355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Mauregata » Соседи (СИ) » Текст книги (страница 12)
Соседи (СИ)
  • Текст добавлен: 30 сентября 2019, 03:00

Текст книги "Соседи (СИ)"


Автор книги: Mauregata


Жанры:

   

Фанфик

,
   

Роман


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

– Подходит, – кивнул Рейстлин. – Проводи нас туда.

– Мне отнести ваши вещи?

– Не надо, они не тяжёлые, – опередил брата Карамон.

– А есть карта или что-то ещё, чтобы мы не заблудились, если выйдем из гостиницы одни? – поинтересовался Гарри. Заповедник явно занимал огромную территорию, что было вполне понятно, ведь драконы существа не маленькие.

– Карты нет, сэр, но заблудиться здесь сложно. За гостиницей расположены здания, где готовят к продаже ингредиенты, добываемые у драконов. За ними – дом, где живут работники заповедника. Сам заповедник отделён ещё одной стеной, и без сопровождения кого-то из сотрудников вы туда не попадёте…

Комната, в которую их привёл Джаце, была не слишком просторной. Помимо кроватей, в ней был только стол со стульями и шкаф для одежды.

– А столовая здесь есть? – поинтересовался Карамон.

– Разумеется, – ответил Джаце. – На первом этаже, направо по коридору от главного входа. Если пожелаете, я могу доставлять еду прямо в номер…

– Пока не надо, – ответил Рейстлин. – Можешь идти.

Джаце с громким хлопком исчез.

– Кто они? – тут же спросил Гарри.

– Домовые эльфы? Прислуга. В основном, в богатых семьях или в таких вот местах. В Хогвартсе тоже есть, – Рейстлин улыбнулся, заметив удивление Гарри. – Китиара права, ты совсем не интересуешься волшебным миром. Даже не задумывался, кто приводит в порядок наши мантии и готовит еду. Не профессора же, или ты полагал, что это обязанность Филча?.. Вообще, толком неизвестно, откуда они взялись – то ли это такой магический народ, как, скажем, гоблины или тролли, то ли их сами волшебники и создали. За первый вариант говорит то, что у домовиков есть своя магия, волшебникам недоступная, например, они могут аппарировать там, где маги неспособны, за второй – что они привязаны к определённым местам, как правило, особнякам и замкам, хозяевам которых прислуживают. Видел, как одет Джаце? Нормальную одежду – магическую или магловскую – они носить не могут. Если глава семьи даёт эльфу одежду, это значит, что тот больше не работает в его доме. Хуже наказания для домовика нет – они рабски привязаны к хозяевам, для них свобода – позор. Это, кстати, создаёт путаницу…

– Но ведь на самом деле в волшебном мире нет рабства? – перебил Гарри. – То есть, я хочу сказать, домовиками ведь не торгуют, разрушая семьи и всё такое? – Рабская зависимость домовиков от хозяев ему не очень понравилась. С другой стороны, Джаце не выглядел несчастным, и держался с прибывшими гостями почтительно, но без подобострастия. Да и в Хогвартсе вряд ли существовали надсмотрщики, наказывающие домовиков за малейшую провинность.

– Нет, конечно, – отозвался Рейстлин. – Домовику можно приказать переехать с наследником семьи в другой особняк или замок, его можно освободить или выгнать, но продать – никогда. К тому же домовики, поколениями служа в одной семье, знают иногда такие тайны… Пока они принадлежат этой семье, то вынуждены хранить тайны хозяев от посторонних, но на свободе или в новой семье могут и выболтать что-то. Собственно, и свободу им редко дают по той же причине. Вот и разберись, кто здесь раб: преданные хозяевам домовики или волшебники, вынужденные следить, чтобы ненароком не сунуть им в руки какую-нибудь одежду или не ляпнуть, разозлившись, что-то вроде «пошёл отсюда»…

– А домовик может сбежать от хозяев?

– Нет. Как я уже говорил, они привязаны не к людям, а к месту. Ну, а поскольку в магических особняках и замках живут, как правило, поколения одной и той же семьи, то и произошла подмена понятий, чему поспособствовала преданность эльфов хозяевам особняков. Многие уверены, что они преданы людям. На самом деле, часть правды в этом есть, но, думаю, дело в том, что первые главы семьи заключали с самым первым домовиком своего жилья контракт на вечное служение или что-то в этом роде. Просто нигде об этом нет точных сведений. Но известны случаи, когда члены какой-то семьи оказывались далеко от дома, например, дети переезжали в другой город или страну, а родители умирали, но домовик при этом продолжал ухаживать за опустевшим особняком. Будь он привязан к семье, а не к дому – сразу бы ушёл к наследникам…

– Значит, если я, например, захочу себе домовика, то мне придётся искать выгнанного или освобождённого кем-то?

– Да, но вряд ли тебе повезёт. Их редко выгоняют, ещё реже освобождают, а те, кто всё-таки оказывается не нужен, тяжело переживают свой позор и, как правило, быстро умирают…

– А если я найду заброшенный особняк с домовиком?

–Ты можешь проверить особняк Поттеров. Он достаточно старинный, и там жили несколько поколений…

Рейстлин задумчиво посмотрел на Карамона:

– Надо же, оказывается ты иногда можешь подсказать неожиданную идею!

– Спасибо, Рейст! – улыбнулся тот. – Просто если, как ты говоришь, домовики привязаны к домам, то и от заброшенного особняка никуда не денутся…

– Постойте, – вмешался Гарри. – Особняк Поттеров? Тот, где жила моя семья? Но Китиара сказала, что он был разрушен…

– Не совсем, – поправил Рейстлин. – Разрушена лишь та часть особняка, в которой всё случилось. Не знаю, можно ли его отремонтировать, а сейчас он так и стоит полуразрушенным. Своеобразный памятник их гибели и твоей победе. Между прочим, одна из главных достопримечательностей магической Британии. Конечно, я не знаю, есть ли там домовик – может, у твоей семьи его не было, а может, он тоже погиб в ту ночь…

Однако Гарри уже не было дела до эльфов.

– Постой… Если это, как ты говоришь, памятник и достопримечательность, то место не скрывают?

– Нет, конечно, – удивился Рейстлин. – Оно указано в «Путеводителе по магической Британии». Годрикова Впадина и близлежащая деревня, в которой издавна живут маги и маглы. Единственная, где после принятия Статута о секретности ничего не изменилось…

– Но почему мне никто об этом не сказал? – заорал Гарри так, что стёкла зазвенели.

– А почему тебе должны что-то говорить, – Рейстлин, напротив, понизил голос едва ли не до шёпота, – если ты ни о чём не спрашиваешь?

Гарри словно ледяной водой окатили. Ведь он и вправду ни о чём не спрашивал. Нет, не так – после случайно оброненной МакГонагалл фразы, что его отец был охотником в команде по квиддичу, Гарри расспросил об этом Вуда и даже видел его именную табличку в Зале Наград. Однако тем всё и ограничилось. А ведь перед поездкой в Хогвартс он воображал, как будет расспрашивать однокурсников – и среди них обязательно попадётся кто-то, чьи родители учились вместе с его, и он сможет отправить этим людям сову, и узнает всё-всё… А в итоге?..

– Кстати, Гермиона ещё в первую нашу встречу в поезде упомянула три книги, в которых есть твоё имя. Почему ты их не просмотрел? Ведь наверняка там есть и указание, где именно всё случилось, и что-нибудь о твоих родителях, – продолжил Рейстлин.

– Всё равно я сейчас не смогу туда попасть, – вздохнул Гарри, решив не продолжать этот разговор. И перевёл тему: – Поищем столовую? Я проголодался.

– Неужели первым об этом заговорил не Карамон? – фыркнул Рейстлин.

Столовую они нашли быстро. Судя по всему, в гостинице и впрямь редко бывали толпы народа: в комнате находилось всего пять круглых столиков.

– У работников заповедника своя, в здании, где они живут, – пояснил Рейстлин. – Те, кто приезжает что-то купить, редко остаются дольше, чем на сутки. Иногда бывает, что плохая погода мешает аппарации – прямо из заповедника переместиться нельзя, нужно идти к тому месту, откуда мы пришли. Но сейчас, по-видимому, здесь только мы…

– И ещё родители Рона должны быть где-то здесь, – вспомнил Гарри. Но в столовой никого, кроме них троих не было.

