355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Mind_Game » Когда Локи встретил Дарси (СИ) » Текст книги (страница 2)
Когда Локи встретил Дарси (СИ)
  • Текст добавлен: 24 ноября 2019, 09:30

Текст книги "Когда Локи встретил Дарси (СИ)"


Автор книги: Mind_Game



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)

– Что за нелепица! У тебя, должно быть, жар, – открестилась Дарси, посчитавшая намёк безосновательным. – Пригласить к тебе доктора?

– Он уже осматривал меня, мистер Одинсон вызвал лучшего лекаря в округе, – сказала Джейн, и по её лицу легко читалось, как её тронуло такое внимание. – Лучше побудь со мной, расскажи, что творится в доме.

– Охотно, – Дарси подсела ближе и бережно провела рукой по волосам Джейн. – А ты постарайся уснуть. К счастью, рассказы о времяпрепровождении маменьки и наших дражайших сестёр всегда способствуют сонливости.

========== Глава IV ==========

Будь на то её воля, Дарси не покидала бы покои Джейн, оставаясь подле сестры постоянно. Однако её визит в Недерфилд сам по себе нарушал установленные порядки, ведь приглашения она не получала, а потому не показаться на глаза хозяевам и не поблагодарить их за проявленное понимание было бы совсем невежливо.

Она спустилась к ужину, и мистер Одинсон тут же выразил ей своё почтение, заверяя, что бесконечно рад принимать её в Недерфилде. Также он выразил надежду, что Джейн стало лучше, однако у Дарси пока не было положительных известий. Почти все его друзья присутствовали в зале и держались с Дарси весьма любезно, не считая Вольштагга, который проявлял к запечённому окороку куда больше внимания, нежели к гостье. Не было только Сиф и Локи, между которыми в это время происходил не самый приятный диалог, нуждающийся в отсутствии свидетелей.

– Ты сам понимаешь, чем это грозит! – с напором говорила Сиф. – Теперь и сестра мисс Льюис пожаловала к нам, а чем больше наблюдателей – тем больше риск, что кто-то из них заподозрит неладное.

– Мисс Льюис не встаёт с постели, а сестра не отходит от неё, – лениво проронил Локи. – Признайся, что тебя просто терзает ревность.

– К кому? – возмутилась Сиф, сверкнув глазами.

– Даже слепой увидел бы, что мой драгоценный братец покорён этой смертной, – не без пренебрежения сказал он. – Мне же прекрасно известны твои чувства к Тору, так что не стоит юлить.

– Тебе прекрасно известно, что моя детская влюблённость давно уже в прошлом, – возразила Сиф. – А вот если Тор влюбится в смертную, это может привести к плачевным последствиям.

– Кто мы такие, чтобы судить, – Локи с притворным смирением опустил ресницы. – Быть может, промысел Всеотца именно в этом и заключается. Если же тебе досаждает необходимость носить принятые здесь вычурные наряды и укладывать волосы в слишком затейливую причёску, то лучше наберись терпения.

– Локи! – не сдержала она гневного возгласа. – Сейчас не время для твоих шуточек!

– О, леди Сиф, я бы предпочёл думать, что они всегда ко двору.

На этом он поспешил покинуть её, считая, что уже достаточно поупражнялся в остроумии, однако истинная причина заключалась в том, что ему хотелось увидеть мисс Дарси Льюис.

Локи никогда не признался бы себе, что смертной удалось заинтересовать его. Он с готовностью высмеивал брата, пленённого Джейн, и не желал замечать, что её сестра завладела его собственными помыслами. За время, проведённое в изгнании, он повидал стольких женщин, что они давно превратились в одно пёстрое пятно, и ни одной из них не выпало чести вызвать в нём хоть сколь-нибудь приятные чувства.

Он полагал, что Дарси его раздражает точно так же, как и все прочие – а может, даже в большей степени, поскольку она держалась слишком независимо и посмела отказать ему в танце, тогда как он согласился снизойти до неё, чтобы не уронить её достоинства в глазах окружающих. Эта юная леди не постеснялась поставить в неловкое положение его самого и, казалось, совершенно не горела желанием разделить с ним танец, а ведь Локи мнил себя мужчиной, перед которым редкая особа устоит.

Чтобы подогреть своё негодование относительно Дарси, он старался найти в ней как можно больше недостатков. В этом занятии Локи не без оснований прослыл мастером, так как взгляд его отличался безжалостностью к окружающим. Спустившись в зал, где все ужинали, он тут же обратил свой взор в сторону Дарси, предвкушая, как мысленно пройдётся и насчёт её растрепавшейся от ходьбы причёски, и насчёт забрызганного грязью платья, и насчёт манер, далёких от идеала. Вместо этого, забывшись, он залюбовался свежим румянцем на её щеках и её пышной, женственной фигурой. Почувствовав, что за ней наблюдают, Дарси подняла глаза, в которых отражались блики свечей, и слегка склонила голову, отвечая на молчаливое внимание Локи. Он был недоволен тем, что она поймала его с поличным, и тем, что его мысли приобрели нежеланное направление, но гордость не позволила ему отступить. Локи упрямо продолжил разглядывать Дарси, пока она, улыбнувшись, не нарушила затянувшуюся паузу.

– Вы хотели бы что-то у меня спросить?

– Как вы находите Недерфилд? – задал он пустой вопрос, не имевший никакого отношения к его размышлениям. – Всё ли здесь отвечает вашему вкусу?

– Мой вкус непритязателен, – заметила она, – однако и самый взыскательный гость остался бы полностью удовлетворён. Всё, что я вижу здесь, радует глаз.

Локи ничего не сказал на это, зато Тор просиял, а Дарси, слегка скосив глаза в сторону Вольштагга, поглощавшего очередное кушанье, добавила:

– И разнообразие блюд, вне сомнений, поражает воображение.

– Желаете ещё порцию? – тут же спросил Тор, подзывая слугу.

Дарси знала, что вежливым будет отклонить предложение, и не собиралась злоупотреблять гостеприимством мистера Одинсона, памятуя о том, что и так явилась без предупреждения. Однако, встретившись глазами с Локи, который, по её мнению, видел в ней неотёсанную провинциалку, она передумала. Высокомерие этого джентльмена странным образом воздействовало на Дарси, заставляя её вести себя вызывающим образом.

– Вы окажете мне огромную услугу, поскольку я не отказалась бы и от нескольких порций, – сказала она, ничуть не смущаясь. Мистер Одинсон выглядел так, будто пожелание Дарси его только порадовало, Огун упорно хранил молчание, Фандрал усмехнулся в усы, а Вольштагг впервые одарил её заинтересованным взглядом, в котором при желании можно было различить даже толику уважения.

Любопытство, направленное не на вышеперечисленных господ, а на Локи, ей утолить не удалось, потому что именно в этот момент он отвернулся, и выражение его лица ускользнуло от Дарси. Она предположила, что он хочет скрыть презрение, и очень удивилась бы, узнав, что он скрывает несвойственную ему тёплую улыбку, позабавленный этой выходкой.

– Повар Тора – настоящий умелец, – сказал Фандрал, пригубив вина.

Дарси с готовностью закивала, но не удержалась и обронила ещё одну реплику:

– А помимо этого, дело ещё и в моём неуёмном аппетите, который с рождения удивлял моих драгоценных родителей и послужил причиной колоссальных трат, потребовавшихся почти сразу с момента моего появления на свет.

Если бы её услышала Джейн, то наверняка бы покраснела и устыдилась, как сама Дарси нередко стыдилась нелепых фраз Лидии или Китти. Болезнь Джейн в этом случае оказалась ей во благо. Впрочем, мистер Одинсон не нашёл в словах Дарси ничего предосудительного и лишь раскатисто расхохотался. Ей же было приятно, что смех звучал искренне, и она уверилась в том, что этот человек, открытый и добродушный, заслужил привязанность Джейн.

– Значит ли это, что основной вашей радостью можно назвать приём пищи? – с очевидной иронией спросил Локи, о котором она успела на миг позабыть.

– Отнюдь, – смешливо ответила Дарси. – Не меньшую радость мне приносит продолжительный крепкий сон.

Она ощущала странную вседозволенность, абсолютно неуместную, но отчего-то ставшую возможной именно в окружении этих малознакомых господ, перед которыми стоило бы вести себя настолько благообразно, насколько это было в её силах.

– Удивительно слышать это, – сказал Локи. – У меня сложилось впечатление, что ваше сердце отдано пению и музицированию.

Тут Дарси всё же смутилась, поскольку сказанное им живо напомнило ей недавний вечер, где её выступление привлекло его внимание, и где наверняка он вынес нелестное суждение о её талантах.

– Человеческое сердце имеет противоречивую природу. Оно может стремиться к возвышенному и, встречаясь с высоким искусством, трепещет в благоговении, но раз за разом низменные потребности возвращают его с небес на землю.

Локи промолчал, и Дарси, посмеиваясь про себя, решила, что теперь уж точно зарекомендовала себя совершеннейшей невеждой.

– Я ничего не смыслю в философских беседах, – вдруг заявил Вольштагг. – А посему требую смены блюд.

– Чтобы получить возможность проявить себя в том, в чём ты хорош? – с весёлой улыбкой спросил его Фандрал.

Дарси, наблюдая, как они подшучивают друг над другом, удивлялась тому, какая пропасть лежит между Тором Одинсоном и его друзьями, с одной стороны, и его братом – с другой. Манеры Тора отличались непосредственностью и дружелюбием, и ни он, ни сопровождающие его джентльмены ни разу не дали ей понять, что её компания им неугодна. Локи же, заносчивый и надменный, не делал ни шага в простоте, и его привычка смотреть на всех свысока не оставляла ему шанса на расположение Дарси. Она понимала, что он его и не ищет, и тешила себя мыслью, что её пребывание в Недерфилде действует ему на нервы.

Сам же Локи с каждой минутой всё отчётливее убеждался, что его план – выискать в Дарси как можно больше изъянов – не увенчался успехом. Напротив, она очаровывала его всё сильнее, и попытки присвоить ей нелестные определения потерпели крах. Всё в ней было приятно глазу, и её красота поймала Локи в ловушку: не самая броская и не самая утончённая, она раскрывалась постепенно. Чем дольше Локи рассматривал Дарси, тем сложнее ему было отвести взгляд.

Наконец, раздосадованный этим, он сорвался с места и хотел уже покинуть зал, однако заметил, что из глубины дома за ним следит Сиф.

– Вынюхиваешь и выведываешь? – спросил он с ядовитой насмешкой, приблизившись к ней.

– Переняла твои методы, – ответила она, ничуть не испугавшись того, что обнаружена. – И вижу, что в кои-то веки вы с Тором в чём-то совпали.

– В чём же, позволь узнать?

– В повышенном внимании к смертным девам, – сказала Сиф, и её губы дрогнули, складываясь в горькую гримасу.

– Если ты и переняла мои методы, то не усвоила их сути. Умозаключение, к которому ты пришла, ошибочно, а значит, наблюдение за мной не принесло плодов.

Она лишь покачала головой, оставляя за собой право не согласиться с его утверждением.

– Сиф, отчего ты не подойдёшь сюда? – крикнул из зала Тор, увидев, с кем ведёт беседу его брат. – Не дай нам заскучать, изволь присоединиться к застолью!

– Я не голодна, а что до скуки, то, полагаю, общество мисс Дарси Льюис скрасит ваш вечер, – сказала она, не потрудившись выразиться более учтиво, и Дарси, столкнувшись с её холодным взглядом, в который раз подумала, что Сиф и Локи – самые неприятные персоны среди тех, что проживают нынче в Недерфилде.

========== Глава V ==========

Джейн шла на поправку совсем не так быстро, как хотелось бы Дарси. Миссис Льюис, должно быть, пребывала в восторге от того, что её старшей дочери выпал шанс надолго задержаться в Недерфилде, Дарси же всем сердцем сочувствовала Джейн, поскольку та всё равно не могла видеться с мистером Одинсоном и лишь переживала, что стала обузой для него. Впрочем, он твердил, что для него забота о мисс Льюис – огромная честь. Он также настоял на том, чтобы и Дарси погостила у них, пока её сестра не встанет на ноги.

Дарси испытывала по этому поводу смешанные чувства. Она с благодарностью приняла приглашение и почти не отходила от постели Джейн, когда та бодрствовала. Однако Джейн по предписанию доктора рано ложилась спать, поэтому вечерами Дарси вынужденно спускалась к хозяевам дома. Кроме того, ей приходилось чем-то занимать себя во время дневного сна, также предписанного Джейн, и эти часы трудно было назвать приятными. Дарси относилась к числу людей любознательных, но предпочитающих из любых поездок возвращаться в родной дом, а здесь, несмотря на радушие мистера Одинсона, она чувствовала себя нежеланной гостьей. Виной тому был его младший брат, которого Дарси старалась избегать, когда поняла, что обмены колкостями не так уж забавны, как ей поначалу показалось. Своеобразное противостояние между ней и Локи задевало за живое, тогда как должно было только развлекать. Каждый раз после их пикировок сердце учащённо билось в груди, и этот тревожный признак заставил её больше не искать поводов заговорить с ним.

Словно назло принятому ей решению, Локи стал встречаться Дарси всё чаще и чаще. Если она выбирала для своего досуга библиотеку, Локи также непременно садился за чтение. Если она выходила подышать свежим воздухом в сад, Локи непостижимым образом обнаруживался в одной из беседок. Дарси не имела оснований подозревать, что он подстраивает эти встречи, но ей решительно не нравилась перспектива проводить время в его обществе, поэтому она была вынуждена искать другие места, чтобы уединиться.

В один из таких вечеров, когда к ужину ещё не пригласили, а Джейн уже утомилась и пожелала готовиться ко сну, Дарси позволила себе прогуляться по дому, заглядывая в отдалённые уголки, где прежде не бывала. В первый день её визита мистер Одинсон предлагал показать поместье, но тогда она думала лишь о сестре и вежливо отклонила предложение. Теперь небольшая экскурсия показалась ей уместной.

Разумеется, Дарси и помыслить не могла о том, чтобы вторгаться в личные покои кого-либо из обитателей, но комната на верхнем этаже, куда она заглянула, меньше всего походила на спальню или будуар. Скорее она была обставлена как обсерватория, и Дарси, не ожидавшая увидеть ничего подобного, с мгновенно пробудившимся любопытством вошла внутрь.

Вдоль одной из стен тянулся шкаф со старинными фолиантами, у другой разместились оптические приборы, в углу стоял стол с разложенными на нём листами бумаги, а посреди комнаты находилась конструкция, предназначение которой Дарси затруднялась определить. Невнимательный наблюдатель счёл бы её за модель солнечной системы, однако Дарси была прекрасно осведомлена, что солнечная система выглядит несколько иначе.

Космических тел здесь насчитывалось девять, и ни одно из них не занимало место Солнца. Каждая планета, если это были планеты, существовала отдельно от любой другой, но в их расположении прослеживалась некоторая закономерность.

Дарси не успела рассмотреть модель подробно, так как за её спиной неожиданно раздался голос мистера Локи Одинсона.

– Отчего же вы сразу не сказали, что вам интересна наука?

Дарси стушевалась, не зная, как объяснить своё появление здесь. Локи, выросший будто из-под земли, сильно напугал её. Он столь внезапно очутился в комнате, что Дарси почти готова была вскрикнуть от неожиданности и лишь чудом сумела смолчать. Будь на его месте старший брат или кто-то из его друзей, она не почувствовала бы себя застигнутой на месте преступления и с лёгкостью подобрала бы слова, извиняющее её вторжение, но перед Локи оробела.

– Ваше любопытство вызывает уважение своей неудержимой силой, с которой оно побуждает вас исследовать всё, что попадает в поле зрения, – продолжил он между тем. – И всё же смею предостеречь: порой оно может послужить причиной некоторых затруднений и неловких положений.

– У меня в мыслях не было ничего предосудительного, – сказала Дарси, переводя дух. В рассеянном свете закатных лучей, просочившихся через окно, ей почудилось в Локи нечто нечеловеческое, хотя она не смогла бы объяснить, что именно в его облике произвело такое впечатление. Была ли то его высокая фигура с чересчур прямой осанкой, был ли то опасный блеск в тёмно-зелёных глазах – Дарси не хотела задумываться. Впервые с их знакомства она уловила в нём что-то настолько величественное, что объясняло бы его право на превосходство, и, обескураженная этим обстоятельством, она поторопилась извиниться за недоразумение, дабы как можно скорее покинуть комнату.

Вопреки опасениям, Локи не предпринял попыток остановить её.

За ужином Дарси старалась не смотреть в его сторону, хотя мысли её вновь и вновь возвращались к загадочному кабинету и случайному столкновению с Локи. Тору, впрочем, легко удалось отвлечь её разговором о Джейн: он неустанно беспокоился о самочувствии мисс Льюис и пел дифирамбы её характеру и уму. Дарси, как любящая сестра, была только рада поддерживать такую беседу, однако, услышав похвалы и в свой адрес, она не удержалась от ироничного замечания.

– Вы так добры ко всем, кого встречаете, мистер Одинсон, что я начинаю опасаться ваших комплиментов, ведь нет ничего страшнее, чем произвести приятное впечатление, а затем постепенно разочаровать человека.

– Уверен, в вас нет ничего, способствующего разочарованию, – ответил он. – Я же вовсе не так добр, как вы утверждаете, и вплоть до недавнего времени был слишком опрометчив в суждениях. Жизнь преподнесла мне урок, гласящий, что нельзя ни о чём судить поспешно.

От Дарси не укрылось, как Сиф, Огун и Фандрал украдкой переглянулись при этих словах.

– Что ж, если вы восприимчивы к жизненным урокам, это также делает вам честь.

– И всё же моему брату ещё есть, к чему стремиться, – будто невзначай уронил Локи, ловко орудуя столовыми приборами и даже не поднимая глаз от стола. – Иногда его недальновидность приводит к плачевным последствиям.

– Если ты решил дурно аттестовать меня перед мисс Дарси Льюис, не трать усилий понапрасну, она и сама рано или поздно увидит все мои пороки, – сказал Тор, и, хотя на губах его играла улыбка, в голосе послышалась грусть.

– Я всего лишь хочу скромно напомнить тебе, братец, что некоторые тайны следует держать за надёжно запертыми дверями, – как ни в чём не бывало пожал плечами Локи.

Судя по лицу Сиф, она была готова прервать разговор, повернувший не в то русло, однако Дарси опередила её.

– А вы, должно быть, счастливейший и редчайший случай человека, пороками обделённого? – обратилась она к Локи.

– Отчего же? – с небрежным удивлением поинтересовался он.

– Насколько мне известно, о соринках в чужом глазу не принято рассуждать, имея бревно в собственном, а раз вы смело обличаете вашего брата, то, вероятно, самого вас упрекнуть не в чем.

– Рад был бы заверить вас, что вы правы, но не смею идти против истины. Наоборот, количество моих пороков превышает все границы допустимого, зато мой взгляд, искушённый изучением моих собственных прегрешений, молниеносно различает недостатки и в окружающих.

– В таком случае находиться в вашем обществе – нелёгкое испытание для всякого, кто не приблизился к совершенству.

– Об этом лучше судить не мне, а тем, кто имел несчастье – или же удачу – свести со мной знакомство.

– Но отчего-то мне кажется, что вы всё же имеете устоявшееся мнение о том, какое впечатление производите на собеседника.

– Рискну предположить, что это впечатление может сильно разниться в зависимости от того, с кем именно я беседую.

Дарси улыбнулась, хотя в душе негодовала: с каким удовольствием этот джентльмен говорил о себе самом! Ему откровенно льстило внимание, даже выраженное в негативном ключе. Поразительное самомнение, не обоснованное ничем.

Тут ей вспомнилась их встреча в кабинете – и странное впечатление, возникнувшее при этом, однако она отмахнулась от непрошенных воспоминаний.

– Вы ведь собирались завтра поохотиться? – переменила тему Сиф, обращаясь к Тору и вместе с тем испепеляя Локи негодующим взглядом. – Говорят, здешние угодья очень хороши.

– Да, я уже имел возможность в этом убедиться, и мне не терпится выехать снова, – сказал Тор, изрядно озадаченный происходящим. – Надеюсь, мой брат и мои друзья составят мне компанию.

– Мы поддержим любую твою затею, – отозвался Огун.

– И Локи лучше бы тоже её поддержать, поскольку всегда полезно проветрить голову, – добавил Фандрал с хитрой улыбкой.

– Я хотела бы к вам присоединиться, – сказала Сиф.

– Не в этот раз, прошу, – ответил ей Тор. – Останься с нашими гостьями, ведь невежливо будет предоставить их самим себе.

Дарси тут же принялась заверять его, что они с Джейн не хотят обременять Сиф необходимостью оставаться подле них, но он был непреклонен, и сама Сиф также подтвердила, что с удовольствием проведёт время с ними, хотя на её лице не отразилось ни капли этого удовольствия.

– А где же пирог с куропаткой? – пробасил позабытый всеми Вольштагг.

– Смена блюд уже была, друг мой, – откликнулся Фандрал, смеясь.

Воспользовавшись тем, что всеобщее внимание переключилось на Вольштагга, Дарси выскользнула из-за стола и поднялась наверх, в отведённую ей комнату. Пребывание в Недерфилде затянулось, это томило и тяготило её, а сегодняшнее столкновение с Локи только усилило стремление Дарси поскорее покинуть это место.

По счастью, обнаружилось, что её желание совпадает с желанием Джейн. На следующее утро та, почувствовав себя лучше, завела с Дарси разговор о том, что дальше злоупотреблять гостеприимством мистера Одинсона и его брата будет попросту неприлично. Хотя Джейн ещё не поправилась окончательно, она настаивала на том, что спокойно перенесёт поездку, и Дарси не заставила долго уговаривать себя.

– Мистер Одинсон обещал, что, как только ты будешь в добром здравии, он устроит в Недерфилде бал, поэтому вскоре, надеюсь, ты вернёшься сюда без всякой нужды лежать в постели, – сказала она. – И покоришь всех собравшихся своей грацией в танцах, равно как и глубокомысленными суждениями в беседах.

– Не будь столь высокопарной, душенька Дарси, – взмолилась Джейн. – А то я начинаю опасаться, что это сказывается влияние мистера Локи Одинсона.

– Мистер Локи Одинсон – последний человек, чьему влиянию я намерена подвергаться, – заверила её Дарси. – И я не скажу больше ни слова лишь потому, что он родственник мистера Тора Одинсона и заслуживает пощады в знак уважения к такому блистательному брату.

– То, что старший мистер Одинсон видится мне достойнейшим джентльменом, вовсе не значит, что ты должна постоянно его нахваливать в моём присутствии, – сказала Джейн. – Однако я должна признаться, что слово «блистательный» подходит ему как нельзя лучше.

И они беззаботно рассмеялись, уверенные в том, что в ближайшее время судьба будет благоволить им.

========== Глава VI ==========

Когда мистер Льюис распорядился подготовиться к визиту некоего гостя, миссис Льюис пришла в радостное возбуждение. Прежде она сердилась на старших дочерей за то, что они самовольно покинули Недерфилд, поскольку это было, по её мнению, самым опрометчивым решением в их жизни. Однако весть о том, что в их дом пожалует гость, вернула ей бодрое расположение духа.

– Джейн, ты узнала, какие блюда предпочитает мистер Одинсон? – засуетилась она. – Мы должны встретить гостя так, чтобы он уверился в том, что у нас его всегда ждёт только самое лучшее.

– Вы полагаете вкус мистера Одинсона таким безупречным, что собираетесь потчевать другого человека его любимыми блюдами? – удивился мистер Льюис.

– Какого другого человека?

– Мистера Иэна Коллинза, любезнейшая моя, которого мы и ждём.

– Что ещё за Иэн Коллинз? – возмутилась миссис Льюис с таким негодованием, словно мистер Коллинз заслуживал порицания уже за то, что не являлся мистером Одинсоном.

– Вот, поглядите, – супруг протянул ей письмо, но миссис Льюис принялась причитать, что её несчастные глаза едва разберут эти каракули, и потребовала изложить дело устно. Тогда он разъяснил ей, что мистер Коллинз приходится ему дальним родственником, и именно к этому достопочтенному джентльмену отойдёт имение после смерти мистера Льюиса.

– Вздор! – воскликнула миссис Льюис. – Я уже сотню раз вам говорила, что не желаю ничего об этом слышать!

– Лучше знать, какие затруднения и препятствия могут нас ожидать, чем пытаться избежать их, – заметила Мария.

– И вдруг мистер Коллинз хочет выразить нам своё благорасположение и заверить, что не выгонит нас из Лонгборна даже после смерти отца? Право же, вам лучше прочесть письмо, маменька, – весело сказала Дарси, понимая, что мистер Коллинз едва ли имеет настолько благородное намерение.

Миссис Льюис наотрез отказалась, вынудив, в конце концов, мужа прочитать послание вслух.

– Что вы скажете? – спросил он по окончании чтения.

– Судя по всему, мистер Коллинз – интеллигентный и воспитанный человек, – признала миссис Льюис. – Мы примем его, раз уж ему так угодно. Однако мне это не доставит ни малейшего удовольствия, и, видит Бог, я не понимаю, как может чужой человек претендовать на наш дом.

Никто из старших дочерей не попытался объяснить ей, каковы принципы майората, поскольку попыток прежде уже было предпринято немало – и все оказались бесплодными. Китти же с Лидией и вовсе, казалось, пропустили всё мимо ушей, перешёптываясь о чём-то своём. Мистер Коллинз, имевший сан священника, интересовал их не больше, чем сундук со старыми материнскими платьями, давно проеденными молью.

– Меня тревожит то, что из письма неясно, как надолго он планирует у нас задержаться, – добавила миссис Льюис. – Лишние расходы нам будут весьма нежелательны.

– А меня больше тревожат его матримониальные планы, – шепнула Дарси стоявшей рядом с ней Джейн. – О которых он не написал прямо, но которые с лёгкостью читаются между строк.

– Не думаешь же ты, что он собирается жениться на одной из нас? – так же тихо спросила Джейн. – Ведь ни одну из нас он ещё не видел, а выбирать жену, не зная её – сущее безумие.

– Это-то меня и пугает, – ответила Дарси. – Либо он сущий безумец, либо – глупец, и неизвестно, что страшнее.

Когда мистер Иэн Коллинз, как и обещал, явился в Лонгборн, Дарси смогла убедиться в том, что безумцем его назвать было затруднительно. Молодой человек – едва ли старше её самой – вёл себя очень тихо и скромно, и у неё даже закрались подозрения, что он побаивается Льюисов – по крайней мере, младших дочерей, которые имели обыкновение неучтиво хихикать, поглядывая в его сторону. Дарси понимала, отчего мистер Коллинз кажется Китти и Лидии забавным, но сама не разделяла их веселья. Скорее, она досадовала: его общество было ей не в радость ввиду того, что мистер Коллинз, как она и предположила заранее, не отличался особым умом. При этом он чаще всего обращался именно к ней, и Дарси приходилось поддерживать пустые и скучные беседы. Порой она задумывалась над тем, действовал ли Коллинз по велению сердца, когда приехал сюда, поскольку он не походил на человека, стремящегося укрепить семейные связи, зато походил на человека безвольного и ведомого.

Вскоре её догадки подтвердились, так как мистер Коллинз обмолвился о своём покровителе, господине Голдблюме, и по некоторым намёкам стало очевидно, что выбор спутницы жизни – затея этого высокопоставленного джентльмена.

– Господин Голдблюм желает благоденствия всем людям без исключения, – сообщил однажды за ужином мистер Коллинз, явно в качестве вступления к долгой речи.

– Это похвальная и оригинальная мысль, – сказал мистер Льюис. – Не сомневаюсь, что все люди непременно оценят великодушие господина Голдблюма.

Не заметив иронии, мистер Коллинз продолжил:

– Однако в первую очередь он заботится о тех, кого принял под своё крыло, и я имел счастье войти в число этих людей.

– Мы также очень рады за вас, мистер Коллинз, – с важностью сказала миссис Льюис. Она уже примирилась с его присутствием в доме, а поняв, что он подумывает взять в жёны одну из её дочерей, и вовсе прониклась уважением к этому замечательному человеку.

– Господин Голдблюм дал мне понять, что желал бы видеть меня главой большого семейства. «Вы молоды, мистер Коллинз, – говорил он мне, – но именно в вашем возрасте долженствует выбирать себе супругу, чтобы вместе с нею составить крепкий союз на долгие годы».

– Безусловно, он прав, мистер Коллинз, – охотно закивала миссис Льюис. – То же я твержу и своим дочерям, и, смею заметить, Джейн, наша старшенькая, наконец-то нашла прекраснейшего кандидата…

– Маменька! – воскликнула Джейн, ошеломлённая её бестактностью. – Я прошу вас удержаться от подобных разговоров.

– Ну-ну, милая, – миссис Льюис примирительно улыбнулась. – Пойми мои треволнения. Ты всегда была самой хорошенькой, самой прелестной девушкой в округе, но забивала голову всякой нелепицей. Поверите ли, мистер Коллинз, она хотела поступить в университет! Благо туда не принимают женщин и, конечно же, это абсолютно справедливое решение. Подумать страшно, что было бы, если бы любая девчонка могла вдруг бросить всё и отправиться на обучение!

– Ужасающая перспектива, – поддакнул мистер Льюис, скрывая усмешку.

– Так вот, неудивительно, что я возблагодарила небо, когда Джейн, наконец, образумилась, и сыскался во всех отношениях достойный её джентльмен.

– Вы не понимаете, что говорите, – Джейн, красная до корней волос, встала из-за стола. – И я не отказываюсь от своего намерения получить образование.

Дарси, непривычно молчаливая, чуть сжала её руку, выказывая свою поддержку. Мистер Коллинз, видя, что разговор повернул совсем не туда, куда он рассчитывал, смешался и разволновался, не зная, как вернуть всё на круги своя. Его мальчишеское лицо сделалось совершенно пунцовым, а пальцы то и дело теребили шейный платок.

– Глупости! – рассердилась миссис Льюис. – Вечно этим молодым взбредёт в голову всякий вздор.

Тут она повернулась к мистеру Коллинзу, видимо, всё же спохватившись, что беседа вышла за рамки приличий.

– Люди же пожилые, повидавшие многое, как нельзя лучше знают, куда стоит направить свои усилия, – улыбнулась она ему. – Так что вы рассказывали о господине Голдблюме?

Однако мистер Коллинз не успел поведать ничего о господине Голдблюме, поскольку в зал стремительно ворвалась Лидия. Запыхавшаяся и растрёпанная, она всё равно оставалась очень миловидной, но её манеры – вернее, полное их отсутствие, – заметно умаляли её очарование.

– Никогда не угадаете, от кого мы только что получили приглашение! – воскликнула она, кружась по залу.

– Я первая узнала! – вслед за ней вбежала и Китти. – Это я должна им сказать!

– А вот и я, а вот и я! – поддразнила сестру Лидия. – Ведь мы приглашены на бал в Недерфилд!

– Боже, какая честь! Какое восхитительное событие! – заахала миссис Льюис. Все одновременно принялись что-то говорить, и мистер Коллинз потерял всякую надежду на возобновление важного для него обсуждения.

Ожидание бала наполнило дом, и только Мария отнеслась к этому известию с полным бесстрастием. Остальные предвкушали предстоящий приём с нетерпением. Лидия и Китти обожали танцы, Джейн лелеяла надежду на новую встречу с мистером Одинсоном, а Дарси находила удовольствие и в танцах, и в счастье своей сестры.

В один из погожих дней они отправились в Меритон, где собирались посмотреть ткани и новые шляпки, а младшие дочери также надеялись столкнуться с офицерами из расквартированного полка – многие из них уже познакомились с бойкой Лидией, а вслед за ней и с Китти. К радости последних, один из офицеров, мистер Роджерс, и в самом деле встретился им по дороге. Он был не один, а в компании статного высокого джентльмена, которого никто из Льюисов прежде не видел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю