Текст книги "Римские рассказы"
Автор книги: Альберто Моравиа
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 31 страниц)
Римская монета
Перевод Р. Хлодовского
Была пятница и тринадцатое число. Но я не придал этому никакого значения. Оделся, взял пятьдесят тысяч лир, которые был должен Оттавио, сунул их в карман и вышел из дому. Эти пятьдесят тысяч были долей Оттавио в одном дельце с фальшивыми бриллиантами, которое мы вместе обтяпали. Я должен был отдать их еще неделю назад.
Я ждал трамвая, и вдруг мне стало как-то ужасно досадно, что я должен отдавать деньги, которые очень пригодились бы мне самому. Оттавио ничем не рисковал. Он был хороший ювелир и просто поставлял мне товар. Я делал все сам и к тому же подвергался опасности угодить за решетку. Если бы меня сцапали, я, конечно, не выдал бы Оттавио. Я попал бы в тюрьму, а он по-прежнему спокойно работал бы в своем магазинчике и все так же сидел бы за стеклянной перегородкой с лупой в глазу. Мысль об этом не давала мне покоя. Садясь в трамвай, я почти решил, что не отдам ему ни гроша. Но это означало бы, что я не смогу больше прибегать к его помощи, а он был мастером своего дела; это означало бы также, что мне надо искать другого Оттавио, который может оказаться еще хуже. И потом это означало бы, что я, честный человек, не сдержал своего слова. Такого со мной еще никогда не случалось. И все-таки мне было очень жаль отдавать Оттавио эти деньги. Держа руку в кармане, я время от времени перебирал и ласково поглаживал ассигнации. Как-никак пятьдесят тысяч; когда я отдам их Оттавио, я выполню свой долг, но пятидесяти тысяч у меня не будет.
Меня одолевали сомнения. Вдруг я почувствовал, что кто-то трогает меня за локоть.
– Не узнаешь меня, Аттилио?
Это был Чезаре, неудачник из неудачников. Я познакомился с ним после войны, во времена черного рынка, он торговал сигаретами. Невидимому, он, как говорится, так и остался сидеть в той же позиции. Вид у него был еще более жалкий, чем когда-либо: залатанное, выцветшее пальто было застегнуто до самого подбородка, но все равно видно было, что шея у него голая – без воротника и галстука; голова не покрыта, а в растрепанных, запылившихся волосах, как мне показалось, было полно всякого мусора, которого набираешься, ночуя по баракам. Сказать по правде, на него страшно было смотреть,
– Как дела, Чезаре? – спросил я растерянно.
– Сойдем на минутку, – сказал он. – Мне надо поговорить с тобой.
Не знаю почему, у меня мелькнула надежда, что я найду способ оставить у себя деньги, которые я был должен Оттавио. Я кивнул в знак согласия и стал пробираться к выходу. Трамвай остановился у вокзального скверика, расположенного неподалеку от виа Вольтурно, и мы сошли.
Чезаре отвел меня в укромный уголок и прошамкал:
– Есть у тебя тысяча?
– Тысяча чего?
– Тысяча лир… Я не ел два дня.
– Браво! – воскликнул я. – Ты попал в самую точку… А я-то только что думал, как бы мне получше пристроить тысячу лир.
Он понял, что я над ним смеюсь, и сказал жалобно:
– Ладно, если не хочешь одолжить денег, то хотя бы помоги мне.
Я осторожно спросил, чем я могу помочь ему.
– Взгляни сюда, – сказал он.
Я опустил глаза и увидел на его ладони испачканную в земле позолоченную монету с изображением женщины.
– Помоги мне продать эту римскую монету… Выручку пополам.
Я посмотрел на него и, сам не знаю почему, громко расхохотался:
– Римская монета… Римская монета… Докатился до подделки римских монет… Ну и ну… Римская монета…
Чем чаще я повторял «римская», тем больше смеялся. А он угрюмо смотрел на меня, держа монету в руке. Наконец он спросил:
– Позволь узнать, над чем ты смеешься?
Я посмеялся еще немного, а затем ответил:
– О таком деле не стоит и говорить.
– Почему?
– А потому, дорогой мой, что теперь даже дети знают, что такое эти римские монеты… Времена римских монет прошли.
Покорно положив монету в карман, Чезаре попросил:
– Одолжи мне тогда хотя бы двести лир.
В эту минуту я снова вспомнил об Оттавио и о деньгах, которые должен ему отдать. У меня теперь появилась надежда возместить их. В конце концов, чуть не каждый день читаешь в газетах о людях, которые попались на эти римские монеты. Почему бы эта штука не удалась и нам? Я сказал Чезаре:
– Мне жаль тебя… Я готов помочь… Но договоримся… Если засыпешься, ты меня не знаешь… Я – синьор, любитель древних монет… У меня есть деньги… Смотри.
Возможно, просто из чистого хвастовства я вытащил из кармана пачку ассигнаций и потряс ею у него под носом.
– У меня есть деньги, и что бы ни случилось, ты – жулик, а я тот, кого ты собирался обмануть… Договорились?
Он тут же с восторгом ответил:
– Договорились!
Я продолжал уверенно:
– Так вот, давай условимся, какую мы назначим цену за эту монету.
– Тридцать тысяч.
– Нет, тридцать тысяч – это мало… По меньшей мере шестьдесят… Сорок тысяч мне, двадцать тебе… Идет?
– Погоди, ведь мы же сказали пополам.
– Так ничего не выйдет.
– Ну ладно, двадцать тысяч.
– А теперь давай посмотрим, – продолжал я, – как нам получше обделать это дельце… Ты – землекоп… Рыл здесь котлован для нового вокзала… Нашел эту монету и спрятал… Ясно?
– Ясно.
– Монету сбываем так: я вмешиваюсь в разговор и говорю, что монета представляет большую ценность… Но надо найти имя какого-нибудь римского императора… Кого бы?
– Нерон.
– Нет, только не Нерон… Видишь, какой ты неуч… Кто же в Риме не знает Нерона?.. Это первый, кто приходит на ум… Надо другого.
Чезаре смущенно почесал подбородок.
– Я знаю только Нерона… О других я не слышал.
– Но римских императоров было очень много, – сказал я. – Не меньше сотни… Веспасиан, например, тот, что придумал писсуары… Неужели не знаешь?
– Ах, да – Веспасиан.
– Но Веспасиан тоже не годится… Пожалуй, поднимут на смех… Посмотри-ка, что написано на твоей монете… А ну дай мне ее.
Чезаре протянул мне монету, и я принялся ее разглядывать. На ней были какие-то стертые буквы: разобрать их было невозможно. Вдруг меня осенило:
– Каракалла… Тот, чьи термы… Понял? Каракалла.
– Пусть будет Каракалла.
– Значит, сделаем так… Разойдемся и будем держаться неподалеку друг от друга… Подходящего типа подыскиваю я… Когда я закашляю, значит, это он… И ты берешь его в оборот… Идет?
– Можешь не сомневаться.
Мы разошлись в разные стороны. Чезаре прохаживался по скверику, а я наблюдал за прохожими, стоя на тротуаре. Я знал, что в этом районе попадаются приезжие из окрестностей Рима – народ грубый и неотесанный, но с туго набитыми бумажниками. Они считают себя бог весть какими пройдохами. Не спорю, может быть, у себя в деревне, среди овец каждый из них действительно молодец, но в Риме все они кажутся сосунками. Теперь они проходили мимо меня с мешками и чемоданами, но я никак не мог выбрать подходящую жертву. Чтобы не было скучно ждать и чтобы напустить на себя солидность, я вынул из пачки сигарету и закурил. Не знаю уж почему, но первая же затяжка попала мне не в то горло, и я закашлялся. А этот болван Чезаре тут же бросился к какому-то белобрысому малому, который уже несколько минут вертелся в скверике, и тронул его за локоть. Все случилось так быстро, что я не успел вмешаться.
Пока Чезаре что-то говорил, я присматривался к этому парню. Он был небольшого роста и одет по-крестьянски: на нем была широкая куртка с лисьим воротником, широкие вельветовые штаны коричневого цвета и желтые, забрызганные грязью сапоги. У него было бледное и остренькое лицо, коротко остриженные волосы и под рябоватым носом светлые усики. Вид у него был дошлый. Но, по счастью, он смахивал на деревенщину. Он слушал Чезаре с любопытством, пожалуй даже с интересом. Наконец Чезаре сунул руку в карман и вытащил монету. Настал мой черед. Я понял, что отступать уже поздно.
Парень разглядывал монету, вертел ее так и сяк, а Чезаре что-то ему втолковывал. Я подошел к ним и важно спросил:
– Простите за нескромность… Это случайно не римская монета?
Чезаре обалдело взглянул на меня, а парень тихо ответил:
– Похоже, что да.
– Разрешите взглянуть, – сказал я, – я в этом кое-что понимаю… Я антиквар… Разрешите…
Парень протянул мне монету, и я, притворяясь очень заинтересованным, принялся ее тщательно рассматривать. Потом повернулся к Чезаре и строго спросил:
– Где ты ее взял?
Надо сказать, что грязный и ободранный Чезаре очень хорошо подходил для своей роли. Он захныкал:
– Чего вы ко мне пристали… Я человек бедный.
– Ладно, ладно, – сказал я, – не бойся… Я не шпик… Мне ты можешь сказать. Где ты ее взял?
– Я землекоп, – ответил Чезаре все так же жалобно. – Я нашел эту монету здесь, рыл котлован для нового вокзала… Может, вы скажете, сколько она стоит?
– Стоить-то она, конечно, кое-что стоит… Это монета императора Каракаллы.
– Вот, вот, Каракаллы, – сказал Чезаре. – Кто-то уже называл мне это имя.
Настал решающий момент. Я сухо спросил:
– Сколько?
– Чего сколько?
– Сколько ты за нее хочешь?
– Давайте шестьдесят тысяч.
Это была та сумма, о которой мы договорились, но если бы Чезаре не был таким дураком, он не ляпнул бы ее сразу, а прежде спросил бы: «А сколько вы мне дадите?» – или что-нибудь вроде этого. Все так же решительно, как человек, не желающий упускать подвернувшийся счастливый случай, я сказал:
– Даю за нее пятьдесят тысяч… Идет?
Тем временем я поглядывал на парня, который, как мне показалось, заглотил приманку. И действительно, он тут же предложил:
– Даю на десять тысяч больше… Уступаешь мне?
Он сказал это мягко и как бы уговаривая. Чезаре поднял на меня глаза и произнес извиняющимся тоном:
– Знаете… он первый… Мне очень жаль… но я должен отдать монету ему.
Парень, глядя на нас, покусывал свои белесые усики.
– Только вот денег у меня с собой нет, – сказал он. – Пойдем со мной, и я тебе заплачу.
– А куда?
– В полицию!
Чезаре, испугавшись до полусмерти, вытаращил на него глаза. Я понял, что должен вмешаться и притом со всею решительностью.
– Позвольте, а по какому праву?.. Кто вы такой?.. Вы что, полицейский агент?
– Нет, я совсем не полицейский агент, – ответил тот насмешливо, – но я и не такой дурак, каким вы оба меня считаете… Вам захотелось всучить мне фальшивую монету, не так ли?.. Пошли в полицию, там разберемся.
Чезаре с отчаянием во взгляде смотрел на меня. Вдруг меня осенило и я сказал:
– Вы ошибаетесь… Возможно, по виду он похож на жулика, я – на его напарника, а вы – на одураченную жертву… В действительности же я его не знаю, вы – не одураченная жертва, а я в самом деле антиквар… И монета подлинная… Я покупаю ее.
Я обернулся к Чезаре и скомандовал:
– Давай сюда монету и получай.
Чезаре повиновался, я отсчитал ему пятьдесят тысяч лир, принадлежащих Оттавио.
– Пусть это послужит вам уроком, – сказал я, обращаясь к парню. Поучитесь отличать честных людей от жуликов… Поучитесь разбираться в людях.
– А кто мне докажет, что вы не сговорились? – продолжал тот упорствовать.
Теперь, когда я заплатил за фальшивую монету, мне захотелось обругать его. Я уже ненавидел этого парня.
– Это мы-то сговорились?.. – сказал я, пожимая плечами. – Сразу видно, что ты из деревни… Может, в сыре ты и разбираешься, а в честных людях ни капли… Возвращайся-ка лучше домой.
– Вот как! – ответил тот задиристо. – Кому ты это говоришь? Не ори… Свинья.
– Сам ты свинья… и к тому же вонючая.
Я почему-то рассвирепел, может быть потому, что теперь считал себя правым. Он ответил:
– Мерзавец.
Я бросился на него, стараясь ухватиться за лисий воротник. Вокруг нас собралась толпа зевак, и нас разняли. Но я продолжал вырываться и кричать:
– Отправляйся торговать сыром… Неуч, чурбан, деревенщина.
Он ушел, пожимая плечами, и скрылся в толпе. Тогда я повернулся к Чезаре.
Когда я увидел, что его нет, кровь застыла у меня в жилах. Прохожие, оттащив меня от парня, пошли по своим делам. Чезаре не было ни перед вокзалом, ни в скверике, ни на площади дель Эзедра. Он исчез. А вместе с ним и пятьдесят тысяч лир. Я сделал такой отчаянный жест, что кто-то спросил:
– Вам дурно?
Дрожа от ярости, весь в поту, я бежал, задыхаясь, от площади до виа Виченца, где находился магазин Оттавио.
Оттавио, как обычно, сидел за своей стеклянной перегородкой. Толстый, неопрятный и небритый, он что-то разглядывал через лупу. Я вошел и, переведя дух, сказал:
– Знаешь, Оттавио, я не могу отдать тебе деньги… Если хочешь, возьми вместо них вот эту римскую монету.
Оттавио спокойно, не глядя на меня, взял монету, поднес ее к глазам и тут же расхохотался. Потом встал и, продолжая смеяться, похлопал меня по плечу:
– Римская монета! Римская монета! Ну и ну… Ты докатился до подделки римских монет!
Забавы Феррагосто
Перевод А. Старостина
В то лето дела у меня шли из рук вон плохо. Когда наступил праздник Феррагосто, я остался в Риме без друзей, без женщин, без родных – один как перст. Магазин, в котором я работал, на праздники закрыли, а то, пожалуй, с горя, лишь бы быть среди людей, я стал бы продавать остатки сезонных товаров: кальсоны, носки, рубашки – в общем, всякую дрянь. Так что в то утро, пятнадцатого августа, когда Торелло подъехал на машине и стал сигналить у меня под окном, а потом пригласил отправиться вместе с ним во Фреджене, я подумал: «Он, конечно, человек неприятный, даже противный… Но не пропадать же одному с тоски». И охотно согласился. Торелло был парень молодой, коренастый, плотный, с мертвенно-бледным лицом, нахально вытянутым вперед. У него были выпученные глаза, жесткие и глупые, – так и хотелось проколоть их булавкой. Как я уже сказал, он был мне неприятен, но, по-видимому, он не нравился только мне одному – вообще-то его считали симпатичным парнем, а женщины просто вешались ему на шею. Денег у него всегда было полно – он держал хороший гараж, поэтому к его прирожденному нахальству прибавлялось нахальство чистогана. Но нахальство еще можно стерпеть; я не любил Торелло по другой причине – он всегда говорил и делал совсем не то, что было нужно. Он был безнадежно вывихнутый, никогда не мог попасть в нужную колею, вечно раздражал и оскорблял других. Стали бы вы слушать певца, который перевирает каждую ноту? Нет, вы бы даже приплатили ему, лишь бы он молчал. И вот точно так действовал на меня Торелло. Все нервы, бывало, из меня вытянет. Хоть у меня и хороший характер и я готов со всеми ладить, но с ним поладить мне никак не удавалось, и поэтому я его всячески избегал. Но в этот праздник Феррагосто я не стал от него прятаться и плохо сделал.
Первую глупость Торелло сказал, как только я сел в его машину:
– Будь мне благодарен, что я пригласил тебя, да… А то бы пришлось тебе праздники проводить на Вилле Боргезе.
«Ну, – думаю, – начинается». Но я не обмолвился ни словом, потому что у него не только такта, но и ума не хватало и он все равно ничего бы не понял. Мы поехали к воротам Аурелиа.
У Торелло был автомобиль с внесерийным кузовом, зеленый и низкий. Он им ужасно гордился. Еще в черте города, сразу как только мы миновали собор Святого Петра, он поехал с бешеной скоростью – девяносто, сто, сто десять, сто двадцать километров. Я ему говорю:
– Поезжай тише… Нас никто ведь не дожидается.
А он вместо ответа нажимает на педаль. Мы молнией промчались мимо церкви Мадонны ди Рипозо и продолжали мчаться по виа Аурелиа. По случаю Феррагосто здесь было полно автомобилей, и Торелло считал для себя делом чести обгонять их все. Он не нажимал на клаксон, не смотрел, свободен путь или нет, а мчался вперед, нагнув голову, как бык. Наконец мы выехали на прямую. Вдалеке ехал большой американский автомобиль. Эта черная, блестевшая на солнце машина тоже шла быстро.
– Сейчас и ее обгоним, – заявил Торелло и прибавил ходу.
Та машина была мощнее нашей, но мужчина, сидевший за рулем, вел ее осторожно и осмотрительно. Рядом с ним сидела женщина. Торелло нагнал автомобиль на повороте и поравнялся с ним; я разглядел женщину – белокурая, с круглым лицом, черными бархатными глазами, с недовольным и порочным взглядом, она была похожа на большую кошку. Мужчина был, по-видимому, низкого роста, у него была короткая шея, сливавшаяся с затылком, лысый череп и нос, как слива. В зубах зажата сигара, рубашка расстегнута, волосатые руки лежат на руле. Торелло закричал:
– До свиданья, прекрасная блондинка!
Женщина, обернувшись, улыбнулась ему. Вдруг из-за поворота выскочил огромный грузовик; мужчина с сигарой быстро свернул на обочину дороги. Торелло едва успел повернуть вслед за американской машиной. Между тем мужчина с сигарой махнул рукой и помчался, как стрела.
– А та бабенка мне нравится, – сказал Торелло, нажимая на педаль. Видал, как она мне улыбнулась?
Я посоветовал:
– Оставь ее в покое, она не для тебя.
А он нахально отрезал:
– Я попрошу у тебя совета, когда буду покупать пижаму. – Ему ничего не стоило обидеть человека.
Мы мчались изо всех сил за американской машиной и остановились рядом с ней у переезда через железную дорогу. Блондинка взглянула на нас и улыбнулась Торелло, тот ответил ей понимающим жестом. Мужчина с сигарой, заметивший этот жест, вынул сигару изо рта и тут же у переезда, при мне, при стороже и нескольких крестьянах, дожидавшихся, пока пройдет поезд, ударил женщину тыльной стороной руки по губам. В этот момент шлагбаум поднялся и машина тронулась; мы не видели выражения лица блондинки. Можете себе представить, что было с Торелло! Когда мужчина ударил свою спутницу, Торелло показалось, будто ему объяснились в любви.
– Все в порядке, – мычал он, согнувшись над рулем, – посмотришь, как я уведу ее у него из-под самого носа!
Американская машина развила адскую скорость, и нам удалось догнать ее только у самой рощи Фреджене.
Вот мы и в сосновой роще, на перекрестке; здесь продают лимонад, гуляющие разлеглись в тени сосен, из машин доносятся звуки радио, кругом разбросаны кульки и бутылки, как и полагается во время Феррагосто. Американская машина ехала впереди, а мы медленно двигались за ней. Она выехала на открытую площадку и остановилась в тени, под навесом. Торелло, описав полукруг, поставил свою машину рядом с американской. Мужчина с сигарой вышел в одну дверцу, женщина – в другую. Торелло быстро подбежал и помог ей сойти. Она, улыбнувшись, поблагодарила его и удалилась со своим спутником. Она была на голову выше его, гибкая, как змея, при ходьбе она вертела бедрами и покачивала головой. Мужчина был широк в плечах, но невысокого роста, руки у него висели, как у гориллы. Они вошли на пляж. И мы тоже. Они купили билеты. Купили и мы. Они направились по цементной дорожке к кабинам – мы пошли за ними. Служащий купален, видя, что мы идем вместе, повернулся и спросил:
– Вы все вместе, в одну кабину?
Блондинка рассмеялась, глядя на Торелло, а тот громко сказал:
– Что ж, мы не прочь.
Мужчина с сигарой сказал служащему:
– Нет, мы отдельно.
Блондинка вошла в одну кабину, а Торелло – в соседнюю. Мы с тем мужчиной остались вдвоем. Оп вынул из кармана большой портсигар и протянул мне:
– Не хотите ли сигару?
Я сказал, что не курю. Он настаивал мрачным, почти угрожающим тоном:
– Тогда возьмите для вашего друга.
Мне показалось, что у него южный выговор и вдобавок какой-то иностранный акцент; я решил, что это итальянец из Америки. Потом, слышу, Торелло стучит в стенку между двумя кабинами, а блондинка фыркает… Мужчина сказал:
– Ваш друг – весельчак.
И что-то крикнул по-английски.
Блондинка вышла из кабины, а мужчина вошел. Вышел и Торелло. Я ему сказал:
– Эту сигару подарил тебе он.
И показал на закрытую дверь. Торелло взял сигару и крикнул:
– Алло, спасибо за сигару!
– Не за что, – ответил мужчина, просовывая голову в дверь и смотря на него в упор, – не хотите ли халат? Или этот кошелек? А может, предпочитаете портсигар? Он золотой.
Так он по-своему проучил Торелло. Тот покраснел до ушей. Дверь закрылась. Тогда Торелло посмотрел на меня, подмигнул и бросился за блондинкой, которая между тем направилась к морю.
Из кабины я увидел, как он догнал блондинку, заговорил с ней, а потом взял ее под руку. Я не верил своим глазам и уже готов был признать, что он прав. Блондинка покачивала бедрами и плечами так, словно у нее совсем не было ни суставов, ни мускулов; казалось, тело ее было из резины. Они вошли в воду, море было не очень спокойное, волна накрыла их, а когда отхлынула, я увидел блондинку в объятиях Торелло; она повисла у него на шее и хохотала. Потом они уплыли далеко, и я потерял их из виду.
Мужчина вышел из кабинки в черных трусах и белой майке. У него были короткие ноги, кожа белая, как сало, а бедра и грудь покрыты черными волосами. В руке у него была газета, а во рту – неизменная сигара. Он не пошел к морю, а велел принести к кабине шезлонг, сел и положил газету на колени. Торелло и блондинка выходили из воды, шутливо толкая друг друга. Мужчина поглядел на них, потом развернул газету и начал читать.
Блондинка прошла через пляж и села на корточки около мужчины. Торелло стал посреди пляжа делать гимнастические упражнения, нагибаясь вперед, назад, направо, налево – все для того, чтобы покрасоваться перед блондинкой. Я пошел купаться и целый час не видел их.
Когда я вернулся, Торелло был уже одет и с нетерпением дожидался меня.
– Где ты пропадаешь? Одевайся скорее; они уже пошли обедать.
Я оделся, и мы отправились в ресторан. Те двое сидели за столиком в глубине галереи, увитой виноградом; ресторан был полон. Торелло направился прямо к ним и остановился у соседнего столика. Мужчина громко сказал Торелло:
– Зачем вы садитесь там? Можете сразу сесть за наш стол.
Как и раньше, он над ним издевался, но Торелло был настолько глуп, что уже готов был принять предложение. Мужчина не унимался:
– А может быть, мне лучше уйти и оставить вас одного с синьорой?
Торелло сел рядом со мной и некоторое время не раскрывал рта. Мы ели молча; но когда подали фрукты, блондинка воспользовалась тем, что мужчина не смотрел на нее, и улыбнулась Торелло. Ободрившись, он заказал игристого Фраскати, встал и с бутылкой в руке подошел к соседнему столику. Блондинка расхохоталась, глядя на него. Мужчина поднял глаза и посмотрел на Торелло.
– Давайте выпьем? – предложил Торелло. – Зачем нам коситься друг на друга? Выпьем, не будем ссориться.
Мужчина попросил:
– Дайте-ка ее сюда.
И, взяв бутылку, стал лить вино в цветочный вазон, стоявший рядом. Вылив все, он отдал бутылку Торелло и сказал:
– Спасибо.
Блондинка рассмеялась. Вскоре мужчина поднялся и пошел к буфету. Блондинка сказала Торелло:
– Спасибо за вино… Я оценила вашу любезность.
Они начали болтать о том о сем, Торелло все больше и больше расходился; вдруг между ними появился мужчина с сигарой в зубах. Он сказал Торелло вполне вежливо:
– Мы едем в сосновую рощу. Поедемте с нами?
Торелло колебался, боясь, что это опять издевка, но блондинка уверила его:
– Раз он вас приглашает, поезжайте.
Мы согласились.
И вот мы снова в роще. Американская машина ехала впереди, мягко покачиваясь на заросшей травой тропинке в гуще леса. Мы отъехали довольно далеко; через заднее стекло американской машины я видел головы блондинки и мужчины с сигарой, Я подумал, что слишком уж легко все удавалось Торелло, чтобы можно было в это поверить. Но Торелло был возбужден, он сказал мне:
– Сейчас он пойдет спать, и не будь я Торелло, если не уведу у него эту очаровательную девчонку.
Никогда еще он не был мне так противен.
Мы выехали на полянку, место было довольно уединенное – кругом сосны, а вверху, над кронами деревьев, качавшимися на ветру, раскаленное голубое небо. Американская машина описала полукруг и повернулась к тропинке, по которой мы ехали. Торелло затормозил, весело и смело пошел навстречу мужчине, который тоже вышел из машины.
Торелло протянул ему руку – наверно, хотел представиться. Мужчина неподвижно стоял на поляне. Потом с расстояния в два-три метра он, нагнув голову, внезапно бросился на Торелло, словно собирался протаранить его, и со страшной силой ударил его головой под ложечку. Да, да, головой, как в вольной борьбе. Торелло хотел было защититься, но мужчина, нагнувшись, заехал ему кулаком в лицо. Торелло отступил на два шага и получил новый удар – кулаком под ложечку. Он оперся о сосну, поднес руку к лицу. Мужчина сел в свою машину, запустил мотор, и они уехали.
Я чуть было не рассмеялся: признаюсь, я был доволен, что Торелло избили. Я подошел к нему и увидел, что у него весь рот в крови. Держась одной рукой за живот, он ушел за сосну: его вырвало. Я сел в машину и довольно долго ждал его там. Царило глубокое молчание, только временами, когда я прислушивался, я слышал в чаще леса щебетанье какой-то птицы. Наконец Торелло вернулся, держа платок у рта. Он запустил мотор, и мы тронулись.
Несколько минут мы ехали молча. Потом Торелло сказал:
– Во всем виновата эта ведьма.
Я хотел было сказать, что виноват он сам, но промолчал – все равно это ни к чему бы не привело. В Риме мы расстались, и с того дня я уже больше не видел Торелло.