– Джаце! – позвал Рейстлин, когда они разместились за одним из столиков. Домовик появился перед ними мгновенно.

– Слушаю, сэр.

– Здесь только местная еда или вы можете приготовить ещё что-то? – поинтересовался Карамон.

– Я могу приготовить вам что-то британское, сэр. Когда у нас впервые появились иностранные работники, хозяин приказал Джаце научиться готовить привычные им блюда.

– И где вы этому учились? – Гарри представил себе, как множество домовых эльфов носится по огромной кухне, а один, на голову выше остальных, командует, что и как нужно делать.

– Хозяин договорился с гостиницей в Косом переулке, сэр. «Дырявый котёл». Эльфы, которые там работают, научили меня всему, что умеют.

– Я лучше попробую что-нибудь местное, – решил Гарри. Когда ещё представится такая возможность? – Только объясните мне, какое блюдо из чего готовят.

– Конечно, сэр. Традиционные румынские блюда…

Названия, произносимые Джаце, были очень похожи на заклинания. Так, по крайней мере, показалось Гарри. Он постарался их запомнить – вдруг получится напугать Малфоя или хотя бы Дадли. Ну откуда тем знать, что пыржоале – это всего лишь котлеты, варзэ кэлитэ – тушёная со свиными рёбрышками капуста, а сармале – мясной фарш с рисом, завёрнутый в виноградные листья? Еда была непривычной, но, как сказал последовавший примеру Гарри Карамон – «мясо и овощи – это всегда мясо и овощи, главное, чтобы не драконье»… Под конец обеда Гарри решил, что перепробует за время каникул все предлагаемые домовиком блюда.

Они как раз закончили обед, когда в столовую вошла Китиара.

– Я обо всём договорилась, – заявила она. – Одевайтесь, и я покажу, чем вы будете заниматься эти две недели… Не целыми днями, конечно. И не завтра – праздник же… Жду вас на улице.

Натянуть зимние плащи много времени не заняло, и вскоре ребята уже вышли на морозный воздух. Солнце пряталось за облаками, но ветра не было. Однако не успели они сделать и шага от крыльца, как раздался взволнованный девчачий голос:

– Гарри Поттер! Смотри, мам!

– Потише, Джинни! Не надо показывать пальцем, это некрасиво.

– Откуда он здесь?

Стоящие у ворот заповедника женщина и девочка с выбивающимися из-под шапок рыжими волосами были знакомы Гарри: именно с ними они столкнулись на перроне в сентябре. Мужчину и парня, сопровождавших их, он видел впервые – но это явно были мистер Уизли и, видимо, Чарли (если только ещё один брат Рона, закончивший школу, тоже не решил приехать в заповедник).

– Надо же, Гарри, поклонницы и здесь тебя нашли, – фыркнула Китиара. Девочка, покраснев, спряталась за мать, а парень нахмурился. – Пообщаешься с ними позже, хорошо? У меня мало времени, – она, не обращая больше внимания на стоящих, обогнула гостиницу. Гарри с друзьями направился за ней. Ему показалось, что парень окликнул Китиару, но она то ли не услышала, то ли не захотела обернуться. А может, Гарри только показалось.

========== Не слишком-то весёлый праздник. ==========

В здании, куда привела их Китиара, мальчиков встретили ещё двое магов. Темноволосый с проседью мужчина лет пятидесяти, одобрительно посмотрев на Карамона, кивнул:

– Как раз то, что нужно. Сильный и выносливый, сразу видно. Думаю, часа четыре-пять в день его не сильно утомят. А этих, – он кивнул на Рейстлина и Гарри, – пусть Лилиана забирает.

Девушка, по виду ровесница Китиары, неуловимо похожая на мужчину – скорее всего, дочь – моментально увела их в другую комнату.

– Отец работает с драконьей кожей, делает защитную одежду, – подтвердив предположение об их родстве, пояснила она. – Задача нелёгкая, для этого физическая сила нужна больше, чем магия, ведь для многих заклятий драконья кожа неуязвима. Конечно, у отца есть работники, но ваш брат лишним не будет, да и занятий для детей здесь не так уж много… А вы поможете мне, – она обвела рукой помещение. Гарри огляделся. На полках вдоль стен стояли разных размеров и форм стеклянные сосуды, а на полу несколько довольно объёмных бочек и ящиков. Пол и стены возле них были покрыты инеем. – Здесь готовят ингредиенты для аптек и изготовления волшебных палочек или прочих артефактов. Кит сказала, вы достаточно аккуратны и очень хотите научиться чему-то новому… Дальше по коридору есть библиотека, можете посмотреть. Конечно, большинство книг там справочники, причём рассчитанные не на школьников, но вдруг вам захочется по окончании Хогвартса посвятить себя драконам, – она неожиданно улыбнулась, вмиг потеряв нарочито взрослый вид.

С семьей Уизли они в тот день больше не столкнулись, а вечер посвятили упаковыванию подарков для друзей по Хогвартсу. Гарри с немалым смущением отметил, что, помимо Рона и Гермионы, Рейстлин приготовил подарок ещё и для Невилла. Букля отправилась к Гермионе, свою сову Китиара отправила Танису. Остальные подарки (Карамон приготовил что-то для тех двоих учеников, которые не считали выдумками его рассказы о вполне нормальной жизни в магловском мире) Джаце отнёс в ближайшую волшебную деревушку и отправил с местной совятни.

…Утром Гарри проснулся раньше близнецов. Ему досталась верхняя койка. Осторожно, чтобы не разбудить спящего внизу Карамона (Рейстлин расположился на соседней кровати), он спустился и принялся разбирать сложенные кучей подарки. Вечером они с близнецами положили свои подарки друг другу по разные стороны кроватей. Теперь, помимо этих свёртков, аккуратными стопками были сложены и другие. Гарри подошёл к своей. Первым ему попался свёрток в плотной коричневой бумаге, на котором неровными буквами было выведено имя Хагрида. Гарри вновь почувствовал себя неловко – Хагриду он подарка не приготовил, даже и не подумал об этом. В свёртке оказалась флейта грубой работы, похоже, вырезанная Хагридом из дерева собственноручно. Следующим был подарок Китиары – новые очки. Тоже круглой формы. Гарри вышел в прилегающую к номеру ванную комнату и примерил обновку. К его удивлению, оправа сразу стала едва заметной, почти невидимой – если не приглядываться, можно и не понять, что он носит очки. Гарри определённо понравилось – хотя бы потому, что старые очки были уже не раз заклеены скотчем. Вернувшись в комнату, он обнаружил, что Рейстлин и Карамон тоже проснулись и присоединились к разбору подарков. Пожелав им счастливого Рождества, Гарри вернулся к оставшимся коробкам и свёрткам. Следующие два подарка были сладкими – огромный набор всевозможных конфет от Карамона и коробка шоколадных лягушек от Гермионы. Рейстлин, естественно, подарил книгу – ту самую, по проклятиям, которую Гарри рассматривал в свой первый визит в Косой переулок.

– Никаких по-настоящему опасных заклятий там нет, – фыркнул Рейстлин. – Хотя, при умелом использовании, даже подобные глупости могут помочь.

– Спасибо, – искренне поблагодарил его Гарри. – Жаль, конечно, что на Дадли это всё попробовать не получится… Но, может, как-нибудь застану врасплох Малфоя!

Оставалось ещё три свёртка. Один был от Таниса – пачка пергаментных листов размером с ладонь и перо. «На всякий случай,– гласила приложенная к подарку записка. – Если ты подпишешь этим пером прилагаемые листы, а потом раздашь их тем, чьи имена написал, то, если появится необходимость отправить срочное сообщение, тебе будет достаточно написать на одном из оставшихся у тебя листов имя нужного человека и сообщение, и оно отразится на листке указанного человека. К сожалению, связь односторонняя, и это существенный недостаток, но всё же вещь полезная. Трать с умом, каждый листок можно использовать только дважды – по одному посланию с каждой стороны». Гарри, мгновенно подписав два листка, протянул их Карамону и Рейстлину. Во втором обнаружился небольшой набор румынских сладостей и фигурка спящего дракона, размером со спичечный коробок.

– Это традиционный подарок от заповедника тем, кого угораздило встречать здесь Рождество, – пояснил Рейстлин. – Сладости Китиара нам привозила, а вот драконов предпочитала оставлять здесь – боялась, что мы их потеряем, и маглы найдут…

– У маглов тоже бывают игрушечные драконы, – заметил Гарри, и тут фигурка не спеша расправила крылья, зевнула и, выдохнув пару струек горячего, хоть и не обжигающего пара, открыла глаза. – Он что, живой?!

– Нет, – Рейстлина, похоже, развеселило удивление Гарри. – Просто заколдован так, чтобы изображать подобие дракона. Но чары надо обновлять время от времени, иначе он действительно может стать просто игрушкой.

Последний свёрток был почти невесомым. Повертев его в руках, Гарри не обнаружил подписи отправителя.

– Наверное, от Рона, – решил он. – Потому что кроме него подарок мне могли прислать только Дурсли… хотя в этом случае понятно, почему свёрток такой лёгкий: он наверняка пустой, – Гарри начал разворачивать бумагу, но тут в дверь постучали. Быстро оглядев себя (и он, и близнецы всё ещё были в пижамах), Гарри всё-таки открыл дверь. На пороге стояла миссис Уизли.

– Гарри! Нам вчера не удалось поговорить… В общем, Рон расстроился, что не сможет купить тебе подарок, и попросил меня. Мы не знали, что ты тоже окажешься в заповеднике, но так даже лучше. В общем, вот, – она протянула слегка ошарашенному мальчику довольно объёмный свёрток.

– Большое спасибо, миссис Уизли, – промямлил Гарри, не зная, что делать дальше. Не приглашать же её в комнату! – Подарок Рону я уже отправил, а, поскольку и сам не знал, что приеду сюда, то вам…

– О, милый, нам вовсе не нужно от тебя подарков, – слегка порозовев, воскликнула миссис Уизли. – Хотя я была бы рада, если бы ты немного пообщался с Джинни. Ей здесь совершенно нечем заняться, и девочка скучает…

Гарри заверил её, что обязательно найдёт время пообщаться с Джинни, и с облегчением закрыл дверь. В свёртке обнаружился тёплый, ручной вязки свитер изумрудно-зелёного цвета и коробка домашнего печенья. Переведя взгляд на друзей, он заметил, что Рейстлин озадаченно смотрит на подарок миссис Уизли.

– Что? – удивился он. – Мне не надо было брать это?

– Просто, если она принесла подарок и от себя, и от сына, то свёрток точно прислал не Рон, – пояснил Рейстлин. – А подарки от неизвестных могут быть не очень приятными.

– Да брось! – улыбнулся Гарри. – Думаешь, я кому-то настолько не нравлюсь, что мне пришлют нечто опасное?

– С Малфоя станется подсунуть какой-нибудь бородавочный порошок, да и Фред с Джорджем обожают не слишком умные розыгрыши, – возразил друг.

– Фред с Джорджем не могут выйти из Хогвартса…

– Как третьекурсники, они могут посещать Хогсмит, – напомнил Рейстлин. – А там много магазинов, в том числе и со всякими, не слишком безобидными шутками. Кроме того, здесь также не написано, для кого он. Может, нам его по ошибке доставили? Впрочем, сейчас выясним… Джаце! – домовик появился мгновенно. – Ты проверял подарки на всякие там чары и заклятия? Просто один оказался неподписан… Ты уверен, что он для нас?

– Проверял, сэр, – заверил домовик. – Никакой опасной магии не было. Этот свёрток принёс домовик, сэр. Он сообщил, что это подарок для Гарри Поттера, но называть отправителя ему было запрещено, сэр. Всё, присланное в заповедник, обязательно проверяется, так же, как и вещи гостей… Нет, Джаце не копался в ваших чемоданах, – пояснил он, заметив взгляд Гарри. – Просто проверил их с помощью детекторов и своей магии…

– Спасибо, Джаце, – поблагодарил его Рейстлин. – Позови сюда Китиару, пожалуйста… Всё равно, пусть сначала проверит, – добавил он, когда домовик с громким хлопком исчез. – Да и вообще, будет рядом, на всякий случай.

Китиара появилась через несколько минут. Одета она была вполне по-магловски: в синий облегающий свитер до середины бедра и обтягивающие джинсы. Девушка внимательно осмотрела свёрток, применила к нему пару заклинаний и отдала Гарри. Тот наконец-то развернул подарок – после всей этой суматохи ему казалось, что там должно быть нечто необыкновенное… Внутри оказалась лёгкая серебристо-серая мантия, странная на ощупь, будто состоящая из воды.

– Ничего себе, – вырвалось у Китиары. – Мантия-невидимка!

– Невидимка? – переспросил Гарри.

– Надень, – ответила девушка. Гарри накинул мантию на плечи. – Посмотри вниз! – мальчик опустил взгляд и не увидел собственных ног.

– Из неё записка выпала, – сказал вдруг Рейстлин, поднимая с пола листок бумаги. – Незадолго до своей смерти твой отец оставил эту вещь мне. Пришло время вернуть её его сыну. Используй её с умом. Желаю тебе очень счастливого Рождества… Подписи нет, – добавил он, протягивая листок Гарри.

– Тайный доброжелатель, – хмыкнула Китиара. – Это не подарок, это вещь, принадлежащая Гарри по праву. Хотя, полагаю, он бы не отказался пообщаться с человеком, лично знавшим его отца…

– У нас есть образец почерка, – заявил Карамон. – Рано или поздно найдётся тот, кто это написал. А людей, знавших отца Гарри, вокруг вас немало. Он ведь тоже учился в Хогвартсе, значит, учителя должны его помнить!

Гарри молча снял мантию. Да, учителя наверняка помнят его отца, но ведь не может же он приставать к ним с просьбой «расскажите что-нибудь про моего папу»…

– Используй её с умом, – повторил он фразу из записки. – Что бы это значило?

– Каждый вкладывает в это свой смысл, – пожала плечами Китиара. – Но предупреждаю: полезете под этой мантией к драконам или в женскую душевую – поймаю и оторву всё, что отрывается…

– Зачем нам в женскую душевую? – удивился Гарри.

– Через пару лет поймёшь, – рассмеялась девушка, и Гарри, сообразив, почувствовал, что краснеет.

– Кит! – возмущённо вскрикнули Карамон с Рейстлином, но та уже со смехом выскочила за дверь.

Шутка Китиары помогла Гарри избавиться от странного тоскливого чувства, и вернуться к рассматриванию подарков. Рейстлин получил книги – не только от родственников и Гарри, но и от Гермионы. Зато Невилл прислал ему какую-то круглую штуку с белым дымом внутри.

– Напоминалка, – слегка удивлённо пояснил Рейстлин. – Помогает вспомнить, что ты что-то забыл… Правда, что именно забыл, вспомнить не помогает, так что, по сути, бесполезная безделушка. Полагаю, таким образом Долгопупс пытался сказать, что не забудет, как мы его спасли от падения с метлы, а я ещё и от Малфоя с дружками… – он принялся рассматривать книги. Гермиона прислала ему «Биографии величайших волшебников девятнадцатого столетия». – Видимо, вспомнила о том, как в поезде я посмеялся над «Величайшими событиями двадцатого века», заметив, что век ещё не кончился.

– Или пытается намекнуть, что ты вполне можешь оказаться в такой же книге, посвящённой волшебникам двадцатого века, – рассмеялся Гарри.

– Учитывая, что после окончания нами школы до наступления следующего столетия останется меньше трёх лет, нужно будет очень постараться, чтобы меня признали величайшим, – ответил Рейстлин. Гарри не понял, говорит он серьёзно или шутит. От Китиары он получил «Основы окклюменции», а от Таниса «Список запрещённых к продаже магических растений и их свойства». На титульном листе была приписка: «Надеюсь, доставать всё это ты меня не заставишь». – Не заставлю, – пробормотал Рейстлин, переходя к подарку Карамона. Тот, к удивлению Гарри, подарил вполне магловскую книгу «Невероятные иллюзии и их разоблачение». Заметив удивление Гарри, Рейстлин улыбнулся: – Большинство волшебников, как я заметил, понятия не имеют о всякой там физике и прочих магловских науках, а значит, будут немало удивлены тому, что можно сделать нечто невероятное без всяких заклинаний. Почему бы и не освоить несколько фокусов?

Карамону, помимо хлопушек Гарри, досталось «пополнение» армии: от Китиары – меч, похожий на те, что показывали в «Звёздных войнах» (светился он, судя по всему, от специального заклинания), Танис подарил Карамону макет корабля, а Рейстлин – набор конных фигурок.

– Гарри на день рождения подарил тебе пехоту, – пояснил Рейстлин. – Но в армии должна быть и конница. Учись командовать всеми, братец, возможно, когда-нибудь это умение тебе пригодится… Теперь у тебя есть ещё флот и дракон, – добавил он. Драконы, к слову, у всех оказались разные. Гарри достался норвежский горбатый, Карамону – украинский железнобрюх, а Рейстлину – перуанский змеезуб.

Переодевшись, наконец, они спустились в украшенную еловыми ветками и омелой столовую. Гарри, решив сделать приятное миссис Уизли, надел новый свитер.

– Надо же, как она с размером угадала, а ведь всего один раз тебя видела, – прокомментировал Рейстлин.

В коридоре они едва не столкнулись с Джинни, выходящей из своего номера. Девочка вскрикнула и моментально скрылась обратно в комнату, захлопнув дверь. Гарри подумал, что обещанное «пообщаться» при такой её реакции на них может оказаться невыполнимым. Однако долго об этом размышлять не пришлось – едва они вошли в столовую, как к ним подлетела Китиара. Судя по виду, она была очень зла. Учитывая, что всего полчаса назад всё было прекрасно, Гарри растерялся. Она отвесила Карамону подзатыльник и повернулась к Рейстлину:

– По-хорошему, он должен был достаться тебе, идея-то была явно не Карамона. Я что сказала, отправляя вас за подарками?

– Не уходить дальше Косого переулка, – ответил Рейстлин.

– И мы не уходили, – обиженно пробурчал Карамон, потирая затылок.

– Лавка с артефактами…

– Находится на углу Косого и Лютного, – перебил сестру Рейстлин. – Вход точно посередине, мы не пересекали границу, отделяющую спокойный Косой от опасного Лютного… Подарок-то понравился? Это и от Гарри тоже, – добавил он.

– Полагаю, вы ему даже не показали, что он мне «дарит», – всё ещё сердито произнесла девушка, демонстрируя довольно красивый и явно острый кинжал. – На нём ещё заклинания, усиливающие боль от раны и не дающие ей толком зажить без специальных мазей и зелий, – пояснила она. – Неудивительно, что его продают в том магазине, это ведь почти тёмная магия… Как вам его только продали!

– Карамон сказал, что ему скоро семнадцать, – пояснил Рейстлин. Гарри посмотрел на старшего близнеца. Он был крупнее их с Рейстлином вместе взятых, но на семнадцать всё-таки не выглядел.

– И продавец поверил? – уточнила Китиара.

– Нет. Но и в то, что ему только одиннадцать – тоже. Да и вообще, ничего же смертельного на кинжале нет, а ты любишь оружие…

– На кинжале необязательно быть чему-то смертельному, потому что в умелых руках он и так смертелен, – окончательно успокоившись, пояснила Китиара. – С Танисом советовались?

– Нет, он бы запретил, – ответил Карамон.

– И правильно бы сделал, – хмыкнула девушка. – Но ваши подарки удивительно совпали, – чуть подняв тунику, она продемонстрировала красивый вышитый пояс, на котором были приделаны ножны, как раз для кинжала. – У меня для вас, кстати, ещё кое-что есть, – добавила она. – Я, правда, не думала, что так совпадёт, но… В общем, завтракайте и одевайтесь, а потом Джаце вас проводит.

Заинтригованные, они расправились с завтраком за несколько минут и тут же помчались к себе, в дверях опять едва не столкнувшись с Джинни и её родителями.

– А Танису вы что подарили, – уточнил, переодеваясь, Гарри. – То есть, мы?

– Что-то вроде сумки-холодильника, волшебной, естественно, – ответил ему Карамон. – Он всегда говорил, что найдёт, где поесть или переночевать, а нет – так в лесу с голоду умереть трудно знающему человеку. Но, согласись, приятнее есть пусть не свежеиспечённый, но мягкий хлеб, а не искать всякие грибы-ягоды и прочее. А Китиара, кажется, опять что-то из защитной одежды…

– Куртку, – вздохнул Рейстлин. – Как он ухитрился в том лесу на акромантула нарваться? Чудо ещё, что отделался всего лишь верхней одеждой…

Гарри растерянно молчал. Работа Таниса до этого момента казалась ему довольно простой – пойти в лес, собрать растения, принести кому-то и получить деньги. Но ведь профессор Стебль уже рассказывала им о довольно опасных растениях, а о том, что в лесах могут обитать разные звери, мог бы и сам догадаться. Кто такие акромантулы, Гарри не знал, а спрашивать показалось глупым. Лучше уж по возвращении в Хогвартс поискать в библиотеке… или это есть в учебнике Ньюта Саламандера? Этот учебник был нужен для ЗОТИ, где должны были рассказывать о всяких опасных животных, но Квиррелл ни разу не прибегал на занятиях к этой книге, а сам Гарри её также не раскрывал, ведь, навёрстывая пропущенное на этих занятиях, Рейстлин сосредоточился на заклинаниях…

Китиара ждала у стены, отделяющей место содержания драконов от территории, где располагались гостиница и прочие здания. Она открыла небольшую калитку, и мальчики прошли внутрь.

Насколько хватало взгляда, территория была занята огромными вольерами, в каждом из которых ленко поместился бы дом Дурслей вместе с прилегающими лужайкой и задним двором. В каждом из вольеров сидело по дракону Время от времени они выпускали из пасти пламя и ревели.

– Почему они не улетают? – подняв взгляд, Гарри не увидел над вольерами крыш.

– Они в цепях, – пояснила Китиара, проведя их к четвёртому от входа вольеру, где сидел чёрный дракон с усеянным шипами хвостом. глаза у него были выпуклые, с вертикальными, как у кошки, зрачками. Перед драконом лежало несколько круглых серых камней. Один из них покрывали неглубокие трещинки. Перед вольером стояло трое молодых мужчин.

– Успели, – один из них улыбнулся Китиаре. – А вот Чарли со своей сестрой опоздают точно.

В этот момент раздался глухой стук, исходящий от камня. Дракон зашипел, но это явно не было угрозой. Трещины на камне стали глубже… Гарри сообразил, что звук идёт изнутри камня, но спросить ни о чём не успел – ещё один стук, и осколок камня оказывается отброшенным в сторону, а в появившееся отверстие высовывается утыканная иголками верёвочка – так, по крайней мере, ему показалось на первый взгляд. Через мгновение весь камень с треском разлетелся на кусочки, и Гарри, запоздало поняв, что это был вовсе и не камень, увидел чёрного дракончика размером с кошку. Он встряхнулся, огляделся, растопырил крылья и воинственно запищал. Взрослая дракониха ответила тихим, можно сказать, нежным, шипением. Малыш неуклюже направился к ней и прильнул к животу.

– Он молоко пьёт? – неверяще спросил Гарри.

– Кровь, – чуть улыбнулась Китиара. – Драконы поят малышей своей кровью, чтобы у тех вырабатывалось пламя. Иногда, правда, они отвергают своих детёнышей, и тогда приходится выкармливать их… как думаете, чем?

– Куриной кровью и крепким алкоголем, – фыркнул Рейстлин. – Ты это уже рассказывала.

– Но Гарри-то не знал, – возразила девушка. Дракончик, тем временем, уснул, и сотрудники заповедника принялись за работу.

Сначала они чарами погрузили дракониху в сон – Гарри осталось только восхищаться, насколько чётко и слаженно прозвучало заклинание. Затем аккуратно забрали из вольера детёныша и скорлупу разбитого яйца.

– Действовать надо аккуратно, – поясняла Китиара происходящее. – Дракон может во сне всхрапнуть пламенем. Малыша мы сейчас осмотрим, взвесим и прочее, а скорлупа пойдёт на продажу…

Напоследок она позволила братьям и Гарри прикоснуться к дракончику – чешуя у того была прохладной и словно металлической, но при этом определённо принадлежала живому существу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю