355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Mind_Game » Когда Локи встретил Дарси (СИ) » Текст книги (страница 4)
Когда Локи встретил Дарси (СИ)
  • Текст добавлен: 24 ноября 2019, 09:30

Текст книги "Когда Локи встретил Дарси (СИ)"


Автор книги: Mind_Game



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)

– Но позвольте мне сказать, что вам нужна супруга, достойная вас, а также отвечающая высоким требованиям господина Голдблюма. Я не настолько добродетельна и благочестива, чтобы составить пару священнику, и боюсь, что эта ноша будет слишком тяжела для меня.

Мистер Коллинз страдальчески свёл брови. Дарси ужасно не хотела, чтобы он принялся настаивать, и постаралась принять как можно более убедительный вид.

– Поверьте, вы несколько поспешили, сочтя, что я подойду на роль вашей спутницы. Мой поверхностный характер и полное отсутствие всякой степенности – не лучшая рекомендация, и мистер Голдблюм едва ли одобрит ваш выбор.

– Что ж, это весомый аргумент, – дрогнувшим голосом сказал мистер Коллинз, и, не добавив ничего более, попятился к двери.

Едва он вышел, Дарси с облегчением выдохнула, но в этом она поторопилась, так как её поджидала маменька. Узнав, что дочь отказала претенденту на руку и сердце, миссис Льюис принялась рвать и метать, затем приказала ей оставаться на месте, а сама отправилась за мистером Коллинзом. Она намеревалась убедить его повторить своё предложение – с тем, чтобы своевольная Дарси на этот раз ответила согласием.

Увидев, что матушка никак не угомонится, Дарси вынуждена была прибегнуть к крайним мерам. Она незаметно покинула дом, пробравшись через задний двор, подобно какой-нибудь нашкодившей беспризорнице. Дарси предчувствовала, что впоследствии устыдится своего поступка, но сейчас она не находила в себе сил выслушивать нотации от матери и терпеть её попытки исправить то, что исправить было невозможно. В поле беглянку тут же обнаружили бы, поэтому дорога оставалась одна, через холмы, в рощу, где обычно охотились на куропаток. Дарси запыхалась и утомилась, но не остановилась, пока не достигла цели. Здесь она перевела дух и, немного придя в себя, опустилась на поваленное дерево.

– Должно быть, я помешал вам, – раздался за её спиной знакомый голос, и Дарси тут же поднялась, поражённая тому, как бесшумно мистеру Лафейсону удалось приблизиться к ней. Вглядевшись в её лицо, он слегка нахмурился. – Что с вами, вам нездоровится?

– Отчего вы так решили?

– Вы встревожены и часто дышите, в ваших глазах читается беспокойство. Быть может, вас что-то расстроило?

– Напротив, вы видите перед собой счастливейшую из всех женщин, – дерзко сказала Дарси.

– Что же сподвигло вас ею стать, позвольте узнать?

– То, что испокон веков заставляет любую девушку трепетать – предложение руки и сердца.

Локи изменился в лице. Его рот нервно дёрнулся, а щёки стали ещё бледнее обычного.

– И кто же, смею спросить, сделал вас своей избранницей?

– Мистер Иэн Коллинз.

– Иэн Коллинз? Этот сопляк?! – возмущение Локи было столь велико, что он не потрудился облечь его в сколь-нибудь приличную форму. Дарси озадачилась, не видя оснований, по которым эта весть могла так разгневать его, и вместе с тем позабавилась, не сожалея о том, что стала причиной его дурного настроения.

– Вы неучтивы, мистер Одинсон, – заметила она, подчеркнув его фамилию.

– В самом деле, – признал он, хотя ни капли раскаяния, судя по всему, не испытывал. – Я должен был вас поздравить.

– По-вашему, это повод для поздравлений?

– Да, безусловно, – отрывисто сказал Локи, и Дарси, наблюдая за ним, не могла не заметить, что он кривит душой. – Должно быть, это предел ваших мечтаний.

– Вы снова неучтивы, – она не удержалась от улыбки. – Но я не держу на вас зла.

– Вне всяких сомнений, счастье ваше так велико, что мои неуместные реплики не способны омрачить его.

– Вы прекрасно разбираетесь в женской натуре, – лукаво ответила Дарси и направилась прочь, давая понять, что беседа закончена. Она знала, что её отказ мистеру Коллинзу едва ли останется в секрете, но не сумела отказать себе в удовольствии поддразнить мистера Лафейсона.

========== Глава X ==========

Джейн покачала головой, наблюдая, как сестра уже в который раз колет палец иголкой и вскрикивает. Со стороны Дарси решение заниматься вышивкой, тогда как помыслы витали далеко и сосредоточиться решительно не выходило, было крайне неосмотрительным.

– Пустое, Дарси, ты же знаешь, что маменька долго сердиться не станет, – мягко сказала Джейн, зная, о чём та переживает.

– Боюсь, что она нескоро оправится от удара, – вздохнула Дарси. – Я разрушила все её мечты о замужних дочерях.

– Не бери на себя слишком много, – посоветовала Джейн. – Ты не можешь пойти за нелюбимого человека только ради её спокойствия.

– Твоя правда, – Дарси вдруг подняла на сестру озорной взгляд. – Не я одна должна нести эту ношу. Пусть мистер Одинсон поведёт тебя к алтарю, и мои промахи маменька в тот же час позабудет!

Джейн посмотрела на неё строго.

– Не говори ерунды, ведь он знатный джентльмен, а я… К тому же он – путешественник, и скучные дни в семейном гнёздышке – наверняка последнее, к чему он стремится.

– Так ему скучно с тобой? Как же я была невнимательна! Ни за что бы не догадалась, что ваши многочасовые разговоры свидетельствуют о непреходящей скуке с его стороны, а ведь всякому известно, что именно так и поступают люди, когда им неинтересен собеседник.

– Это другое, – зарделась Джейн. – Мы вели речь о науке, и я по большей части внимала ему, нежели говорила сама. Он столько всего знает, Дарси, милая! Мне кажется, что наши познания пока так узки и обрывочны, но некоторым будто дано приподнять завесу тайны и узреть больше, чем доступно обычному человеку.

Дарси пришёл на ум кабинет в Недерфилде, напомнивший ей обсерваторию. Она до сих пор удивлялась тому, что обнаружила, но отчего-то не решалась поведать об этом Джейн, останавливаемая явным раздражением заставшего её Локи. Даже природное любопытство Дарси отступило перед угрозой, исходящей от мистера Лафейсона. Теперь же, слушая сестру, которая уже позабыла обо всём и увлечённо повествовала о научных предположениях Тора, она невольно задумалась о том, что за открытия были им совершены, и отчего столь сенсационные гипотезы не приобрели широкую огласку. Со слов Джейн выходило, что планета Земля в представлении Тора – лишь один из девяти миров, которые могут быть соединены между собой неким мостом, который появляется крайне редко, однако может переносить людей на огромные расстояния. Дарси нашла это предположение более чем смелым, практически безумным, однако её знаний не хватало на то, чтобы с лёгкостью опровергнуть его. Джейн же, судя по лихорадочно блестящим глазам, готова была принять невероятное как данность, или хотя бы допустить возможность, что сказанное Тором является правдой.

– Он обещал, что однажды покажет мне этот мост, – сказала она. – Он утверждает, что видел его собственными глазами, можешь ты вообразить такое?

– Джейн, я знаю, как тебя манит всё неизведанное, – осторожно ответила Дарси. – И сколько препятствий ты встречаешь в попытках присоединиться к научному сообществу. Ты изучаешь астрономию самостоятельно, надеясь сделать открытие, и теперь взбудоражена, но, прошу тебя, не теряй голову!

– Что же может мне угрожать, по-твоему? Я всегда хотела постичь законы мироздания, и разве есть что-то дурное в том, чтобы стремиться к знаниям?

Дарси в волнении смотрела на сестру, раскрасневшуюся и увлечённую. Джейн успела позабыть, что собиралась подбадривать Дарси, вокруг которой разгорелся скандал из-за отказа мистеру Коллинзу, и погрузилась в грёзы о научных изысканиях. Ей свойственна была некая оторванность от дел земных, и подчас она будто попадала в свой мир, закрывая глаза на то, что творится у неё под носом. Дарси давно привыкла к характеру Джейн, но сейчас, в свете рассказанного Скурджем, не переставала тревожиться о том, куда могла завести сестру её увлечённость.

– Позволь мне рассказать тебе кое-что…

Эти слова дались Дарси не без труда, поскольку она не знала, как поведать о прошлом Тора и Локи. Собственный лёгкий нрав позволял ей думать об этой истории уже с долей иронии, пусть поначалу услышанное потрясло её. Однако она понимала, какой эффект рассказ произведёт на впечатлительную натуру Джейн, и потому умолкла, не решаясь продолжить.

– Говори, не томи!

– Джейн! Дарси! Сейчас вы упадёте от смеха! – Лидия, по своему обыкновению, вбежала без стука. – Угадайте, что за новость я вам принесла!

– Угомонись, Лидия, – сказала Джейн, украдкой вздыхая, так как та прервала их. – Объясни всё по порядку.

– Нет, нет, это скучно! Ну же, угадайте!

– Боюсь, у нас различаются представления о том, что смешно, – заметила Дарси. – Но попытавшись встать на твоё место предположу, что какой-нибудь видный джентльмен вышел на прогулку, а затем его постигло жестокое разочарование: он оступился и упал прямо в грязь.

Лидия расхохоталась.

– О да, это было бы презабавнейше! Но моя весть позабавит вас сильнее. Мистер Коллинз сделал предложение Шарлотте Лукас!

Повисла пауза, во время которой Лидия переводила взгляд с одной сестры на другую, тщетно ожидая, когда же они разделят её веселье. Снизу донеслись оханья и причитания, из чего следовало, что мать семейства уже узнала о помолвке. Джейн и Дарси поспешили спуститься.

– Что ж, мистер Коллинз приготовил нашему семейству известие, грянувшее точно гром среди ясного неба, – сказал мистер Льюис, усмехаясь.

– Он просто поразил нас! – заломила руки миссис Льюис. – Выбрать эту невзрачную, ничем не примечательную Шарлотту Лукас! Я не могу вообразить, чтобы она стала здесь хозяйкой и выгнала нас отсюда!

– Я не думаю, что Шарлотта поступит столь жестоко, – твёрдо сказала Дарси, хотя и находилась в полной растерянности.

– О, даже не думай, что она проявит благородство! Всегда бывает именно так – вседозволенность кружит людям голову!

Дарси вздохнула, видя, что маменька ещё долго будет возмущаться. Ей и самой поступок Шарлотты казался малообъяснимым. Она не могла поверить в то, что подруга всего за несколько дней проникнется к мистеру Коллинзу чувствами. Да, мисс Лукас очень выручила Дарси, позволив Коллинзу погостить у себя, пока не уляжется буря, но чтобы дело обернулось таким образом – это в высшей степени странно.

– Мы можем допустить, что их связала внезапно обнаружившаяся привязанность, – сказала Джейн без всякой уверенности.

– Мы можем утверждать, что их связал всесторонне выверенный расчёт, – сказала Мария невозмутимо.

– По крайней мере, влюбиться в мистера Коллинза точно невозможно, – вставила Китти, за что получила строгие взгляды от старших сестёр.

Обсуждение новости ещё долго занимало семейство Льюисов, но Дарси предпочитала оставить в стороне сплетни и расспросить саму Шарлотту. Явиться в гости к Лукасам она теперь не решалась, не желая столкнуться с Коллинзом, и поэтому разговор состоялся лишь тогда, когда они с Шарлоттой пересеклись на прогулке.

– Должно быть, ты в недоумении, Дарси, – нарушила затянувшееся молчание Шарлотта. В воздухе витала неловкость, и улыбка Дарси вышла скованной.

– Признаюсь, я не думала, что всё свершится… так скоро, – ответила она. – Мне известно, что мистер Коллинз приехал сюда с намерением подыскать себе достойную партию, но его расторопность стала для меня неожиданностью.

– Ты полагаешь меня незавидной невестой? – спросила Шарлотта, ничуть не сердясь.

– Это не так! – воскликнула Дарси. – Я полагаю, что мистер Коллинз обрёл в твоём лице самую прекрасную спутницу жизни, которую только можно пожелать. Однако… Будь со мной честна, Шарлотта, придерживаешься ли ты, в свою очередь, такого же мнения о нём?

– Я не вижу в нём недостатков, которые сделали бы совместную жизнь с ним невыносимой, – сдержанно сказала та. – В остальном мне приходится руководствоваться скорее доводами разума, нежели сердца.

Дарси опустила голову. Для неё не было новостью, что Шарлотта, как и она сама, имеет крайне небольшие шансы удачно выйти замуж в силу своего происхождения и скромного приданого, однако ей хотелось бы верить, что подруга не станет вступать в брак, не испытывая к избраннику даже подобия любви.

Тема была мучительна для них обеих, и вскоре они, так и не сумев поговорить по душам, как в прежние времена, распрощались.

Дарси не торопилась домой, предчувствуя очередную порцию сетований от миссис Льюис, оскорблённой тем, что дочь посмела отказать претенденту на её руку, а тот, ко всему прочему, тут же сыскал другую партию. Когда Дарси всё же вернулась, её ждало новое огорчение.

– Я не переживу этот день! – стенала миссис Льюис, пока дочери хлопотали вокруг неё. – Меня хватит удар!

– Что случилось, матушка? – вошедшая Дарси не сразу заметила, что Джейн не принимает участия в общей суете и сидит поодаль, бледная и печальная.

– Мистер Одинсон, его брат и его друзья покинули Недерфилд!

– И посмели сделать это, так и не позвав ни одну из вас в жёны, – не преминул добавить мистер Льюис, посмеиваясь. Дарси указала ему взглядом на Джейн, и он осёкся.

– Как об этом стало известно?

– Мисс Сиф прислала письмо, – сказала Джейн ровным голосом. – В нём говорится, что неотложные дела вынуждают их покинуть поместье.

Дарси подошла к ней и присела рядом, заглядывая в письмо. Пробежавшись глазами по аккуратным маленьким закорючкам, она отметила прохладный тон Сиф, который оставался любезным лишь по необходимости следовать приличиям. Сиф не упоминала о причинах, приведших к отъезду, все объяснения были туманными, а заверения в дружеской привязанности и желании как можно скорее свидеться снова отдавали неискренностью.

– Здесь ничего не сказано о том, как долго они будут отсутствовать, – Дарси послала Джейн ободряющую улыбку. – Значит, они могут вернуться очень скоро.

– Равно как и не вернуться вовсе, – грустно ответила та.

– Не говори ерунды, Джейни! – вскричала миссис Льюис, прижимая руку к сердцу. – Ты сведёшь меня в могилу!

– Пойдём лучше с нами в Меритон, – предложила Лидия. – Я всегда говорила, что все эти благовоспитанные знатные господа до ужаса занудны, а вот общество офицеров мне по душе. Пойдёмте все вместе, они славно развлекут нас!

– Идите без меня, – отказалась Джейн. – Я вовсе не расстроена, но мне хочется побыть дома.

Дарси вздохнула. Она не могла определить, что чувствует из-за отъезда Одинсонов, и этот внутренний раздор был ей не по душе.

Конец первой части.

========== Часть II. Глава I ==========

Для лонгборнского семейства начались не самые радостные дни. Миссис Льюис изводила старших дочерей упрёками и сетованиями, и если в отношении себя Дарси готова была мужественно принять их, поскольку она сознательно отказала Иэну Коллинзу, то в отношении Джейн находила любые выпады в высшей степени несправедливыми.

– Сдаётся мне, ваша матушка полагает, что Джейн должна была хоть приковать к себе этого господина Одинсона цепями, но не дать ему уехать, – сказал как-то мистер Льюис, и, хотя он не расставался с привычной иронией, тон его не был весёлым. Он поддержал Дарси в её решении не принимать предложение Коллинза, но, несомненно, огорчался, видя, что Джейн тоскует по Тору.

– Он не давал мне никаких обещаний, и мы не вправе сердиться на него, – твёрдо сказала Джейн. – Я не хотела бы больше обсуждать этот предмет.

Но оставаясь наедине с Дарси, она порой давала волю чувствам. Как бы ни старалась Джейн остаться хладнокровной, её глубоко ранил внезапный отъезд Тора. По прошествии нескольких недель от него пришло письмо, адресованное лично ей.

«Драгоценнейшая мисс Льюис, леди Джейн, я не могу передать, как меня расстраивает необходимость покинуть Недерфилд и быть вдали от вас, – гласило оно. – Прошу извинить меня за это. Я не мастер долгих речей, и сколько ни бьюсь, не могу облечь свои мысли и чувства в слова».

Джейн читала письмо сестре, и её щёки розовели с каждой новой строчкой.

– Узнаю мистера Одинсона, – улыбнулась Дарси. – Он человек действия, и предпочёл бы лицезреть тебя, а не выражать свою нежную привязанность на бумаге. Что же он пишет дальше, есть ли надежда вскоре увидеть его снова?

Джейн не сразу ответила, внимательно изучая письмо, и Дарси тактично молчала, не заставляя её озвучивать всё прочитанное. Однако вскоре лицо мисс Льюис подёрнулось тенью печали.

– Нет, Дарси, они, по всей видимости, не вернутся.

– Что же их удерживает?

– Мистер Одинсон пишет, что их постоянное присутствие требуется в имении Пемберли. Оказывается, они с братом ещё давно приобрели его, и теперь там начаты реставрационные работы.

Дарси наморщила лоб, силясь вспомнить, где она слышала это название. Ей точно доводилось встречать его прежде, но память отказывалась подсказать, где именно. Джейн нервно комкала край письма, погрузившись в раздумья.

– Пемберли! – наконец осенило Дарси. – Не то ли это старинное пустующее поместье, которое пострадало от падения небесного тела?

– Именно, – подтвердила сестра. – Все учёные тогда всполошились, во всех газетах об этом писали, а я ещё упрашивала маменьку отпустить меня туда. Никто так и не смог понять, какова природа упавшего небесного тела, поскольку никому не удалось даже приблизиться к нему. Тайна по сей день осталась неразгаданной…

– Но разве иностранных путешественников допустили бы в такое здание? – в полном недоумении спросила Дарси. – Да ещё и позволив им начать реставрацию? Нет, здесь точно кроется нечто странное.

Джейн встала и принялась в волнении ходить по комнате.

– Я предчувствовала, что Тору известно что-то, что неизвестно пока более никому! Вероятно, некие обязательства не позволяют ему поведать об этом, но он вскользь намекал, что имеет доступ к знаниям иного порядка, и речь не только об устройстве вселенной.

– Что ж, весьма любопытно, если это и в самом деле так, – сказала Дарси с долей сомнения в голосе. – Но берегись, Джейн, здесь и правда слишком много секретов и загадок.

Она сама, хоть и обладала живым умом, всегда предпочитала твёрдо стоять на земле, не увлекаясь мечтами о невероятных открытиях. Услышав от Скурджа, какое высокое положение Тор занимал на родине, она допускала, что он действительно может иметь доступ к научным трудам, переворачивающим представление об устройстве вселенной, но Дарси всегда страшил размах подобных изысканий. Она была спокойна тогда, когда знала, что всё течёт по привычному ей руслу, и нередко называла себя приземлённым существом, неспособным смотреть на мир глазами новатора.

– Тебе известно, что именно тайны привлекают меня сильнее всего прочего, – сказала Джейн. – Как мне горько, что я не могу отправиться в Пемберли из-за глупых предрассудков матери! Впрочем, даже если бы я могла, я этого не сделала бы из опасений показаться мистеру Одинсону навязчивой. Мне лучше забыть обо всём этом, Дарси.

От её недавнего воодушевления не осталось и следа. Джейн поникла, ссутулилась и опустилась в кресло с тяжким вздохом.

– Приободрись, – Дарси совсем по-детски присела рядом, на подлокотник кресла. – До Рождества осталось совсем недолго, и к нам приедет дядя Эрик. С ним ты точно сможешь обсудить все вопросы, что тебя терзают, и найдёшь в нём куда более мудрого советчика, нежели во мне.

– Не принижай себя, – возразила Джейн. – Какие бы невзгоды ни тяготили меня, ты всегда рядом, и я очень счастлива этому.

– О, если бы я ещё умела правильно использовать хотя бы пару научных терминов, цены бы мне не было! – рассмеялась Дарси.

