Я велю, приятельница, арестовать тебя.

– Думаешь, я испугалась?

– Я велю отвести тебя в тюрьму.

– Плевать я хотела на твою тюрьму!

– Я тебя там сгною.

– Не успеешь – сам раньше сдохнешь.

– Ну послушай, что же ты в конце концов хочешь?

– Я хочу знать, что капитану не угрожает смерть.

– Хорошо.

– Ты даешь слово?

– Слово архиепископа.

– Не годится.

– Слово аббата.

– Не годится.

– Слово Дюбуа.

– Идет! Так вот, прежде всего я должна тебе сказать, что мой капитан прокутил больше, чем любой другой в королевстве.

– Черт возьми! Конкуренция здесь не малая.

– И тем не менее пальма первенства принадлежит ему.

– Продолжай.

– Так вот, нужно тебе сказать, что мой капитан стал в последнее время богат, как Крез.

– Должно быть, обокрал какого-нибудь интенданта.

– На это он не способен. Убить – это пожалуйста, но обокрасть… За кого ты его принимаешь?

– Так откуда же, по-твоему, у него взялись деньги?

– Ты разбираешься в монетах?

– Конечно.

– Это что за монеты, по-твоему?

– Ого, испанские дублоны!

– Золотые… С изображением короля Карла Второго. Дублоны, которые стоят сорок восемь ливров штука и которые так и сыплются из его карманов.

– И давно на него пролился этот золотой дождь?

– Давно ли? За два дня до попытки похитить регента на улице Добрых Ребят. Улавливаешь связь?

– Ну да! А почему ты пришла ко мне с этим только сегодня?

– Потому что запасы капитана начинают истощаться, и настал как раз подходящий момент, для того чтобы узнать, где он их будет пополнять.

– А ты не торопилась, чтобы он успел порастрясти свои дублоны, не так ли?

– Всем жить надо.

– Все будут жить, подружка, даже твой капитан. Но я должен знать каждый его шаг, понятно?

– День за днем.

– В которую из твоих девиц он влюблен?

– Во всех, когда у него есть деньги.

– А когда нет?

– В Нормандку. Это его сердечная привязанность.

– Я ее знаю, такую не проведешь.

– Да, но тут на нее нечего рассчитывать.

– Почему?

– Она, глупышка, любит его.

– О, вот счастливчик!

– И он этого заслуживает, смею тебя уверить. У него золотое сердце – все отдаст. Не то что ты, старый скряга.

– Ладно, ладно. Ты же сама знаешь, что при известных обстоятельствах я расточительнее блудного сына. Всё в твоих руках.

– Что ж, сделаю, что смогу.

– Итак, я буду каждый день знать, как проводит время капитан.

– Договорились, каждый день.

– Ты даешь мне слово?

– Слово честной женщины.

– Не годится.

– Слово Фийон.

– Идет.

– Прощайте, монсеньер.

– Прощай, подружка!

Фийон направилась к двери, но в тот момент, когда она собиралась выйти, в комнату вошел лакей.

– Монсеньер, – сказал он, – тут один человек просит ваше преосвященство принять его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю