355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Mind_Game » Когда Локи встретил Дарси (СИ) » Текст книги (страница 5)
Когда Локи встретил Дарси (СИ)
  • Текст добавлен: 24 ноября 2019, 09:30

Текст книги "Когда Локи встретил Дарси (СИ)"


Автор книги: Mind_Game



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Наконец её спасла Шарлотта, переключившая его внимание на свою семью, и он принялся с не меньшим энтузиазмом пытать сэра Уильяма. Тем временем мистер Коллинз, так же озадаченный происходящим, всё же счёл необходимым сказать:

– Господину Голдблюму присуща невиданная любезность. Он снисходит до любого гостя, заставляя почувствовать себя значимой персоной, стоящей неравнодушия.

– Истинно так, – кивнула Дарси и на всякий случай отодвинулась чуть подальше от господина Голдблюма.

Мэри, очевидно робеющая перед ним, сидела, не произнося ни слова, однако и её не миновали расспросы. Пока хозяин дома экзаменовал самую юную гостью, Шарлотта тихонько проговорила Дарси на ухо:

– Он имеет репутацию человека, который собирает вокруг себя выдающихся и необычных людей. Поэтому не удивляйся, милая Дарси, такой дотошности – это всего лишь попытка выяснить, представляешь ли ты собой что-либо заманчивое.

– От души надеюсь, что не представляю, – сказала Дарси.

Между тем, господин Голдблюм, по-видимому, сделал все необходимые для себя наблюдения, а потому решил, что смысла задерживаться за обеденным столом больше нет.

– Теперь осмотрим дом, – возвестил он. – Живу я, конечно, скромно, и не могу похвастаться чем-либо примечательным, однако буду рад показать вам свои владения.

Дарси вполуха слушала его разглагольствования об отделке той или иной комнаты, однако, когда они добрались до библиотеки, и каждый стал рассматривать книги согласно своему вкусу, господин Голдблюм прервал её рассеянную задумчивость.

– Мисс Дарси Льюис, – понизив голос, он цепко взял её под локоть, заставив вздрогнуть. – Спешу ещё раз заверить вас, что несказанно рад видеть в гостях столь прелестную юную леди.

Она наклонила голову в знак благодарности.

– Также спешу заметить, что вы, насколько мне известно, обладаете счастливой способностью заводить крайне удачные знакомства.

Этот пассаж оставил Дарси в совершенном недоумении.

– Сожалею, но я теряюсь в предположениях, кого вы имеете в виду, сэр.

– В самом деле? Разве я ошибся, и господа Тор и Локи Одинсоны не приобрели Недерфилд – имение, расположенное совсем неподалёку от вашего?

– Они арендовали его, – сказала Дарси, не зная, что и думать. Осведомлённость господина Голдблюма нельзя было назвать подозрительной – он легко мог услышать об Одинсонах от того же мистера Коллинза, положим. Однако в том, что Дарси завела с ними знакомство, не было её заслуги. Вспомнив слова Шарлотты о своеобразном увлечении господина Голдблюма, она сообразила, что иностранные путешественники могли показаться ему любопытными экземплярами. – Теперь же они вернулись в другое поместье, поэтому я лишена возможности видеть их.

– Какая незадача! – он театрально всплеснул руками. – Я слышал, что вы стали добрыми друзьями.

– Это преувеличение, сэр. Вне всяких сомнений, мистер Одинсон – замечательный во всех отношениях джентльмен, но наши отношения можно назвать разве что добрососедскими, поскольку мы не так уж часто встречались.

– А что же его младший брат? – Дарси показалось, что при этих словах господин Голдблюм взглянул на неё с особым интересом, словно намекая на что-то, известное лишь им двоим.

– Мистер Локи Одинсон? – переспросила она, приняв совершенно безразличный вид. – Он, разумеется, также являет собой пример образцового соседа.

– Вот как? – господин Голдблюм многозначительно округлил глаза и постучал кончиками пальцев друг об друга. – Что ж, отменно, просто отменно!

Дарси стеснённо улыбнулась и сделала вид, что её крайне заинтересовали старинные фолианты в одном из шкафов. Разговор перешёл на литературу, и через некоторое время неприятное впечатление, возникшее из-за странных вопросов господина Голдблюма, развеялось.

По возвращению в Хансфорд мистер Коллинз ещё долго прославлял щедрость и гостеприимность своего покровителя, Шарлотта вежливо поддерживала его тирады, и её отец тоже остался доволен визитом, хотя и отметил вскользь, что господин Голдблюм отличается некоторой эксцентричностью. Одна только Мэри не согласилась с ними, но, опасаясь высказывать свои мысли вслух, тихонько обратилась к Дарси:

– А меня он напугал, этот Голдблюм. В жизни не встречала такого чудаковатого человека!

– Ну, дорогая Мэри, зато он богат и влиятелен, – сказала Дарси. – Обычно эти качества извиняют любые другие.

– И всё равно! Не желала бы я снова попасть к нему в гости.

Дарси пожала плечами. Она догадывалась, что эта участь их не минует.

========== Глава III ==========

Дарси оказалась права: они стали частыми гостями в Розингсе.

– Господин Голдблюм не раз приглашал нас с мужем, – сказала как-то Шарлотта. – Однако не могу не заметить, что теперь приглашения стали поступать куда чаще.

– Всё объясняется его радушием, поистине необъятным! – заявил мистер Коллинз. – Зная, что ваш отец, сестра и мисс Дарси приехали к нам, господин Голдблюм любезно предоставляет нам всем шанс чаще наблюдать великолепие Розингса.

– Вероятно, так и есть, – терпеливо согласилась Шарлотта, но из её голоса не пропала задумчивость.

Дарси тоже удивляло повышенное внимание к их скромным персонам. Она старалась не оставлять господину Голдблюму возможности заговорить с нею тет-а-тет, боясь, что тот снова примется расспрашивать об Одинсонах. Впрочем, её опасения были напрасны: он словно позабыл об их маленькой беседе в библиотеке. Пребывание Дарси в Хансфорде становилось всё приятнее: она привыкла к оригинальным манерам господина Голдблюма, перестала испытывать неловкость в присутствии мистера Коллинза и вновь разговаривала с Шарлоттой, как с давней верной подругой. Всё шло своим чередом, пока в один прекрасный день не грянуло известие о новых гостях.

– Нас ожидают в Розингсе! – вскричал мистер Коллинз, призывая всех собраться вокруг себя. – И, какой восхитительный сюрприз, мы будем не единственными визитёрами! Шарлотта, драгоценнейшая моя, наденьте ваш лучший наряд и позаботьтесь также о наряде для вашей сестры!

– Кто же ещё там будет? – испуганная и заинтригованная Мэри доверчиво смотрела на него.

– Судя по ажиотажу – по меньшей мере монаршие особы, – предположила Дарси.

– Отнюдь, – с неодобрением ответил ей мистер Коллинз. – Но это гости высокородные и достойные во всех отношениях. Вы все знаете их, господа.

– Не томите же, мистер Коллинз! – попросил сэр Уильям, видя всеобщее нетерпение.

– Мы увидим мистера Локи Одинсона в сопровождении мистера Фандрала, – с важностью огласил тот.

– В самом деле? – вырвалось у Дарси, совершенно огорошенной этой новостью.

– Прочтите сами, если вам угодно.

– Нет, нет, прошу меня извинить, – она поспешила сделать вид, что ничуть не удивлена и не взволнована. Её чувства, всколыхнувшиеся при упоминании Локи, были неясны ей самой. – Я всего лишь подумала, что круг знакомств господина Голдблюма впечатляюще широк.

– Этот круг включает в себя многих уважаемых персон, – с готовностью согласился мистер Коллинз. – И для меня честь знать, что и я к нему отношусь.

– Так давайте же готовиться к визиту, – сказала Шарлотта, очевидно, испытывая лёгкое опасение, связанное с возможностью услышать очередную длинную оду в адрес господина Голдблюма.

Дарси торопливо поднялась в отведённую ей комнату, стремясь побыть в одиночестве. Перебирая немногочисленные платья, привезённые с собой, она тщетно боролась с охватившим её волнением. «Я смущена только тем, что не ожидала ничего подобного, – убеждала себя Дарси, выбрав, в конце концов, одно из самых скромных платьев. – И не доставлю мистеру Лафейсону удовольствия думать, что нарядилась по случаю встречи с ним».

Мистер Лафейсон, вопреки её намерениям, получил море удовольствия от одного лишь вида Дарси. Решив держаться с ним вежливо и отстранённо, она тем не менее слегка покраснела при приветствии, и это сделало её вдвойне очаровательной. Мистеру Фандралу также показалось, что Дарси в этот вечер выглядит особенно прелестно, и он без устали осыпал её комплиментами.

– Как продвигается восстановление Пемберли? – спросила она, польщённая его приятными речами.

Не успел он ответить, как их прервал Локи.

– Вы задали вопрос не тому адресату, – холодно сказал он. – Фандрал не занимается реставрацией поместья.

– Отчего же, многое мне известно, – со смешком возразил Фандрал. – Но если мисс Дарси угодно получить сведения из первых рук, то, безусловно, она должна выслушать тебя.

– О нет, не утруждайтесь, – тут же сказала Дарси, не желая заводить беседу с Локи. – Это лишь пустое любопытство с моей стороны.

Он хотел было что-то ответить, но в это мгновение к нему обратился мистер Голдблюм, приглашая пройтись по залу, и Дарси благополучно продолжила диалог с Фандралом. В его обществе время протекало быстро, поскольку он был мастером рассказывать презабавнейшие истории. Она от души смеялась, слушая его, и почти позабыла о Локи, который издалека бросал в их сторону пронзительные взгляды. Будь его воля, он давно вмешался бы, чтобы не позволить Фандралу полностью завладеть вниманием Дарси, однако разговор с господином Голдблюмом был не из тех, что можно свернуть лишь по своей прихоти.

Наконец, они вернулись к столу.

– Любезнейшая, вы обязаны сыграть нам! – сказал Дарси господин Голдблюм, покровительственно улыбаясь. – До этого дня вы всякий раз отнекивались, умело обходя мои просьбы, но теперь должны усладить слух наших гостей!

Застигнутая врасплох этим требованием, она не успела придумать отговорку.

– Немилосердное решение, господин Голдблюм, – всё же заметила Дарси. – Как по отношению ко мне, так и по отношению ко всем присутствующим.

– Ваша скромность заслуживает похвалы, но не поможет вам избежать вашей участи, – настоял он.

Дарси подавила вздох и с лёгким кивком поднялась. Господин Голдблюм предложил всем переместиться вслед за ней и расположиться вокруг фортепьяно. Локи, воспользовавшись случаем, задержал Фандрала, прошипев тому на ухо:

– Прекрати заигрывать с этой смертной, ты жалок в своих потугах казаться великим покорителем дамских сердец.

– Фенрир тебя раздери, Локи, – негромко ответил Фандрал с самодовольной усмешкой, ничуть не смутившись. – Если ты видишь в здешних женщинах лишь скучных дурнушек, это не значит, что они таковыми и являются.

– Вы с Тором – скудоумные ловеласы, – Локи презрительно поджал губы. – Вам лишь бы за кем-нибудь волочиться.

– А тебе-то что за беда? Хоть в монастырь уходи, никто возражать не станет.

Раздражённый, Локи передёрнул плечами и поспешил присоединиться к остальным гостям, которые уже приготовились внимать игре Дарси. Однако та вдруг замешкалась, заметив стоявшую поблизости от фортепьяно цистру.

– Господин Голдблюм, не могла бы я выбрать другой инструмент? – спросила Дарси.

Он взглянул на неё с удивлением, но тут же воодушевлённо закивал.

– Как вам будет угодно, любезнейшая! Цистра давно пылится без дела, и я, признаться, совершенно не знаю, как с ней обращаться. Если ваши пальчики заставят эти струны подарить нам дивную мелодию – что может быть прекраснее!

Она поблагодарила господина Голдблюма и аккуратно взяла цистру, отозвавшуюся едва различимым гудением. В музыкальных салонах этот инструмент пользовался известной популярностью, однако в семейном кругу на нём играли не так уж часто, поэтому задумка показалась гостям весьма занятной. Для Дарси же цистровые этюды были одним из излюбленных увлечений, тогда как за фортепьяно она садилась скорее из-за того, что любой молодой леди полагалось на нём играть. Все замерли в ожидании. Дарси взяла аккорд и, обнаружив, что он звучит нестройно, принялась подкручивать колки.

– Она и правда сумеет совладать с цистрой? – шепнула Мэри, обращаясь к сестре.

– Да, это ей отменно удаётся, – тепло ответила Шарлотта. – Мне доводилось слышать, как Дарси играет.

Любой, кто понимал толк в музыке, согласился бы с Шарлоттой. Трели, которые издавал инструмент, приносили уху истинное наслаждение, и, когда пьеса окончилась, все зааплодировали, отдавая должное мастерству Дарси. Мэри, позабыв о страхе перед старшими, умильно просила исполнить что-нибудь ещё.

– Всенепременнейше прислушайтесь к просьбе мисс Мэри! – воскликнул господин Голдблюм. – И спойте, спойте нам!

– Что же вы желаете услышать?

– Вы знаете баллады о любви? – интонация Фандрала прозвучала почти фривольно, и мистер Коллинз негромко кашлянул, возмутившись подобному поведению.

– Извольте, – улыбнулась Дарси. Локи, также недовольный происходящим, желал бы увидеть в этой улыбке жеманство и заклеймить Дарси легкомысленной кокеткой, однако не нашёл ничего, что заслуживало бы порицания. Она не поощряла любезничания Фандрала, но и не пыталась прикинуться скромницей. Как Локи ни старался, он решительно не мог на неё рассердиться. Напротив, после разлуки Дарси показалась ему ещё очаровательней, чем прежде, и он едва ли не с испугом поймал себя на мысли, что ему не хватало её общества всё это время.

Она запела о любви, что похожа на красную розу*. Локи вынужден был признать, что песня, которую он раньше назвал бы пустой и глупой, теперь показалась ему волнующей и глубокой. Слова звучали просто, но тем и трогали сердце, а нежный голос Дарси вызывал странное томление.

Когда она закончила, зал вновь наполнился аплодисментами. После продолжилась неторопливая беседа, и Локи, воспользовавшись тем, что с Фандралом заговорил господин Голдблюм, подошёл к Дарси.

– Это было весьма недурно, – сухо сказал он.

– Я приношу свои извинения, – откликнулась Дарси. – Если бы не пожелание мистера Фандрала, я никогда бы не рискнула терзать ваш слух любовными балладами.

– Вы опять насмехаетесь, тогда как я не вкладывал в свои слова никакого скрытого смысла, – попенял ей Локи.

– В слова, возможно, и нет, однако ваше лицо говорит за вас.

– Потрудитесь объясниться.

– Вам хорошо удаётся сохранять бесстрастный облик – хорошо, но не идеально, потому что ваши брови ведут себя слишком вольно, то и дело взлетая вверх. Я не могла не заметить, что они осуждают моё пение сверх всякой меры.

Она умолкла, опять негодуя про себя тому, что один лишь вид Локи провоцировал её на колкости, и потупила глаза. Осмелившись вновь поднять их, Дарси с удивлением увидела, что он смеётся – едва слышно, но совершенно искренне. Этот смех так шёл ему, что Дарси невольно залюбовалась Локи и опомнилась лишь тогда, когда мистер Голдблюм принялся настойчиво предлагать всем перейти за карточный стол.

Комментарий к Глава III

*«A Red, Red Rose» (1794 г.) – известная песня на слова шотландского поэта Роберта Бёрнса.

========== Глава IV ==========

Дарси лелеяла надежду на то, что вслед за Локи нагрянет и Тор. Если господин Голдблюм решил завязать знакомство со знатными иностранцами, отчего бы не пригласить в Розингс и старшего брата? Тогда Дарси смогла бы переговорить с Тором о Джейн. Его письмо, которое сестра получила ещё до Рождества, оказалось последним – и это причиняло ей глубокие страдания, как бы она ни пыталась их скрыть. Дарси негодовала, полагая, что Тору стоило поберечь чувства Джейн, хотя и понимала, что его молчание может иметь веское основание. Пока ей не было ничего известно о причинах, заставивших его исчезнуть, и она напоминала себе о необходимости не делать поспешных выводов.

Однако ни Тор, ни господин Голдблюм не торопились оправдывать её ожидания. Шли дни, а Локи и Фандрал по-прежнему оставались единственными гостями в Розингсе. Как-то она решилась спросить у Фандрала, в добром ли здравии пребывают его друзья, рассчитывая узнать что-либо об их местонахождении, но он отделался шутливыми высказываниями в своей непосредственной манере, оставив Дарси в неведении.

Ей оставалось довольствоваться теориями Мэри Лукас, которая в силу юного возраста и впечатлительности верила любым слухам и сплетням и охотно делилась ими с Дарси, так как Шарлотта подобных тем не поощряла.

– Говорят, что господин Голдблюм – тайный председатель масонской ложи, – сказала однажды Мэри. Они с Дарси коротали время вдвоём, пока чета Коллинзов и сэр Уильям обсуждали в кабинете некие вопросы, связанные с доходами новоявленной семьи. – Он известен в узких кругах как Грандмастер, а все, кто хочет вступить в эту ложу, должны пройти через ужасающий обряд с жертвоприношениями!

Она округлила глаза и взяла театральную паузу. Дарси из вежливости сделала удивлённый вид, раздумывая про себя, откуда Мэри могла нахвататься таких глупостей.

– Но Мэри, как такое возможно? Господин Голдблюм отнюдь не выглядит как человек, способный на подобное.

– А по-моему, именно так он и выглядит, – доверительно сообщила Мэри. – У него такая зловещая ухмылка, а взгляд порой пробирает до мурашек!

– Возможно, его манеры несколько необычны, – мягко сказала Дарси, не желая подпитывать абсурдные фантазии Мэри. – Но мы не можем на основании этого записать его в кровожадные безумцы.

– А его диковинный жезл, увенчанный сферой? – стояла на своём Мэри. – Что, если это какой-нибудь жуткий символ? Я спросила об этом у Шарлотты, но она велела мне выбросить из головы досужие домыслы.

– Я бы порекомендовала прислушаться к ней, ведь старшие сёстры имеют больше опыта и знают жизнь чуть лучше.

Разочарованный взгляд Мэри стал доказательством того, что Дарси обманула её надежды своими нагоняющими скуку речами. Та попыталась снова воззвать к её благоразумию:

– Посуди сама, дорогая, разве стали бы такие благородные джентльмены, как мистер Одинсон и мистер Фандрал, водить знакомство с персоной, имеющей столь сомнительную репутацию?

– Кто знает, – сказала Мэри, понизив голос. – Вдруг они и сами принадлежат к какой-нибудь загадочной ложе!

Было ли то случайное стечение обстоятельств или знак свыше, но именно в это мгновение дверь отворилась, и вошедшая служанка оповестила о прибытии мистера Локи Одинсона. Мэри вздрогнула, схватив Дарси за руку.

– Не может же это быть совпадением?!

Дарси приложила палец к губам, прося Мэри хотя бы в присутствии прислуги воздержаться от обсуждения невероятных теорий. Та, однако, слишком впечатлилась случившимся и не переставала подавать Дарси знаки, говорящие о том, что Локи, несомненно, хранит жуткую тайну и причастен к тёмным делам господина Голдблюма, а теперь явился по их души, прознав, что они обо всём догадались.

Глядя на сумрачного, надменного Локи, который возвышался среди гостиной, сквозь зубы цедя приветствие, легко можно было вообразить, что Мэри права. В его облике вновь отчётливо проступило что-то непостижимое и пугающее, и Дарси впала в замешательство, не понимая, чего он ищет здесь. На её слова о том, что сейчас она позовёт хозяев дома, Локи попросил не беспокоить Коллинзов, заявив, что не стоит отвлекать их ради его визита. Вместе с тем представить, что он приехал ради неё или ради Мэри, Дарси и вовсе не смела. Сказав несколько дежурных фраз, Локи умолк, и воцарилась тягостная тишина, которую в конце концов прервала Мэри. Она придумала предлог, позволивший ей покинуть зал, и Дарси осталась в компании человека, с которым в последнюю очередь хотела бы оказаться наедине.

Локи смотрел на неё так, словно и сам позабыл, зачем приехал. Это было недалеко от правды: он явился к Коллинзам под властью сиюминутного порыва и не задумывался о том, какое впечатление произведёт его вторжение. Теперь же, видя, что поставил всех в затруднительное положение, он замкнулся в себе, с недовольством барабаня пальцами по столу.

– Как поживает ваш брат? – наконец промолвила Дарси, истомившись ждать, пока ситуация разрешится.

– Благодарю вас, Тору не на что жаловаться. Он человек деятельный и рад, когда есть возможность направить усилия в нужное русло.

– Вы говорите о Пемберли?

Локи чуть помедлил, отведя взгляд, а затем едва заметно улыбнулся:

– Да, разумеется.

– Надо ли полагать, что Недерфилд будет окончательно забыт, в таком случае?

– Вы снова попали в точку, – сказал Локи неожиданно жёстко. – С Недерфилдом покончено.

Дарси гневно вздёрнула подбородок, услышав в этих словах намёк на то, что общение Тора и Джейн представлялось ему нежелательным. Она не могла не чувствовать, что ни Локи, ни друзья мистера Одинсона не поддерживали его выбор, и оттого только пуще сердилась.

– Что ж, мы же вскоре вернёмся туда, а значит, едва ли увидимся когда-нибудь снова, – эти слова можно было трактовать и как сожаление, и как удовлетворение, поэтому Дарси вложила в интонацию каплю язвительности, чтобы Локи не усомнился, что она имеет в виду второе.

– Это было бы крайне огорчительно, – тем не менее сказал он с вежливым, но равнодушным, как ей показалось, видом.

– Наш бренный мир недаром называют юдолью скорби, должно принимать печали со смирением, – ответила она с выражением лица, весьма далёким от смиренного.

Локи усмехнулся:

– Вы, как всегда, совершенно правы. Однако я не смею больше злоупотреблять вашим терпением, а потому вынужден откланяться.

Провожая его взглядом, Дарси вновь подивилась странности этого случая и уверила себя в том, что ничего подобного впредь не повторится. Тем не менее, случилось прямо противоположное: Локи зачастил с визитами к Коллинзам. С ним не было Фандрала, поэтому некому было вести приятные, ни к чему не обязывающие беседы. Мэри неизменно изыскивала поводы отсутствовать в общей зале, а Дарси стоически оставалась принимать гостя. Шарлотта с мужем и отцом старались во всём угодить ему, но Локи вёл себя почти неприязненно, говорил мало и скупо, и его посещения Хансфорда всем были в тягость.

– Что им движет, ума не приложу! – сказала Дарси как-то Шарлотте.

– И я не знаю, это крайне странно, – согласилась подруга. – Только одна мысль посещала меня, хотя ты, должно быть, найдёшь её абсурдной. Не думала ли ты, Дарси, что мистер Локи Одинсон влюблён в тебя?

Дарси так вытаращила глаза, что любой блюститель этикета отчитал бы её за гримасу, непозволительную для благовоспитанной леди.

– Я последний человек на Земле, в которого он мог бы влюбиться, поверь, – заявила она и, поразмыслив, добавила: – Если он вообще способен испытывать чувство такого рода.

– Более чем способен, полагаю.

– Как бы там ни было, меня это никак не касается, – упорствовала Дарси. – Он с первой встречи невзлюбил меня и нашёл с моей стороны полную взаимность.

Она не хотела перекладывать на плечи Шарлотты обязанность развлекать нежеланного гостя, однако невольно стремилась оказаться как можно дальше от мест, где могла бы встретить Локи. Коль скоро он взял в привычку наведываться в Хансфорд, Дарси, в свою очередь, взяла за правило совершать долгие прогулки в окрестном парке, рассудив, что там они едва ли столкнутся.

Её чаяниям не суждено было сбыться, и уже на второй раз прогулка окончилась плачевно. Когда вдалеке послышался топот копыт, Дарси ещё могла тешить себя мыслью, что это – случайный всадник, который проедет мимо, но не прошло и минуты, как перед ней очутился мистер Лафейсон, гордо восседающий на коне.

– Доброго дня, дражайшая мисс Дарси, – поклонился он и, к её крайнему разочарованию, спешился.

– И вам, – ответила она. – Впрочем, не стоило прерывать поездку ради того, чтобы поздороваться со мной.

– Не позволите ли вы мне принимать подобные решения самостоятельно?

– Прошу извинить меня, просто мне показалось, что вы очень спешите.

– Напротив, я всего лишь заезжал в Хансфорд, чтобы засвидетельствовать хозяевам своё почтение, и не мог не заметить вашего отсутствия, а мистер Коллинз пояснил мне, что вы решили прогуляться в парке.

Дарси мысленно послала в адрес мистеру Коллинза добрую порцию негодования и тут же отругала себя за это, поскольку в причудах Локи тот, безусловно, не был виноват. Она склонялась к предположению, что Локи захотел нарочно поддразнить её, помешав уединению. Едва ли он не замечал, что противен ей, а значит, навязал своё общество лишь для того, чтобы доставить больше неприятных мгновений.

– Как видите, он не соврал вам, и вы имеете ни с чем не сравнимое удовольствие лицезреть меня.

– Вижу, вы перешли от самоуничижения к самовосхвалению.

– Перенимаю мастерство у достойнейших.

Она дерзко посмотрела прямо на него.

– Достойнейший… Вы действительно могли бы так сказать обо мне? – спросил Локи неожиданно серьёзно.

– Разве вы допускаете возможность, что кто бы то ни было смеет считать иначе? – спросила в ответ Дарси.

– Боюсь, вы удивитесь, как много таких людей.

– И в самом деле, сейчас мне вспомнился по меньшей мере один такой человек.

Локи взглянул на неё с затаённой тревогой, и, хотя Дарси не называла имён, ей вдруг почудилось, что он безошибочно уразумел в её словах намёк на Скурджа.

– Мартовский ветер обманчив, – переменила она тему. – Пожалуй, мне стоит вернуться в дом.

– В таком случае, я провожу вас, – сказал Локи и отвесил ей галантный поклон.

========== Глава V ==========

Как только Локи разузнал, какие места Дарси облюбовала для прогулок, он принялся с завидным упорством попадаться ей на глаза. Она не ведала, чем прогневила небо и как отделаться от назойливого внимания этого высокомерного господина. Мистер Лафейсон считал необходимым всякий раз завязывать с нею беседы, и, будучи от природы разговорчивой, Дарси всякий раз попадалась в ловушку, вступая с ним в споры. Она и сама не заметила, как увлекали её эти изящные пикировки, где каждый упражнялся в острословии и вместе с тем невольно затрагивал множество любопытных тем. Так, они уже успели обменяться мнениями об экономической политике Великобритании, о положении женщины в обществе, обсудить книжные новинки, прогремевшие в литературных салонах, и даже модный нынче крой мужских костюмов. Дурное отношение к Локи позволяло Дарси не заботиться о том, какое впечатление она производит, а к этому прилагалось приятное дополнение: она могла говорить то, что думает, и обсуждать всё, что заблагорассудится.

Кто знает, куда бы их завели эти встречи, вошедшие в привычку, если бы в один прекрасный день Локи не разрешил себе пренебрежительно отозваться о семье Льюисов.

– Для меня не секрет, как вы смотрите на меня, моих родителей и сестёр, – тут же вспыхнув от обиды, сказала Дарси. – Однако я не намерена терпеть оскорбительные намёки в адрес родных.

– Я вовсе не желал никого оскорбить, – сказал он, примирительно улыбаясь. – Но вы и сами знаете, что их манеры далеки от идеала, принятого в обществе.

– Вы можете высмеять их манеры в разговоре с кем угодно другим, но не со мной, – отрезала Дарси. То, что в словах Локи было много истины, особенно уязвило её.

– Жаль, поскольку вы показались мне человеком, способным смотреть на вещи непредвзято.

– Должно быть, у нас слишком различны взгляды на то, что значит для человека семья.

Локи задумчиво посмотрел вдаль, и черты его лица исказились печалью.

– Вы так дорожите родными, мисс Дарси?

– Что может стоять превыше семьи! – ответила она с жаром, больше не желая, однако, вступать в пространные рассуждения. – Прошу меня простить, я обещала Шарлотте сходить с нею за тканями.

После этого случая, живо напомнившего Дарси, насколько ей отвратителен Локи, она решила, что больше не станет вступать с ним в беседы. Чтобы сдержать данное себе слово, Дарси избрала новый маршрут для прогулок, поскольку сидеть всё время в четырёх стенах ей не хотелось, и она не простила бы себе, если лишила бы себя удовольствия бывать на свежем воздухе лишь из-за какого-то непочтительного джентльмена.

В дубовую рощу, в другой стороне от Хансфорда, она прежде не заглядывала. Сперва ей почудилось, что сюда давным-давно не ступала нога человека, так тихо здесь было. Вскоре заблуждение рассеялось. Воздух огласил звонкий собачий лай, вслед за ним – лошадиный топот, и спустя несколько мгновений на тропинке показался наездник. К облегчению Дарси, это был Фандрал.

– Какая неожиданная встреча! – радостно воскликнул он.

– Мистер Фандрал, – с улыбкой откликнулась она. – Я помешала вашей охоте.

– Ничуть, любезнейшая мисс Дарси, ваше появление, напротив, может лишь принести удачу и воодушевить на новые подвиги.

– В таком случае – вперёд, к очередным свершениям! Не смею вас задерживать.

– Свершения, не сомневаюсь, простят мне заминку, тем более, что вызвана она счастливой возможностью побеседовать с вами.

Он ловко спрыгнул на землю и похлопал коня по шее. Дарси, поразмыслив, пришла к выводу, что общество Фандрала ей приятно, а потому не возобновила попытки лишить его своей компании. Они неторопливо шли по дороге под шум листвы, колыхавшейся на лёгком ветру.

– Вы ещё долго планируете оставаться в Розингсе? – полюбопытствовала Дарси.

– Около недели, едва ли больше. Дело, по которому мистер Одинсон прислал сюда брата, почти исчерпано.

Она не стала расспрашивать об этом деле, несмотря на то, что ей очень хотелось бы узнать, по какой причине Тор мог направить Локи к господину Голдблюму, но не удержалась от другого вопроса.

– Отчего же он сам не приехал?

– Вероятно, счёл, что Локи способен справиться с поручением в одиночку. Хотя, как видите, всё же отправил приглядывать за ним меня.

Фандрал говорил со смехом, но в голову Дарси закрались подозрения, что не так уж далеко он ушёл от истины. Памятуя о том, что рассказал ей Скурдж, она легко могла предположить, что между братьями нет прежних близких отношений, и Тор всегда должен быть начеку. Впрочем, история, услышанная ею от Скурджа, теперь казалась Дарси такой далёкой, будто всё это произошло многие годы назад – и с кем-то иным, а теперь перед нею стояли обычные, пусть и знатные, путешественники, у которых за плечами не осталось интриг и предательств. «У меня скудное воображение, – подумалось ей. – Вот Джейн наверняка бы глубже прониклась этой историей».

Мысли переметнулись к старшей сестре, и Дарси украдкой вздохнула. Последнее письмо от Джейн сочилось грустью, поскольку та скучала без неё, тосковала по Тору и не находила более отрады в пребывании в отчем доме. Внезапная надежда озарила душу Дарси: Локи был категоричен, уверяя, что они не вернутся в Недерфилд, но что, если Фандрал выразится об этом же предмете иначе?

– Сам же мистер Одинсон, полагаю, не выезжает из Пемберли?

– Почему же, – сказал Фандрал, – хлопот там, разумеется, хватает, но уж на затворника Тор никогда не походил.

Заметив, как по её лицу промелькнула тень, он тут же понял, чем вызвана такая перемена, и поспешил исправить свою оплошность.

– Но я полагаю, что, будь на то его воля, Тор ни за что не покинул бы Недерфилд, – добавил он, красноречиво глядя на Дарси.

– А разве мистер Одинсон не наделён свободной волей?

– Понимаете ли… – Фандрал замялся. – Он, конечно, вам сказал бы, что никто ему не указ. Однако в ряде случаев слово его младшего брата имеет достаточный вес для того, чтобы принять решение, исходя из мнения последнего.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю