Текст книги "+тот кто считает"
Автор книги: Алекс Форэн
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
Игрок
Оставив часть отряда в Тумбесе, Писарро отправился с лучшими солдатами в глубь страны, чтобы привлечь на свою сторону туземное население. Он использовал политику Кортеса: грабеж был запрещен, а индейцев обращали в христианство. Поход превратился в Крестовый, у солдат появилось чувство божественного предназначения.
Он вел своих людей от одной деревушки к другой, так что у них не было ни времени, ни сил размышлять о будущем. Индейских вождей, оказывавших сопротивление, сжигали живьем в назидание другим, и вскоре вся округа была покорена.
Как-то ночью, когда его лагерь, кроме нескольких дозорных, давно уже спал, Франсиско обдумывал полученное накануне донесение: Атауальпа покинул столицу инков Куско и был теперь в Кахамарке. Он совершал объезд своих владений, добиваясь их полного подчинения. Его сопровождала огромная армия. Куско находился примерно в 1300 милях от лагеря Писарро, до Кахамарки же было всего 350 миль. Дорога, по сообщениям индейцев, должна была занять не более 12 суток.
Франсиско совершал подсчеты: у него было меньше двухсот людей – из них всего тридцать всадников, и лишь двадцать человек, вооруженных арбалетами. Но на его стороне были внезапность, огнестрельное оружие и неведомые индейцам «страшные звери» – лошади. Он понимал: возможно, другого такого шанса не представится.
От этих размышлений его отвлек гомон проснувшегося лагеря. Он хотел было позвать начальника караула, когда тот сам вбежал в палатку и сообщил, что приближается небольшая, но пышная процессия индейцев. Это оказался советник Атауальпы, вероятно, прибывший разузнать обстановку. Нужно отдать ему должное – он произвел сильное впечатление своими властными манерами. Франсиско отметил, что местный вождь, находившийся в это время с ним, сильно испугался и встал, так как не посмел сидеть в присутствии прибывшего вельможи.
Посланник в течение двух дней находился среди испанцев, ходил по лагерю, осматривая каждую деталь их вооружения и производя подсчеты. Но Франсиско не препятствовал ему ни в чем, понимая, что этот доклад пойдет только на пользу – Верховный Инка не примет всерьез столь малочисленную армию, не подозревая, что за несколькими плохо вооруженными людьми таится целый континент, жаждущий новых земель и богатств.
По прошествии двух дней посланник пригласил Писарро проследовать в Кахамарку для встречи с Атауальпой. Приглашение было принято, и на следующий день небольшой отряд двинулся вглубь материка, поднимаясь в горы, оставляя за собой океан. От песков прибрежной пустыни они дошли до плантаций сахарного тростника и хлопка. По мере того, как они поднимались, долина сузилась в каньон, склоны которого были покрыты возделываемыми террасами на высоте тринадцати тысяч футов.
Франсиско видел тревогу на лицах своих солдат: они были возбуждены быстрой сменой высоты, вид укреплений и сторожевых башен инков, лежащих на пути, лишал их покоя.
Эрнандо подошел к своему старшему брату:
– Дорога так плоха, что индейцы, знающие здесь все тайные тропы, легко могут захватить нас или здесь, или на другом перевале. К тому же, даже при известном умении мы не можем воспользоваться лошадьми на узких дорогах, а сойти с дороги не могут ни кони, ни пешие солдаты.
Он был прав. Франсиско и сам понимал, что они загоняют себя в ловушку. Первый раз в жизни Писарро испытывал страх. Он, опытный и бесстрашный воин, не боявшийся ничего, чувствовал, что не он сам ведет отряд по горным тропам, а его ведут. Кто? Что? Вот оно. Здесь. Писарро уже предчувствовал: это она – его цель, его победа! И он перестал бояться.
Единственное, чего ему сейчас не хватало – чуть больше информации. Прибыв в Кахамарку, он сказал посланнику Атауальпы, что испанцы, не привыкшие к такой высоте, нуждаются в отдыхе, и послал вперед де Сото и своих братьев – дабы, как полагается, предупредить Инку об их приходе.
Вернувшись из разведки, Эрнандо и Хуан тотчас же поспешили к брату с докладом.
Они поведали, что от Кахамарки до резиденции Инки вела мощеная дорога длиной несколько миль. Им пришлось переправляться через две небольшие реки. Солдаты с трепетом прошли сквозь безмолвный строй инков.
– Над домом наслаждений возвышаются две башни. В самом доме четыре зала и дворик посередине. В нем сделан бассейн, к которому подведены две трубы: с горячей и холодной водой. Эти две трубы идут от источников, расположенных один возле другого. Бассейн предназначается для купания Инки и его женщин. У двери этого здания – лужайка, на которой он и находился, – рассказывал Эрнандо. – Он сидел на небольшой, низенькой скамеечке, как обычно сидят мавры, окруженный женщинами и вождями. Еще раньше мы видели другую группу вождей, и еще, и еще – и так далее, по старшинству…
– И что де Сото? – перебил нетерпеливо Франсиско. – Надеюсь, он не сильно унижался перед этим варваром?
– Де Сото подошел очень близко, но Инка даже не пошевелился. Тогда капитан снял с пальца кольцо и подал его Инке в знак мира. Тот взял кольцо почти равнодушно. Де Сото выступил с заранее приготовленной речью, в которой назвал себя твоим посланцем, и сообщил, что губернатор был бы счастлив лично предстать перед ним. Опять не последовало никакой реакции. Вместо него ответил один из вождей. Он сказал, что у Инки последний день церемониального поста.
– Ну, и что?! Какое нам дело до их церемоний! Неужели он так и не удостоил вас ни словом?! – взорвался Франсиско. Он был готов хоть сейчас выступить со своим жалким войском, и предпочел бы погибнуть, чем терпеть издевательства дикарей.
Тут из тени выступил Хуан и заговорил тихим, но твердым голосом:
– Эрнандо произнес длинную речь. Ну, все, что полагается говорить в таких случаях… Видимо, Инке сообщили, что это твой брат, так как он сразу оживился, поднял голову и залопотал что-то на своем наречии. Мартин перевел нам: «Вождь из области Поэчос на реке Сурикари прислал мне сообщение о том, что вы плохо обращаетесь с вождями, надеваете на них цепи. Он прислал мне железный ошейник». Тогда Эрнандо сказал, что губернатор относится к нему с искренней любовью, и если у Инки есть какой-либо враг, то стоит лишь сказать об этом губернатору. Атауальпа улыбнулся так, как будто был о нас невысокого мнения.
– Когда они увидят нас в бою, поймут, какие мы воины! – запальчиво воскликнул Франсиско.
Эрнандо скромно сидел, потупив взор, и ожидал приговора своего старшего брата.
– Ты все сделал правильно, не переживай. Чем меньше они нас боятся, тем сильнее в итоге мы окажемся. Лучше скажи мне, чего же вы в итоге добились?
– Атауальпа завтра обещал прибыть в Кахамарку, чтобы лично познакомиться с тобой.
Писарро попросил позвать капитана де Сото и еще нескольких близких ему людей. Надо было обсудить создавшееся положение. Их было так мало, и они так далеко углубились в эту страну, что не могли надеяться ни на какое подкрепление. Они оказались отрезанными от моря многодневными переходами через горы. Вокруг них стояла целая армия, в которой, по подсчетам де Сото и Эрнандо, было около восьмидесяти тысяч воинов.
– Мы не знаем, как воюют эти индейцы, каков их боевой дух, – начал свою речь Писарро. – Мы не можем надеяться на дружелюбный прием в течение длительного времени. Но мы можем неожиданно напасть первыми. Кроме того, противнику неизвестны наши способы ведения боя. У нас есть лошади, стальные мечи и латы. И самое главное – на нашей стороне Бог!
Вперед вышел капитан де Сото:
– Все мы помним, что принесло успех в завоевании Мексики – похищение главы государства. Если бы нам удался тот же трюк!
В эту ночь мало кто спал. Стражники были в полном вооружении. Хорошо были видны огни костров в военном лагере индейцев. И это зрелище вселяло страх. Большинство огней находилось на склонах гор, которые нависали над долиной, как небо, густо усеянное яркими звездами. Совет остановился на решении захватить Атауальпу в плен.
Наступило утро решающего дня. Атауальпа не торопился совершить свою короткую поездку через равнину в Кахамарку. У него только что закончился пост, и в честь этого события должно было состояться празднество.
Напряжение среди испанцев нарастало. Прибыл посланник, чтобы обсудить церемонию встречи.
– Обычно Великий Инка и его свита предпочитают иметь при себе вооружение, – вкрадчиво сказал он, испытующе глядя на Писарро.
– Скажите своему господину, чтобы он приезжал, как он того пожелает. В любом случае я приму его как друга и брата,– обреченно ответил Франсиско, стараясь скрыть, как раздосадовало его это сообщение.
– Однако в этот раз, чтобы продемонстрировать свои миролюбивые намерения, Верховный Инка намерен сделать исключение из этого правила, – помедлив, произнес посланник.
– Передайте ему, что я высоко ценю этот знак дружбы, – переводя дыхание, ответил Писарро.
– Это знамение Божие, – перекрестился де Сото. – Вручим себя в руки Господа и помолимся, чтобы он не оставил нас!
Марракеш
Небольшой частный самолет приземлился в аэропорту Марракеша.
Вглядываясь в иллюминатор, Сэнди думала о том, что, несмотря на то, что очень давно хотела побывать в Марокко, вылетая несколько дней назад в Париж, никак не предполагала, что окажется здесь.
Выйдя из самолета, она сделала глубокий вдох, пробуя на вкус казавшийся летним после прохладной Европы воздух, и прикрыла глаза. Казалось, что в этот воздух подмешали ароматы цветов и специй.
Николь обменялась с Сэнди понимающей улыбкой. Глаза у нее светились азартом, и Сэнди подумала, что то же самое сейчас, вероятно, читается в ее собственных.
Неторопливый араб лениво проверял их паспорта, и ей казалось, что он делает это непереносимо медленно.
Николь, словно уловив ее мысли, улыбнулась:
– Здесь не бывает пробок на дорогах и стрессов. Зачем ему куда-то спешить в этой жизни?
Офицер, наконец, вернул документы и, проводив девушек бесстрастным взглядом, принялся играть в извлеченные из-под стола миниатюрные нарды.
Их встречал Мэттью. Он улыбался, но глаза его при этом, как показалось Сэнди, оставались безразличными.
– Как долетели?
Слух Сэнди вновь резануло британское произношение. Уоллис говорил, на первый взгляд, на ее родном языке, но в то же время, звуки были непривычны, а слова казались незнакомыми.
– Спасибо, замечательно, – ответила Николь. – Какие новости?
– Завтра назначена встреча с аль-Пизари, – объявил Мэттью. – Он, похоже, довольно хорошо осведомлен об истории семьи. И это вселяет некоторые надежды… Я остановился в самом центре старого города, в рияде. Когда-то это был дворец, принадлежавший знатному марокканскому роду. Теперь он принадлежит французской супружеской паре, перебравшейся сюда несколько лет назад, – объяснял англичанин, пока молчаливый водитель загружал вещи в багажник древнего Мерседеса.
Всю дорогу до рияда ехали почти молча, не отрываясь разглядывая из окна автомобиля похожие на театральное представление картины жизни необычного города. Суета арабских улиц притягивала взгляд и обескураживала. Множество людей, одетых в длинные одежды с капюшонами, старых машин, запряженных в повозки ослов, розоватые фасады глинобитных зданий, силуэты возвышающихся над этой сутолокой минаретов – все это слилось в единую картинку цивилизации, настолько иной, что, казалось, ты смотришь фантастическое кино о другой планете.
Наконец, машина въехала в ворота старого города, широкие проспекты Гелиза сменились узкими улочками Медины, а чуть дальше машину пришлось оставить: самый крупногабаритный транспорт, который мог проехать по этому лабиринту – мотороллер. И они один за другим сновали по закоулкам, удивительным образом умудряясь не сбивать прохожих. Мгновенно из узкого переулка материализовался пожилой араб с беззубой улыбкой:
– Багаж сюда, пожалуйста! – выговорил он на чудовищном французском и показал на разбитую двухколесную тележку с длинными ручками.
– Рияд Си Саид, – сказал Мэттью, как только вещи были загружены.
Носильщик с неожиданной ловкостью развернул груженую телегу и бегом скрылся в темноте улицы.
– А он точно отвезет вещи куда надо? – с опаской поинтересовалась Сэнди.
– Да, у них тут этот бизнес хорошо отлажен, – улыбнулся Мэттью.
Действительно, багаж уже дожидался их, когда через пять минут блуждания по лабиринту переулков они подошли к массивной деревянной двери в глинобитной стене.
– Прошу вас, – Мэттью несколько театрально распахнул дверь и пропустил своих спутниц во внутренний дворик.
Рияд воплощал мечты европейцев о мифическом Востоке: полы, выложенные каменной мозаикой, расписные стены и потолки, внутренний дворик с фонтаном и пальмами, стрельчатые арки, за которыми открываются внутренние покои, кованые масляные лампы, резная мебель черного дерева.
Гостей встретила хозяйка дома, немолодая славная француженка Флоранс. За ней по пятам ходили два холеных кота, которые внимательно и безмолвно с ног до головы оглядели приехавших.
Комнаты оказались просторными и одновременно уютными. Сквозь ажурные решетки на окнах был виден внутренний дворик. На полу лежал бордовый ковер ручной работы. На тумбочке возле кровати дожидался кувшин домашнего шербета. Сэнди медленно обошла комнату, рассматривая каждую деталь, дотрагиваясь до окружавших ее предметов, чтобы ощутить их реальность.
Через полчаса, когда вещи были распакованы и разложены по местам, они собрались в гостиной, где Флоранс накрыла легкий домашний обед. Устроившись на низких диванах, Николь и Сэнди рассказали англичанину обо всем, что случилось в Париже и Камарге. Мэттью слушал чрезвычайно внимательно, но оставался бесстрастным на протяжении всего разговора. За это время почти стемнело – чем ближе к экватору, тем раньше опускаются сумерки. Стало прохладнее, и решено было, пользуясь свободным вечером, пройтись по городу. Мэттью вызвался взять на себя роль гида.
В африканских странах настоящая жизнь просыпается с приходом сумерек. В темноте, местами размытой желтоватым светом фонарей, переулки Медины выглядели еще более сюрреалистическими, чем днем. Через несколько минут, пройдя по извилистому коридору узких улиц, компания оказалась на многолюдной освещенной площади.
Центральная площадь Марракеша, Джемаа-эль-Фна – больше, чем традиционный восточный базар. Это целый неповторимый мир, где царит какофония событий, звуков, цветов, запахов. Только что тебя обволакивали ароматы благовоний, и вдруг острый запах жарящегося в специях мяса щекочет обоняние. Тут же, едва не задев тебя, старый араб толкает перед собой деревянную тележку, доверху заполненную свежесрезанной мятой. Все запахи смешиваются, накладываются один на другой, и вскоре становятся почти осязаемыми. Подсвеченные керосиновыми лампами, фрукты на прилавках начинают казаться слепленными из цветного воска – как натюрморт, нарисованный художником с болезненным восприятием света и тени. В двух шагах от прилавков акробаты выстраивают живую пирамиду из смуглых мускулистых тел; укутанные в пестрые ткани берберские женщины торгуют магическими снадобьями и предсказывают судьбы; водоносы с огромными шляпами на головах расхаживают, оповещая о приближении источника живительной влаги закрепленными на одежде колокольчиками; рисовальщицы хной за небольшую плату готовы превратить руки девушек в полотна для своих узоров – от запястья до ногтей кисти чернеют прямо на глазах, покрываясь плотной паутиной замысловатого орнамента.
В центре небольшой группы зрителей заклинатель змей выдувал из магического рожка заунывную мелодию, и шершавая спина королевской кобры мерно покачивалась ей в такт, вселяя одновременно ужас и восхищение.
– Я где-то читала, что змеи абсолютно глухи, – сказала Сэнди. – Почему они так реагируют на флейту?
– Это действительно весьма любопытно, – ответил Мэттью. – Змеи воспринимают звук всем телом, различая длину волны. По всей видимости, заклинатель подбирает набор звуковых последовательностей, который вызывает определенный резонанс в теле змеи. Полагаю, именно это ввергает ее в транс.
Недалеко от заклинателя змей огромный детина с эбонитовой кожей держал на плечах питона лимонного цвета, стоя босиком на битом стекле. Сэнди подошла ближе, двухметрового роста негр улыбнулся ей открытой белоснежной улыбкой и протянул питона. Вместо того чтобы упасть в обморок или отпрянуть, Сэнди неожиданно для себя погладила змею. Кожа питона была упругой и теплой.
В нескольких шагах от них еще одна группа людей внимала очередной легенде темнокожего старика-сказителя.
– Смотри, как слушают, – сказала Сэнди, обернувшись к Николь. – Должно быть, он рассказывает что-то потрясающе интересное.
– Жаль только, что на арабском, – ответила Николь, пытаясь пробраться сквозь толпу.
Джемаа-эль-Фна затягивает попавшего сюда магией отдельной, ни на что не похожей вселенной. Здесь едят, поют, дерутся, танцуют, воруют и торгуют – всем на свете. Здесь в любое время суток можно купить ковер, экзотические одежды, специи, масла, фрукты, антиквариат или что-то очень похожее на него. Здесь можно узнать свою судьбу у многочисленных гадалок – по линиям руки, по картам, а если угодно – по ракушкам каури. Кто бы ни подошел к старухе, она пообещает любви, долгой жизни и богатства. И все же поток желающих приоткрыть завесу будущего не иссякает.
– Это одна из самых больших площадей в мире. Джемаа-эль-Фна переводится как «Площадь отрубленных голов», – сказал Мэттью, когда они, наконец, выбрались из толпы и присоединились к нему. – В старину преступникам здесь отрубали головы и оставляли на площади в назидание всем, кто задумает преступить закон.
Сэнди поежилась. С трудом верилось, что всего несколько часов назад они садились в самолет в прохладной ноябрьской Франции.
Они вышли к террасе «Кафе де Франс» и по лестнице поднялись на крышу, откуда была видна вся площадь, а за ней – подсвеченный минарет Кутубии, главной мечети Марракеша, с золотыми шарами на вершине. Здесь было уже почти пусто, и казалось, никто не ждал новых посетителей до утра. Но стоило им подойти к крайнему столику, как словно из-под земли возник управляющий, и, радушно улыбаясь, принялся устраивать их на мягких подушках низкого дивана.
Когда на столе появились напитки, из темноты тихо вышли два музыканта в белых джелябах и уселись на подушки неподалеку. На головах у них были фески, украшенные кистями из ракушек. Один начал играть на марокканской лютне, второй – подыгрывать ему на некоем подобии кастаньет, все ускоряя ритм. В такт мелодии над головами музыкантов стали вращаться кисти ракушек, тихо позвякивая.
– Гнауа! – узнала Сэнди. – Я читала, что они умеют вводить слушателей в транс.
– Смотри, – заметила Николь, – их головы практически неподвижны. А ракушки вращаются вокруг головы без остановки.
Восточные гармонии лютни, мерный ритм кастаньет, накладывающиеся на усталость от долгого дня, полного впечатлений, действительно производили почти гипнотический эффект, заставляя не отрываясь следить за тем, как над фесками по бесконечной спирали двигаются, побл�скивая, ракушки.
В середине этого представления почти темная крыша кафе внезапно на долю секунды осветилась ярким светом. Вспышка разорвала гипнотическое состояние, и Сэнди с Николь увидели, как Мэттью с неожиданной для него проворностью поднялся на ноги и выбежал в коридор, из которого вниз уходила лестница. Через минуту он вернулся и ровным голосом сообщил:
– Похоже, нас кто-то сфотографировал. Вероятно, это хозяин… Здесь принято увешивать фотографиями европейских посетителей стены заведения... Правда, обычно перед этим спрашивают разрешение.
Глядя на него, Сэнди подумала: «Интересно, его хоть что-нибудь на свете может удивить или вывести из себя?».
* * *
Утром, как только Николь и Сэнди спустились во внутренний дворик рияда, Флоранс принесла большой чайник с мятным чаем и стаканы из тонкого стекла.
– Без этого напитка не существует Марокко, – улыбаясь, сказала она. – Он снимает усталость и защищает от жары лучше любого другого средства.
Лучи солнца падали сквозь открытую крышу, играя в бассейне, расположенном посередине, отчего повсюду прыгали задорные солнечные зайчики. Два кота наблюдали за ними, из последних сил сохраняя достоинство и преодолевая желание броситься на охоту.
– Будете завтракать или подождете мистера Уоллиса? – спросила Флоранс.
– Подождем, завтракая, – ответила Николь. – Тем более, что он как-то не торопится спускаться. Мне почему-то казалось, что он должен вставать с петухами.
Услышав ее слова, Флоранс обернулась:
– Ваш друг ушел около часа назад, но обещал вернуться к завтраку.
Девушки переглянулись между собой. Беззаботное настроение испарилось мгновенно и без остатка. Неприятные мысли отразились на их лицах весьма отчетливо. Но высказать их друг другу они не успели, так как раз в этот момент в гостиную вошел Мэттью.
– Доброе утро! – он присел на диван и взял стаканчик с чаем, как будто не замечая устремленных на него пристальных взглядов. Мэттью неторопливо отпил крепкого ароматного напитка и совершенно ровным тоном произнес:
– Утром до завтрака оставалось время, и я решил прогуляться. Неудивительно, что почти сразу я оказался на площади – все здешние улочки стекаются туда. Я немного погулял между торговых рядов… – он сделал паузу, задумавшись, поставил стакан на стол, некоторое время покрутил его пальцами, и только потом продолжил: – пока не заметил, что за мной следят.
На этом он опять замолчал и посмотрел на девушек с какой-то иронично-отрешенной улыбкой.
Хотя голос Уоллиса оставался спокойным, из его речи внезапно пропали все «полагаю», «возможно» и «не исключено».
– Один и тот же усатый мужчина преследовал меня, куда бы я ни свернул.
– Мэттью, на площади так многолюдно, а арабы на взгляд европейца вообще похожи. Вы могли просто видеть в разных местах разных людей, – предположила Сэнди.
– Весьма сомнительно, что это был араб, – Мэттью справился с волнением и продолжил в своей привычной манере. – Скорее всего, южный тип лица, но не араб. Маловероятно, что это был местный… Простите, я пойду умоюсь – на улице довольно жарко. А через час нас будет ждать аль-Пизари.
С этими словами он поднялся и направился в свою спальню. Было ясно, что раз ему сразу не поверили, теперь трудно будет добиться от него более пространного рассказа.
– Играет в детектива? – спросила Николь, как только наверху закрылась дверь комнаты англичанина.
– Да уж... В слежку как-то не очень верится, – ответила Сэнди. – Хотя зачем ему это выдумывать?
– Разные могут быть варианты, – пожала плечами Николь. – Он же человек заказчика, о котором мы по-прежнему не знаем ничего, кроме имени, больше похожего на прозвище. Может, он хочет нас заставить волноваться, может, надеется, что мы вообще откажемся от дальнейших поисков.
– Вот уж это у него вряд ли получится, – улыбнулась Сэнди.
– Факт, – согласилась Николь и, глядя куда-то через плечо Сэнди, спросила: – Что это она делает?
Флоранс действительно вела себя странно. Она то замирала на месте, то отпрыгивала в сторону, то как будто хватала руками воздух. После этого она подошла к пальме, растущей у бассейна, и внимательно начала ее рассматривать. Заметив, что за ней наблюдают, она ничуть не смутилась.
– Хамелеон. Предыдущий постоялец решил, что спасет его от голодной смерти, принеся сюда. Он был настолько маленький, что еще не умел ловить мух.
– Постоялец? – изумилась Сэнди.
– Хамелеон. Постоялец как раз ловил их и кормил его. Когда он уехал… постоялец… хамелеон остался здесь. Но мух ловить отказывается, привык, что кормят. Я и охочусь.
* * *
Спустившись через некоторое время, Мэттью больше не заговаривал о странном соглядатае, преследовавшем его утром. На вопрос, где назначена встреча, сказал, что договорился с аль-Пизари увидеться на Джемаа-эль-Фна.
– Да ведь она огромная! Как мы его отыщем?– удивилась Сэнди.
– Там одно традиционное место встреч – у того самого «Кафе де Франс», где мы сидели вчера вечером.
– А как он нас узнает?
– Как все на Джемаа, – предположила Николь. – Зазывно оглашая окрестности предложением настоящих инкских сокровищ.
– Он будет искать трех европейцев, мужчину и двух женщин, – пояснил англичанин. – Вряд ли кто-то, кроме нас, будет там в то же время соответствовать этому описанию.
Путь от рияда к площади пролегал по узкой извилистой улочке, с обеих сторон плотно застроенной домами с глинобитными стенами почти без окон, но с массивными резными дверями.
– За каждой такой дверью – внутренний двор, – Мэттью вновь вошел в роль экскурсовода по Марракешу. – За этими дверьми есть и просторные дворы зажиточных горожан, и совсем крошечные дворики домов победнее. Но бассейн, хотя бы небольшой, есть в каждом из них.
– Из-за жары? – спросила Сэнди, скорее, чтобы доставить удовольствие Мэттью.
– Вполне вероятно, что и этот фактор играет роль, – отозвался он серьезно, – но главная причина – вера арабов в то, что стоя в бассейне, они соприкасаются одновременно с тремя стихиями: землей, которой касаются ногами, водой, которая окружает их тело, и воздухом – внутренний двор не перекрывают здесь крышей, и над головой у тебя – открытое небо.
Сэнди улыбнулась, протискиваясь между очередным прилавком со сладостями и задумчивым ишаком, запряженным в повозку. Серьезность Мэттью ее позабавила, но и его объяснение ей нравилось гораздо больше, чем простая необходимость спасаться от зноя.
У «Кафе де Франс» была толчея – днем здесь один из самых людных перекрестков старого Марракеша. На людской муравейник спокойно взирали счастливцы, расположившиеся на террасе. Трудно было поверить, что незнакомые люди могут найти друг друга в этой неразберихе, хотя, действительно, на строгого англичанина, сопровождающего двух красивых европейских женщин, обращали внимание.
Ибрагим появился почти сразу же – вероятно, он уже ждал их где-то неподалеку. Это был смуглый мужчина лет тридцати пяти, с большими черными глазами, небрежно одетый на европейский манер в джинсы и майку, на которую сверху был накинут легкий пуловер. Подойдя, он довольно формально кивнул девушкам, протянул Мэттью визитку, на которой было лаконично написано: «Ибрагим аль-Пизари, предприниматель», и, сообщив, что неподалеку есть спокойное место, где удобно было бы поговорить, предложил следовать за ним.
Через минуту они вновь погрузились в лабиринт улочек Медины.
– Говорят, здесь можно путешествовать десять дней, ни разу не пройдя дважды мимо одного и того же места, – сказал, ни к кому в отдельности не обращаясь, Уоллис.
Некоторое время они плутали, идя мимо домов, принадлежащих европейским знаменитостям, гробниц местных святых, витиевато украшенных входов в молельные дома и, наконец, совсем уже перестав ориентироваться, оказались в квартале, где было значительно меньше людей, у неприметной двери в одном из самых узких закоулков. Ибрагим распахнул ее и жестом пригласил всех пройти внутрь.
– Это своего рода клуб, созданный фантазией моего друга, личного дизайнера короля Марокко, – объяснил он. – Я не случайно выбрал это место для нашего разговора. Вы и сами это увидите.
Они прошли внутрь и оказались в полумраке просторного высокого зала. Первое, что пришло на ум Сэнди, было имя Антонио Гауди. Мягкие линии стен, копирующие стволы экзотические деревьев колонны, переливающиеся из одного в другое пространства – все это действительно напоминало его творения в Барселоне. Но, кроме того, здесь в каждой детали чувствовался привкус востока, арабские символы и орнаменты, таинственные письмена и причудливые линии на стенах – все это было от Магриба, а дрожание естественного света, проникавшего сюда сквозь искусно расположенные окна, заставляло интерьер ежесекундно меняться, напоминая подводное царство. Это место действительно так завораживало, что, казалось, говорить здесь можно было только шепотом.
– Смотрите, похоже на знак солнца, которому поклонялись инки... А вот то изображение на стене напоминает маску из Кахамарки, которая была на берлинской выставке, – вполголоса проговорила Николь.
– Вы правы, мадам, – сказал на безупречном французском, редком в этих местах, незаметно подошедший человек, в движениях и взгляде которого необъяснимо угадывалось аристократическое происхождение, – интерьер клуба выдержан в стилистике времен арабского владычества в Испании, но здесь есть и инкские мотивы.
– Позвольте представить, – с гордостью заулыбался Ибрагим, – это Мухаммед, а для близких – просто Мед, дизайнер короля и мой друг.
– Надеюсь, вам понравится в моем клубе, – со сдержанным поклоном произнес Мед, прежде чем проводить компанию к столу, где их уже ждали медные кувшины с вином и ваза с фруктами. На стене над столом было закреплено позолоченное изображение инкского идола. Заметив прикованные к нему взгляды, дизайнер слегка улыбнулся:
– Значительная часть сокровищ этой исчезнувшей цивилизации, как материальных, так и духовных, со временем, волею судьбы, попала во дворцы Магриба.
На этих словах Ибрагим самодовольно заулыбался, всем видом давая понять, что это замечание имело к нему непосредственное отношение.
Усадив компанию за стол, Мед попросил чувствовать себя как дома и откланялся, чтобы не мешать разговору. Ибрагим тут же взял инициативу на себя:
– Вы, как я понял, интересуетесь историей моей семьи. В этом случае, вы обратились к человеку, который может вам рассказать больше других.
– Будем весьма признательны, – заметил Мэттью.
– Вам известно, что я потомок великого конкистадора Франсиско Писарро, – гордо произнес Ибрагим. – Мой дед проводил исследования истории нашего рода. К несчастью, он успел дойти только до восемнадцатого века. Дальнейшие исследования требовали крупных финансовых затрат, а времена для семьи были не самые благоприятные.
Ибрагим задумался и решил уточнить:
– Историю жизни Франсиско Писарро вы себе приблизительно представляете?
– Спасибо, мы достаточно осведомлены о его биографии, – ответила Николь.
– В таком случае, перейдем к его наследию, – с важным видом сообщил Ибрагим, обращаясь исключительно к Мэттью и почти полностью игнорируя девушек – вполне в соответствии с восточными традициями беседы. – Действительно, мой род весьма знатен, и мне известно о некоторых семейных реликвиях, в их числе были и золотые украшения. Вполне вероятно, что это было золото инков, доставшееся от моего испанского предка.
Выдержав театральную паузу, араб продолжил:
– Когда моя семья оказалась в трудной финансовой ситуации, наследие предков пришлось распродавать, – он вздохнул. – Теперь было бы сложно отыскать след этих предметов. Конечно, у меня в Марракеше много друзей, и возможно, я смог бы вам помочь в ваших поисках… – Ибрагим снова замолчал и обвел присутствующих внимательным взглядом. – Но для этого мне надо знать, что именно вас настолько заинтересовало, что вы специально прилетели из Европы.