Текст книги "Пока не поздно ("Before it's too late") (СИ)"
Автор книги: Daniel Morris
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
– Сара, ты знаешь правила, – протянул король менторским тоном, в котором, тем не менее, ясно читалось искреннее наслаждение от сложившейся ситуации.
– Ну, если это быстро, и я все буду контролировать, – неуверенно пробормотал Дэвид, поднося персик к губам.
– Дэвид, нет! – Тоби наконец-то обрел голос, крутанувшись к тому всем корпусом. – Время! У нас нет времени совсем!
В ту же секунду – Тоби едва успел отскочить – Сара, зарычав, молниеносно дернулась и резким, хоть и нечетким движением выбила фрукт из рук ошарашенного мужчины. Персик покатился по земле, блестя влажным румяным боком и собирая дорожную пыль. Джарет расхохотался.
– Поздно. Поздно, дорогая. Он успел откусить.
Приглядевшись, Тоби понял, что король не лжет, и похолодел. Он не знал, чего конкретно нужно было опасаться в этой ситуации, но точно знал: ничего хорошего от этих его кристаллов ждать не приходится. Сара только подтвердила его догадку: она со стоном опустилась на корточки и спрятала лицо в ладонях.
– Зачем, Джарет? Во что ты играешь, я никак не могу понять! Ты же сам сказал, что тебе какого-то черта выгодно, чтобы он прошел Лабиринт! – простонала она, глядя на короля снизу-вверх. Людо, стоявший поодаль, что-то слабо прорычал, а Тоби вообще не знал, как себя вести, беспомощно обводя взглядом присутствующих. Джарет же молча смотрел на Сару, на его бесстрастном лице не дрогнул ни один мускул.
– Да что с вами такое? Это же всего лишь персик! – напряженно произнес Дэвид и вдруг охнул, пошатнувшись. Спустя мгновение он грузно повалился на землю и – Тоби ошеломленно ойкнул – моментально захрапел, свернувшись калачиком на жесткой земле.
– Сара, что это? – испуганно спросил мистер Уильямс сестру, стоявшую рядом и обреченно наблюдавшую за тем как, очевидно, рушатся ее последние надежды на спасение.
– Это заколдованный персик, Тоби. Теперь все будет зависеть от того, захочет ли Дэвид проснуться, – тихо произнесла она, все так же не отрывая взгляда от Джарета. Тоби вдруг показалось, что в Короле Гоблинов произошла какая-то перемена: он тоже смотрел на Сару, не отрываясь, и было в этом взгляде что-то такое, чему Тоби не смог найти названия, но складывалось полнейшеее ощущение, что он присутствует при чем-то очень интимном.
– Подойди, – одними губами произнес Джарет, и Сара немедленно, хотя и несколько обреченно, подчинилась, будто под гипнозом делая несколько шагов ему навстречу. Он взял ее за руки и едва заметно улыбнулся.
Определенно, Сара была невероятно важна для него, Тоби трудно было даже вообразить, насколько. На что Король Гоблинов был готов для нее? Да и сестру трудно было винить. Было в нем что-то такое – магия ли или что-то более глубинное – что заставляло просто…
Внезапно поток мыслей Тоби прервался: он почувствовал что-то странное. В следующую секунду Тоби показалось, что земля в который раз за этот долгий-долгий день уходит у него из-под ног. Его тело вдруг как будто налилось свинцом, заставляя осесть на землю, а веки невероятно потяжелели.
– Сара, – сдавленно позвал Тоби, и его голова бессильно опустилась на землю.
– Я не знаю, что происходит, – жалобно отозвалась Сара будто откуда-то издалека. Невероятным ментальным усилием разлепив веки, Тоби заметил, как его сестра, будто споткнувшись, слегка пошатнулась, а Джарет уверенно и легко подхватил ее на руки, прижимая к себе бережно, как что-то невероятно драгоценное. И это было последнее, что увидел Тоби, прежде чем непреодолимый сон настиг его окончательно.
========== Dreammaker ==========
Тоби открыл глаза и пошатнулся; в первое мгновенье неожиданно яркий свет его ослепил. Он огляделся и не поверил своим глазам. Он был в церкви – да-да, в самой настоящей церкви! – со всеми ее атрибутами: нефами, хорами, апсидами и алтарем, возле которого мистер Уильямс себя и обнаружил. Храм был полностью убран к свадьбе, и, более того, начаться она явно должна была с минуты на минуту – Тоби заметил, что, оказывается, длинные многочисленные ряды скамеек заполнены парадно одетыми улыбающимися людьми. Мистер Уильямс взглянул на свои руки, а потом постарался оглядеть себя полностью, насколько это было возможно (никаких зеркал рядом, разумеется, не было и в помине) – он был одет в новенький фрак и какие-то лаковые ботинки, тоже чистые и новые. Прикоснувшись к волосам, он понял, что они покрыты добрым слоем лака (он никогда лаком не пользовался!). Тоби с изумлением огляделся.
Но основные потрясения были еще впереди. Навстречу ему по проходу быстрым шагом приближался Дэйви. Выглядел он… удивительно. Он все еще был взрослым, но как будто чуть младше того Дэвида, что Тоби встретил в пабе, – этому, новому, было лет 30-35. Он был гладко выбрит и аккуратно причесан (седых волос как не бывало) и тоже, как и Тоби, одет во фрак бежевого цвета, который прекрасно гармонировал с дорогущей светло-кремовой рубашкой от известного модельера. Внимание Тоби привлекла бутоньерка – небольшая, но составленная из удивительных экзотических цветов. Словом, Дэвид был одет, как жених. И, кажется, именно женихом он и был.
– Ты как, братишка, нормально? – он улыбнулся совершено голливудской белой улыбкой, о который старый Дэвид мог только мечтать. – Как я выгляжу? Страшно нервничаю, если честно.
– Ты выглядишь великолепно, дружище! – произнес Тоби и удивился. “Дружище”? Почему он это сказал? – Все пройдет отлично. Почти все гости в сборе! Я так счастлив за вас, по правде говоря, – добавил Тоби, понизив голос и по-свойски легонько пихая новоиспеченного жениха в бок. И вновь изумился своим же словам.
– Спасибо, братишка. Ты лучший шафер, которого только можно было бы пожелать! – Дэвид тепло улыбнулся и встал рядом с Тоби, выпрямившись и сцепив руки в замок, и стал ждать, когда оркестр начнет играть. Тоби ужаснулся. Это был не он! То есть, технически, конечно, он. Но он не мог понять, как это возможно: Тоби произносил свои реплики автоматически, как будто по заготовленному сценарию, который сам не читал. Как будто кто-то вложил их в его рот, заставляя говорить без своего собственного ведома. Было очевидно, что Тоби Уильямс в ту секунду присутствовал на свадьбе Дэвида – и мало того, еще и в роли его шафера. С кем планировалось свадьба, догадаться было нетрудно. Но вот какого черта происходит, Тоби понять никак не мог и уже начинал паниковать. Разве не они с Дэвидом только что проходили Лабиринт Короля Гоблинов? Откуда появилась эта церковь, эта разодетая и, к слову сказать, совершенно безликая толпа? Тоби не мог узнать ни одного лица в зале, а главное – не мог ни на одном из них сфокусироваться, моментально забывая черты мужчин и женщин, на которых только что смотрел. А главное – как можно думать и знать одно, а произносить совершенно другое?!
Тем временем, у алтаря появился совершенно незнакомый Тоби священник – настолько обычный священник, что описать его мистер Уильямс не смог бы даже при желании.
– Буэнос диас, падре, – приветствовал его Дэвид почему-то по-испански. И тут Тобиаса посетила жутковатая догадка: уж не в пресловутой Аргентине ли они часом оказались?! Но какого черта…? И как это теперь исправить? Может, стоило бы позвать гоблинов?..
– Буэнос диас, ихо мио. Эстас препарадо? Тодо эста бьен? Но те понгас нервиосо, ту футура эспоса пронто эстара аки, – Тоби вдруг осознал, что каким-то чудом понимает каждое слово святого отца, хотя в жизни своей не учил испанского. “Добрый день, сын мой. Ты готов? Все в порядке? Не нервничай, твоя будущая супруга скоро будет здесь”.
Происходило что-то невероятное, чему Тоби никак не мог найти достойного объяснения. Были только догадки, одна безумнее другой. Оставалось надеяться только на то, что все разрешится само собой.
И тут юноша вновь замер. Что-то началось: безликие гости притихли, а невидимый оркестр заиграл мягкую мелодию – мистер Уильямс узнал свадебный Канон Пахельбеля. Массивные двери в конце прохода бесшумно отворились, и в проеме появилась девушка такой невероятной красоты, что у Тоби захватило дух. Он даже не сразу признал в ней свою сестру. Сара двигалась степенно и аккуратно – будто плыла по воздуху. На ней было надето подвенечное платье – сложносочиненное, светло-кремовое, с длиннющим шлейфом, тянувшимся за ней по проходу. Грудь стягивал расшитый корсет, подчеркивающий ее точеную фигурку, а в высокой тугой прическе что-то блестело, сверкало, переливалось, отражая яркие огни. Плечи прикрывала фата, а в руках его сестра сжимала небольшой букет экзотических цветов, рифмующийся с дэвидовой бутоньеркой. Сара медленно шла навстречу жениху. Удивительно, но она была совсем одна. Интересно, где отец, машинально подумал Тоби. Среди гостей его явно не было. А оглядевшись, он понял, что у алтаря, кроме священника, жениха и шафера, вовсе никого нет: со стороны сестры почему-то не было даже ни одной подружки. Странно это все…
Она медленно приблизилась к алтарю, и тут Тоби похолодел, заметив, наконец, ее взгляд – Сара, как и сам мистер Уильямс, очевидно, была совершенно ошарашена происходящим, но ее словно что-то вело по этому проходу вперед, вело гипнотически, подавляя ее собственный порыв, не оставляя шанса на самостоятельные решения.
Дэвид шагнул к Саре и взял ее за руки, глядя на нее совершенно влюбленно, с глуповатой, хотя и идеальной улыбкой. Теперь все внимание было обращено к алтарю. Старичок-священник тепло улыбнулся, кашлянул и начал вещать, к недоумению Тоби, теперь на чистейшем английском:
– Мы собрались здесь, чтобы соединить священными узами брака этих двоих молодых людей, эту женщину и этого мужчину, Сару Линду Уильямс и Дэвида Роджера Джонса. С начала их совместного пути их любовь и понимание только крепли…
Тоби впал в оцепенелый транс. Он слушал речь падре и, одновременно, не слышал, не в силах оторвать взгляда от бледного тревожного лица сестры.
– Вы оба вступаете в этот день с глубоким осознанием того, что брачный союз является священным, как и все его обязательства, – продолжал старичок, радостно улыбаясь, будто не замечая, с каким ужасом смотрит на него невеста.
Эта буффонада, это гротескное, ненастоящее (правда ведь? Это не могло быть по-настоящему!) действо начало провоцировать у Тоби дурноту. В своей жизни он давно не видел снов, но теперь будто провалился в какой-то странный чужой кошмар. А что еще это было? Они с Сарой явно оказались на каком-то чужом празднике, и Тоби, конечно, сразу же начал догадываться, на чьем. Кто-то, будто умелый кукловод, расставил декорации и управляет ими, словно марионетками. Но свадьба против воли невесты – это даже звучало отвратительно!
Вдруг Тоби заметил, что внешний облик священника начал меняться, как по волшебству: его рост увеличился, черты лица заострились, волосы удлинились и посветлели. Одежда тоже изменилась – теперь вместо рясы на нем был синий камзол, расшитый серебром. Тоби стоял, не двигаясь: он, наверное, никогда не сможет привыкнуть к этим чудесам. Еще несколько секунд, и на месте священника стоял – разумеется – тот, кто и отвечал по-настоящему за все происходящее: зловеще ухмыляющийся Король Гоблинов. Сара резко вдохнула. Она хотела что-то сказать, но как будто не решалась (или просто не могла, пребывая, как и Тоби, в каком-то сумрачном дурмане). И только Дэвид ничего не замечал, все с тем же обожанием глядя на свою невесту. «Священник», тем временем, ни на секунду не прервал церемонию – только голос его, как и он сам, изменился до неузнаваемости.
– …а теперь давайте же спросим у наших дорогих жениха и невесты. Давайте же зададим им самый главный вопрос. Начнем с тебя, Дэвид. Берешь ли ты в свои законные жены Сару Уильямс? Согласен ли ты любить, уважать, оберегать ее на протяжении всей вашей совместной жизни?
– Согласен, – произнес Дэвид торжественно и громко.
– А ты, Сара, берешь ли Дэвида в свои законные мужья? Согласна ли ты любить, уважать, оберегать его на протяжении всей вашей жизни?
Сара смотрела на Джарета взглядом, полным изумления и какого-то первобытного страха. О, она, конечно, узнала его сразу же, в этом Тоби не сомневался. Она будто не могла поверить тому, что слышит и видит. Казалось, что прошла вечность, прежде, чем Сара подала голос.
– Согла… стоп. Что? – оборвала она себя на полуслове, к удивлению Тоби, и отшатнулась от жениха, едва не запутавшись в складках платья. Дэвид вздрогнул. – Конечно же, нет!!!
И как она только смогла преодолеть это дурацкое состояние?! Как ей удалось?! Тоби все еще пребывал в молчании.
– Детка, – Дэвид вновь попытался сжать ее руки. – Сара, милая… Простите, святой отец, она, должно быть, перенервничала. Сара! Что ты делаешь?
– Приди в себя, Дэвид! – воскликнула она. – Это не реальность! А он, – она повернулась всем корпусом к алтарю, (который, к слову сказать, почему-то начал таять и становиться прозрачным), и стоящему за ним… существу, – он вовсе никакой не священник! И извини, Дэвид, но я тебя совсем не знаю! Точнее, думала, что знаю, но… вовсе не таким!
– Молодец, моя маленькая Сара, – тихо произнес Джарет и хлопнул в ладоши. Тоби почувствовал, что его оцепенение как рукой сняло – он прокашлялся и с облегчением понял, что вновь стал собой. – Ты снова доказала, что твоя воля так же сильна. Видел, Тоби? Она справилась с этим.
– Но это моя мечта, ты должна быть моей женой! – в голосе Дэвида слышалась обида. Он снова сцепил руки в замок и ссутулился.
– А он не так глуп, этот Дэвид, – хмыкнул Джарет с ухмылкой. – Как ты догадался?
– Понял сразу, – угрюмо ответил несостоявшийся жених. – Я слишком долго, часто и детально представлял себе этот момент. Не мог только решить, где я хотел бы видеть церемонию, дома или в Аргентине…
О, это объясняло священника-полиглота, теперь Тоби все понял и покачал головой. Заколдованные фрукты, делающие мечты реальностью. Ну надо же…
– Какого черта тебе надо было есть этот персик, ты не мог просто отказаться? – спросил он Дэвида. Вышло как-то хрипло.
– Какого черта мы оказались вовлечены в эту ужасную иллюзию, если персик съел только он? – подала голос Сара, обращаясь к Джарету, который стоял теперь чуть поодаль, в тени. Никакого алтаря больше не было. Тоби оглянулся и понял, что нет больше и гостей и праздничного убранства. Храм совершенно опустел.
– Откуда я знал? Но если честно, эта реальность меня более чем устраивала, – произнес Дэвид напряженно, запустив руку себе в волосы и растрепав их.
Сара яростно сорвала фату и бросила ее на пол, затем вынула из прически несколько сверкающих заколок, отчего ее темные тяжелые локоны рассыпались по плечам. Тоби не мог припомнить, чтобы видел ее такой разъяренной и такой невероятно красивой.
– Это не реальность! Это не сбывшаяся мечта, а просто красивая иллюзия. Он мастер иллюзий, Дэвид, мастер иллюзий, а не желаний, или ты еще не понял? – она кивнула в сторону короля. – Тебе нужно это понять. Самому!
– Не все ли равно? – от прекрасного настроения бывшего жениха Сары не осталось и следа. – Какая разница, если я хотел жениться на тебе, и практически увидел, как моя мечта исполняется!
– У меня есть своя воля, и я могу чего-то не хотеть, в этом смысл и в этом разница! – голос Сары сорвался на крик. – Иногда мечта остается просто мечтой, чтобы вдохновлять, согревать, делать нас лучше, в конце концов, заставлять двигаться вперед!
– Браво, дорогая. Меньшего я от тебя и не ожидал, – тихо и ясно произнес Джарет, выступив из тени и возвышаясь теперь над ними жуткой статуей. – Все именно так. Истинно так.
Сара повернулась к нему, глядя теперь решительно, без тени страха.
– Я устала от того, что ты манипулируешь мной, как тебе вздумается, – отчеканила она. Тоби и не думал, что его сестра так страшна в гневе, но Джарет и бровью не повел. – Ты… У тебя нет власти надо мной, Джарет, Король Гоблинов!
– Ох, не говори ерунды, Сара, – к изумлению Тоби, он закатил глаза, и сестра заметно растеряла свой боевой запал. – Посмотри на себя. Ты вся светишься! Не догадываешься, почему? Может быть, мне стоит напомнить тебе?
Сара опустила глаза на свои руки, и Тоби вместе с ней. Это не было метафорой: мягкий жемчужный свет даже здесь, в иллюзии, исходил от ее кожи, делая его сестру какой-то неземной. Тоби понятия не имел, что имел в виду Король, но Сара действительно была теперь какой-то… другой. Джарет как раз озвучил его мысль.
– Уж теперь-то этот мир гораздо больше твой, чем тот, откуда ты пришла.
– Я не…
– Все ты прекрасно понимаешь, Сара. Прекрати себя обманывать. С твоей стороны было бы весьма наивным полагать, что все произошедшее пройдет для тебя бесследно.
Он замолчал, воззрившись на нее, и Тоби, взглянув на сестру, обескураженно понял, что ей нечего возразить. Джарет сделал шаг ей навстречу, помедлив мгновенье, взял за плечи и аккуратно и неожиданно нежно поцеловал ее в лоб. Она закрыла глаза. Затем король развернул ее к себе спиной и одним легким, выверенным движением ослабил шнуровку ее корсета. Сара вдохнула. Джарет медленно провел руками по ее плечам, вдохнул запах ее волос. Он прикасался к ней так, как ребенок прикасается к своей самой дорогой кукле – самой драгоценной игрушке, которая только может существовать для него на этом свете. У Тоби снова возникло ощущение, что он подглядывает за чем-то интимным. Дэвид, очевидно, испытывавший нечто подобное, кашлянул и отвернулся, но Джарету было явно глубоко наплевать на свидетелей, он целиком и полностью был занят Сарой. За свои двадцать пять лет Тоби повидал немало женщин, страсти, отношений, но никогда в жизни не видел ничего подобного – никогда не видел такого взгляда, как у этого фейри: взгляда, полного одновременно великого, неиссякаемого чувства, и при этом такого невероятно темного и страшного желания обладать. Было в этом что-то жуткое: то, как его черные перчатки контрастируют с ее фарфоровой кожей, как он смотрит на нее, как вдыхает ее запах, и главное, как она на это реагирует, не отстраняясь, а как будто замирая, стараясь почувствать и прочувствовать его прикосновение, поддаваясь на его игру, если это, конечно, можно было назвать игрой. Потому что только рядом с Сарой Джарет казался предельно серьезным, будто переставая быть тем, чью роль он играл в своем королевстве – трикстером; хоть и королем, но все же звеном в большой системе правил его удивительного мира. Он становился самим собой.
– Вы проиграли, кстати, – король нарушил воцарившуюся тишину, и его голос эхом отразился от высоких сводов. Не отрываясь от Сары, он вновь осторожно развернул ее к себе лицом – желая, должно быть, проследить за реакцией на его слова. Черт, Тоби всю дорогу даже не сомневался в проигрыше, но эта новость почему-то огорошила его. Джарет продолжил: – У вас не осталось времени, так что теперь вы – все вы – принадлежите Лабиринту. А ты, моя драгоценная Сара, не сможешь попасть домой, – он заправил ей за ухо упавшую на лоб прядь. – Забавно вышло, правда?
Дэвид выругался. Тоби взглянул на сестру, но по ее лицу сложно было что-то понять – кроме того, что она совершенно явно не находила всю эту ситуацию забавной. Во взгляде не было мольбы, не было и страха, который он видел раньше. Она, как будто, как и сам Тоби, ожидала этого и… смирилась? Джарет тоже смотрел на нее, не отрываясь, прямо в глаза. А потом вдруг улыбнулся – и в этой улыбке впервые не было ничего общего с той его обычной зловещей ухмылкой, которую знал Тоби. Он действительно любил ее, с изумлением обнаружил мистер Уильямс. Действительно, по-настоящему любил!
– Даже здесь, в чужой мечте, моя драгоценная, ты самое прекрасное, что я когда-либо видел и знал. Никогда, никогда в жизни я не желал ничего и никого так сильно, как тебя, – произнес он ей на ухо, но в гулкой тишине не расслышать его шепот было невозможно. Эта неожиданная откровенность, невольным свидетелем которой он стал, заставила Тоби содрогнуться. – И все, что я делал с того самого момента, как впервые увидел тебя, я делал только для того, чтобы это желание осуществилось.
Сара молчала, наверное, так и не сумела найти подходящих слов. Не отстраняясь, она так и смотрела в его разные глаза. А он продолжил:
– И знаешь… наверное, я все же сделаю тебе подарок. Пусть они не справились, но будь на их месте ты – ты бы смогла, ты бы прошла мой Лабиринт так же легко, как в первый раз. Поэтому… Признаю, это нелегко. Но да будет так, – властно взмахнув рукой, Джарет повернулся и обратился к стоящему в стороне Дэвиду. – Даю тебе последний шанс, человек, и последнее – самое простое задание. Все, что тебе нужно сделать, – это выбрать: остаться навсегда в Лабиринте или вернуться в ту реальность, где еще не поздно все исправить. Где пока не поздно сделать так, чтобы все было правильно.
Джарет говорил загадками, но Тоби даже в страшном сне не мог себе представить, что кто-то решился бы перебить его, чтобы задать уточняющий вопрос. Он надеялся, что Дэвиду это тоже не придет в голову.
– Хорошо, – отывисто бросил тот. – Я выбираю…
– О, не стоит ничего говорить вслух, – прервал его Джарет, и его голос прозвучал почти нежно. – Просто закрой глаза и пожелай…
Тоби видел, как Дэвид, слегка пошатнувшись на нетвердых ногах, зажмуривается. Как замирает рядом Сара, в чьем взгляде вновь затеплилась надежда. Он обратил внимание и на напряженное и такое притягательное лицо Джарета, Короля Гоблинов. А потом закрыл глаза сам. И, как показалось Тоби Уильямсу, снова погрузился в тягучий сон.
Комментарий к Dreammaker
Друзья, снова глава получилась больше, чем планировалось изначально, поэтому скоро постраюсь выложить последнюю (на этот раз точно) часть :)
========== О возвращении домой ==========
Сара проснулась – на этот раз совершенно по-настоящему.
Она поняла это сразу: слишком разительным было отличие в ощущениях в сравнении с тем, что она испытывала в последнее время. Тут же, не давая себе ни секунды на то, чтобы проанализировать ситуацию, она села на постели, и сердце забилось чаще: она снова обнаружила, что находится в своей старой детской – настоящей детской, где давно уже не было больше ее игрушек и книг, где в шкафу не было старых платьев, а в углу стояла сумка с ее вещами, которую она взяла с собой в отцовский дом на выходные. Сара опустила босые ноги на холодный пол – и счастью ее не было предела, когда она поняла, что на ней надета ее пижама, а не отвратительное и жутко неудобное свадебное платье, в котором она и вдохнуть-то нормально не могла. Встав с постели, она потянулась, и, заметив в зеркале свое отражение, широко себе улыбнулась. Это была она, Сара Уильямс. И она вернулась домой.
Будильник на тумбочке показывал 7.15 утра. На какое-то мгновенье ей подумалось, что все это было просто жутким сном (и нечего было читать перед сном ту самую книгу – вон она, кстати, валяется у окна, там же, где Сара выронила ее накануне – ведь не зря же при переезде она запрятала ее куда подальше!), но ощущала она себя, тем не менее, странно. Как будто бы… не дома. Сара не могла поверить, что Король Гоблинов вернул ее – ведь очевидно же, что прохождение Дэвидом Лабиринта было чистой формальностью. Она понятия не имела, с какими трудностями он (а точнее, они с Тоби) столкнулись прежде, чем попали в ублиетт, но очень хотела верить, что Дэвид справился с ними достойно. Просто чтобы не разочароваться в нем еще сильнее, хотя, казалось, сильнее просто невозможно. От одного только краткого воспоминания о том, как он хватал ее за руки, смотрел на нее этим жалким, умоляющим взглядом, как говорил с ней, ей становилось противно; и совсем уж не по себе от того, что она чуть не вышла за него замуж, пусть даже в его мечте. Подумать только, а ведь они с Дэвидом (настоящим, молодым Дэвидом Джонсом) даже начинали обсуждать их совместное будущее… Она и представить не могла, что все обернется так.
Младший брат, в одночасье повзрослевший на двадцать лет, произвел на нее не меньшее впечатление, чем несостоявшийся жених, хотя поговорить с ним она – заложница собственной трусости – так и не решилась.
Боже, Тоби! Где сейчас Тоби? Что с ним стало?!
Вспомнив о брате, Сара стремглав кинулась к его комнате.
Дом встретил ее рассветной тишиной. На потертом кое-где полу лежали ровные квадраты света, проникавшего через окно коридора, и в лучах были заметны легкие частички пыли, хаотично витавшие в воздухе. Дверь в комнату Тоби была закрыта, и Сара осторожно, стараясь не шуметь, нажала на ручку.
Сделав шаг через порог, она замерла, и почти в ту же секунду почувствовала, что готова затанцевать от радости: ее брат сладко спал, укутавшись в одеяло с головой – и только его вихрастая светлая макушка торчала из получившегося кокона; но самое главное, что Тоби снова был маленьким – пятилетним, чудесным малышом, которого Сара знала всю жизнь. Она не смогла сдержать улыбки. У кровати валялся Ланселот – она осторожно подняла его и посадила в изголовье возле подушки.
Все снова было как раньше. Почти все. Сара вышла из детской, осторожно прикрыв за собой дверь, и, медленно ступая босыми ногами по прохладному полу, спустилась вниз, в кухню. Она настежь растворила окно, и свежий ветер всколыхнул светлые занавески. Сара только в этот момент поймала себя на мысли, что даже за такой короткий промежуток времени успела соскучиться по дому. Но странное ощущение не покидало: так путешественник, несколько лет счастливо проживший вдали от родины, возвращаясь, пытается понять, где теперь его место на самом деле.
От мыслей Сару отвлек телефонный звонок, трелью раздавшийся из соседней комнаты.
Пружинистым шагом выйдя в гостиную, по дороге задерживая взгляд на каждой мелочи, она взяла трубку, по привычке наматывая провод на палец.
– Алло?
– Сара, детка, – от неожиданности Сара вздрогнула, услышав голос Дэвида – он отличался от того хриплого тембра, так напугавшего ее в Лабиринте. И снова она спросила себя – уж не во сне ли ей все это привиделось? – Извини, что так рано, надеюсь, я тебя не разбудил.
– Нет, – коротко и неожиданно холодно отозвалась девушка, буравя взглядом узор на обоях.
– Все в порядке? Ты какая-то странная. Хотя, может, мне это только кажется, в конце концов, еще раннее утро. Я подумал, а может я приеду к вам сегодня? Сходим с Тоби…
– Дэвид, – перебила она его. Странно, раньше она не замечала почему-то, как много он говорит – практически без пауз, как будто его мысли «наскакивают» одна на другую. – Знаешь, я… Извини, но нам надо расстаться.
– Ч-что? Сара…
– Дэвид, извини меня. Я правда… Я все взвесила. Так будет лучше.
Сара выпалила эту фразу совершенно автоматически, не задумываясь. Но произнеся ее, почувствовала почему-то небывалое облегчение – хоть и нелогичное, ведь, по сути, того Дэвида, с которым она расставалась, в мире все еще не существовало. Она не хотела об этом думать; все, что она ощущала неизвестно откуда появившимся шестым чувством, – это то, что поступает правильно. На том конце провода повисло тягостное молчание. Снова пробормотав невнятное “Извини”, Сара повесила трубку. (Где-то за спиной она вдруг услышала звук, отдаленно напоминающий короткий смешок, но решила списать это на игру воображения. В конце концов, он позволил ей вернуться, почему бы в таком случае не оставить ее одну хотя бы ненадолго).
Все еще под впечатлением от своего резкого решения, Сара медленно проследовала в ванную комнату. Как будто она действительно побывала в многодневном путешествии, ей вдруг пришло в голову, как здорово было бы принять душ. Скинув пижаму, она встала под теплые струи воды, чувствуя каждой клеточкой своего тела, как незримо смывается теперь ее прошлое. Что бы ни ждало ее дальше, теперь все точно будет по-другому. Не зря считается, что из путешествий всегда возвращаешься немного другим.
Правильно ли она поступила с Дэйви? Не стоило ли дать ему шанс? Ведь… все только начиналось, их жизнь, их совместный путь. Нет. Она поняла, что не смогла бы иначе, это значило бы врать самой себе. Что бы ни произошло дальше, этот путь она проделает самостоятельно. Нет, Сара вовсе не тешила себя надеждой, что Джарет (который, кстати, к ее удивлению, в этот раз совсем не казался ей плодом ее воображения) позволил ей вернуться навсегда, но пока она здесь, пока она свободна, она могла бы бороться. Наверное.
Какое дурацкое ощущение, она будто бы сама не своя… Подставляя лицо под тугие струи, Сара вдруг со всей ясностью осознала, что здесь, дома, все кажется ей чужим. Интересно, сколько времени ей отведено на мнимую свободу? Интересно, хватит ли ей его на то, чтобы придумать какой-нибудь план?..
Выключив воду, Сара ступила на холодный кафель и, обернувшись широким полотенцем, задумчиво провела пальцами по запотевшему зеркалу. Но, сфокусировавшись на своих руках, не смогла удержаться от того, чтобы не выругаться вслух: едва заметное, почти невидимое, прозрачное и мягкое свечение все еще исходило от ее ладоней. О, конечно же, Сара догадывалась о его природе, но все еще не представляла, что это значит и не опасно ли это.
– Чтоб тебя, Джарет…, – еле слышно произнесла она, вглядываясь в свое постепенно появляющееся отражение.
– Не думал, что ты так быстро позовешь меня вновь, Сара Уильямс, – прозвучал у двери знакомый голос, и Сара вскрикнула от неожиданности, судорожно прижимая полотенце к груди. Будто во сне, но более реальный, чем когда-либо, Король Гоблинов стоял во всем своем великолепии, прислонившись к дверному косяку и разглядывая ее совершенно беззастеничиво. Стойкое ощущение дежавю посетило Сару, ей хотелось сказать ему, что она вовсе его не звала, но все, что она могла в эту секунду, – это нервно комкать в руках влажную ткань и пялиться на него во все глаза. Дурацкая ситуация, ничего не скажешь! Нечего было вообще вспоминать своего великолепного короля, тем более вслух – никак невозможно вбить себе это в голову! Теперь расплачивайся, Уильямс, скажи спасибо, что на тебе хотя бы есть полотенце!
– Что заставляет тебя так нервничать? – осведомился он лениво. – Мне казалось, между нами уже произошло достаточно, чтобы ты стала доверять мне немного больше.
– Не надейся, – пробормотала она, совершенно не представляя, что предпринять.
– С другой стороны, не могу тебя винить. За тебя говорит твое благоразумие. И оно тебя не обманывает, – улыбнулся Джарет, обнажая зубы в плотоядной улыбке и ни на секунду не отводя от нее пронзительного взгляда. – Так и быть, дорогая, позволю тебе закончить. Мы сможем поговорить позже.
С этими словами, не дожидаясь ее реакции, он исчез, а Сара, раздраженная теперь всем на свете (и, прежде всего, собственной неосторожностью) принялась с трудом натягивать на влажную кожу джинсы.