Текст книги "Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?"
Автор книги: Александр Серегин
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)
Единство нации, как достижимая цель
Изучив некоторый исторический опыт устоявшихся наций, можно заметить, что практически никакие реальные обстоятельства не являются определяющими в процессе формировании наций. Проживание на одной территории, биологическая принадлежность к конкретному этносу, общее историческое прошлое не являются достаточными условиями образования нации.
Необходимым условием создания нации является идея. Идея, формализованная в представлениях о будущем государства и нации. Создание посредством такой идеи государственного идеала, которого хотят достичь члены сообщества, из которого формируется нация, позволяет осуществлять движение к цели – консолидированной единой нации.
Именно общая национальная идея дает надежду на обретение ощущения консолидированной нации. Ни этническая однородность, ни единый язык, ни единое экономическое и информационное пространство не могут обеспечить единства. Все эти свойства нации желательны, но отнюдь не являются главными.
Идея создания единой нации формализуется в целях и задачах, которые ставит перед собой общество. Хотя мне неизвестны случаи в истории, когда принимались государственные программы ставившие целью создание единой нации, но нужно взять поправку, что когда формировались основные европейские нации, не было такого уровня развития общественных наук и к вопросам управления общественными процессами подходили методом «тыка», как бог на душу положит.
Нации формировались на основе идей подсказанных самой жизнью. Эти идеи кристаллизовались в головах лидеров и формулировались ими, как цели. Очень часто, такие идеи «витают в воздухе» их нужно только сформулировать. Этот процесс не происходит спонтанно, как считают некоторые социологи. Ним всегда кто-то управляет, иногда неосознанно потому, что цели ставятся зачастую промежуточные и лидер не всегда ощущает, что его действия направлены именно на формирование нации. Он занимается укреплением государственности, экономики, развивает культуру и не ставит перед собой прямой задачи единения нации, но своими действиями решает именно её.
Пример Соединенных Штатов Америки. Бенджамин Франклин не ставил своей прямой задачей формирование единой американской нации, но сотворив вместе с соратниками Декларацию независимости и Конституцию США тем самым начал это процесс.
В случае с Украиной, формализованная идея создания единой нации является необходимостью, так как она позволит существенно укрепить независимость, снизит конфликтность внутри государства, что позволит проще решать проблемы культуры и экономики и соответственно позволит улучшить условия жизни граждан.
Идея единой нации – это не слоган, крепко сбитый, как в рекламном ролике. Формализация идеи это комплекс целей и задач, достижение и решение которых должны привести к монолитности нации. Формирование этих целей процесс непростой. Эти цели с одной стороны должны быть достаточно конкретными, с другой иметь общий, стратегический характер. При этом цели первого уровня могут формироваться, как например: получение приемлемой языковой системы. Задачи для обеспечения целей этого уровня могут формулироваться, как а) разработка системы б) законодательное обоснование, обеспечение легитимности в) внедрение системы. Выполнение задачи «внедрение системы» обеспечит выполнение цели – получение приемлемой языковой системы.
Я описываю это в подробностях не для того чтобы умничать, а только с целью показать, что эти процессы не могут идти стихийно. Необходима структура на государственном уровне, которая будет ими управлять или хотя бы координировать. Определение целей должно осуществляться на самом высоком уровне при работе с профессиональными консультантами. Постановка задач и разработка методов их решения – это главная функция подобного органа.
Притом, что решения задач для достижения цели единения нации, имеют много вариантов, очень важно не утонуть в этой многовариантности, не заболтать процесс.
С моей точки зрения при разработке решений решающую роль должен играть объективныймониторинг процессов происходящих в обществе. Именно объективныйанализ состояния общества позволит начать работу по выкристаллизации идеи создания единой украинской нации.
Хороший или даже просто нормальный военачальник, прежде чем отдать приказ, обязан изучить позиции и силы свои, своего противника, своих соседей. Он должен всесторонне понимать ситуацию на момент принятия решения, как ему формировать атаку, какими средствами и в какие сроки.
Решая, по сути, политическую задачу этот орган должен максимально быть вне политических сиюминутных баталий. Подготавливая решения задач стратегического характера, решения, которые не могут состояться в течение дней и даже месяцев он должен быть стабилен по составу и направленности действий. Нельзя изменять цели и задачи такого уровня в зависимости от смены правительства или даже большинства в Верховной Раде. Это должна быть цель конституционного уровня.
Методов решения таких задач, как я уже говорил ранее, много, но, наверное, не нужно придумывать велосипед. Изучая опыт других государств, можно почерпнуть много полезного.
* * *
Попытка объединения украинской нации посредством единого языка, не привела к ожидаемому успеху, именно поэтому первостепенной задачей при постановке цели достижения единства, должна быть задача создания приемлемой языковой системы. Без её решения не возможно точно очертить границы массива культуры нации.
Согласно статистике в Украине преобладают два языка: украинский и русский. С украинским, всё понятно и достаточно благополучно, в смысле норм и статуса. С русским всё не так однозначно. Вряд ли кто-то посмеет утверждать, что подавляющее большинство украинцев, как их называют «русскоязычных», разговаривает на чистом русском языке. Я этот язык называю псевдорусским. То есть это, как максимум диалект…
Я умышленно поставил многоточие, потому что, диалект всегда соотносят с конкретным языком. На диалекте, какого языка говорят «русскоязычные»? Глупый вопрос? Попробую вам доказать, что не настолько он глуп.
Согласно официальным данным, кубанский диалект или как его еще именуют «кубанская балачка» является диалектом русского языка. Такой статус закреплен в официальных российских документах. Но ведь мы хорошо знаем, что до конца восемнадцатого века на Кубани не было массовых славянских поселений. Тот народ, который сейчас там проживает, в своём абсолютном большинстве является потомками украинских казаков, переселенных сюда в восемнадцатом веке при правлении Екатерины, а затем и в девятнадцатом веке при других правителях. Об этом я писал в разделе о казачестве.
Бывшие Запорожские казаки точно говорили не на «московском говоре». Они говорили на каком-то варианте украинского языка, уже к тому времени выделившегося из «руськой мови». Чтобы определить родство языка кубанских казаков и украинского не надо быть лингвистом, достаточно их услышать один раз, но вновь возникает вопрос.
Если основатели кубанского народа были носителями украинского языка, который со временем изменился под влиянием русификации и породил «кубанскую балачку» – диалект широко распространённый в станицах Краснодарского края, то почему этот диалект официально признан в России диалектом русского языка? И это, притом, что по первой российской переписи населения 1897 года «кубанская балачка» была признана «малороссийским языком». Кроме этого по советской переписи 1926 года во всем Северо-Кавказском крае было записано 8,3 млн. человек из них 3,1 млн. – украинцы, то есть люди употребляющие, как минимум в быту, украинское наречие. Почти все они проживали именно на Кубани. Почему же это диалект русского языка?
Только не надо рассказывать о лингвистических особенностях диалектов. На сегодняшний день, в прочем, как и раньше не существует четких отличий, языка от диалекта и вообще точных определений первого и второго лингвистического явления.
Вернемся в Украину. У нас абсолютно точно есть диалект или язык, которым пользуется огромное количество украинских граждан. Практически все они внутренне ощущают себя украинцами, большинство из них во всех анкетах ставит – украинец, что самое важное, они украинцы по менталитету. Их образ мышления, отношения к ценностям не российские, а украинские, это проявляется во многих сферах. Тем не менее, их относят к «русскоязычным», потому что они разговаривают на диалекте(?) похожем на русский язык. Это правильно?
Логично было бы, чтобы украинцы разговаривали на языке, который тоже назывался украинским. Название языка играет важную роль. Фраза: «как вы лодку назовете, так она и поплывёт» очень точно отражает суть вопроса. Если этот язык отличается от общепризнанного государственного украинского языка, то это совсем не значит, что его нельзя назвать, например, восточно-украинским диалектом или даже языком. Важна формальная привязка к территории и государству.
В мире существует достаточное количество примеров, создания нормальных языковых систем. При этом для объединения нации и государства, диалекты и языки, довольно далекие в лингвистическом смысле, называются одним именем.
Например, пекинский и кантонский диалекты китайского языка также далеки друг от друга, как немецкий и английский язык, то есть без переводчика, друг друга нормально не понять, тем не менее, это диалекты единого, общего, объединяющего китайского языка. Что толку, что умные лингвисты твердят, что это разные даже не диалекты, а языки. Китайский язык, с их точки зрения– это группа родственных языков, а не один. Я не буду умничать и сильно возражать, но политики считают по-другому, потому что им необходимо единое государство и единая нация.
Совершенно в ином направлении проблему решили хорваты и черногорцы. Как-то довелось мне пересекать границу Черногории с Хорватией. Я спросил у сопровождавшего нас гида-черногорца: «Понимают ли друг друга хорваты и черногорцы, как сильно отличаются их языки?» Его ответ поверг меня в смятение, – «Никак не отличаются, буквально несколько слов». Тогда я не видел никакого смысла в разных названиях лингвистически одного языка. Сейчас мне совершенно понятно зачем это сделано.
Совсем недавно это был один язык – сербско-хорватский. В начале девяностых распалась Югославия. Появились независимые государства сначала Хорватия, затем Черногория. Для укрепления собственной независимости, для усиления отличий народов своих государств от народа государства, которое, было донором при образовании этих государств (я имею в виду Сербию, которая фактически являлась главной в Югославии), Хорватия и Черногория решили получить язык, хотя бы формально, отличный от сербского. Этим решением они углубили еще слабозаметный защитный ров между народами соседних стран. Стран родственных и даже очень похожих, но уже разных. Они создали свою языковую систему, которая позволила облегчить самоидентификацию черногорцев и хорватов.
Возникает вопрос, почему мы не можем помочь огромному количеству наших сограждан, миллионам, наконец, четко себя идентифицировать. Украинцам, разговаривающим на разновидности украинского языка, допустим восточно-украинского. Мы что хуже хорватов, черногорцев или китайцев? Заметьте, при этом я не призываю, забывать государственный украинский язык, забывать украинскую этническую культуру. Я призываю объединить нацию, объединив языки, объединив культуры.
Всё это примеры элементов создания языковой системы нации. Замечу, что все они говорят о приспособлении существующейязыковой ситуации к нуждам единой нации. Точкой отсчета в создании системы является именно существующаяситуация, а не политические желания. Проще говоря, при нормальной языковой системе граждане, как до создания системы, так и после, пользуются одними и теми же языками. Изменяются статус, название. Диалектам или языкам помогают обрести положение необходимое для укрепления нации, независимости государства. В примере Китая, много языков назвали одним названием, в примере Черногории практически одинаковые языки назвали разными названиями. Выделяются языки, которые должны стать объединяющими. При этом на факте люди продолжают говорить на своих естественных, удобных, родных языках.
Иногда формальное объединение, изменение названия приносит эффект совсем неформальный. Китайцы никогда не согласятся назвать кантонский диалект, кантонским языком, а не китайским. Это поставит под удар, невероятное количество политических и экономических связей. На этом диалекте разговаривают множество китайцев, не живущих в Китае, что поставит вопрос о единстве всей китайской нации и даже государства.
То есть наличие единого лингвистически «обтесанного» языка не есть самоцель в единстве нации. Важен дух, идея создания объединяющей языковой системы. Для подтверждения этого приведу факт, который многим нашим националистам не понравиться, а у многих вызовет удивление.
В Великобритании для натурализации, то есть процесса получения гражданства совсем необязательно знать английский язык. Владение валлийским или шотландским тоже является достаточным условием соблюдения критериев знания языка для гражданина Великобритании. Это происходит при, казалось бы, подавляющем влиянии английского языка, не только на островах, но и в мире.
Разница в положении, в названиях диалектов и языков лежит чаще всего не в лингвистической, а в политической плоскости. В этой связи часто цитируют известного лингвиста Макса Вайнрайха: «Язык – это диалект, у которого есть армия и флот».
Кроме примеров сербскохорватского или китайского языков, есть примеры еще более близкие географически – молдавский и румынский языки. Их отличить вообще невозможно.
На протяжении не одного десятка лет, мы наблюдаем активные действия румынских властей по ниспровержению молдавского языка. По их мнению, молдавский язык «антинаучный», «антиисторический» и все остальные «анти». Понятно, что за лингвистическими проблемами кроются политические, желание влиять на Молдавию или даже присоединить её. Проводились многие соцопросы, исследования в «нужном» направлении. Результаты были «потрясающими»: больше половины населения Молдавии считают родным язык румынский и они не совсем уже молдаване, а скорее румыны.
Соцопрос – отличное мероприятие, неплохо контролируется, гораздо лучше, чем перепись. Вышла накладка. Согласно переписи 2004 года оказалось – 94 % населения Молдавии считают себя молдаванами, а не румынами и 78,4 % назвали своим родным языком молдавский.
Такая активность соседнего государства по идентификации языка в независимой стране пахнет нехорошо. Отношение мирового сообщества к таким проблемам хорошо выразил американский политолог молдавского происхождения Владимир Сокор: «Европейский союз руководствуется конституционным названием государственного языка Молдавии, зная, что этот язык – то же самое, что и румынский, и отличается лишь названием. Вне зависимости от того, что называется исторической правдой, выбор названия языка нередко является политическим решением, демократическим или не очень. В некоторых случаях политическое решение отрицает существование языка, в других случаях политическое решение ведет к появлению второго названия или даже нескольких названий одного и того же языка. Например, в бывшей Югославии государственный язык назывался сербско-хорватским в четырех республиках – Сербии, Хорватии, Боснии и Черногории. После же 1992 года этот язык получил разные названия в каждом из отколовшихся от бывшей Югославии государств».
Пример поучительный и важный.
Изменение официального статуса языка «русскоязычных» с диалекта русского на диалект украинского, несомненно, ослабит возможность внешнего влияния, потому, что включится механизм самоидентификации граждан. Они уже не будут стоять на перепутье и спрашивать: «Так кто же я, украинец или нет»? Для многих станет ясно дальнейшее направление движения.
При этом важно, что при создании языковой системы нации, одно из главных правил – ненасилие. Каждый, человек должен добровольно и самостоятельно выбрать на каком языке он будет говорить, как этот язык называется, и попытаться объяснить самому себе, его происхождение.
Одна из проблем создания языковой системы в Украине состоит в том, что большое количество граждан отдает предпочтение языку, который является, по мнению многих, государственным языком соседнего государства. Обычно борьбу за свой язык ведет более малочисленная народность, чаще всего не имеющая своего государственного образования. В нашем случае получается, что «русскоязычные» разговаривают на государственном языке могущественной соседней державы, во всяком случае, так считается.
С точки зрения некоторых граждан, для которых государственный украинский язык является единственным и родным, граждане, отдающие предпочтение русскому или псевдорусскому языку, кажутся личностями чужеродными, а для более радикально настроенных, вообще «пятой колонной» России.
Получается, если бы язык, о котором мы говорим, был бы не русским, а любым другим, не имеющим отношения к России или имел бы только косвенное отношение (украинский язык по большому счету тоже имеет отношение к русскому, так как на лицо общие корни), то ситуация не была бы такой напряженной.
Стоит рассмотреть, а о каком же языке в действительности идет речь, о русском? Я уже упоминал, что в Москве не считают тот язык, на котором говорят наши «русскоязычные» правильным русским языком, то есть для них это, как минимум диалект русского.
После распада Киевской Руси её северо-восточные земли начали концентрироваться сначала вокруг Суздаля и Владимира, затем вокруг Москвы. Западные земли попали под влияние, а потом и власть Литовского княжества. Язык Киевской Руси не был абсолютно однороден ввиду раздробленности и разобщенности отдельных княжеств. Разговорный язык постепенно разделился, как минимум на две основные ветви: западную и восточную. Как уже было сказано выше, в Западной и Юго-западной части бывшей Киевской Руси, которая входила в Великое княжество Литовское преобладала так называемая «руськая мова». На Северо-востоке постепенно сложился язык, называемый в Западной Руси «московский говор», прообраз нынешнего русского российского языка.
«Руськая мова» стала донором для создания украинского и белорусского языка. «Московский говор» дал жизнь великорусскому языку.
Очень важно заметить, что речь сейчас идет о разговорныхязыках. Язык письменности на территориях восточных славян тоже разделился на две ветви: старорусский и западнорусский. Оба они в большей или меньшей степени основывались на старославянском письменном языке или как его стали позже называть – церковнославянском. Он был основан на южномакедонском славянском диалекте и никогда не был разговорным языком для восточных славян. Только в восемнадцатом веке русский и украинский языки стали становиться литературными и постепенно вытеснили старославянский, как основной язык письменности, основываясь на естественных разговорных наречиях.
Замечания, что термин западнорусский язык является устаревшим, а правильно говорить старобелорусский или староукраинский верно лишь отчасти. Западнорусским языком называть его не совсем корректно потому, что собственно русскими он не использовался. Логичнее его называть «руським» или «западноруським», хотя бы, потому что так он назывался теми, для кого он был родным. Говорить о том, что это старобелорусский язык или староукраинский странно, так как сложившихся таких национальностей в те времена, еще не существовало.
Кроме того, положа руку на сердце, все историки признают, что практически ничего толком не знают о разговорном языке восточных славян в период тринадцатого-шестнадцатого века, а о языке Киевской Руси более раннего периода и подавно. Поэтому на эту тему разговор можно вести чисто теоретический, состоящий больше из гипотез. Более-менее достоверные данные об этом датируются уже семнадцатым веком.
Лингвистические споры о целесообразности и возможности существования восточно-украинского языка или диалекта, несомненно, будут, так же как спорят лингвисты о китайском языке. Отличный повод наработать материал для очередных диссертаций. Решение о целесообразности этого находится не в научной плоскости, а в политической.
О том, что и как умеют обосновывать наши ученые, мы прекрасно знаем. Я думаю, нашим лингвистам не составит труда обосновать происхождение восточно-украинского диалекта от украинского языка, а в более глубоком прошлом по прямой линии от «руськой мовы». Обосновали российские лингвисты, что кубанская балачка является диалектом русского языка? Вот и наши обосновать должны.
Почитайте подлинники Тараса Шевченко. На какой язык похож язык классика украинской литературы? Да, он похож на живой язык, который и сейчас можно услышать в центральных и восточных районах Украины. И этот язык называют диалектом русского, а его носителей «русскоязычными»?
Уточняю, я совершенно не предлагаю узаконить «суржик», хотя к нему тоже надо относиться с пониманием. Язык, который получит стандарт и статус должен иметь основные черты нынешнего диалекта городских «русскоговорящих» украинцев. Такой подход облегчит и ускорит обретение престижности. Этот процесс не должен носить форму украинизации или дерусификации, он должен закрепить фактическое положение – «status quo».
* * *
Какие положительные и отрицательные факторы мы приобретём в случае действий изложенных выше?
Первым негативным и самым весомым действием будет недовольство России. Это государство имело на протяжении сотен лет колоссальное влияние на территории, о которых мы говорим. Оно его имеет и сейчас, и одним из факторов влияния есть то, что большая часть населения, так считается, относится к этносу, если не идентичному российскому коренному, то максимально приближенному. Одним из формальных подтвержденийэтого есть то, что этот этнос говорит на диалекте государственного языка Российской Федерации.
У нас с Россией была общая история это аксиома, не требующая никаких доказательств, но теперь у нас разные границы, и разные продолжения истории. У нас дружественные народы, но интересы разные. Мы в разные карманы зарабатываем деньги. Как говорит российская пословица: «Дружба дружбой, а денежки врозь». Россия рассматривает Украину, как часть своей политической системы, но при этом не собирается делиться прибылями от продажи газа и нефти, хотя украинцы приложили к этому тоже немало своих трудов.
