Текст книги "Соседи (СИ)"
Автор книги: Mauregata
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)
– В заповеднике по разведению драконов, – обыденным тоном ответила девушка. – Танис добывает ингредиенты для зелий и волшебных палочек.
– Какие? – Гарри даже не удивился новости о драконах. После наглядно продемонстрированных заклинаний всё остальное воспринималось как совершенно естественное для сегодняшнего утра.
– Разные, – пожала девушка плечами. – Шерсть единорога, перья феникса… Это самые популярные. В Англии, кажется, используют только их, ну и сердечную жилу дракона, разумеется. В моей палочке как раз она, – предупредила она следующий вопрос Гарри.
– А обычные люди совсем не могут видеть волшебный мир? – прошептал Гарри. И, смутившись, добавил: – Просто… когда вы отправитесь за учебниками для Рейстлина… Мне бы хотелось посмотреть на этот мир.
– Это будет не раньше августа, – ответил за сестру Рейстлин. – Есть заклинание, способное пропустить маглов через ограждающие барьеры и заклятия. Ведь иногда волшебники рождаются и в обычных семьях, пришлось придумывать средство для их родителей попасть в магазины и на платформу…
– Платформу? – недоуменно уточнил Гарри.
– Ну да, на вокзале. Особая платформа, с которой едет поезд до Хогвартса.
Гарри промолчал. Ему показалось странным, что волшебники добираются до школы на поезде. Среди всего невероятного, что он услышал этим утром, поезд казался слишком… неволшебным.
– Ты точно попадёшь на платформу, – неожиданно сказал Карамон.
– Ну, хватит, – неожиданно резко произнесла Китиара. – Гарри пора возвращаться в обычную скучную жизнь, к тёте, дяде и кузену, – слегка насмешливо добавила она, но тут же смягчила тон. – Сегодня мы отпразднуем их день рождения дома. А в выходные отправимся в Лондон поразвлекаться. Ты, разумеется, с нами.
– У меня нет подарков, – промямлил Гарри, слегка сбитый с толку резкой переменой темы.
– Ничего, – отозвалась Китиара. – Мы тебе и без подарков рады будем, правда?
Близнецы дружно кивнули. Гарри ничего не оставалось, как отправиться домой – где ему, разумеется, сразу нашли ему множество работы. Возясь в саду, мальчик постоянно поглядывал на забор, отделяющий его дом от соседнего. Казалось, он разделяет не два соседних дома, а два мира – обычный и волшебный. Гарри вспомнил, как Рейстлин в ответ на просьбу научить его фокусам, заявил «сам учись». Теперь это казалось насмешкой. Затем ему вспомнились разные происшествия в школе, за которые его наказывали. Например, когда он отвечал урок, а учительница придиралась… Её парик (никто из учеников до того момента и не подозревал, что она носит парик) стал ярко-синего цвета, в чём обвинили Гарри – и ему была обеспечена очередная неделя вечеров в запертом чулане. Или когда Гордон с Дадли погнались за Гарри, а Малкольм и Пирс, прицепились к Рейстлину – Карамон, естественно, бросился на выручку брату. Гарри, оставшийся без защитника, ухитрился оказаться на школьной крыше, где кузен, разумеется, не мог до него добраться. Или когда тётя перед самым приходом друзей подстригла его практически наголо, и Гарри пришлось идти к ним в таком нелепом виде – однако перед возвращением домой он увидел в зеркале, что волосы отросли до прежней длины. Или отвратительный свитер Дадли, уменьшившийся, когда тётя попыталась надеть его на Гарри, так же перед приходом друзей. Теперь все эти случаи он связывал с магией Рейстлина и злился из-за полученных наказаний.
К обиде постепенно примешалась зависть, хотя Гарри не хотел признаваться в этом даже себе – и к вечеру он твёрдо решил, что не пойдёт больше в соседний дом. Ложась спать, он вновь припомнил «сказки» Китиары. Вторая была об их собственной семье. А первая?..
Комментарий к Письмо для Рейстлина…
Не помню, откуда я взяла дату, но она точно повторялась пару раз. Если всё-таки ошибочная – исправьте, буду переписывать. Название главы, конечно, банально. Часть текста – прямые цитаты или вольный пересказ книг. Надеюсь, получилось не слишком скучно.
========== …и Гарри. ==========
Решить, что больше он не пойдёт к соседям, было просто, выполнить это – сложнее. Тем более, что именно в это воскресенье был день рождения Дадли. В прошлом году Дурсли были весьма недовольны, что им некуда деть Гарри, поэтому «первый взрослый юбилей» обожаемого сыночка они отмечали дома, заперев племянника в чулане.
– Но, раз уж ты так подружился с этими мальчишками, – тётя едва ли не впервые заговорила об этой дружбе в положительном тоне, – в этот раз мы отвезём Дадли в Лондон! Жаль, что все его друзья, кроме Пирса, разъехались… Ну ничего, они и вдвоём неплохо развлекутся!
– Вообще-то, именно в эти выходные я не могу к ним пойти, – промямлил Гарри.
– Что за глупости? – поджала губы тётушка. – Ты каждые выходные отправляешься туда, а в день рождения Дадли вдруг не можешь?
– Дело в том, что у Рейстлина и Карамона день рождения был вчера, – разговор происходил за завтраком во вторник. – И в воскресенье они также будут праздновать, и тоже в Лондоне…
– Вчера? – неожиданно севшим голосом переспросила Петунья. От Гарри не укрылось, как она обменялась быстрым взглядом с дядей Верноном. – И… что там было?
– Не знаю, – пожал плечами мальчик. – Китиара сказала, что они будут праздновать в семейном кругу, а в воскресенье поедут в Лондон, – о том, что его приглашали поехать с ними, мальчик предпочёл промолчать.
– Но мы уже договорились с Полкиссами! – рыкнул дядя. – Не можем же мы всё отменить!
– Я… я не хочу всё отменять, – скорчил плаксивую рожицу Дадли, поняв, что поездка в Лондон под угрозой.
– Не волнуйся, дорогой, мама обязательно что-нибудь придумает… – мгновенно заворковала тётя Петунья.
– Я могу остаться дома, – предложил Гарри.
– Чтобы по возвращению мы нашли одни развалины? – возмущённо осведомился дядя.
– Мы… могли бы взять его с собой, – нерешительно предложила тётя.
– Я не хочу! – пронзительно заверещал Дадли, ещё больше став похожим на поросёнка. Разумеется, он не плакал по-настоящему. Но знал, что стоит ему сделать несчастное лицо и выдавить парочку всхлипов, как родители постараются исполнить любой его каприз. – Он всё испортит! Он всегда всё портит! Это мой день рождения! Он не поедет с нами!
Споры о том, как следует поступить с Гарри, не утихали вплоть до вечера пятницы, когда он, вопреки обыкновению, остался дома. Больше всего он боялся, что Китиара или Танис, а может, и сами близнецы, придут за ним, либо Дурсли, спасая праздник Дадли, сами отправятся к соседям и выяснят, что Гарри вовсе не запрещали приходить на эти выходные… Но нет – никто за ним не пришёл, а тётя с дядей за весь вечер не удостоили племянника и взглядом – как, впрочем, и в субботу. А в воскресенье Гарри, боясь поверить своему счастью, влез на заднее сиденье дядиной машины с Дадли и Пирсом. Проезжая мимо соседнего дома, он бросил взгляд на ворота…
«А ведь я ни разу не видел, чтобы от них выезжала машина, – подумал он. – И на праздник к близнецам никто не приезжал… Может, у них больше нет родственников? Или волшебникам не нужны машины и они путешествуют как-то иначе? Но почему тогда в Хогвартс их везёт поезд?» Гарри постарался выбросить эти мысли из головы.
Дурсли решили отвести Дадли и Пирса в зоопарк. Гарри никогда там не бывал, поэтому был совсем не против, хотя его, разумеется, никто не спрашивал. Впрочем, он был не против абсолютно любого времяпрепровождения – лишь бы Дадли и Пирс не вспомнили о том, что давно не играли в свою любимую игру «догони и побей Гарри». Тем более, на входе Дурсли купили сыну и его другу мороженое, и немного замешкались, благодаря чему продавщица успела спросить, чего хочет третий мальчик – и Гарри достался фруктовый лёд.
Как он и предполагал, кузену с другом быстро наскучило смотреть на животных. Заметив это, тётя повела их в террариум. Дадли замер у стекла, за которым мирно дремала большая змея.
– Пусть она пошевелится! – капризно заявил он. Дядя побарабанил по стеклу пальцами, но это не возымело никакого эффекта. Дадли, скорчив недовольное лицо, отошёл от змеи. Гарри же, наоборот, приблизился к стеклу. «Боа констриктор, Бразилия. Данная змея родилась и выросла в зоопарке», – гласила висевшая рядом со стеклом табличка.
– Наверное, это ужасно, – прошептал Гарри, взглянув на неподвижно лежащую змею. – Однообразные дни, отличающиеся только приходящими людьми… да и они наверняка сливаются в сплошную серую массу. Я-то хоть бываю в школе, да и вообще, – он попытался представить, каково это: жить в одном помещении всю свою жизнь, не зная, что творится в других местах, без всякой надежды на какие-то перемены… Как внезапно змея открыла глаза и посмотрела на него. А затем медленно подняла голову, оказавшись вровень с Гарри. И подмигнула ему. Мальчик огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что никто больше этого не видит. А затем вновь посмотрел на змею. Она чуть высунула тонкий раздвоенный язык. Стекло, отделяющее её от посетителей, было довольно толстым – но Гарри мог поклясться, что расслышал тихое «да».
– В Бразилии-то наверняка не так уныло, как здесь, – едва шевеля губами, прошептал Гарри. Змея пару раз энергично кивнула головой.
– Дадли! Скорее сюда, посмотри на змею! – раздался неожиданно голос Пирса прямо над ухом Гарри.
Через мгновение кузен оказался перед стеклом:
– Пошёл отсюда, ты! – и он больно пихнул Гарри в ребро, от чего мальчик упал на бетонный пол. В ту же секунду стекло внезапно исчезло, и змея, поспешно разворачивая кольца, стремительно выползла из своей темницы.
– С-спасибо, – прошипела она, поравнявшись с Гарри. Люди вокруг с криками бросились к выходу. Тётя с дядей, схватив Дадли и Пирса, устремились вслед за всеми. Дядя лишь задержался на секунду, чтобы рывком за шиворот поставить Гарри на ноги. Мальчик выходил из террариума быстро, но не бегом. Почему-то он был уверен, что змея никому не причинит вреда.
Сидя в машине по дороге домой, Пирс и Дадли наперебой клялись, что змея пыталась укусить их. А затем Пирс повернулся к Гарри:
– А ты ведь с ней разговаривал, верно?
– Чушь! – возмутился Гарри, отмечая брошенные на него в зеркало заднего вида взгляды тёти и дяди. – Змеи вообще не разговаривают… По крайней мере, по-человечески.
От запирания в чулане это его не спасло.
***
Дни потекли как обычно, точнее, так, как до появления в жизни Гарри соседей. Мальчику было даже немного обидно – слишком быстро друзья забыли о нём. В глубине души он был уверен, что они захотят выяснить, почему он не приходит, возможно, Китиара или Танис стали бы его уговаривать… И Гарри, после полутора месяцев одиночества, вовсе не был уверен, что откажется. Тётя и дядя вообще не упоминали соседей, как если бы их и не существовало. Издевательства Дадли на тему того, что с Гарри не хотят дружить даже «такие придурки» быстро сошли на нет – в кои-то веки родители выразили недовольство тем, что он поднял эту тему. Так продолжалось до тридцать первого июля, дня рождения Гарри.
Утро началось как обычно – с приготовления завтрака на всю семью. А затем дядя отправил Гарри за почтой. На коврике лежали открытка от тётушки Мардж, конверт с какими-то счетами… и желтоватый конверт с изумрудно-зелёной надписью. «Мистеру Г. Поттеру, графство Суррей, город Литтл-Уингинг, улица Тисовая, дом четыре, чулан под лестницей». Гарри повертел конверт в руках. Точно такое же письмо пришло Рейстлину…
– Поживее, мальчишка! – раздался недовольный голос дяди.
Гарри сунул письмо за пазуху и торопливо вернулся. Отдав дяде почту, он ушёл в чулан и там открыл конверт. Текст письма повторял адресованное Рейстлину – только имя заменили на Гарри.
– «Ждём Вашу сову не позднее 31 июля», – прочитал он и почувствовал, как поднимаются в душе злость и обида. На какое-то мгновение он и вправду поверил, что это письмо из той самой школы. Но тридцать первое уже сегодня, а сову ему взять просто неоткуда. Волшебники не могли этого не учесть, а значит, это просто розыгрыш друзей. – Очень смешно, – пробормотал он, швырнув конверт в мусор. Настроение было окончательно испорчено. Хуже его не могли сделать даже ежегодно (да и на другие праздники) повторяющиеся насмешки Дадли относительно того, что Гарри никогда не получает никаких подарков.
На следующее утро, к удивлению Гарри, на коврике у двери снова лежал такой же конверт. Мальчик распечатал его тут же, на пороге дома.
– Это уже не смешно, – пробормотал он. Текст письма был тем же самым, даже дата «не позднее». Хотя тридцать первое июля было вчера, а значит, он уже опоздал. Конверт отправился в уличный контейнер для мусора.
В пятницу на коврике лежало уже три письма. Решив, что близнецы заигрались – и справедливо опасаясь гнева Дурслей, который неминуемо пал бы на голову Гарри – мальчик вечером решил отправиться к соседям.
– Куда это ты собрался? – недовольно буркнул дядя, когда после ужина Гарри направился к двери. Мальчик медленно повернулся к сидящим перед телевизором в гостиной родственникам.
– К соседям, – он даже зажмурился, ожидая гневной реакции.
– К соседям? – переспросила тётя. – Ты всё лето у них не был!
– Да, – кивнул Гарри. – А теперь решил опять пойти.
Он посмотрел на Дурслей. Дадли, открыв рот, смотрел на кузена. Дядя с тётей переглянулись… Гарри не сомневался, что его сейчас запрут в чулане на все выходные – и хорошо, если покормят. Но родственники просто вновь отвернулись к телевизору, сделав вид, что крайне увлечены новостями. Боясь поверить происходящему – и недоумевая, как Китиаре удалось этого добиться – Гарри выскользнул за дверь.
До соседнего дома Гарри дошёл быстро, но замер у входа. Как ему себя вести? Просто отдать письма и уйти? Что при этом сказать? И как его вообще встретят? Собравшись с духом, он постучал, держа перед собой письма.
Дверь открыла Китиара.
– Привет! – словно и не было этих месяцев, когда они не общались. Девушка перевела взгляд на письма, которые Гарри держал в руке. – Поздновато ты их получил… зато сразу три, – усмехнулась она.
– Не смешно, – буркнул Гарри, совершенно не заботясь, насколько невежливо это прозвучало. – Если вы хотели меня этим развеселить или снова начать общаться, то подбрасывать такие письма было необязательно!
– Подбрасывать? – мгновение Китиара пристально смотрела на Гарри, а затем втащила его в дом (хватка у неё оказалась не слабее, чем у дяди Вернона). – С чего ты взял, что это мы их тебе подбросили? А что касается «опять начать общаться»… Ни я, ни братья не обязаны бегать за невесть почему оборвавшим общение мальчишкой! Не захотел общаться с семьёй волшебников, так никто и не настаивает… Или тебе неприятно наличие у нас пары сквибов?
Гарри почувствовал, как запылали щёки. Ему-то причина, по которой он перестал приходить к близнецам, казалась очевидной. И он даже не думал, что его нежелание бывать у друзей можно объяснить презрением к ним или оказавшимся не волшебниками Карамону и Танису. Последнее вообще сбивало с толку – Гарри ведь и сам не волшебник… если только полученные им письма действительно были шуткой близнецов…
– Это не могут быть письма из той школы, – упрямо возразил он. – Это наверняка шутка Рейстлина и Карамона.
– Рейстлин такими глупостями точно заниматься не будет, – ответила девушка. – А Карамон бы просто не додумался. Нам с Танисом это вообще незачем. И почему ты думаешь, что письма не могут быть настоящими?
Секуду Гарри молчал. А потом ткнул пальцем в дату:
– Тридцать первое уже прошло, и где, по их мнению, я должен взять эту сову?
Китиара внимательно прочитала письмо.
– Да-а, – протянула она. – Интересно, а тем, кто родился в августе, тоже присылают письма с давно прошедшей датой? Что-то я всё больше хочу перевести Рейстлина в Дурмстранг, там таких нелепостей не было… Кстати, вот и способ доказать тебе, что письма настоящие: возьмём нашу сову, – она втолкнула Гарри на кухню и сунула ему самый обыкновенный лист бумаги и ручку. – Пиши ответ.
– Какой? – оторопел Гарри. Девушка закатила глаза:
– Начни с того, что их письма опоздали…
– Они не опоздали, – перебил Гарри. – Просто я выбросил первые два…
– Приняв их за розыгрыш? Ладно, тогда напиши, что не ответил на первые письма, потому что не знал, где взять сову, так как живёшь в семье маглов, о чём руководству школы, вообще-то, должно быть известно. Случайно узнав, что живущий рядом мальчик получил такое же письмо, ты одолжил его сову. Также за покупками в Косой переулок ты отправишься с семьёй этого мальчика, а тем временем пусть кто-то посетит твоих родственников и расскажет им о Хогвартсе и твоём обучении там… Да, и поинтересуйся заодно, где взять деньги на обучение: твой дядя вряд ли согласится раскошелиться. Рейст! – крикнула она. – Принеси сову!
Едва Гарри успел дописать, как в кухню влетела сова. Самая обычная. Следом вошли близнецы. Карамон, увидев Гарри, расплылся в улыбке:
– Они говорили, что ты придёшь, когда получишь письмо! Теперь Рейст будет в Хогвартсе не один!
Гарри ошарашенно перевёл взгляд с Карамона на усмехающегося Рейстлина, а затем на Китиару – та как раз привязала его письмо к лапе совы и вышвырнула птицу за окно.
– Вы знали? Знали, что я получу письмо?
– Мог бы и сам догадаться, – отозвалась Китиара, перебив едва открывшего рот Карамона. – Помнишь парик учительницы или когда у тебя волосы быстро отросли? Я решила, что, прочитав письмо Рейстлина, ты сумеешь связать факты воедино…
– Я решил, что это Рейстлин… – Гарри замялся.
– Похоже, я зря считаю Карамона не слишком умным, – засмеялся Рейстлин. – Ты его превзошёл. Хочешь сказать, с тобой никогда не происходило ничего странного, когда меня не было рядом?
Гарри задумался. Если вспомнить, свитер Дадли уменьшился, когда ни Рейстлина, ни Китиары рядом не было. И змея в зоопарке… Впрочем, об этом Гарри рассказывать не хотелось.
– Сова вернётся завтра, – подвела итог Китиара. – Тогда всё и выяснится… Идите спать.
– Я не взял пижаму, – пробормотал Гарри, уже понимая, что домой на эти выходные не пойдёт, даже если письмо действительно окажется шуткой (в чём он всё больше сомневался).
– Возьмёшь у Рейстлина запасную, – беспечно сказала девушка. – Она на тебе будет лучше смотреться, чем та жуть, в которую ты обычно переодевался… Твоя пижама Карамону-то велика будет!
– Она мне после Дадли досталась, – по непонятной причине решил оправдаться Гарри. Китиара в ответ только фыркнула.
Утром Гарри проснулся от грохота. Казалось, трясётся весь дом. Близнецы тоже вскочили и, не сговариваясь, все трое мальчишек выбежали из комнаты, чудом не застряв в дверях. Наверху лестницы они замерли: у входной двери, занимая собой всю ширину коридора, стоял великан с заросшим густой чёрной бородой лицом. Он поднял взгляд…
– Гарри! Как ты на Джеймса похож… А глаза Лили…
– Э-э… вы кто? – промямлил Гарри, осторожно спускаясь. Судя по тому, что Китиара не проявляла ни малейшего волнения, опасности не было.
– Я-то? Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель ключей Хогвартса, – ответил великан. – Ну, а про Хогвартс-то ты, конечно, знаешь…
Гарри кивнул, спускаясь.
– Знает, только не особо верит, – резко заговорила Китиара. – Письму вот тоже не поверил. И о волшебном мире не знал ничего. Родственники ему не рассказывали, видимо. Я-то сразу поняла, кто это. Только удивилась, что он совсем не в курсе… обо всём. И о родителях думает, что они в автокатастрофе погибли…
– Автокатастрофа? – Хагрид так резко повернулся к Китиаре, что Гарри даже испугался. – Да как могла автокатастрофа погубить Лили и Джеймса Поттеров? Ну и ну, вот дела-то! Да быть такого не может, чтобы Гарри Поттер ничего про себя не знал! Да у нас его историю любой ребёнок с пелёнок знает!
– Какую историю? – ничего не понял Гарри. – И что не так со смертью родителей?
– Всё не так, – отозвалась Китиара. – Я запретила братьям рассказывать тебе что-либо, когда поняла, что ты не знаешь о магии. Подумала: вдруг ты сквибом стал после случившегося, так и незачем тебе знать. Да и тётка твоя сразу мне заявила, что ничего «ненормального», как она выразилась, в тебе нет. Но я решила проверить… Припугнула, что, если тебя к нам пускать не будут, Дамблдор узнает, как тебе живётся… Хотя, подозреваю, он и так знал…
– Тётя знала о магии? – у Гарри голова пошла кругом. – И кто такой этот… как там его… И что случилось с родителями?
Великан даже подпрыгнул от удивления:
– Ты и про Дамблдора не слышал? Ну дела…
– Он вообще ни про что не слышал! – раздражённо заявила Китиара. И повернулась к Гарри. – Помнишь мои сказки на Хеллоуин? Одна была о нашей семье. Не задумывался, о ком вторая? – Гарри промолчал, и она продолжила. – О тебе. О твоей семье. Это твоих родителей убил Тёмный Лорд… А ты уничтожил его. И, разумеется, твоя тётя знает про магию, ведь её сестра была ведьмой! В общем, так, – вновь повернулась она к великану. – Сейчас мы идём в Косой переулок, покупать всё к школе Рейстлину и Гарри. А вы разберитесь с его роднёй. Не хочется первого сентября обнаружить, что его заперли на десять засовов, лишь бы в волшебный мир не пустить. Идите одеваться, – махнула она мальчишкам.
– Нельзя, – внезапно нахмурился великан. Гарри замер. – Дамблдор мне сказал: самому Гарри отвезти. Негоже ему с вами…
– Интересно, почему? – насмешливо произнесла Китиара. – Гарри с нами давно знаком, ничего плохого мы ему не делали. С Рейстлином они на одном курсе будут, пусть даже и на разных факультетах. Почему с каким-то Хагридом, впервые в жизни увиденным, ему будет лучше, чем с нами?
Великан нахмурился. Чем бы не объяснял Дамблдор необходимость поездки Гарри именно в сопровождении Хагрида, озвучить это великан то ли не хотел, то ли не имел права.
– Много чего о вас говорят, – буркнул он наконец. – В той войне…
– В той войне, закончившейся десять лет назад, я ещё сама в школу-то не ходила, а близнецы вообще только родились. Что такого о нас могут говорить?
– Я хочу пойти с Китиарой и Рейстлином, – поспешил Гарри прервать начинающийся спор. С одной стороны, ему не хотелось обижать великана. С другой – он действительно видел его первый раз в жизни, а перед Китиарой и близнецами чувствовал себя виноватым за оборванное общение и необоснованные подозрения. Вздохнув, великан порылся в карманах необъятной куртки и вытащил маленький ключик.
– Вот, – протянул он его Гарри (тому пришлось спуститься с лестницы и взять ключ, поскольку стоящая рядом Китиара даже не попыталась его взять). – От твоего сейфа в «Гринготтсе».
– Где?
– Это банк волшебников, – ответила за Хагрида девушка. – Твои родители, как и все волшебники, хранили свои деньги там. По дороге я расскажу тебе всё, что знаю. А теперь – марш переодеваться! Времени и так мало. Карамон остаётся дома, ждать Таниса и готовить обед, – старший из близнецов опустил голову, но возражать сестре не стал. – Билет на поезд для Гарри можете отдать сейчас, – великан, снова порывшись в карманах, вытащил клочок бумаги. Схватив его, Гарри бегом поднялся по лестнице: Карамон и Рейстлин уже скрылись в комнате.
Несколько минут спустя Гарри, Китиара и Рейстлин вышли из дома и направились к автобусной остановке – машины в их семье действительно не оказалось.
– У волшебников свои способы путешествия, – пояснила Китиара. – Но пока мы будем изображать самых обычных людей. К тому же, пока мы едем в Лондон, вполне хватит времени, чтобы рассказать тебе всё, что ты должен знать…
И она действительно рассказала. О волшебнике, который решил захватить власть и уничтожить всех маглов. О войне с ним. И о том, как он пришёл убить семью Поттеров – и убил Джеймса и Лили, а Гарри не смог. Она назвала его имя – Волан-де-Морт, предупредив, что маги опасаются его произносить, заменяя на Тот-Кого-Нельзя-Называть.
Рассказ действительно занял всю поездку до Лондона, но, наконец, они добрались до города…
========== Покупки и подарки. ==========
– Пришли, – объявила Китиара, когда, проехав несколько станций на метро, они оказались на одной из лондонских улиц. Гарри огляделся. Вдоль улицы тянулись разные магазины и закусочные, а неподалёку располагался кинотеатр, но, определённо, ничего волшебного вокруг не наблюдалось. Рейстлин, хмыкнув, указал на невзрачное здание, расположенное между книжным и музыкальным магазинами. Бар «Дырявый котёл» – гласила вывеска. Проходящие мимо люди словно не замечали его.
Внутри бара было темновато, несмотря на ясный день снаружи. Первым, кого увидел Гарри, войдя внутрь, оказался сидевший за стойкой Хагрид. Мальчик заметил, как Рейстлин чуть поморщился, увидев великана, а Китиара пробормотала что-то неразборчивое. Тот, в свою очередь, повернулся на звук открывшейся двери и, увидев вошедших, расплылся в улыбке:
– Всё, Том, мне пора. Дела Хогвартса, сам понимаешь, – Хагрид направился к ним.
– Быстро вы поговорили с его родственниками, – отметила Китиара.
– Ну, так… – Гарри показалось, что великан смутился. – Чего там говорить… Тётка его про волшебство знает… Пытались, конечно, шуметь… Но я им объяснил, что к чему…
– Надеюсь, пострадавших не было, – в голосе Китиары слышалась затаённая ирония.
– Боже милостивый, – неожиданно прервал их разговор выкрик бармена. – Неужели это… Гарри Поттер, – он выскочил из-за стойки и, подбежав к Гарри, пожал ему руку. – Добро пожаловать домой, мистер Поттер.
Гарри не знал, что сказать. Немногочисленные посетители бара, покинув свои места, обступили мальчика, и он в одно мгновение оказался оторванным от Китиары и Рейстлина. Каждый из подошедших пожимал ему руку, что-то говорил, некоторые называли свои имена – Гарри так растерялся, что никого не запомнил и ничего не отвечал, думая лишь о том, как вырваться назад к своим сопровождающим, при этом не обидев искренне обрадованных встречей с ним людей. Наконец, голос Хагрида перекрыл все остальные:
– Пора идти! Пошли, Гарри! – он легко выдернул мальчика из круга людей и направился вглубь бара, к дальней неприметной двери, но неожиданно резко остановился: – Профессор Квиррелл! Гарри, это один из твоих будущих преподавателей!
Профессор Квиррелл оказался бледным молодым человеком в фиолетовых одеждах и с нелепым тюрбаном на голове.
– П-п-поттер! – произнёс он, заикаясь.
– Какой раздел магии вы преподаёте, профессор Квиррелл? – с облегчением услышал приготовившийся к очередным рукопожатиям Гарри голос Рейстлина. К ним с Китиарой посетители бара интереса не проявили.
– Защита от Т-т-тёмных Искусств, – пробормотал Квиррелл, оглядев подошедших. Он собирался добавить ещё что-то, но вмешалась Китиара:
– Нам надо ещё кучу всего купить! – нетерпеливо напомнила она.
– А… да, – словно очнулся Хагрид. – Но Гарри-то теперь со мной. Дамблдор мне поручил с ним за покупками сходить. Так что вам-то идти незачем…
Китиара, криво усмехнувшись, повернулась к Рейстлину:
– Слышал, братец? Нам с тобой, оказывается, в Косой переулок идти незачем. Конечно, ведь это только великому и знаменитому Гарри Поттеру нужно что-то к школе покупать… А ты вполне обойдёшься без мантии, книг, палочки, котла… – вновь посмотрев на Хагрида, она заговорила ледяным тоном, которого Гарри от неё никогда раньше не слышал: – У меня тут ещё один первокурсник, если вы не заметили, это во-первых. Во-вторых, я уже говорила: отпускать Гарри в незнакомое место с незнакомым ему человеком я не собираюсь. Вы, конечно, можете сопровождать его за покупками, как вам и поручил Дамблдор. А мы будем его сопровождать просто так, без поручений. Просто как друга моих младших братьев, – с этими словами она спокойно прошла мимо Хагрида и Квиррелла, одной рукой крепко держа за руку брата, а второй ухитрившись схватить руку Гарри, так и не пожатую профессором, и увлечь мальчика за собой. Впрочем, не успели они оказаться на заднем дворе бара, как сердито насупившийся великан нагнал их.
На заднем дворе не было ничего, кроме мусорной урны и сорняков. Китиара, вытащив из небольшой сумки палочку, трижды коснулась кирпичной стены позади урны. В середине кирпича, которого она коснулась, образовалась маленькая дырка, которая начала увеличиваться и вскоре превратилась в арку, сквозь которую свободно мог пройти даже Хагрид. За аркой начиналась мощёная булыжником извилистая улица. Они прошли сквозь арку, и та сразу же вновь превратилась в глухую стену.
– Куда сначала? – спросил Рейстлин сестру, пока Гарри вертел головой, пытаясь разглядеть всю улицу разом. Судя по отсутствию удивления в голосе, Китиара уже приводила сюда брата.
– Список покупок взяли? – вопросом на вопрос ответила та. Гарри охнул: его письмо благополучно осталось дома у близнецов.
– Не переживай, – успокоил его друг. – Я взял свой, они одинаковые для всех первокурсников.
Китиара пробежала глазами поданный братом листок.
– Вариантов два, – задумчиво протянула она. – Либо мы сейчас всё покупаем в двойном экземпляре, а потом идём в банк и Гарри, получив деньги, просто отдаёт нам за свою часть покупок, либо мы сначала идём за его деньгами, а уже потом – за покупками.
– Сначала в банк, – громко объявил Хагрид. – У меня там дело. По поручению Дамблдора. Секретное.
– Если оно секретное, то зачем на всю улицу-то кричать, – чуть слышно произнёс Рейстлин. Гарри хихикнул: гордый секретным поручением великан напоминал ребёнка, которому впервые доверили самостоятельно что-то купить.
– Значит, в банк, – подвела итог Китиара.
Гарри пожалел, что у него не десять пар глаз. Идя по улице, он разглядывал всё: аптеку с выставленными перед неё бочками, витрину с мётлами, к которой прижимались несколько мальчишек, мрачный на вид магазин, из которого неслось тихое уханье, котлы, в начищенных стенках которых отражалось солнце…
«Гринготтс» оказался белоснежным зданием, возвышавшимся над всеми магазинчиками улицы. У бронзовых дверей стоял гоблин в алой с золотом униформе. Он поклонился входящим. Хагрид просто прошёл мимо, а Китиара и Рейстлин ограничились лёгкими кивками. Гарри же поклонился чуть глубже, чем они, решив, что так будет вежливее. За бронзовыми дверями оказались серебряные, у которых стояли уже два гоблина, так же поклонившиеся входящим. Миновав их, вся компания оказалась в мраморном холле, где за высокой стойкой сидело около сотни занятых различными делами гоблинов.
– Добрый день, – подошла к освободившемуся служащему Китиара. – Нам нужно попасть в сейф мистера Гарри Поттера.
– У вас есть ключ?
Гарри торопливо вытащил ключ из кармана и протянул гоблину. Тот внимательно изучил его.
– Кажется, всё в порядке, – затем, подняв глаза, оглядел всех четверых. – Прошу прощения, но в одну тележку вы не поместитесь…
– У мистера Хагрида особое поручение, он с нами не поедет, – ответила Китиара. Великан нахмурился:
– В двух тележках можно ехать! Сначала к сейфу Гарри, а потом к семьсот тринадцатому, – он протянул гоблину письмо. – Это от Дамблдора. Насчёт Сами-Знаете-Чего.