– Не старайся показаться глупее, чем ты есть, – Джейн погрозила ей пальцем. – Иначе я заставлю тебя разобрать «Теорию натуральной философии»* по каждому абзацу, чтобы доказать, как блестяще работает твой ум.

– Ты страшная женщина, сестра, – воскликнула Дарси в притворном ужасе. – Смилостивись, я готова признать себя первым гением Англии, лишь бы избежать означенной тобой кары.

И тогда Джейн улыбнулась, тем самым признавая, что Дарси, пусть и не могла излечить причину её тоски, всегда находила возможность внушить ей некоторую бодрость духа.

Между тем, мистер Эрик Селвиг, брат миссис Льюис, вдовец и торговец, проживающий в Чипсайде, и в самом деле вскоре явился в Лонгборн, поскольку традиционно встречал Рождество в кругу семьи. Это был приятнейший джентльмен, иногда немного суетливый и порывистый, но с золотым сердцем. Его страстью, как и у Джейн, была наука, а потому он больше всех любил именно старшую племянницу и в течение своих визитов всегда проводил с ней много времени. Мистер Селвиг говаривал, что если бы ему в молодости хватило усидчивости и упрямства, то он не поддался бы уговорам родителей и избрал бы стезю учёного, а теперь же он всячески поддерживал устремления Джейн. В нём она обрела верного друга и сообщника в спорах, когда миссис Льюис принималась жаловаться на то, что старшая дочь никак не возьмётся за ум.

– Разве желание познать законы вселенной не есть желание взяться за ум? – спрашивал он, и миссис Льюис только охала и недовольно махала руками.

Нынешний его приезд улучшил душевное состояние Джейн, хотя поведать ему о своих сердечных переживаниях она не решилась. Что до Дарси, то некоторые перемены в её жизни от внимания мистера Селвига не укрылись.

Причина, по которой он решился завести с Дарси разговор весьма деликатного свойства, крылась в поведении мистера Скурджа. Посещая с семьёй Льюисов приёмы, мистер Селвиг, среди прочих гостей, познакомился и со Скурджем. Поначалу тот показался ему человеком обходительным и благонравным, а потому расположение, выказываемое Скурджем Дарси, не вызвало в нём тревогу. Однако мистер Селвиг обладал талантом неплохо разбираться в людях, и вскоре его мнение об этом джентльмене претерпело изменения.

– Скажи, Дарси, нравится ли тебе мистер Скурдж? – он всегда отличался прямотой и не стал ходить вокруг да около, упражняясь в завуалированных намёках.

Дарси, не ожидавшая подобного поворота, ответила дядюшке с немалым удивлением:

– Отчего, смею спросить, вы вдруг надумали задать такой вопрос?

Она могла лишь порадоваться, что мистер Селвиг подгадал момент, когда никого из семьи больше не было с ними рядом.

– Видишь ли, этот джентльмен с завидной настойчивостью вьётся вокруг тебя, – мистер Селвиг продолжил говорить без обиняков. – И я хотел бы узнать, в опасности ли ты, душа моя.

– Он не ухаживает за мной, дядя, – отвечала Дарси, залившись краской. – Просто он любезен и общителен.

– Тем не менее, его любезность и общительность отчего-то направлены именно на тебя.

– Пусть даже и так, разве это может послужить основой для далеко идущих выводов? Какая мне может грозить опасность, если я оказалась достойна внимания человека, приятного во всех отношениях?

– В том-то и дело, Дарси. Я не уверен, что мистер Скурдж так уж хорош, каким тебе видится.

Она склонила голову, смотря на мистера Селвига с шутливым неудовольствием.

– И чем же он провинился, дядюшка?

– Он не сделал ничего дурного, но в его поведении есть что-то, что меня настораживает. Его слова отдают фальшью, и, стараясь держаться непринуждённо со всеми, он притом нередко, будто случайно, отпускает нелестные намёки в адрес ваших общих знакомых, арендовавших Недерфилд.

– Может статься, у него есть на это некоторые основания, – чуть холоднее, чем ей хотелось бы, сказала Дарси.

Мистер Селвиг умолк, озадаченно глядя на неё. Он уже пожалел о том, что решил высказать своё суждение, вмешиваясь в дела Дарси без дозволения. Очевидно, она была осведомлена о взаимоотношениях Скурджа и Одинсонов куда лучше, и любые его предостережения не имели смысла.

– Что ж, прости, что доставил тебе не самые приятные минуты, затронув эту тему.

– Напротив, я благодарна за заботу, – ответила она, не желая, чтобы между ними остались недомолвки. – Вы можете не волноваться: я не влюблена в мистера Скурджа, хотя и не разделяю вашего мнения о нём.

– Это хорошо, – заявил мистер Селвиг, вызвав её улыбку. – А теперь я скажу то, что тебя точно порадует. Этим летом я задумал небольшое путешествие: ещё не знаю, куда следует направиться, но помыслы мои всё чаще обращаются в сторону Озёрного края. Прав ли я, предполагая, что вы с Джейн были бы не прочь ко мне присоединиться?

Дарси захлопала в ладоши, и впрямь донельзя обрадовавшись. Им с Джейн не так уж часто выпадал шанс куда-то выехать, а в компании дядюшки поездка обещала стать поистине замечательной. Приглашение воодушевило Дарси, и она от души поблагодарила мистера Селвига, в воображении уже плутая по скалистым тропинкам и представляя, какое удовольствие и ей, и Джейн принесёт такое путешествие.

Однако до лета ещё оставалось немало времени, а потому более ранней поездкой, выпавшей на долю Дарси, стал визит в Хансфорд – по приглашению новоявленных супругов Коллинз.

Комментарий к Часть II. Глава I

*«Теория натуральной философии, приведенная к единому закону сил, существующих в природе» (1758 г.) – труд Руджера Иосипа Бошковича, хорватского физика, математика и астронома.

========== Глава II ==========

– Обещай писать мне, – попросила Джейн, хотя в просьбе не было ни малейшей необходимости. Дарси и помыслить не могла о том, что не будет делиться с сестрой новостями и размышлениями.

– Обещай писать не только Джейн, – добавил мистер Льюис. – Письма к ней вскрывать я не стану, дабы не прослыть отцом-тираном, но хотел бы знать, каковы будут твои впечатления от Хансфорда, Розингса и, разумеется, от самого господина Голдблюма, великого и ужасного.

Лидия громко засмеялась:

– Где это видано, папенька, чтобы дочери писали своим отцам? Дарси, пиши лучше мне, есть ли там поблизости хоть один расквартированный полк, и даёт ли господин Голдблюм балы, ну, а если ничего похожего и близко нет, то пиши, каким чудом тебе удаётся не погибнуть от скуки в обществе Коллинзов!

– Пиши лучше Лидии, – покорился мистер Льюис. – Переписка со стареющим занудствующим родителем в подмётки не годится обрисованной Лидией перспективе.

Дарси ответила ему улыбкой.

– Я постараюсь никого не обделить, – заверила она. – Но сейчас должна поторопиться, иначе сэр Уильям вознегодует, что я задерживаю миг, когда он свидится со своей дочерью, и будет абсолютно прав.

Несмотря на опасения Дарси, сэр Уильям Лукас поджидал её в обычном для себя благодушном настроении. Вместе с ними в гости к Коллинзам отправилась и младшая сестра Шарлотты, шестнадцатилетняя Мэри Лукас. Всё время, что заняла их поездка до Хансфорда, сэр Уильям развлекал спутниц беседой, и Дарси охотно поддерживала разговор, хотя мысли её витали далеко. Она думала о том, переменилась ли Шарлотта, и о том, как поведёт себя мистер Коллинз.

Тревоги оказались напрасны. Едва завидев Дарси, Шарлотта от души обняла её, и было видно, что по обществу подруги она действительно соскучилась. Мистер Коллинз вёл себя, как подобает радушному хозяину, разве что предпочитая обращаться к сэру Уильяму и Мэри, избегая встречаться с Дарси глазами. Она могла понять его некоторое стеснение, ей и самой трудно было вспоминать об эпизоде, доставившем неприятные переживания им обоим. Впрочем, им удавалось до поры до времени уклоняться от неловкостей, пока они осматривали дом.

– Здесь куда красивее, чем у нас, – вынесла вердикт Мэри. – Хотела бы я жить здесь, а ты, Дарси?

Дарси замешкалась, бросив быстрый взгляд в сторону Шарлотты и мистера Коллинза.

– Я не уверена в этом, – ответила она наконец. – Особняк действительно очень красив, но потому-то его владелицей должна быть женщина, сведущая во всех тонкостях ведения хозяйства. Я не смогла бы сохранить и приумножить эту красоту. Шарлотта же лучше многих других справится с этой задачей.

Довольный таким комплиментом в адрес супруги, мистер Коллинз позволил себе улыбнуться с долей превосходства. Шарлотта тоже улыбнулась, но позже украдкой шепнула Дарси:

– Не стоит принижать себя ради того, чтобы не ставить нас в неудобное положение, дорогая. Мэри сказала это, не подумав, и ты не обязана выручать её.

– Что ж, раз ты настаиваешь, в следующий раз я промолчу, и пусть неловкая пауза затянется до тех пор, пока господин Голдблюм не явится узнать, отчего Хансфорд погрузился в тишину.

Обрадованная тем, что Дарси вернулась к привычному ироничному тону, Шарлотта засмеялась.

– Знакомства с господином Голдблюмом тебе всё равно не миновать, – заметила она. – Он уже уведомлён о прибытии к нам гостей и желает видеть нас всех в Розингсе.

– Быть посему, – с покорным видом проговорила Дарси, словно только и ждала случая показать себя перед господином Голдблюмом с лучшей стороны, однако хитрый блеск глаз выдавал её с головой.

Покровитель мистера Коллинза принял их на следующий день, и она смогла воочию убедиться в великолепии Розингса. Пожалуй, имение было обставлено даже с излишним шиком и помпезностью. У Дарси вскоре закружилась голова от обилия позолоты и сияющих драгоценных камней, вкраплённых, кажется, везде, где только можно было найти для них место. Повсюду стояли массивные вазы, статуэтки и прочие предметы роскоши. Поднимаясь в парадный зал, Дарси также обратила внимание на портреты, украшающие стены: несмотря на их немалое количество, на всех полотнах был изображён один и тот же человек. Когда их, наконец, подвели к хозяину Розингса, расположившемуся в бархатном кресле, она едва не открыла рот от удивления: именно его лицо смотрело на неё и с картин.

Пока мистер Коллинз представлял гостей, господин Голдблюм разглядывал визитёров с живейшим интересом.

– Прелестно, прелестно! – вскричал он, хлопая в ладоши. Дарси стоило большого труда подавить усмешку. Она ожидала увидеть напыщенного и величественного джентльмена, исполненного чувством собственной важности, а увидела весьма экстравагантного мужчину, который ничуть не стеснялся своих причудливых манер. У него были внимательные, юркие глаза, крючковатый нос и морщинистая кожа – не от старости, а от подвижной мимики.

– У вас очень славные родственники, – обратился господин Голдблюм к Шарлотте. Дарси показалось, что он похвалил их таким же тоном, каким придирчивый гурман может похвалить вкусный десерт, или же дотошный коллекционер – редкий экспонат. Ей сделалось неловко, но вместе с тем господин Голдблюм, безусловно, занимал её воображение. – И не менее славная… Как ваше имя, вы сказали?

– Мисс Дарси Льюис, – вежливо назвалась она ещё раз.

– Да-да, именно так! Очаровательно! Ну, поведайте же нам, мисс Дарси, о себе.

Гостей рассадили за столом, где их уже поджидали всевозможные деликатесы, но Дарси, вопреки обыкновению, потеряла всякий аппетит, чувствуя себя смущённой под градом расспросов. Господин Голдблюм желал знать о ней всё: родословную, род деятельности её папеньки, количество её братьев и сестёр, количество комнат в доме, количество доходов, список прочитанных ею книг и имя последнего партнёра, с которым она имела честь танцевать. Всё это он выспрашивал с таким беспардонным любопытством, что Дарси, совершенно сбитая с толку, не знала, как отшутиться или же уйти от темы. Ко всему прочему, она не могла понять, отчего возбудила в господине Голдблюме такой интерес.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю