Античные гимны
Текст книги "Античные гимны"
Автор книги: Гомер
Соавторы: Клеанф,Прокл,Каллимах,Синезий Киренский
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
IV. К ОСТРОВУ ДЕЛОСУ[280]280
Гимн «К острову Делосу» ближе всех других гимнов Каллимаха к эпической традиции. Большинство исследователей считают, что этот гимн вообще невозможно понять, не учитывая традиций ионийского эпоса и, конкретнее, гомеровских гимнов, так что он может рассматриваться как эквивалент гомеровского гимна «К Апполону».
Это единственный гимн, который имеет более или менее определенную хронологию. Он был написан после упомянутого в гимне уничтожения галльских солдат во время Первой сирийской войны и скорее всего сразу после обожествления Птолемея II Филадельфа, т. е. в 271 – 270 гг. до н. э. Считается, что гимн «К острову Делосу» был написан Каллимахсм сразу же после гимна «К Аполлону» – некоторые особенности словоупотребления, обороты гимна II повторяются в гимне IV. По общему мнению, гимн был написан для Делосского праздника. Обращение к Делосу было для Каллимаха далеко не случайным. Политическое влияние на Делосе, стоящем во главе организации островной Лиги, давало возможность Птолемею утвердиться не только в Сирии, но и в Греции и осуществлять контроль над всеми морскими коммуникациями. Уже Птолемей I с 287/286 г. до н. э. являлся протектором островной Лиги. Птолемей II Филадельф продолжил политику своего отца. Каждый год на Делос из Египта отправлялись богатые дары. Птолемеи хотели подтвердить свое морское могущество религиозным авторитетом великого бога Делоса и последовательно проводили мероприятия в поддержку Делосского культа. Имя бога Аполлона в вотивных надписях Делоса встречается вместе с именем Птолемея. Птолемеи стремились, по возможности, расширить влияние культа делосского Аполлона – ведь в силу этого они сами как гегемон островной Лиги могли претендовать на расширение своего могущества. Каллимах и рисует Птолемея II будущим владыкой вселенной.
Итак, в гимне IV более всего эпических, гомеровских черт. Но читатель, хорошо знакомый с гомеровскими текстами, поймет весь шутливый подтекст каллимаховского гимна. Реализм, скептицизм и иррелигиозность, свойственные эллинистическому мироощущению, оказываются здесь соединенными с религиозной тематикой героического мира богов. Естественно, что такое соединение могло быть рассчитано только на образованных читателей, видящих и понимающих изощренную игру автора.
[Закрыть]
Дух мой, когда же сберешься воспеть ты Делосскую землю[281]281
Делосская земля – остров Делос (одна из этимологии от dëloô «являю», «видимый») – самый маленький из Кикладских островов. Поэты называют его еще Кинфием, Ортигией, Астерией. По преданию, Посейдон, ударив трезубцем, поднял остров со дна моря, и тот плавал до тех пор, пока Аполлон, родившийся на этом острове, не укрепил его между Миконом и Гиаром.
[Закрыть],
Пестунью Фебову? Так, и другие Киклады прилично
Славить; они между всех островов, омываемых морем,
Святы особо; но первого дара от Музы достоин
5 Делос – затем что Феба, над песнями властного, первым
Он омыл, пеленами повил и как бога восславил.
Как на певца, что не хочет Пимплею[282]282
Пимплея – город в Македонии, где жил легендарный Орфей и где процветал культ Муз, или местечко в Беотии у Геликона, также посвященное Музам.
[Закрыть] воспеть, негодуют
Музы, так гневен и Феб на того, кто Делос забудет.
Делосу ныне хвалу приношу; да возлюбит владыка
10 Кинфий меня, усмотрев, что его я пестунью славлю!
Пусть бесплодна эта земля, ветрами продута,
Морем бичуема бурным, не коням приют, а гагаркам,
Что среди понта лежит неподвижно; окрест же пучина
Пенообильную влагу волны Икарийской подъемлет;
15 То-то одни рыбари на ней обитают морские!
Все же никто не отнимет у ней особливую почесть:
Если вокруг Океана, вокруг титаниды Тефисы[283]283
Океан – у греков это прежде всего величайшая мировая река (Ил. XIV 245), которая окружает землю и море и дает начало рекам, источникам, морским течениям. У Гомера и Гесиода Океан – живое существо, прародитель всех богов и титанов (Ил. XIV 201, 246). Тефиса (Тефия) – дочь Геи и Урана, супруга своего брата Океана. Океан и Тефиса обитают на краю света, боги почитают их как престарелых родителей, заботятся о них.
[Закрыть]
Сходятся все острова, всегда она шествует первой —
А уж за нею вослед идет и Кирн финикийский,
20 И абантская с ним Макрина, Эллопа жилище[284]284
..абантская... Макрина – древнее название острова Евбеи. Абанты – племя, покорившее остров. Эллоп – сын Иона, герой, по имени которого или весь остров, или часть его назывались Эллопией.
[Закрыть],
И Сардиния, сладостный край, и остров, который
Первым Киприду приял из волн и ею блюдется.
Каждый из них охраняем оградою стен крепкозданных;
Делос же Фебом храним – найдется ль ограда надежней?
25 Ибо от вихрей Борея стримонского[285]285
...Борея стримонского... – Стримон – река во Фракии. Борей – северный ветер. Стримонский Борей – намек на нашествие галлатов (галлов).
[Закрыть] рушатся наземь
Башни и стены порой; но бог – он вовеки незыблем.
Милый Делос, так вот кто тебя, хранящий, обходит!
Так; но если в избытке тебе воспеваются песни,
Чем изумлю я тебя? Что по сердцу будет услышать?
30 Или о том, как некогда бог многомощный, ударив
Горы трезубым копьем, что ему сковали тельхины[286]286
Тельхины – божественные существа, обитавшие на острове Родос, изобретатели литейного и кузнечного дела; их отождествляли с первыми жителями острова.
[Закрыть],
Дал через то островам начало, а после низринул
Их с устоев привычных и ввергнул в морскую пучину?
Да, в глубине, чтоб они и думать забыли о суше,
35 Дал он им корни – им всем; но ты принужденья не знала,
Вольно блуждая по лику зыбей; и старое имя
Было тогда у тебя – «Астерия»[287]287
Астерия – дочь Кея и Фебы, сестра Лето; приняв образ перепелки (ortyx, отсюда название Ортигия), кинулась в море, чтобы избежать преследований Зевса. Зевс превратил ее в скалу, которая позже по просьбе Лето стала островом. В образе Астерии иногда усматривают персонификацию внезапно появляющейся и исчезающей в море падающей звезды. Каллимах неслучайно вводит в гимн мотив превращения нимфы Астерии в остров. Жанр метаморфозы был излюбленным жанром эллинистической литературы.
[Закрыть], ибо в пучину
Пала звездой ты с небес, убегая от Зевсова ложа.
Так; покуда златая Лето у тебя не гостила,
40 Было Астерия имя тебе, а вовсе не Делос.
Часто зрели тебя мореходы, от града Трезена[288]288
Трезен – приморский город, место особого почитания Посейдона в Пелопоннесе.
[Закрыть]
Путь направлявшие свой к Эфире[289]289
Эфира – древнее название Коринфа.
[Закрыть], когда ты являла
В волнах Саронских[290]290
Волны Саронские – Саронический залив, ныне Эгинский.
[Закрыть] себя; но уже при своем возвращенье
Больше тебя не встречали, меж тем как ты проплывала
45 Возле узких протоков Еврипа, грохочущих шумно,
Чтобы в этот же день, презрев Халкидские зыби[291]291
Халкидские зыби – Халкида – город на острове Евбея.
[Закрыть],
К мысу Афинской земли, к высокому Сунию выйти,
Или к Хиосу[292]292
Хиос – остров у берегов Ионии. Славился лучшим вином, хорошим мрамором и глиной.
[Закрыть], иль также к сосцам орошенного влагой
Острова, к славной Парфении[293]293
Парфения – древнее название острова Самос.
[Закрыть] (Самос еще не родился),
50 К царству Анкея[294]294
Анкей – царь Самоса, сын Посейдона; микалийские нимфы – от города Микале на ионийском побережье напротив острова Самос.
[Закрыть], где ждали тебя микалийские нимфы.
Но когда для рожденья дала ты Фебова место,
Новое имя в награду тебе нарекли мореходы,
Ибо уже ты не бродишь по смутным путям, но в пучине
Бурных Эгеевых вод пустила глубокие корни.
55 Не убоялася ты и грозившей Геры. Богиня
Гневалась страшно на жен, что чад зачинали от Зевса,
Пуще всего – на Лето: суждено той было единой
Сына родить, что будет отцу любезней Ареса[295]295
Описание гнева Геры. Для особой драматизации событий Каллимах намеренно подчеркивает этот мотив, хотя в аналогичном контексте в гомеровском гимне эта тема отсутствует.
[Закрыть].
На дозорных она высотах пребывала в эфире,
60 Так ярясь, что и молвить нельзя, и Лето заграждая,
Мукой язвимой, стези; меж тем к земле крепкозданной
Двух приставила стражей она. Озирая прилежно
Весь материк, на вершине воссел фракийского Тема
Буйный Apec, облеченный в доспех; к дороге готовы,
65 Кони ждали его в седьмидомном Бореевом гроте.
А крутосклонные все острова поручены были
Дщери Фавмантовой рвенью на выси взлетевшей Миманта[296]296
Дщерь Фавмантова – Ирида – златокрылая посланница Зевса и Геры, посредница между богами и людьми. Мимант – отрог хребта в Малой Азии.
[Закрыть].
Оба они дожидались, к какому граду направит
Путь свой Лето, и, грозя, ее принять возбраняли.
70 В страхе бежала Аркадия вся[297]297
Основной, наиболее отделанный эпизод гимна – скитания Латоны. В этот мотив Каллимах вкладывает больше всего фантазии. Если гимнической традиции, лирикам Каллимах обязан темой: Делос – земля Аполлона, то остальное, и прежде всего скитания Латоны, он придумывает сам. Здесь, как в гимне I и во многих других случаях, обращает на себя внимание особый каллимаховский поэтический прием – «одушевление» природы. Поэт пишет: «в страхе бежала Аркадия вся», «бежала святая Авги гора, Парфений» и т. д.
[Закрыть], бежала святая
Авги гора, Парфении, и вспять Феней обратился[298]298
Авга – дочь Аркадского царя Алея, жрица богини Афины, соблазненная Гераклом; родила Телефа, которого подбросила на горе Парфений; разгневанный Алей приказал заключить Авгу в ящик и бросить в море. Парфений – гора на границе Аркадии и Арголиды. Феней – город в Аркадии.
[Закрыть],
Вся бежала Пелопа земля[299]299
Пелопа земля – Пелопоннес.
[Закрыть], что простерлась до Истма,
Кроме Аргоса лишь с Эгиалом[300]300
Эгиал – побережье северного Пелопоннеса.
[Закрыть]; туда не ступали
Ноги Лето, затем что над Инахом[301]301
Инах – главная река Арголиды.
[Закрыть] Гера владычит.
75 Тем же страхом гонима, бежала Аония[302]302
Аония – редкое название части Беотии, где находилась гора Геликон – обиталище муз. Отсюда известное наименование муз – Аониды.
[Закрыть]; следом
Дирка со Строфией купно спешили[303]303
Дирка – источник и река у Фив Беотийских; Строфия – источник у Фив Беотийских.
[Закрыть]; на них опирался
Чернокремнистый отец Йемен[304]304
Йемен – река в Беотии.
[Закрыть]; и медлительным ходом
Тек, отставая от них, Асоп[305]305
Асоп – бог реки в Беотии, сын Океана и Фетиды; был поражен молнией за то, что хотел спасти свою дочь Эгину от преследований Зевса.
[Закрыть], что перуном расслаблен.
Мелия, нимфа тех мест, плясунья, думать забыла[306]306
Мелия – нимфа, дочь Океана, мать кентавра Фола.
[Закрыть]
80 О хороводах, и бледность покрыла робкой ланиты,
Ибо страшилась она за дуб соприродный, увидев,
Как сотряслась Геликонова грива. О Музы, откройте,
Правда ль, что с деревом вместе на свет рождаются нимфы?
Нимфы ликуют, когда от дождей кудрявится древо;
85 Нимфы тоскуют, когда опадают листья у древа...
Гневом вспыхнул меж тем во чреве еще материнском
Царь Аполлон и Фивам прорек ужасное слово:
«Фивы, к чему искушать вы свою хотите судьбину?
Не принуждайте меня, о злосчастные! – ныне пророчить,
90 Нет ведь еще и в Пифо[307]307
Пифо (Пифон) – см. выше, комм, к гом. гимну II ст. 4.
[Закрыть] у меня треножных седалищ,
Змей великий еще не сражен; пресмыкаясь, ползет он,
Страшной украшен брадой, свой путь зачиная от Плейста[308]308
Плейст – небольшая речка в районе Дельф.
[Закрыть],
В девять обвивши колец Парнаса снежные выси...
Все же слово скажу, верней, чем вещанье от лавра[309]309
...вещанье от лавра... – Лавр – символ Аполлона-прорицателя.
[Закрыть]:
95 Что ж, бегите скорей! Нагоню я вас, омывая
Стрелы в крови; потомство жены преступноречивой[310]310
...жены преступноречивой... – Имеется в виду Ниоба, жена фиванского царя Амфиона, у которой было 7 сыновей и 7 дочерей. Хвастаясь своим потомством, Ниоба оскорбила Лето. В наказание Аполлон и Артемида убили всех детей Ниобы.
[Закрыть]
Пестовать будете вы – но меня ни вам не лелеять,
Ни Киферону[311]311
Киферон – гора на границе Аттики и Беотии.
[Закрыть] вовек; я, чистый, вверюсь лишь чистым!»
Так он сказал; и снова Лето в блужданья пустилась
100 Но когда отвергли приход сей гостьи все грады
Края Ахейского, как и Гелика, град Посейдонов[312]312
Гелика – приморский город в Ахайе с храмом Посейдона.
[Закрыть],
И Ойкиада, приют Дексамена, сельская Бура[313]313
Бура – один из 12 городов Ахайи на Коринфском перешейке. Дексамен, сын Ойкиада, мифический царь Олена, в Буре имел хлев для своего скота.
[Закрыть], —
Путь обратила она к Фессалии. Кинулись в бегство
И Анавр и Ларисса, а с ними Хироновы горы[314]314
Анавр – река в Фессалии. Ларисса – в древности столица пеласгов. Хироновы горы – Пелион – гора на полуострове Магнесия в Фессалии; здесь Кронос и Филира произвели на свет кентавра Хнрона.
[Закрыть].
105 И Пенея поток, по Темпейскому долу бегущий[315]315
Пеней – главная река в Фессалии. Темпейский дол – долина в Фессалии, вдоль реки Пеней.
[Закрыть].
Все же в груди у тебя, о Гера! жестокое сердце
Не умягчалось нисколь, когда Лето воздымала
Обе в моленье руки, понапрасну речи вещая:
«О фессалийские нимфы, о дщери потока! Просите
110 Все вы, касаясь брады родительской, да успокоит
Волны отец, чтобы Зевсовых чад в водах я родила.
Фтийский Пеней[316]316
Фтийский – Фтия – город и область в юго-восточной Фессалии.
[Закрыть], для чего, отец, ты с ветрами споришь?
Не на ристалище мы, и нет коня под тобою.
Молви: всегда ль у тебя так ноги легки? Или только
115 Из-за меня убыстрились они? Как будто крылами
Некто тебя наделил! Не внемлет! О мое бремя,
Где сложу я тебя? Нет в теле крепости больше!
Или помедли хоть ты, Пелион[317]317
Пелион – см. выше, комм, к ст. 104.
[Закрыть]! Помедли, Филиры
Брачный чертог! Ведь нередко на высях твоих и на склонах,
120 Яростных чад породив, от мук разрешаются львицы».
Слезы лия, такою Пеней ответствовал речью:
«Власть велика у богини Неволи, Лето! Не отвергнул
Я бы тебя, госпожа; и другие жены, родивши,
Знаю, в водах моих омывались. Но страшно грозит мне
125 Гера! Ты только взгляни, какой боец на дозорных
Ныне высотах воссел; без труда он вконец изничтожит
Струи мои! На что ж я решусь? Пенея погибель
Даст ли радость тебе? Так пусть свершится судьбина!
Ради тебя я постражду, Лето, хотя бы пришлось мне
130 Вовсе иссякнуть, вконец умалиться, навеки погибнуть
И перед реками всеми лишиться славы и чести!
Так, я готов; что нужно еще? Зови Илифию!»
Молвил, и мощный сдержал он поток; но Apec, воспылавши.
Выси Пангея[318]318
Пангей – гора в Македонии.
[Закрыть] решил до корней из почвы изринуть,
135 В воздух поднять, на реку повергнуть и струи засыпать.
Загрохотал он с высот и в щит ударил ужасным
Жалом копья – и бранные звоны окрест огласили
Оссу крутую и дол Краннона[319]319
...дол Краннона... – Краннонская равнина – местность у города Краннон на юге Фессалии.
[Закрыть], отдавшися эхом
В ветреных Пинда вершинах[320]320
Пинд – горная цепь на западе Фессалии, отделяющая эту область от Эпира.
[Закрыть]; Фессалия в страхе великом
140 Вся подскочила; столь грозно звучал его щит меднозданный.
Словно на Этне-горе, курящейся пламенем дымным,
Ходит все ходуном, чуть только в недрах подземных
Стронется с места гигант Бриарей и плечами подвижет[321]321
Бриарей – сторукий великан, защищавший богов от титанов, ковавший вместе с Гефестом молнии для Зевса. Этна считалась главной кузницей Гефеста.
[Закрыть],
Между тем как в Гефестовой кузне сосуды, и горны,
145 И треноги, и чаши, в огне сотворенные, купно
Друг на друга валясь, гудят и звенят несказанно, —
Столь же разительный гул от щита округленного несся.
Все же Пеней не стал убегать, но с прежней отвагой
Ждал поначалу врага, сдержав проворные воды,
150 Слов покуда таких Лето не вещала: «Спасайся
Во благовременье, отче! Спасайся, да зла не претерпишь
Ты за ласку твою, которой вовек не забуду!»
Молвила так – и направила путь, устав от скитаний,
К мореобъятым она островам; но ее отвергали
155 Как Эхинады, отрадный приют дающие судну[322]322
Эхинады – девять небольших островов в Ионийском море, вблизи устья реки Ахелой.
[Закрыть],
Так и Коркира, что любит гостей и встречает отменно[323]323
Коркира – остров в Ионийском море у побережья Эпира.
[Закрыть], —
Ибо всем им с высот Миманта грозила Ирида,
Яростью в дрожь приводя; они же, окрику внявши,
Все разбегались по морю, едва Лето подходила.
160 После к древнему Косу, к Меропову острову[324]324
Меропов остров – остров Кос. Мероп – отец Арисбы, первой жены Приама, основатель поселений на острове.
[Закрыть] бег свой
Устремила она, к священной земле Халкиопы[325]325
Земля Халкиопы – остров Кос. Халкиопа – дочь Косского царя Еврипила.
[Закрыть],
Но удержало ее сыновнее слово: «Не должно,
Матерь, рожать меня здесь! Пусть мил сей остров и славен,
Пусть изобильем гордится пред всеми он островами;
165 Но приговором судеб ему бог иной обетован[326]326
...бог иной... – Имеется в виду Птолемей II Филадельф, который в 309 г. до н. э. родился на острове Кос, сын Птолемея I Сотера-Спасителя.
[Закрыть] —
Дивных Спасителей сын, под чью покорятся державу,
Доброю волей своею приемля власть Македонца,
И сухопутные земли, и те, что покоятся в море,
Вплоть до крайних пределов, отколе свой бег начинают
170 Кони проворные Солнца; а нрав он наследует отчий.
С ним-то и мне предстоит разделить со временем подвиг,
Войны совместно ведя. Ведь некогда против Эллады
Злые кинжалы подымет и кельтского кликнет Ареса[327]327
Кельтский Apec – галльский Apec.
[Закрыть]
Племя новых титанов[328]328
...племя новых титанов... – Имеются в виду галаты. Эта аналогия была популярна в эллинистическую эпоху.
[Закрыть], от самого края заката
175 В том же пришедши числе, в каком виются снежинки
В вихре или светила идут по небесному кругу[329]329
Здесь Каллимах имеет в виду нашествие галатов (галлов) на Грецию в 277 – 276 гг. до н. э. Галаты были разбиты у Дельф, перешли в Египет и стали наемниками в войске Птолемея, но затем взбунтовались и были истреблены на одном из островов в дельте Нила.
[Закрыть].
... И в Крисейских долинах[330]330
...О Крисейских долинах... – Криса – город в Фокиде, со святилищем Аполлона Дельфийского.
[Закрыть], и в узком Гефестовом логе
Будут теснимы они отовсюду, взирая, как дымы
К небу с соседних восходят полей; но не то еще узрят!
180 В самом храме моем проблеснут оружьем фаланги
Богопротивных врагов, засверкают мечи и доспехи
Дерзко, и с ними щиты ненавистные; после же станут
Метить собою они повсюду проклятые тропы
Дикого рода галатов, от коих немалая доля
185 Мне останется – часть же иная сгинет у Нила,
Став добычей царя, подъявшего труд ратоборный.
Феба вещанье прими, Птолемей, имущий родиться!
Так; со временем ты похвалишь провидца, что ныне
В чреве глаголет родном! А ты мужайся, о матерь:
190 Видишь, в волнах морских невеликий остров приметен,
Что плывет над зыбями, в земле же корней не имеет,
Словно побег асфодели, гоним повсюду теченьем,
Будь то к Евру иль Ноту, куда ни стремится пучина.
195 Вот к нему и ступай – и нам прибежище будет!»
Так он вещал; между тем острова разбегались по морю,
Но приближалася ты, Астерия, милая песне,
Вспять от Евбеи спеша повидать Киклады скорее:
Водоросль из Герэста[331]331
Герэст – мыс с одноименной вершиной на Евбее.
[Закрыть] еще на тебе повисала.
200 Все поняв, сдержала ты бег и стала недвижно,
И провещала Гере самой дерзновенное слово,
В тяжких томлениях видя богиню перед собою:
«Гера, что хочешь со мною твори, но я преступила
Ныне запрет. Ко мне, о Лето! Ко мне! Поспеши же!»
205 Кончила ты; она же, предел узревши блужданьям,
Села подле Иноповых струй, что из недр подземельных
Брызжут всего полноводней тогда, когда разольется
Нил, от высот Эфиопских гоня изобильную влагу.
Пояс расторгла она, а плечи свои прислонила
210 К древу пальмы, вконец ослабев от натиска жгучих
Болей, и хладный пот по коже ее заструился.
Громко стенала она: «Что матерь терзаешь, о сын мой?
Чадо, вот ведь и остров тебе нашелся плавучий.
Сын мой, рождайся скорей! И кроток выйди из чрева».
215 Но и ты оставалась недолго неизвещенной,
Ярая Зевса супруга; к тебе внеслась, запыхавшись,
Вестница[332]332
Вестница – Ирида.
[Закрыть] и начала, к словам боязнь примешавши:
«Гера, моя госпожа, средь богинь высочайшая саном!
Я, как и все, под рукой твоей; ты по праву владычишь,
220 На олимпийском престоле воссев; иной не страшимся
Женской руки. Но узнай, госпожа, в чем гнева причина:
Ныне пояс Лето на земле островной развязала!
Все острова отвергали ее, устрашенные мною:
225 Только Астерия смела ее по имени кликать,
Только Астерия, моря отребье; ты наглую знаешь.
Ах, заступись, помоги, владычица мощная, верным
Слугам, которые ради тебя всю землю обходят!»
Кончив, припала к подножью она, Артемидиной псице
Видом подобясь своим, средь охоты на миг прикорнувшей
230 Подле ног госпожи, но вострящей во сне свои уши
И готовой по кличу богини с места сорваться;
Так-то у трона златого сидела дочерь Фавманта[333]333
...дочерь Фавманта... – Ирида.
[Закрыть].
Неукоснительно рабье свое она ведает место;
Даже когда забвение Сон крылом ей навеет,
235 Голову чуть опустив на грудь, притулясь незаметно
К ножке высокого трона, она вкушает дремоту,
И ни сандалий притом, ни пояса с тела не снимет —
Ибо ведь в каждый миг с поручением спешным царица
Может ее отослать! Но Гера промолвила мрачно:
240 «Так-то, срамницы Зевеса, любитесь без чести, без славы
Чад являйте на свет – не там, где и низким рабыням
Корчиться в родах дано, но где одни лишь тюлени
Малых детенышей мечут, на бреге пустом и безлюдном.
Все же не гневаюсь я на Астерию за прегрешенье
245 Дерзкое и не намерена впредь ей кары готовить,
Хоть заслужила она, Лето приютив беззаконно!
Все же ее особливо я чту; ведь она не сквернила
Ложа вовек моего, но в пучину сокрылась от Зевса».
Слово она изрекла; меж тем певцы Аполлона,
250 Лебеди, кинув Пактол Меонийский[334]334
...Пактол меонийский... – Меония – древнее название Лидии; Пактол – главная река в Лидии. По преданию, Мидас, получив от Аполлона дар превращать все своим прикосновением в золото, выкупался в Пактоле – и с тех пор Пактол стал самой золотоносной рекой.
[Закрыть], семь сотворили
Плавных кругов над Делосской землей, и славили звонко
Дивные роды они той песнью, что всех сладкогласней.
Вот потому и к лире своей приладил рожденный
Столько же струн, сколько раз при рожденье лебеди спели[335]335
Существует целый цикл мифов об Аполлоне, связанный с лебедями. Во время жертвоприношений Аполлону с северных Рипейских гор слетала стая лебедей, воспевавших бога. При рождении Аполлона – на этом мифе в данном случае останавливается Каллимах – лебеди семь раз облетели Делос и пропели семь песен. Аполлон-солнце летал по небу в золотой колеснице, запряженной лебедями. В такой же колеснице он увозит Кирену в Ливию.
[Закрыть].
255 Песни восьмой не успели начать они, как из чрева
Он явился, и грянули в лад делосские нимфы,
Древней чада реки, Илифию зовя, и медяный
В высях ответил эфир, зазвенев от зычного гласа.
Даже и Гера не гневалась ныне, склоненная Зевсом.
260 Стала златою окрест, Астерия, вся твоя почва,
Стали златыми листы осенившей роды маслины,
Стали златыми струи виющего русло Инопа[336]336
При рождении Аполлона – солнечного бога, а из данных стихов явствует, что Каллимах хочет подчеркнуть именно эту сторону культа Аполлона, все вокруг на Делосе озарилось золотым, солнечным светом.
[Закрыть].
Ты же сама подняла с земли озлащенной младенца,
265 К персям своим приложила и молвила слово такое:
«Гея, несущая домы, имущая грады и храмы,
Вы, о материки, и вы, острова! Поглядите,
Земли мои каковы? Бесплодны, не правда ль? Но будет
Делием именоваться по мне Аполлон, возлюбивши
270 Так, что не будет иной земли, столь богом любимой.
Ни Керхниду[337]337
Керхнида – порт в Коринфе, где стояла статуя Посейдона.
[Закрыть] свою Посидаон так не лелеет,
Ни Килленскую гору – Гермес, ни Крит – Громовержец,
Сколь возлелеет меня Аполлон, и блуждать я престану».
Так промолвила ты, и к сосцам припал он любезным.
275 Фебова пестунья, ты священнейшей меж островными
Землями с той зовешься поры; на тебя не дерзают
Ни Энио[338]338
Энио – богиня раздора, спутница Ареса. На Делосе как на священном острове запрещались любые столкновения и не хоронили покойников.
[Закрыть], ни Аид вступить, ни Аресовы кони.
Но ежегодно тебе воздают десятину начатков
Грады, и хоры свои посылают купно народы
280 Все, что к восходу живут, иль к закату, или обитель
В крае полдневном снискали себе, и те, что привыкли
Жить за Бореем в песках, долговечнейший род человеков[339]339
В описании ежегодных жертвоприношений Аполлону Каллимах особенно подчеркивает дары народа, «живущего за Бореем в песках», – гипербореев. Геродот первым упомянул о дарах гипербореев и о их пути на Делос (Геродот IV 33). Дары гипербореев зафиксированы документально, а «историчность даров гипербореев подтверждает историчность пути их следования» (Колосовская Ю. К. Агафирсы и их место в истории племен Юго-Восточной Европы //Вестник древней истории. 1982. No 4).
[Закрыть]
Да, они-то и шлют солому тебе и колосья
В освященных снопах; от них пеласги в Додоне
285 Первыми дар принимают, из дальнего посланный края[340]340
Дары гипербореев, очевидно, доставлялись в конце лета, когда был сжат хлеб и его вязали в снопы. Как предполагают современные историки, дарами гипербореев были яйца лебедей, мед, янтарь, хлебные колосья.
[Закрыть], —
Слуги глаголющей меди, что спят на земле обнаженной;
После отходят снопы к Священному Граду и к горным
Высям Малийской земли; оттоле же странствуют морем[341]341
в этих стихах Каллимах уточняет маршрут гипербореев после Додоны. По мнению некоторых исследователей (см. статью Ю. К. Колосовской), под Священным Градом следует понимать поселение Анфела в горной местности Малиды, западнее Фермопил.
[Закрыть]
К милому долу абантов, к Лелантию, – но от Евбеи[342]342
...к милому долу абантов... – Дол абантов – Евбея. Лелантий – равнина на острове Евбее между городами Халкидой и Эретреей.
[Закрыть]
290 Уж недалече им плыть, затем что ты ждешь по соседству.
Первыми эти удары от русых тебе аримаспов[343]343
Аримаспы, – одно из мифических гиперборейских племен.
[Закрыть]
Упис, и дева Локсо доставили, и Гекаерга,
Дщери Борея, и отроков с ними толпа непорочных,
Юности избранный цвет; но в отчизну они не вернулись,
295 Лучший удел получив и стяжав вековечную славу.
Даже доныне невесты на Делосе, клич Гименея
Ухом трепетным вняв, несут в приношение девам
Кудри девичьи свои, меж тем как юноши, срезав
Первой начатки брады, их жертвуют отрокам чистым.
300 Ты фимиамом всегда, Астерия, дышишь, окрест же
Словно бы хоровод ведут острова круговидный.
О, тебя-то вовеки без кликов, без плясок не узрит
Геспер кудрявый, взойдя, ты всегда оглашаема звоном.
Юноши в лад припевают напеву ликийского старца[344]344
Ликийский старец – Олен, зачинатель гимнической поэзии.
[Закрыть],
305 Тот напев, что от Ксанфа[345]345
Ксанф – главная река в Ликии (М. Азия).
[Закрыть] принес Олен боговещий,
Между тем как плясуньи стопами прах ударяют.
В оное время венками разубран бывает и старый,
Чтимый кумир, что древле Тесей поставил Киприде,
Купно с отрочьим сонмом свой путь направляя от Крита;
310 Ибо, спасши себя от ужасного рыка, от злого
Пасифаина чада, от хитрой стези Лабиринта[346]346
Пасифая – жена критского царя Миноса. От быка родила чудовище с телом человека и головой быка – Минотавра. Тезей убил Минотавра.
[Закрыть],
Пляской они круговой под звоны кифары почтили
Твой алтарь, госпожа; а Тесей начальствовал хором[347]347
описание культа Аполлона на Делосе, в который входило несколько церемоний: жертвоприношение Аполлону; освящение статуи Афродиты, привезенной Тезеем с Крита от Ариадны и якобы сделанной самим Дедалом; танец юношей и девушек вокруг алтаря; бичевание алтаря и самобичевание юношей, которые затем кусали листву масличного дерева, держа руки за спинами.
[Закрыть].
С той-то поры обычай велит посылать Кекропидам[348]348
Кекропиды – потомки царя Кекропа – афиняне. Ежегодно отправляли священное посольство из Афин на Делос.
[Закрыть]
315 К Фебу священный корабль, о Тесеевом плаванье помня.
Много ты слышишь молитв, Астерия! Кто же проедет
Мимо тебя, стороною спеша с кораблем быстроходным,
Из торговых людей? О нет, какие бы ветры
Ни подгоняли корабль, и какая б нужда ни теснила,
325 Спустят парус сперва моряки и не тронутся с места,
Прежде чем вокруг алтаря не покружатся в пляске
Под ударами розог и ствол не укусят маслины,
Руки держа за спиной. Измыслила ж эти обряды
Местная нимфа, забаву творя Аполлону-дитяти.
330 Радуйся много, очаг островов, святыня морская,
Радуйся ты, Аполлон, и с тобою сестра Аполлона!
V НА ОМОВЕНИЕ ПАЛЛАДЫ[349]349
Два последних гимна – «На омовение Паллады» и «К Деметре» – исследователи творчества Каллимаха единодушно признают лучшими произведениями поэта. Именно эти гимны показывают, что искал Каллимах в жанре гимна, таком далеком от литературной практики его современников. Простая и прямолинейная канва старых сюжетов, передающих хорошо известные ареталогии бога, позволяла одновременно отдаваться лирическому настроению и быть при этом художником строго организованного интеллекта, сильно развитого рационального мышления. Своеобразие последних двух гимнов в том, что именно здесь Каллимаху удалось объединить,, казалось бы, несоединимое, два основных начала – критически-рациональную ясность и страстную эмоциональную возбужденность. Иначе говоря, в этих гимнах, подчиняясь оригинальному замыслу автора, оказались объединенными два основных направления – эпический реализм и лирика.
Объединение гимнов V и VI в науке бытовало всегда – сходство их композиционных, художественных элементов подтверждает единство поэтического замысла. Прежде всего обращает на себя внимание четкая композиция гимнов. Здесь так же, как и в других гимнах, можно вычленить собственно мифологический рассказ история о Тиресии и Эрисихтоне) и оформляющую их «ритуальную рамку», заканчивающуюся в обоих случаях эпифанией божества.
Оба гимна написаны на дорийском диалекте, диалекте родины поэта – Кирены. Гимн V написан элегическим дистихом, что усиливает лирическое настроение гимна.
Датировка гимна V весьма затруднительна. Его написание обычно связывают с праздником в честь Афины. Ритуальное оформление, изображение омовения кумира Афины в водах реки, представлено настолько живо и картинно, поэт настолько увлекается описаниями и перечислением мельчайших деталей и подробностей, что вновь, как и во вступлении к гимну II, возникает иллюзия участия автора и читателя в приготовлениях к шествию в честь Паллады и Деметры.
[Закрыть]
Сколько ни есть вас, прислужниц Палладиных, все выходите,
В путь выходите: пора! Ярое ржанье коней
Я заслышал уже, и к дороге богиня готова:
О белокурые, в путь, дщери Пеласговы[350]350
Пеласг – мифический родоначальник пеласгов, основатель фессалийского Аргоса, сын Посейдона (или Гемона) и Лариссы.
[Закрыть], в путь!
5 Рук могучих еще никогда не омыла Афина
Прежде, чем грязь соскрести с конских усталых боков,
Даже и в день, как, доспехи неся, залитые кровью,
С брани вернулась она, буйство гигантов смирив[351]351
...буйство гигантов смирив... – Гиганты – сыновья Геи (числом до 150), родившиеся из крови оскопленного Урана. Оскорбленная заточением гигантов в Тартар, Гея побуждала своих сыновей выступить против богов, для которых они были неуязвимы. Знавший об этом Зевс родил смертного героя Геракла и помешал Гее найти траву, с помощью которой гиганты могли бы сопротивляться Гераклу. В ходе битвы с гигантами Афина содрала кожу с главного гиганта Палланта и воспользовалась ею как панцирем. В другого гиганта, Энкелада, она швырнула островом Сицилия и придавила его, так что дыхание гиганта до сих пор ощутимо – это извержение вулкана Этны.
[Закрыть];
Нет, поначалу она поспешила коней истомленных,
10 Отрешив от узды, в водах глубоких омыть
Океана, и пыль удаляя, и пот, и от пастей,
Грызших в пылу удила, ярую пену стереть.
Ныне, ахеянки, в путь; но с собой не берите ни мира,
Ни алавастров[352]352
Алавастр – небольшой сосуд для благовонных масел; его обычно носили на поясе.
[Закрыть] (уже слышу, как спицы скрипят!),
15 Ни алавастров, ни мира с собой не несите Палладе:
Ведь умащений таких Дева не терпит вовек.
Зеркала тоже не надо: ее красота неизменна.
Даже и в день, как судил пастырь фригийский[353]353
Пастырь фригийский – Парис. Имеется в виду знаменитейший в античности миф о споре трех богинь.
[Закрыть] богинь,
Не заглянула ни в медь Афина, ни в ясные воды
20 Симоиса, чья гладь облик являет любой[354]354
Симоис – – приток реки Скамандр в Троаде.
[Закрыть].
Так же и Гера: одна лишь Киприда не раз поглядела
В зеркало, дважды сменив хитросплетенье волос.
Дважды Паллада меж тем шестьдесят уж поприщ промчалась,
Как у Евротовых струй[355]355
Еврот – главная река в Лаконии.
[Закрыть] бег свой свершает чета
25 Звездных лаконских мужей[356]356
...звездных лаконских мужей... – Имеются в виду спартанские (а позднее – общегреческие) герои братья Диоскуры: Кастор (сын Леды и Тиндарея) и Полидевк (сын Леды и Зевса), прославленные в атлетических состязаниях. После того как смертный брат (Кастор) был убит из-за похищения невест, Полидевк выпросил у Зевса бессмертие для Кастора. И с тех пор Кастор и Полидевк (Поллукс) проводят каждый второй день в Аиде, поднимаясь оттуда в виде утренней звезды в созвездии Близнецов, а опускаются в виде вечерней звезды.
[Закрыть]; затем умастилась искусно,
Взявши елей, что рожден собственным древом ее[357]357
...елей, что рожден собственным древом ее... – оливковое масло. Олива впервые выросла в Аттике там, где Афина ударила копьем о землю.
[Закрыть].
Девушки, как раскраснелась она от бега! Как роза
Рдеет в саду на заре или граната зерно.
Так и теперь ей несите елей, что мужам подобает:
30 Им ведь и Кастор себя, им и Геракл умащал.
Гребень златой не забудьте, дабы она расчесала
Локон, пригладив волну ясно светящих кудрей.
Выйди, Афина! Смотри, каково твое ополченье —
Чистые девушки все, кровь же Арестора[358]358
Арестор – отец Арга, основателя Аргоса, т. е. мифический предок аргивянок Ст. 35. Диомед – герой, сын Тидея, царь Аргоса; в сражении под Троей выступает даже против богов (Афродиты и Ареса). На его щите – изображение Афины. Он традиционно считается основателем многих ее храмов в Пелопоннесе и Аттике. В древнейшие времена отождествлялся с аргосским божеством войны.
[Закрыть] в них.
35 Вот, Афина, несут и оный щит Диомедов,
Как тому научил в давние дни аргивян
Их наставник Евмед[359]359
Евмед – жрец Афины в Аргосе. В других источниках не встречается.
[Закрыть], тебе любезный служитель;
Ибо, приметив, что смерть тайно готовит ему
Племя его, он бежал, прихватив с собою в дорогу
40 Твой кумир, и ушел в Крейских горах обитать,
В Крейских горах[360]360
Крейские горы – горы в Аргосе.
[Закрыть] обитать; тебя же, богиня, поставил
В тех ущельях, что мы днесь Паллатиды зовем.
Выйди, Афина в шлеме златом, губящая грады,
Ты, чей дух веселят звоны щитов и копыт.
45 По воду, жены, сегодня страшитесь ходить; аргивяне,
Пейте сегодня от струй кладезных, не из реки.
Нынче, рабыни, несите сосуды свои к Фисадии[361]361
Фисадия – источник в Аргосе.
[Закрыть]
Иль к Амимоне[362]362
Амимона – одна из 50 дочерей Даная, посланная отцом на поиски воды по их прибытии в Арголиду. Амимона метнула дротик в сатира, который пытался ею овладеть. Взмолившись Посейдону, она спаслась от сатира, но не избежала самого Посейдона, который, однако, в награду выбил в скале источник, названный Лернейским.
[Закрыть], другой дщери Даная-царя —
Ибо, влагу свою со златом смешав и цветами,
50 Инах роскошно ее с гор, веселяся, несет
На омовенье Афине; а ты берегись, пеласгиец,
Как бы нечаянно ты не увидал Госпожу.
Кто ее узрит нагой, Градодержицу нашу Палладу,
Аргоса нашего впредь уж не увидит вовек.[363]363
Повинуясь закону Кроноса, Афина должна жестоко наказывать всякого, кто увидит ее нагой.
[Закрыть]
55 Так счастливо же в путь, Госпожа! А я им покуда
Слово скажу; не мое слово, но старых людей.
Дети, в некое время Афина фиванскую нимфу
Дивно любила, ее всем остальным предпочтя[364]364
Мифологический рассказ о Тиресии Каллимах начинает с описания дружбы Афины с матерью Тиресия – фиванской нимфой Харикло.
[Закрыть]
(Ту, что Тиресию матерь), и с нею была неразлучна.
60 Так, направляла ли путь к древней Феспийской земле
Или, ища Коронеи, ища Галиарта, стремила
Бег упряжки свой чрез Беотийский предел
(Да, ища Коронеи, где ей благовонная роща
Посвящена и алтарь у Куралийской волны)[365]365
Называются беотийские центры культуры Афины: Феспии – город на юго-восточном склоне Геликона, Коронеи – город на реке Куралий, Галиарт – город на южном берегу озера Копаида.
[Закрыть], —
65 Часто богиня ее с собою брала в колесницу;
Ни хороводы, ни смех, ни ликования нимф
Не услаждали Палладу, коль пляски вела не Харикло.
Все же и ей довелось горькие слезы узнать,
Ей, что была для Афины меж всех любезной подругой.
70 Ибо однажды они, скрепы одежд разрешив,
Вместе купались в прозрачнотекущих водах, в Геликоне
Конском[366]366
Геликон конский – Каллимах перефразирует название источника Гиппокрена (конский источник), который возник, по преданию, от удара копытом крылатого коня Пегаса.
[Закрыть]; полуденный час горы сковал тишиной.
Вместе купались они; полуденной это порою
Было, и тишина всюду царила в горах.
75 Только Тиресий один[367]367
Повествование о Тиресии у Каллимаха основывается на сказании Ферекида, которое, в свою очередь, является далеко не первой и не единственной версией, а лишь вариантом этого сказания. Трактовка Каллимахом мифа о Тиресии весьма специфична – в отличие от Ферекида он подчеркивает не только жестокость Афины, но и ее сострадание к Тиресию и Харикло.
[Закрыть] (едва борода пробивалась
На ланитах младых) там же со сворой бродил.
Жажда томила его, и пришел он к струям несказанным,
Бедный; и то, что нельзя, против желанья узрел.
Гневная тотчас к нему слова обратила Афина:
80 «Что за демон тебя, очи свои навсегда
Ныне теряющий сын Эверав[368]368
Сын Эверов – Тиресии.
[Закрыть], привел не на радость?»
Только сказала – и мрак юноше очи покрыл.
Не было речи в устах у него: оковала колена
Мука, и в страхе коснел оцепеневший язык.
85 Нимфа же вопль подняла: «Увы, ты ль отрока губишь,
О Госпожа? Такова ль ваша, богиня, приязнь?
Очи сыновние ты отняла. Злаполучнейший отрок,
Ибо Афинино ты лоно узрел и сосцы,
Солнца же больше не узришь вовек. Увы мне, злосчастной!
90 О Геликон, ты моей ныне запретен стопе!
Многое ты за немногое взял, меняла жестокий, —
Нескольких ланей отдав, отрочьи отняв глаза!»
И, руками схватив обеими бедного сына,
Матерь вопль подняла, словно лесной соловей
95 Жалобой звонкой залившись. Над ней умилилась богиня,
И Афины уста слово такое реклн:
«О, жена, отрекись поскорей от речи, внушенной
Гневом, затем, что в беде должно винить не меня.
О, нисколько, поверь, похищать не сладко Афине
100 Отроков очи, но так Кронов глаголет закон:
Кто одного из бессмертных, самим божеством не избранный,
Узрит, великую тот пеню уплатит за грех.
О жена, что свершилось, того воротить невозможно:
Верно, такую уж нить выпряла Мойра, когда
105 Этот мальчик рождался на свет. Неси же с терпеньем,
Чадо Эвера, беду, ту, что тебе суждена.
Сколько жертв принести пожелает в свой час Кадмеида[369]369
Кадмеида – дочь Кадма – Автоноя. Ее сын Актеон был страстным охотником. Смерть Актеона от собственных собак была, по одной из версий, следствием превращения его Артемидой в оленя.
[Закрыть],
Сколько, увы, Аристей[370]370
Аристей – отец Актеона.
[Закрыть], если бы только могли
Вымолить этой ценой они хоть слепцом Актеона[371]371
Вставной эпизод – миф об Актеоне.
[Закрыть]!
110 Ведь Артемидиных он спутником будет охот,
Но ни охоты, ни травли, ни стрелы, что вместе с богиней
Станет метать он в горах, все не помогут ему,
Стоит ему увидать не по воле свсей омовенье
Дивной богини; свои псы господина пожрут,
115 Яростный пир у чинив; а кости сыновние матерь
Будет сбирать, обходя заросли скорбной стопой.
Верно, счастливой тебя она назовет и блаженной,
Ибо тебе хоть слепцом горы вернули дитя.
О подруга, печаль отложи; его же немало
120 Ждет прекрасных даров в память о дружбе мсей.
Я пророком его сотворю, досточтитым в потомках,
И без сравненья других он превысит собой.
Птиц различит он неложно, какая на благо, какая
Попусту иль не к добру в кебе явила себя.
125 Много он возвестит божественных слов беотийцам,
Кадму[372]372
Кадм – сын финикийского царя Агенора, основатель Беотийских Фив. Лабдакиды – потомки Лабдака, т. е. Лай, Эдип и дети Эдипа. Тиресии открыл Эдипу, что он убил своего отца и женился на собственной матери.
[Закрыть] откроет вещун и Лабдакидам судьбу.
Дам я и посох ему, шаги направляющий верно,
И долголетний ему жизни отмерю предел[373]373
Тиресии сыграл значительную роль в фиванской истории. Отмеренный ему срок жизни равнялся семи поколениям (он умер после взятия Фив эпигонами), и, согласно предсказанию Афины, он сохранял дар пророчества даже в подземном мире (у Гомера, например, Тиресии пророчествует Одиссею о его будущем).
[Закрыть].
Он и по смерти один в Аиде пребудет разумен,
130 Властным почивших царем Агесилаем[374]374
Агесилай – эпитет владыки подземного царства Аида, которого греки вообще избегали называть по имени.
[Закрыть] почтен».
Слово скончав, кивнула она. Коль Паллада кивнула —
Сделано дело; одной меж дочерей даровал
Зевс Афине вершить дела отцовскою властью.
Жены, явила не мать нашу богиню на свет,
135 Но Зевеса глава; глава же Зевеса неправде
Не покивает вовек; так и Зевесова дщерь.
Подлинно, едет Афина сюда! О девы , воспряньте,
Ежели Аргос вам свят; должно богиню встречать
Благоуставною речью, молитвою и возглашеньем.
140 Радуйся, Дева, и нам град Инахийский блюди.
Радуйся много, от нас ли коней или к нам направляешь,
И сохрани навсегда целым данайцев удел!