Я был против распада СССР, но время прошло, изменился менталитет. Невозможно обратить назад ход времени. То, что могло быть по-другому, мы видим на примере Китая. Национальное самоопределение было только поводом для распада, а причиной – неумение Компартией управлять экономическими процессами. Не нашлось у нас своего Дэн Сяо Пина!
Мы уже достаточно сплотились в пределах своего государства, остался только этот застрявший в зубах языковый вопрос. Чтобы сплотиться надо себя ограничить, в том числе и в языковом смысле.
Кроме негатива со стороны России, мы однозначно получим негатив со стороны наших граждан, которые действительно разговаривают на русском российском языке. Таких не так много – всего несколько процентов, но и не так мало, чтобы пренебрегать их мнением и влиянием. (Напомню, что в Швейцарии есть государственный язык, которым пользуется всего один процент населения). Проживают эти граждане в основном в Крыму и больших городах миллионниках. Их этот процесс никак не должен негативно затронуть. Пусть они, на здоровье, говорят на своём родном языке, тем более что из этой группы, люди очень редко идентифицируют себя как украинцы. В своём большинстве – это настоящие русские люди. Пусть живут в нашей стране и сохраняют своюкультуру и свойязык. Эта группа составит настоящее национальное русское меньшинство в Украине.
Еще одна сторона негатива возможна со стороны «русскоязычных» украинцев. Дело в том, одной из черт диалекта есть то, что он не является престижной формой общения. В нашей стране престижно разговаривать на украинском и русском языке, языках литературных и официальных. При этом, фактически, большинство говорит, если говорить о русском, не на том престижном литературном русском язык, который только подразумевается, а на диалекте, который в свою очередь является не престижным. Получается замкнутый круг. Выход из него просветительская работа, направленная на вдумчивое понимание самих носителей языка. Для того чтобы они внимательно отнеслись к тому, как они разговаривают. Какими действительными чертами обладает их родной, повседневный язык.
Дальнейшим продвижением в решении, должна быть легитимизация действующего диалекта. В том случае, если он приобретет письменный стандарт и официальный государственный статус, вопрос о его престижности решится сам собой, потому, что он трансформируется в язык. Конечно, подобная трансформация должна проводиться очень аккуратно и без спешки.
* * *
Именно сейчас есть смысл поговорить о «суржике». Для более точного понимания, о чем мы говорим, уточним терминологию. «Суржик» – этот термин, в сельском хозяйстве означающий смесь пшеницы с рожью или ячменем, смешанный посев, нечистая по породе пшеница, имеющая признаки смешения. Еще говорят «суржа» или «суржанка». Проще говоря, на образном народном языке – это смесь чего-то похожего, например, как зерно, но «на вкус разное». В лингвистике «суржик» – этот термин для большинства лингвистов означает смешанный язык. Причем определение «суржик» употребляется в основном, как смесь русского и украинского языков. Есть русско-белорусская «трасянка», «кубанская балачка».
Различных «суржиков» в мире пруд пруди. Называются они по-разному, но суть одна – это есть смесь двух и более языков. И, кажется, всё было бы понятно: нечистый язык, перерожденец, вредитель литературным языкам, но!
Все вышеперечисленные определения сразу исчезают, как только какой-то «суржик» приобретают СТАНДАРТ и СТАТУС. Практически все официальные, государственные, литературные языки – языки смешанные, напичканные словами из десятков других языков, не только родственных.
Наш любимый, государственный, официальный украинский язык фактически тоже «суржик» только украино-польско-русско-германо-словацкий. Единственное, совсем маленькое отличие – у него есть закрепленный стандарт и статус государственного. Более того, некоторые умники в России до сих пор считают, что украинский язык это испорченный русский, чуть ли не тот же «суржик».
Поэтому не стоит так пренебрежительно, относится к явлению, называемому лингвистами «суржик». Возможно, он станет основой, какого-нибудь, единого и могучего.
Все смешанные языки в том числе «суржик», как признают лингвисты, явление очень слабо изученное, а раз оно не изученное, не стоит на нём сразу ставить строгую печать негатива. Даже о происхождении этого явления нельзя всё сказать однозначно.
Языкотворчество это не только процесс труда лингвистов, это в большей степени социальный процесс. Мы же не рассматриваем его, процесс языкотворчества, в Украине, как застывший, тем более у нас этот процесс сегодня всё больше напоминает доведение литературного украинского языка до идентичности его галицкому диалекту.
Процесс становления «восточно-украинского» языка должен быть абсолютно добровольным для носителей этого языка. Каждый человек самостоятельно решает, какой язык для него ближе украинский, восточно-украинский или русский. Свобода личности, в определении родного языка, должна стать одной из главных составляющих в деле построения языковой системы.
С политической точки зрения, появление официального восточно-украинского языка позволит, не менее чем, трети граждан Украины почувствовать себя настоящими украинцами, разговаривающими на одном из официальных языков собственного государства. Идентифицировать себя, как украинцы не только по принципу гражданства и самоощущения, но и как носителей одного из официальных языков единой украинской нации.
В этом случае более 90 % населения Украины станут украинцами, разговаривающими на украинском языке, какая-то часть на его восточном варианте, но все на украинском. При этом разница между этими языками будет гораздо меньше, чем между кантонским и пекинским диалектами китайского. Во всяком случае, при общении переводчики не потребуются. Возможно, что восточно-украинский язык будет также мало отличаться от русского, как хорватский или черногорский от сербского, но их ведь это не остановило.
Для убедительности логики таких действий нужно рассмотреть вопрос – кто такие «русскоязычные» украинцы? Как появились «русскоязычные»? Если кто-то думает, что все они выходцы из глубинной России и после переселения на Украину видоизменили свой, коренной язык для удобства общения с незначительным количеством аборигенов, то вынужден их расстроить. Всё происходило несколько иначе, если быть более точным – совсем наоборот, и этому можно получить историческое подтверждение. Россияне, переселившиеся в Украину, произвели один из вариантов «суржика», который был порожден необходимостью быстрой адаптации в новой языковой среде, нечто похожее на «пиджин». В то время, как коренное украинское население процесс «русификации» воспринимало более постепенно.
Именно коренной этнос под давлением русификации видоизменил свой язык, несмотря на то, что численно он превосходил переселенцев. Вопрос в том был ли тот язык, который видоизменялся под этим влиянием, очень уж похож на нынешний государственный. Это вопрос. Тем более, что речь идет о центральных и восточных территориях Украины? Скорее всего, это был некий промежуточный вариант украинского, имеющий очень много общего со старым «руським» языком. То есть те, кого мы называем «русскоязычными», в своём подавляющем большинстве есть выходцы из украинского, «западноруського» этноса. Именно поэтому они по своему менталитету, ощущают себя украинцами, и чувствуют существенное отличие своего менталитета от менталитета российского.
Подтверждением национальной структуры проживающего населения есть первая Всероссийская перепись 1897 года и первые советские переписи, когда незарегулированность их результатов дает возможность, более-менее объективно оценить этнический состав Украины. Данные на 1897 год по трем губерниям Малороссии: Киевская губерния, русских – 5,9 %; Волынская губерния, русских – 3,34 %; Екатеринославская губерния, русских – 17 %., Харьковская губерния, русских – 17 %. При этом следует заметить, что формально во время этой переписи выяснялась не национальность граждан, а конкретно их родной язык. Поэтому не исключено, что среди тех, кто назвал свои родным языком русский, были и украинцы, просто «выбившиеся в люди» для статуса которых было более приемлемым назвать родным государственный русский язык. Вероятно, этим можно объяснить гораздо более высокий процент русских в городах. В Киевской – 33 %; Волынской – 18,9 %; Екатеринославской – 40 %; Харьковской – 40 %.