355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Mind_Game » Когда Локи встретил Дарси (СИ) » Текст книги (страница 7)
Когда Локи встретил Дарси (СИ)
  • Текст добавлен: 24 ноября 2019, 09:30

Текст книги "Когда Локи встретил Дарси (СИ)"


Автор книги: Mind_Game



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

От этих предположений голова шла кругом, и общий гвалт никак не способствовал сосредоточенным размышлениям. То и дело галантные кавалеры приглашали Дарси на танец, и ей ничего не оставалось, кроме как с учтивой улыбкой принимать приглашения. Она всегда любила танцевать, но в этот вечер всё, что мешало ей уйти в свои мысли, не приносило никакого удовольствия.

– Как вы изящны и грациозны! – после очередного танца за её спиной вдруг вырос господин Голдблюм. – Наблюдать за вами – истинная отрада для глаз. Крайне огорчительно, что вы, любезный сэр Уильям и крошка Мэри уже вот-вот должны покинуть наши края.

– Благодарю вас, – поклонилась Дарси и из вежливости добавила: – Мне так же печально думать о предстоящем отъезде.

– В таком случае, быть может, стоит его отсрочить? Я напишу вашему папеньке и оповещу его о том, что ваше пребывание здесь должно быть продлено.

– Ох, нет! – воскликнула она и, спохватившись, оправдалась: – Не утруждайте себя, прошу вас. Мой папенька, вне всяких сомнений, расстроится, если я задержусь, и мои сёстры будут скучать, равно как и я по ним.

– Но если вы останетесь, осмелюсь предположить, что некий джентльмен тоже вскоре захочет сюда вернуться, – сказал господин Голдблюм негромко, принимая весьма хитрый вид.

Дарси взглянула на него открыто и прямо.

– Позвольте узнать, кого вы имеете в виду?

Он только усмехнулся и, по своему обыкновению, жеманно взмахнул ладонью.

– Вы, юные леди, всегда прекрасно знаете, кто становится жертвой вашего очарования, и лишь кокетство не позволяет вам признавать это перед другими людьми.

Дарси ясно понимала, что он намекает на Локи, и решилась действовать с определённой долей храбрости.

– Положим, я стану той, кто заманит в свои сети некого джентльмена, – с впечатляющей откровенностью сказала она. – И какой вам будет от этого прок?

Господин Голдблюм, очевидно, не ожидал от неё такой прыти и скрыл за манерным смехом своё замешательство.

– Моя дорогая, отчего же вы вообразили, что во всём нужно искать выгоду? Если гнаться только за тем, что принесёт тебе пользу, то можно зайти слишком далеко.

Эта фраза, напомнившая Дарси изречения из скучных книг, коих было предостаточно в библиотеке всякой благонравной девицы, не обманула её: господин Голдблюм прятал глаза, не желая признавать, что и им движет определённый умысел. Отчего-то Дарси почти не сомневалась в том, что он не из бескорыстных побуждений предложил ей погостить подольше.

– Вы правы, – согласилась она, утвердившись в своих догадках и потому не видя резона вести разговор дальше. – А пребывание в Хансфорде и в Розингсе запомнится мне как один из самых прекрасных периодов в моей жизни. Вот только мои родные не перенесут, если я задержусь, а я не хочу приносить им ни тени огорчения.

– Как великодушно с вашей стороны! – сказал господин Голдблюм, но улыбка его сделалась фальшивой.

Таким образом он, сам того не зная, подтолкнул её к новому витку размышлений, которым она и предалась, когда приём подошёл к концу. На этот раз Дарси иначе отнеслась к посланию Локи. Если предположить, что он и его брат – а также, по-видимому, сопровождавшие их боевые товарищи Тора, – действительно прибыли из другого мира и ищут способ вернуться обратно, то господин Голдблюм, как ценитель редкостей, просто не мог позволить себе пройти мимо. Однако и сам он должен быть не так прост, раз боги пожелали с ним взаимодействовать.

«Боги»! Едва произнеся про себя это слово, Дарси испытала трепет перед одной лишь возможностью, что это правда. И разве можно вообразить, чтобы боги снизошли до смертных, посещали балы, вступали в диалоги, а пуще всего прочего – влюблялись?!

– Мыслимо ли это, Джейн? – обращалась она про себя к сестре, испытывая острую потребность встретиться с нею как можно скорее. – Поверишь ли ты, что Тор Одинсон, покорённый твоей красотой и твоим умом, видел в своей жизни множество богинь, рядом с которыми смертные девы и рядом стоять бы не посмели?

Она перебирала в памяти все те признаки влюблённости, что неоднократно демонстрировал Тор: его нежную заботу о Джейн, их долгие беседы, его восхищённые взгляды. Никогда Дарси не расценила бы его поведение как притворство, и при таком мнении оставалась она и сейчас.

Что же ей должно было думать о Локи, Дарси и вовсе не знала. Он никогда не давал повода считать, что она достойна особого внимания с его стороны – по крайней мере, ей так казалось. Его признание ошеломило её, но рассказ о божественной сущности ошеломил куда больше. И зачем же богу-изгнаннику, который стремится вернуться в свои чертоги, она, смешливая и своевольная девчонка, чьи познания невозможно было даже сравнить с тем, что довелось пережить ему!

В попытках установить подобие порядка в хаотичном потоке мыслей, Дарси вновь перечитала письмо. Теперь ей многое увиделось в ином свете. Локи не стеснялся в выражениях, повествуя о подлости Скурджа и его умении втираться в доверие, и Дарси вспомнила, с какой охотой – хотя они были едва знакомы! – тот принялся разоблачать перед ней мистера Лафейсона. Тогда Скурдж казался ей страдальцем, смиренно и без ожесточения принявшим свою участь, а сейчас его откровения заставили содрогнуться: отчего она не заметила, как низко он себя повёл? И было ли то, что Скурдж назвал истинную фамилию Локи, простой случайностью, как он и старался представить? Снова и снова возвращаясь в памяти в тот злополучный день, Дарси склонялась к решению, что Скурдж сделал это намеренно и действовал с определённым расчётом, желая опорочить Локи.

Однако и сам Локи оставался далёким от безупречности. Он не отрицал обвинений, а значит, на его совести числилось немало преступлений. И совершил он их, будучи не человеком, а богом, наделённым огромной магической силой. У него не было никакой необходимости изливать душу перед смертной, а потому Дарси не могла понять, зачем он оставил ей такое письмо, нарушающее, к тому же, приказ Одина, согласно которому изгнанники не смели обнаруживать свою истинную сущность. Оно напоминало ей исповедь человека, который слишком долго нёс на своих плечах тяжкий груз.

– Я недалёкое и ограниченное создание, – сказала себе Дарси с невесёлой усмешкой. – Я не могу уместить всё это в своей бестолковой голове.

Она отрешённо касалась пальцем бумаги, представляя, как Локи старательно выводил пером букву за буквой, когда вдруг черты её лица исказились. Ей пришло на ум то, что должно было встревожить куда раньше. Если всё, написанное Локи, сущая правда, и если он жил одной лишь надеждой на возвращение в Асгард, то он решительно не мог предложить ей стать его законной супругой. Каковы бы ни были чувства Тора, он не взял на себя обязательства перед Джейн, тогда как Локи заявил о своих чувствах, в которые Дарси до сих пор не могла поверить, с бесстрашием и прямотой, исключавшей всякую двусмысленность. Едва заслышав слова о любви, она расценила признание как нечто, совершенно не укладывающееся в её представление о характере Локи, теперь же её охватило не просто недоумение, а испуг. Бог, которому тошно было всё, что окружает его на Земле, не мог желать себе в жёны простую смертную, и, коль скоро Локи предложил ей руку и сердце, им, несомненно двигал неведомый Дарси замысел. А замыслы Локи, как она успела узнать, нередко несли в себе разрушительную силу.

========== Глава IX ==========

Предвкушение от встречи с родными на время рассеяло треволнения Дарси. Она не соврала Локи, говоря о том, что ставит семью превыше всего, и её сердце в самом деле истосковалось по отцу и по старшей сестре, которые были ей ближе всех остальных. Впрочем, не меньше она желала видеть и свою суетную маменьку, чьи манеры вызвали справедливое осуждение мистера Лафейсона, и взбалмошных младших сестёр, и всегда серьёзную Марию. Слушая болтовню Мэри Лукас и наблюдая из окна кареты за вполне живописными пейзажами, Дарси позволила себе отрешиться от мыслей о письме и подумать о тех, с кем она вскоре воссоединится.

– Вы так рассеянно смотрите вдаль, мисс Дарси, – ласково обратился к ней сэр Уильям. – Горюете о том, что мы покидаем столь гостеприимных хозяев? Или же считаете минуты до встречи с сёстрами?

– И то, и другое, – улыбнулась Дарси, хотя по Хансфорду она заскучать ещё не успела, а по Розингсу скучать и не намеревалась. – Я слишком долго была вне родных стен, хотя наша поездка, безусловно, удалась.

– А я не вполне удовлетворена, – подала голос Мэри. – В таком старинном и роскошном поместье, как Розингс, мне хотелось бы провести куда больше времени. И там наверняка кроется столько тайн – мы же не разгадали ни одной!

Её отец лишь добродушно усмехнулся, ничуть не смутившись такими речами дочери. Мэри выразительно взглянула на Дарси, намекая, что если бы последняя была посговорчивее, они бы непременно затеяли расследование и выяснили, какие секреты хранит Грандмастер, прикрываясь личиной господина Голдблюма.

– Меня мучает лишь одна тайна, – сказала Дарси. – Зачем господину Голдблюму столько собственных портретов в доме?

Все засмеялись, включая сэра Уильяма, который находил Дарси очень забавной молодой особой.

– Господин Голдблюм имеет большой вес в обществе, а богатство его имения поражает воображение, – сказал он. – Стало быть, у него есть все причины быть собою довольным и оповещать об этом остальных, пусть даже в несколько необычной манере.

– Счастлив тот, кто родился знатным и состоятельным, – задумчиво проговорила Дарси. – Ему простят любые причуды, любую бесцеремонность и любые поступки. Те же, кто не может похвалиться достатком и происхождением, ответят сполна за малейшие недостатки в поведении и в манерах.

На это Лукасы не нашлись с ответом, а потому все трое продолжили поездку в молчании, которое, впрочем, продлилось не так уж долго, поскольку Мэри принялась обсуждать наряды, увиденные ею на вчерашнем приёме в Розингсе. Дарси слушала невнимательно, так как подобные темы никогда не занимали её, и к своему внешнему облику она относилась на удивление равнодушно, хотя порой в её гардеробе появлялись замысловатые шляпки, придававшие ей своеобразный, но прелестный вид.

Чем ближе они подъезжали к Лонгборну, тем труднее становилось Дарси усидеть на месте. Тихая улыбка непроизвольно озаряла её лицо, а когда сэр Уильям предложил сделать остановку в одном из попутных городков, она едва сдержала протест, так как ей хотелось доехать до дома без всяких промедлений.

Как оказалось, желание сэра Уильяма не было прихотью. Ещё за некоторое время до поездки он в переписке договорился с мистером Льюисом, что тот пришлёт за ними экипаж, в который они и пересядут здесь, а вместе с экипажем прибудут Китти и Лидия, которым не терпелось узнать все новости от Дарси. Для неё свидание с сёстрами стало приятным сюрпризом, и она с куда большей охотой, чем обычно, участвовала в их весёлой болтовне.

Поначалу они напрочь отказывались рассказывать о том, как идут дела в Лонгборне, заверяя Дарси, что она первой должна поведать им всё о Розингсе.

– Ты писала, что неожиданно туда нагрянул и мистер Фандрал, он такой душка! – хихикнула Лидия. Они остановились в гостинице и теперь сидели за обеденным столом. Лидия так спешила узнать сплетни, что едва успевала прожёвывать пищу.

– И Локи Одинсон! – немедленно встряла Китти.

– Ну уж он-то не душка вовсе, – заявила Лидия. – Такой зазнайка, просто кошмар! Так вот, Дарси, скажи, что же мистер Фандрал?

– Весел и жизнелюбив, как и прежде, – ответила Дарси, хотя видела по горящим глазам сестёр, что такой краткий ответ не будет для них достаточным. – Равно как Локи Одинсон по-прежнему не душка.

Она опустила ресницы, на миг смешавшись от нахлынувших воспоминаний, однако её затруднение осталось незамеченным. Мэри Лукас, пользуясь тем, что её отец великодушно предоставил юным леди возможность повидать друг друга без его присутствия и обедал отдельно, подняла тему, давно похитившую её мысли.

– Это всё пустое, вы не о том говорите, – сказала она. – Китти, Лидия, вы бы видели хозяина Розингса, вот это во всех отношениях необычный человек!

– Но он же, должно быть, уже стар, – поморщилась Лидия, недоумевая, как может быть интересен мужчина преклонного возраста.

– Зато он, как я слышала, возглавляет масонский орден!

– Ах! – Китти прижала ладонь ко рту. – Да ведь они поклоняются дьяволу!

– Не может быть, чтобы мистер Голдблюм… – начала было Лидия, а потом осеклась и в совершеннейшем восторге воскликнула: – И они совершают кровавые жертвоприношения! Душечка Мэри, выкладывай скорее, что ещё ты выяснила об этом наводящем ужас человеке!

Дарси тяжело вздохнула и поднялась из-за стола. Остановить этот поток бессмыслицы ей было не по силам, и она, хоть и в самом деле соскучилась по сёстрам, с горечью заметила, что их поведение успело утомить её, хотя с момента встречи не прошло ещё и часа. Их невежество не могло не удручать, а глупости, которыми были набиты их головы, заставляли краснеть от неловкости. К тому же, ей тоже хотелось бы поговорить с кем-нибудь о своих подозрениях в отношении господина Голдблюма, но таким человеком могла стать разве что Джейн, потому что даже отцу Дарси побоялась бы сообщить обо всём, что с ней приключилось.

Тем временем оставшиеся за столом Китти, Лидия и Мэри обсудили всё, что могли, о мистере Голдблюме, и наконец-то разговор перешёл к делам лонгборнским.

– Мистер Одинсон так и не вернулся в Недерфилд, – сказала Лидия, оборачиваясь к Дарси. – Хотя тебе и так наверняка известно об этом от розингских гостей.

Тут она подмигнула и заливисто засмеялась. Дарси сдержанно кивнула, подтверждая, что отсутствие Тора для неё не новость.

– Джейн всё киснет без него, – продолжала Лидия. – А я бы на её месте давно перестала предаваться меланхолии, так можно распугать всех женихов!

– Много ли у Джейн завелось женихов? – с иронией спросила Дарси.

– Не так уж и мало, – заметила Китти. – Она приглянулась одному проезжему дельцу, мистеру Ричардсу. Он держит рыбные лавки в Лондоне и то и дело говорит о щуках, окунях и форелях.

– Усерднее всего он вещал Джейн о своих драгоценных лавраках, – подхватила Лидия. – А та витает в своих мыслях, и Ричардса даже не слушает. И тогда этот Ричардс спрашивает: «Вам, мисс Льюис, разве лавраки не интересны?» А Джейни, только представь себе, ему и отвечает: «Что вы, мистер Ричардс, я всегда рада поддержать разговор о ливреях»! Так и обнаружилось, что она все его речи пропустила мимо ушей. То-то смеху было, а маменька потом неделю убивалась над тем, как Джейн оконфузилась перед кавалером.

– Я бы этого рыбного джентльмена тоже слушать не стала, что за скука, – сказала Мэри.

– Если бы Джейн только его не слушала! – воскликнула Лидия. – Она даже мистера Скурджа отвергла, а уж как он галантен, как обходителен! Прямых намёков так себе и не позволил, но всё вился вокруг неё, всё смотрел так умильно-умильно!

Дарси побледнела, не ожидая подобного поворота событий. Она не подумала о том, что Скурдж, оставаясь поблизости от Лонгборна, по-прежнему мог свободно видеться с её семьёй, и уж тем паче не подумала о том, что ему взбредёт в голову ухаживать за Джейн. Каков был его расчёт, Дарси знать не могла, и неизвестность только сильнее страшила её. Сёстры, ничего не замечая, продолжали нахваливать мистера Скурджа и пеняли Джейн за её холодность.

– Счастье, что маменька всё равно вывозит нас на балы, – сказала Лидия. – В противном случае из-за Джейн мы бы так и просидели до седых волос дома, ожидая, когда она наконец выйдет замуж, чтобы и мы смогли выходить в свет.

– Но ведь Джейн любит мистера Одинсона, – неуверенно проговорила Мэри. – Потому ей, должно быть, претит мысль о браке с кем-то ещё.

– Если полагаться на то, кого ты любишь, можно весь век скоротать одной, – в голосе Лидии прорезались интонации, столь характерные для миссис Льюис. – К тому же, вокруг столько замечательных джентльменов! А Скурдж – военный, и хорош собой! О чём ещё мечтать?

– Джентльмен в мундире и с приятной внешностью – не предел мечтаний, Лидия, – не удержалась Дарси, хотя и знала, что её замечания сестра не воспримет всерьёз. – Что же мистер Скурдж делает теперь, не добившись поощрения от Джейн?

– Он стал оказывать внимание этой… – она щёлкнула пальцами, позабыв имя.

– …мисс Кинг, – пришла ей на выручку Китти. – Эта девушка недавно получила щедрое наследство, и теперь она считается первой красавицей наших мест.

Рассказ сестёр утвердил Дарси в мысли, что образ Скурджа, который она создала в воображении, далёк от действительности, и в поступках этого господина было много того, что заслуживало порицания. Дарси негодовала на саму себя, ведь она считала, что неплохо разбирается в людской натуре, а сама поспешила выразить Скурджу своё полнейшее одобрение, ослеплённая неприязнью к Локи. Теперь она убедилась, что эта неприязнь застелила ей взор. Оставалось только порадоваться, что Джейн не поддалась чарам Скурджа, поскольку стать избранницей такого человека Дарси никогда бы сестре не пожелала.

Однако ей пришлось слушать о мистере Скурдже всю оставшуюся дорогу до Лонгборна. Лидия была, по всей видимости, очарована этим человеком, и не упускала случая упомянуть его. Когда показались знакомые пейзажи и очертания дома, Дарси, позабыв о досужих разговорах, перевела взгляд за окно и не отрывала глаз ни на мгновение. Она никогда не считала себя особой сентиментальной и подверженной ностальгии, но сейчас с трепетом рассматривала места, с детства ставшие ей родными.

Встретили их ласково. Матушка заключила, что поездка пошла на пользу Дарси, и признала дочь весьма миловидной, а отец крепко обнял её, ничего не говоря – и объятия сказали ей больше, чем сказали бы слова. Джейн тоже была счастлива наконец-то увидеть сестру после долгой разлуки. Однако та, когда первая радость от встречи чуть успокоилась, вдруг поняла, что боится остаться с Джейн наедине. До этого момента Дарси стремилась поделиться с сестрой всем, что узнала, но теперь ей стало ясно, что сделать это будет очень нелегко. Подозрения лишь окрепли, когда Джейн с плохо скрываемой грустью поведала, что Тор так и не написал ей больше ни одного письма.

– Мне следует забыть мистера Одинсона, – тихо сказала Джейн.

Дарси печально вздохнула. Раньше она обязательно принялась бы разубеждать сестру, настаивая на том, что оба они, и Джейн, и Тор, испытывают друг к другу глубокое чувство, которое должно победить все препятствия.

– Быть может, милая Джейн, так и в самом деле будет лучше, – вырвалось у неё, и глаза сестры, хорошо знавшей, что такие слова несвойственны Дарси, округлились от удивления. Джейн быстро справилась с собой и кивнула.

– Но не будем об этом! Поведай мне лучше о своём пребывании у Коллинзов.

Дарси ответила усталой улыбкой. Им предстояла долгая беседа.

========== Глава X ==========

– Скажи, Джейн, сколько тайн может скрывать мироздание, по-твоему?

– Бессчётное множество, – убеждённо ответила Джейн. – Люди до скончания веков будут пытаться открыть их, но всё равно не постигнут и малой части.

Дарси предчувствовала, что сестра так и ответит. Задавая этот вопрос, она хотела не столько услышать мнение Джейн, которое и без того было ей прекрасно известно, сколько дать себе самой время собраться с духом.

Они прогуливались на природе, и погода располагала к тому, чтобы прогулка была долгой и приятной. Однако Дарси изрядно волновалась, поскольку обещала себе больше не затягивать с разговором, который она и так уже откладывала непростительно долго.

– А если бы тебе довелось прикоснуться к ним, и перед тобой предстали невиданные доселе чудеса?

– Я бы всю жизнь положила на то, чтобы изучить их. Разве можно поступить иначе?

– Но неужели ты бы сразу, безоговорочно поверила в то, что видишь перед собой?

Джейн приостановилась и взяла Дарси за руку.

– Ты неспроста завела эту беседу, – проницательно заметила она. – Все эти дни ты ходила задумчивая, словно тебя что-то гнетёт, а теперь не решаешься сказать мне прямо, в чём дело.

Дарси не могла возразить сестре и, вдохнув поглубже, принялась за свою длинную повесть. Она рассказала и о предложении, которое сделал ей Локи, и некрасивой сцене объяснения между ними, и о содержании письма, которое он вручил ей на следующий день. Затем подробно описала всё, что Локи сообщал об устройстве девяти миров и, отдельно, Асгарда.

– При всём том, они не боги в буквальном смысле слова, и они не бессмертны, – заключила Дарси. – И хотя Локи посмеялся над тем, что их существование попирает наши религиозные воззрения, я не вижу противоречий. Тем не менее, всё это произвело на меня неизгладимое впечатление, и, признаться, я до сих пор не представляю, как после узнанного вернуться к прежней жизни.

– Дарси… – потрясённо выговорила Джейн, и на миг Дарси почудилось, что сестра поверила во всё сказанное, чем и объяснялось её крайнее изумление. – Милая, ты не в себе!

С этими словами она приложила ладонь ко лбу Дарси, с неподдельной тревогой заглядывая в её глаза.

– Ну вот, – с усмешкой сказала Дарси. – Надо было всё-таки добиться от тебя обещания, что ты поверишь в любые невероятные вещи, а затем уже рассказывать.

– Но мистер Одинсон… Тор не может обладать подобным могуществом! Разве возможно допустить, что в таком случае он бы снизошёл до меня?

– Я думала, ты скажешь что-то более научное, – не удержалась Дарси. – Но вижу, что твои помыслы касаются лишь того, возможна ли в открывшихся обстоятельствах привязанность Тора к тебе.

– Я не… – Джейн осеклась. На её лице отразились лихорадочные размышления. Пытливый ум Джейн, первоначально заглушенный стремлениями сердца, уже пробудился, и она быстро перебирала в памяти отрывки диалогов и все те случаи, когда Тор казался ей человеком, которому известно многим больше, чем всем остальным.

– И в его единственном письме ко мне он… Погоди, постой, он говорил там о… Но что, если он имел в виду… Я должна перечитать! – вскричав это, Джейн подобрала подол платья и пустилась обратно к дому. Дарси проводила её тёплым взглядом, уповая, что постепенно сестра, приведя мысли в порядок, разберётся во всём спокойно – и куда лучше её самой.

У неё не было желания возвращаться домой вслед за Джейн, и, верная своей любви к пешим прогулкам, она отправилась дальше. Пусть Дарси редко отказывалась от приятного общества и увлекательных бесед, порой и ей требовалось уединение, а в последнее время – всё чаще, потому что никто не мог поспособствовать обретению почвы под ногами, утраченной после объяснения с Локи.

Громкое лошадиное ржание предупредило, что она вот-вот будет обнаружена. Вскоре показался всадник. К досаде Дарси, это был мистер Скурдж, чья льстивая улыбка теперь совершенно не казалась ей приятной и располагающей. Сдержанно поздоровавшись, она хотела было пройти дальше, надеясь, что Скурдж с ней не заговорит, но у него были иные намерения.

– Как давно мы не виделись! – воскликнул он, спешившись и жестом предлагая прогуляться вместе.

– Да, – сухо ответила Дарси, по крайней мере не собираясь прилагать усилия к тому, чтобы беседа получилась оживлённой. Скурдж сразу же уловил перемену в отношении к нему и улыбнулся совсем уж заискивающе.

– Здесь мало что произошло, пока вы отсутствовали, однако, смею предположить, о вашем визите к Коллинзам этого не скажешь. Надеюсь, вы привезли с собой новые впечатления, сплошь положительные.

– Безусловно, поездка оставила множество впечатлений, – подтвердила Дарси. – Но всё же и вы можете обрадовать меня новостями. Насколько мне известно, у вас состоялась помолвка, не так ли?

Скурдж сделал удивлённый вид.

– Я говорю о мисс Кинг.

– Ах, это! – он легкомысленно отмахнулся. – Нет-нет, это дела минувших дней. Мисс Кинг вскоре уедет в другой город, под опеку своего дядюшки, а я должен оставаться в полку, верный своему долгу.

– Верность, вне всяких сомнений, очень важное качество, – сказала Дарси. – Его нельзя недооценивать.

– Кхм, – изрёк Скурдж, пока не понимая, к чему она ведёт. – Вы правы, и кому, как не мне, знать, сколь страшны могут быть последствия предательства для всех тех, кто предателя окружает. Кстати, я слышал, что в Розингсе вы повстречали Локи Лафейсона, верно?

– Верно, господин Голдблюм принимал у себя его и мистера Фандрала.

– О, господин Голдблюм не догадывается о том, с кем имеет дело! Быть может, вам удалось улучить момент и просветить его?

– Зачем бы я стала это делать?

– По моему глубокому убеждению, лучше знать, на какие ужасные деяния способен человек. Господин Голдблюм, возможно, даже не пустил бы мистера Лафейсона на порог!

– В этом я с вами согласна. Лучше знать правду о прошлом человека.

Дарси многозначительно умолкла, выразительно смотря на него. Улыбка Скурджа померкла. Он хотел спросить, отчего Дарси не так любезна с ним, как раньше, и что тяготит её, но не решался, догадываясь, что ответ доставит ему мало приятного. Вместе с тем ему не следовало показывать ей своих опасений, а потому он постарался принять привычный беспечный вид.

– Что ж, я думаю, что поездка принесла вам удовольствие, и никакие досадные мелочи не испортили чудесных мгновений.

– Именно так всё и было, но некоторые из досадных мелочей, как вы изволили выразиться, вынуждают меня просить вас об одолжении. Точнее, настаивать на выполнении одного требования.

– Вы интригуете меня! – сказал Скурдж, наклоняясь ближе к Дарси, якобы желая прислушаться внимательнее к её речам. Она так же, будто невзначай, отдалилась.

– Мистер Скурдж, до меня дошли слухи, что вы ухаживали за моей старшей сестрой. Она сама вольна делать выбор, разумеется, но знайте одно: я не потерплю, чтобы вы находились рядом с ней. Только посмейте возобновить ухаживания, и вы пожалеете об этом.

Он онемел, сверля Дарси неверящим взглядом.

– Я достаточно ясно выразилась?

– Д-да, вполне, – наконец выдавил Скурдж. – Но позвольте, я… Это недоразумение, иного варианта я просто не вижу. Должно быть, мне стоит благодарить мистера Лафейсона за то, что вы говорите со мной в таком тоне и больше не видите во мне доброго друга?

Дарси не собиралась рассказывать кому-либо, кроме Джейн, об откровениях Локи, но сейчас, поддавшись порыву, не сумела вовремя остановиться.

– Мистер Лафейсон открыл мне всю правду, – сказала она, выделяя слово «всю». – И ваша история не останется тайной, если вы рискнёте…

– Мистер Лафейсон – и правда? – невежливо перебил её Скурдж, изменившись в лице. В его чертах проступило нечто отталкивающее. – Если он действительно не утаил от вас ничего, то вы должны знать, что он бог обмана. И какова же будет правда, которую он может поведать?

– Я не желаю больше обсуждать это. Прошу вас запомнить моё требование, а теперь мне пора возвращаться, поскольку прогулка и так затянулась.

Не потрудившись обременить себя церемониями прощания, Дарси развернулась и зашагала по направлению к дому. Разговор дался ей нелегко, но она радовалась тому, что пресекла возможные попытки Скурджа добиваться расположения – своего, Джейн или ещё кого бы то ни было из их семьи.

Несколько дней спустя в стенах имения Льюисов разразилась новая буря. На этот раз дело касалось Лидии, которая получила приглашение поехать в Брайтон: туда должен был переместиться ***ширский полк, а Лидия, питая необъяснимую слабость к офицерам, не хотела с ними расставаться.

– Это неразумно, папенька, – твердила Дарси. Она не без оснований полагала, что без присмотра Лидия совсем отобьётся от рук, а её развязное поведение, к тому же, может бросить тень на остальных сестёр, как это уже не раз случалось.

– Но что я могу ей возразить? – пожал плечами мистер Льюис. – Её пригласила миссис Фьюри, поэтому, откажи я, выставлю себя безумным тираном. А твоя матушка сживёт меня со свету за то, что я лишил её любимицу возможности повеселиться.

– Разве полковник Фьюри женат? – неожиданно подала голос Мария.

– Вот и я удивился, признаться, – откликнулся мистер Льюис. – Однако Лидия объяснила, что это случилось совсем недавно, и что полковник, бешеный ревнивец, почти не вывозит жену в свет.

– С чего бы ей тогда звать Лидию в Брайтон? – продолжала настойчиво расспрашивать Мария, заставив и Дарси внимательно прислушаться.

– О, я уже сотню раз говорила! – Лидия впорхнула в гостиную. – Я познакомилась с ней в Меритоне, я же так часто там бывала. У бедняжки миссис Фьюри нет никаких развлечений, а ведь она ещё совсем молода! Муж держит её в ежовых рукавицах, но против того, чтобы взять меня в Брайтон, всё же возражать не стал. Должно быть, понял, что без подруги миссис Фьюри совсем зачахнет!

Дарси невольно поморщилась, слушая щебетание сестры. Впоследствии она не раз пробовала переубедить отца, но он не послушал её, заверяя, что в Брайтоне с Лидией ничего не случится, а дома станет спокойнее.

И когда ***ширский полк оставил Меритон, Лидия оставила Лонгборн: под всхлипы Китти, страдающей из-за такой несправедливости, под воодушевлённые возгласы маменьки и неловкое молчание мистера Льюиса, Дарси и Джейн.

Конец второй части.

========== Часть III. Глава I ==========

Лето застало Лонгборн в непривычной тишине. Без Лидии дом словно погрузился в спячку: Китти не знала, чем себя занять, и по большей части скучала без своей верной наперсницы в сплетнях и пересудах, миссис Льюис тосковала по своей любимой дочери и разглагольствовала о своих страданиях с меньшей охотой, нежели обычно. Мистер Льюис с головой ушёл в дела, Мария по-прежнему предпочитала уединение, а Джейн готовилась к тому, чтобы всё-таки попытать счастья на научном поприще.

Дарси, с нетерпением ожидавшая поездки, в которую их с Джейн обещал взять мистер Селвиг, предприняла попытки уговорить сестру повременить с учёбой.

– Отчего бы тебе не засесть за учебники уже после нашего небольшого путешествия? Меня всегда впечатляла твоя усидчивость, но Джейни, июнь на дворе! Тебе следует хотя бы иногда бывать на воздухе, а уж посетить Озёрный край – что может быть лучше!

– С некоторых пор природные красоты ввергают меня в уныние, Дарси, – призналась Джейн. – Когда я созерцаю луга и рощи, пышущие пёстрыми летними красками, мне становится тошно, что рядом со мной нет того, с кем я могла бы разделить своё восхищение.

– Поверь, мы с дядюшкой не дадим тебе заскучать, – Дарси подсела ближе и потихоньку вытянула из рук сестры увесистый том по астрономии. – Тебе нужно отвлечься.

– Здесь ты совершенно права, – кивнула Джейн, мягко, но настойчиво возвращая себе книгу. – И мои давние надежды послужить на благо науки как нельзя лучше подходят для этой цели. Не желая конфликтовать с матушкой, я шла на уступки, но теперь мои намерения непоколебимы: я поступлю в университет, чего бы мне это ни стоило.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю