355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » akchisko_san1 » Рики Макарони и Гриффиндорская мафия (СИ) » Текст книги (страница 2)
Рики Макарони и Гриффиндорская мафия (СИ)
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 03:28

Текст книги "Рики Макарони и Гриффиндорская мафия (СИ)"


Автор книги: akchisko_san1



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)

Глава 3. В Косом переулке.

Обещанное письмо пришло через две недели, и с таким необычным способом доставки почты Рики столкнулся впервые. В одно прекрасное утро в форточку втиснулась сова, швырнула ему на голову конверт и отбыла восвояси. Он бы решил, что ему приснилось, если бы не реальное наличие этого самого письма, надписанного зелеными чернилами и заклеенного красивой печатью. Герб и девиз «Хогвартса» Рики понравились, особенно изображение черного барсука. Прочитав послание, Рики подумал, что все это хорошо, но островерхие шляпы нынче как‑то не в моде.

За завтраком он чувствовал себя прескверно, корча рожи родителям каждый раз, как Пит отворачивался. Когда брат позвал его с собой к Сэму, Рики отказался, чувствуя, что начинает ненавидеть магию.

Мама ушла раньше Пита – ее ждали на репетицию. Остался только отец.

Рики без стука вошел к нему в мастерскую. Диего Макарони еще не начал работать, он как раз распаковывал новые кисти.

– Письмо пришло, – проинформировал Рики.

– Да ну? Можно прочитать? – загорелся папа. Рики этого не ожидал, хотя такое любопытство было понятно, папа ведь не учился в волшебной школе. Рики нисколько не возражал.

– Ну вот что, – сказала папа, покончив с письмом, – чтобы все это купить, тебе придется поменять нормальные деньги на волшебные. Да, насколько я помню, маги пользуются монетами. В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле – двадцать девять бронзовых нутов, нельзя попроще!

– Так с ходу не запомню, – сказал Рики.

– Я тебе сейчас запишу, – отец взял блокнотный листок, – и постарайся не соблазняться там разными диковинными штуками. Все равно мы не сможем держать это в доме.

Задребезжал дверной звонок – значит, кто‑то пришел. Рики закусил губу.

– Пит никогда не узнает, да?

Диего Макарони поднял голову от бумажки. К удивлению Рики, он улыбался.

– Об этом мы поговорим, когда ты все купишь. Просто надо, чтобы вначале ты там побывал.

– А почему вам туда нельзя? – спросил Рики.

– Нам можно. Но лучше не стоит.

– Прошу прошения, – миссис Дуглас коротко стукнула в дверь. – Пришел какой‑то человек, говорит, что должен отвести Рики в Косой переулок или что‑то в этом роде.

– Идем, – ободряюще улыбнулся Диего Макарони.

Судя по сурово поджатым губам и сверлящему взгляду, визитер не понравился миссис Дуглас. Рики понял ее, как только сам увидел гостя. Вредный с виду субъект с выпученными глазами–фонарями, он нервно приглаживал редкие волосы. Сюртук на нем был настолько старомоден и поношен, что, казалось, его выбросили из музея, и оттого резко контрастировал с почти новыми джинсами, кстати, на два размера больше положенного.

– Этот, что ли? – буркнул дядька, обращаясь к отцу. Его голос напоминал скрип несмазанной двери.

– Добрый день, мистер Филч, – вежливо произнес хозяин дома. – Да, это мой сын Рики, и хочу верить, что вы сможете найти общий язык хотя бы на время вашей прогулки.

Мистер Филч пробормотал что‑то невнятное.

– А можно пойти в то место в нормальной одежде? – спросил его Рики. – У меня просто нет колдовской.

– Так сойдет, – проворчал проводник, – смотри не слишком шустри у меня, а то…

– Не рассчитывайте на это, – театрально вздохнул Диего Макарони. Он продолжал улыбаться, но в какой‑то момент в голосе лязгнула сталь, и Филч попятился. Макарони повернулся к сыну. – А ты, Рики, все‑таки по мере возможности веди себя хорошо.

Всю дорогу в метро они молчали. Рики от нечего делать разглядывал пассажиров, станции, время от времени ловя на себе мрачные взгляды своего проводника. Мальчика так и подмывало ущипнуть провожатого за тощий зад. Когда они вышли, то оказались в совершенно незнакомой Рики части Лондона.

– Нам сюда, – бросил Филч и толкнул обшарпанную дверь невзрачной таверны с вывеской «Дырявый котел», которую, казалось, никто из прохожих не замечал. Сгорая от любопытства, Рики проскочил вперед и услышал за спиной ругательства.

Внутри просторного зала, уставленного старомодными деревянными столами, находилось несколько посетителей, мужчин и женщин, одетых в хламиды, напоминающие женские платья и абсолютно одинаковые с точки зрения Рики. Беззубый лысый старик за стойкой при их появлении приветливо раскланялся.

– Аргус Филч, сколько лет! Давненько я тебя не видел. Говорят, ты вообще не покидаешь «Хогвартс». Пропустишь стаканчик?

– Благодарю, – нелюбезно ответил Филч, – я тут по делу. Сопровождаю одного магглорожденного за покупками. Чего только Дамблдор не поручит!

– Да! И как тебя зовут, малыш? – наклонился старик.

– Ричард, – солидно ответил Рики, оскорбленный тем, что его назвали малышом.

– Правда, некогда, Том, – заявил Филч, ухватив Рики за плечо, и поволок его к противоположному выходу.

– До встречи! – помахал старик.

Волшебный мир, конечно, и до сих пор представал перед Рики в оригинальных ракурсах, но, когда провожатый вывел его в тупик с мусорными баками и начал постукивать по кирпичной стене, явно забыв о Рики, тот совершенно обалдел. В принципе интересно было бы полазать по помойке, тем более – родители его сами отпустили, но это как‑то не ассоциировалось у него с чудесами.

– Сейчас проход откроется, шевелись! – позвал Филч.

Рики от изумления рот раскрыл – стена и в самом деле разошлась по кирпичику, открывая мощеную улочку с толпой галдящих, чудно одетых людей и магазинчиками по обе стороны. И все же Филч не вызывал у Рики доверия, и потому, сделав приглашающий жест, мальчик галантно произнес:

– Только после Вас!

Филч схватил его за руку и втащил за собой, ругая всех избалованных мальчишек на свете и Рики в частности. Пока они быстро мчались неизвестно куда, Рики без конца вертел головой, стараясь все как следует разглядеть. В общем‑то здесь продавали все то же, что и везде: одежду, книги, посуду, канцелярские принадлежности; по пути ему попался зоомагазин (только с вывеской «Совы») и аптека, от которой воняло даже на улице. Правда, все это очень отличалось от обычного, но Рики потрясло другое.

Буквально на всех столбах ему попадались изображения Гарри Поттера – на некоторых об этом можно было узнать только по надписи, поскольку он фигурировал на них в виде младенца. Чаще всего его изображали подростком в компании нескольких сверстников, да и во взрослом состоянии он почти не висел один. Фотографии двигались, временами исчезали. Однако на всех его лоб украшал шрам в виде молнии, и Рики не мог этого понять, потому что точно помнил: подобной детали во внешности мистера Поттера не существует. Из этих постеров Рики узнал, что «Гарри Поттер – великий герой волшебного мира», «Да здравствует герой!», «С днем рождения, Гарри Поттер!», «Гарри Поттеру – 29! Мальчик, который выжил…». Рекордсменом по прославлению мистера Поттера оказалось внушительное трехэтажное здание, украшенное чугунным литьем, целиком заклеенное хвалебными плакатами с дорогим Гарри разных возрастов. Рики посмотрел вверх – вывеска гласила: «Удивительные Ультрафокусы Уизли».

Его интерес явно не понравился Филчу.

– Только попал, а туда же! – рявкнул он. – У всех у вас одно на уме. Сюда ты, может, и пойдешь, но не сегодня, я уж об этом позабочусь!

– Я просто удивился, что мистер Поттер так знаменит, – попытался объяснить Рики.

Лицо Филча перекосила ядовитая усмешка.

– Это он еще в «Хогвартсе» учился, и вечно мусорил со своими дружками. Будь моя воля, передушил бы таких героев голыми руками. Ты, если вздумаешь брать с него пример, имей это в виду.

– Куда вы меня тащите? – поинтересовался Рики.

– В «Гринготс», – отрывисто бросил проводник. – Надо же тебе деньги поменять, еще и это на меня повесили, – и он кивнул на вырисовавшееся впереди высокое белое здание.

Конечно, это и был волшебный банк, и, надо признать, выглядел он внушительно – круче даже, чем мамин театр.

– С гоблинами чтоб никаких штук, – соизволил предупредить мистер Филч, – больно много радости докладывать, что тебя на куски разорвали, – при этих словах он плотоядно ухмыльнулся.

Гоблины? Рики пожалел, что не захватил фотоаппарат. В дверях банка, действительно, стояло длиннопалое остробородое существо, которое низко поклонилось им. Рики мельком пробежал глазами стихотворное предупреждение для воров, после чего прошел внутрь следом за Филчем.

В залах было полно гоблинов, занятых тем, что отец называл бюрократической волокитой, просторные внушительные помещения вызывали почтение, а в остальном там смотреть было не на что. Рики еще раз изучил папину инструкцию, сверяя, сколько сиклей в галлеоне, поменял деньги согласно вывешенному на стене курсу у седобородого гоблина, а потом они с Филчем раскланялись и покинули банк.

Делать покупки со смотрителем «Хогвартса» оказалось невыносимо скучно. Он точно, как автомат, реализовывал все указанное в письме, нигде не задержавшись лишней секунды и не давая Рики особо глазеть по сторонам. Впрочем, повсюду, чего сложно было не заметить, расхаживали дети и подростки школьного возраста с родителями, и из их реплик Рики без особых умственных усилий узнал, что «Ультрафокусы Уизли» – это лучший в мире магазин магических приколов.

Так приобрели они котел, шляпу и письменные принадлежности. От последних Рики поначалу пришел в восторг – надо же, какая музейная редкость, – но потом задумался, как ему придется с этим помучиться.

Заходить в воняющую аптеку Рики отказался наотрез.

– Ладно, – неожиданно согласился Филч. – Тогда иди один в «Завитуш и Клякс», – махнул он в сторону большого магазина, – там купишь учебники, забирай свой список. А я пока возьму для тебя компоненты снадобий, да и себе кое–чего прикуплю. С тебя двадцать сиклей.

Рики отсчитал на протянутую мозолистую ладонь ровно двадцать серебряных монеток и, не веря, что отделался от провожатого, которому давно хотел сделать что‑нибудь наперекор, направился совсем не туда, куда было велено. Толпа возле этого заведения и раньше привлекла его внимание, но Филч почему‑то каждый раз старался как можно быстрее пройти мимо.

Вывеска наверху гласила: «Все для квиддича». В витрине были выставлены самые банальные метлы, и Рики вначале не понял, почему мальчишки всех возрастов пялятся на них с таким буйным восторгом. Один из них, примерно одних с Рики лет, рыжий, энергично втолковывал что‑то рядом стоящему брюнету. До Рики долетело:

– У этой модели ограничитель скорости можно вообще снять, если надо. Мой дядя летал!..

Рики ошалело уставился на то, что привык считать средством для уборки мусора. Неужели ведьмы и вправду летают на метлах?! Впрочем, он и так тут порядочно проторчал; Филч мог закончить все дела в аптеке и пойти искать его. Рики степенно перешел улицу и прошествовал к нужному магазину.

Внутри оказалось много посетителей, и почти все покупали учебники. Рики быстро собрал те, которые находились в его списке, подумал и решил, что нелишне будет ему приобрести также и «Историю школы «Хогвартс»». А поскольку стоять в очереди он терпеть не мог, далее Рики взялся разглядывать разные другие издания. После десяти минут исследования у него создалось впечатление, что волшебники только тем и занимаются, что кого‑нибудь проклинают. Около половины всех книг носили завлекательные названия типа: «Современное применение особо мощных проклятий», «Сглаз и порча: теория и практика», «Как снять родовое проклятие» и тому подобное. Наконец, он не выдержал и снял с полки большой том с золотым тиснением и совсем уж бесстыжим названием «Непоправимые проклятия – блокировка. Гарри Поттер советует», раскрыл его…

– Эй, ты что делаешь? – раздался под ухом осуждающий голос.

Рики обернулся и встретился глазами с темноволосым бледным мальчиком чуть ниже его. Тот прямо пылал от негодования.

– В чем дело? – спросил Рики.

– Не видишь что ли – сюда нельзя, – мальчишка указал на прибитую к стеллажу табличку «Только для совершеннолетних», которую Рики проигнорировал бы, даже если б заметил.

– Ну и какое твоего ума дело? – огрызнулся Рики.

– Тебе здесь нельзя, – отрезал настырный мальчишка. – Поставь на место сейчас же, а то я позову кого‑нибудь.

Рики дождался бы этого, будь он здесь не с Филчем. Специально внятно бормоча ругательства, Рики вернул книгу на полку. Его самым очевидным образом проконтролировали.

– Доволен? – спросил Рики.

– Больше так не делай, – назидательно сказал мальчишка и ушел.

И вот с такими‑то ему предстоит учиться?! Люди здесь на метлах летают, Гарри Поттер – первая знаменитость… Рики вовремя пристроился в хвост короткой очереди; позади тут же подоспело еще десятка два покупателей.

На улице его ожидала теплая встреча.

– Чего ты там возился? – набросился Филч. – Кажется, у мадам Малкин толпа уже рассеялась. Иди подбери мантию, и шевелись, не слишком привередничай. Все равно в «Хогвартсе» школьная форма у всех одинаковая.

Мадам Малкин оказалась приземистой деловитой ведьмой в такой же ужасной хламиде, как и все здесь.

– Идешь в «Хогвартс», милый? – безошибочно определила она. – Вот здесь все, что нужно – и, кстати, у нас тут еще один молодой человек примеряет форму.

В глубине магазина на табуретке стоял массивный мальчик с круглым лицом и давно не стриженными волосами, а вторая ведьма подкалывала булавками подол его длинной черной робы. Рики сделалось плохо, когда он представил, что тоже будет носить такое, но мадам Малкин уже надела ему через голову длинный балахон и стала определять нужную длину.

– Привет, – сказал Рики.

– Привет, – мальчик метнул на него мрачный взгляд исподлобья. – Что‑то я тебя раньше не видел.

Рики вспомнил предупреждения мистера Поттера о кичливости чистокровных и решил, что, вероятно, столкнулся с одним из них.

– Ты вообще, наверное, не так уж много в жизни видел, – съязвил он.

– Последний матч по квиддичу ты точно пропустил, – заявил мальчишка.

– Переживу, – ответил Рики, догадываясь, что речь, скорее всего, идет о каком‑то колдовском спорте. – Отец всегда говорил, что спортом надо заниматься, а не смотреть.

– Ты уже знаешь, в какой колледж хочешь попасть? – сразу сменил тему и тон пристыженный собеседник.

– Нет, – Рики вспомнил – мама отчего‑то не хотела, чтобы он это знал.

– Ну, вообще‑то никто точно не знает, но я надеюсь, что попаду в «Слизерин», как папа, и старший брат у меня тоже там – да лишь бы не в «Хуффльпуфф», если уж на то пошло.

– Мммм, – скривил губы Рики, как будто ничего на свете не было скучнее этой темы.

– Посмотри‑ка на этого дядьку! – воскликнул вдруг мальчик, кивая в сторону витрины. За окном стоял убийственно мрачный Филч.

– Это мистер Филч, – сказал Рики, довольный, что знает хоть что‑то, чего не знает противный мальчишка. – Он смотритель в «Хогвартсе».

– А–а, – протянул мальчик, – мне о нем брат рассказывал. Говорят, он невыносим.

– Похоже на правду, – неохотно согласился Рики; мальчишка ему не нравился. – Он помогает мне с покупками, не знаю, как сбежать.

– А почему ты с ним? Где твои родители? – с подозрением спросил мальчик.

– Дома, – коротко ответил Рики. – Они слишком заняты, чтоб шататься тут, и попросили директора прислать приглядеть за мной кого‑нибудь, – он очень постарался засиять от важности.

Мальчишка хотел ответить, но мадам Малкин сказала: «Вот и готово, милый», стянула и движением палочки упаковала мантию, и Рики, радуясь поводу прекратить разговор, спрыгнул со стула.

– Ладно, увидимся в «Хогвартсе», – сказал Рики, отдал деньги и выбежал на улицу.

– Теперь – за палочкой, и наконец‑то я от тебя отвяжусь! – радостно прошипел мистер Филч.

– Эй, Том! – разнеслось по всему Косому переулку. Рики сразу вспомнил, что так звали того старика из «Дырявого котла», и обернулся – интересно было посмотреть, как такой субъект появится на улице. Помотав головой и не найдя никого похожего, он вновь развернулся к Филчу.

– Что с Вами? – испуганно спросил Рики.

Филч задыхался, таращась на Рики выпученными глазами. Его руки тряслись, и он не выронил многочисленные пакеты только потому, что пальцы свело судорогой.

– Вам плохо, мистер Филч? – переспросил Рики.

Провожатого передернуло. Потом, очевидно справившись с собой, он проворчал «Надо будет сообщить директору» и резко отвернулся от мальчика. Рики пожал плечами, но разбираться в странностях магов у него желания не было. Он шел за спешащим Филчем, думая о том, что скоро вернется домой, и несколько дней нормальной жизни ему гарантированы.

– Вот, – Филч толкнул дверь магазина с потускневшей вывеской, – Олливандеры, волшебные палочки.

Внутри было темно, и никаких других покупателей. В больших немигающих глазах старика за прилавком при виде посетителей забегали странные огоньки.

– Ричард Макарони, – произнес он сурово. Голос звучал чуть глуховато.

Рики удивился, но подумал, что, возможно, Олливандер знает его имя, потому что знаком с Филчем и осведомлен о его задании.

– Что бы Вам такое предложить? – в раздумье замер пожилой продавец. Его голос стал приятнее, и Рики почувствовал облегчение, когда хозяин отвернулся, прекратив пялиться на него своими сверкающими большими глазами.

Уловив за спиной движение, Рики обернулся; но Филч мрачно глядел в сторону.

Тем временем ему протянули палочку, и Рики неохотно взял ее; но в этот раз вообще ничего не почувствовал.

– Вяз и струны души дракона, хлесткая, – благодушно прокомментировал хозяин. – Взмахните!

Рики взмахнул. Ничего.

– Ладно, – казалось, маг нисколько не удивился. – Тогда как насчет…

– Мистер Олливандер, – резко оборвал его Филч. – Директор дал мне совершенно определенные инструкции. Дайте ему какую‑нибудь, и мы пойдем.

Рики растерялся. Что значит какую‑нибудь? Мистер Поттер говорил, что правильно подобрать палочку очень важно. Но, похоже, продавец был солидарен с Филчем.

– Тогда – вот эту, – протянул он Рики обернутый пергаментом футляр. – Тринадцать дюймов, береза, шерсть единорога, мягкая. Семь сиклей, и учитесь хорошо.

Как бы там ни было, Рики был рад снова оказаться дома. Филч покинул его, не доходя до двери и не попрощавшись, и Рики мысленно подвел итоги. Впечатления от первого посещения мира магов были неоднозначны: с одной стороны, он далеко не скучал эти четыре часа; с другой, он накупил всякой ерунды, одежда дурацкая, люди чудные какие‑то…

Все эти соображения он и высказал Диего и Люси Макарони.

– А может, я все‑таки пойду в нормальную школу? – с надеждой спросил он вместо заключения.

Родители обменялись быстрыми улыбками.

– К сожалению, прямо сейчас это не получится, – хитро вздохнула мама.

– Честно говоря, мы и сами не в восторге от того, что ты туда идешь. Дело в том, что всех волшебников в обязательном порядке зачисляют в школу чародейства, Министерство магии строго следит за этим, – произнес папа. – Хотя неизвестно, надолго ли ты там задержишься. Видишь ли, некоторых исключают – за нарушение правил, а ты у нас – чемпион!

До Рики начало доходить.

– Вот поэтому мы просили не говорить пока ничего Питу, – сказала мама. – Хотели вначале убедиться, что магия – это твое. Но тебе, похоже, не нравится. Так стоит ли посвящать его, за это могут модифицировать память.

– Ты все же поучись, попробуй, – посоветовал папа. – Помни, у тебя есть выбор: ты всегда можешь вернуться домой. Даже если потеряешь год, ничего страшного. Главное – это твоя жизнь, и никто не будет тобой командовать.

Родители вместе с ним просмотрели колдовские учебники. Читать было интересно. Однако движущиеся изображения обескураживали всех троих. Особенно – отца Рики.

– Снимки и рисунки делают для того, чтобы запечатлеть момент. «Остановись, мгновение, ты прекрасно!» – продекламировал он. – Кому нужны такие картины, которые постоянно убегают и вертятся, да еще и начинают жить собственной жизнью? Они же ничего не значат.

А мама заинтересовалась, сможет ли она, не будучи колдуньей, приготовить настойку Заикания, с тем чтобы угостить одну завистливую злоречивую даму – свою коллегу.

После этого разговора Рики приободрился. Он сознавал, что перед ним открыты редкие возможности, не каждому дано такое. Последние дни каникул прошли весело, он ходил по друзьям с Питом, и все было как прежде. Вместе со школьными вещами он упаковал мелки и блокнот для рисования, которые прислала ему бабуля из Италии.

Глава 4. Дорога в школу.

И вот наступил день, когда он забрался на заднее сидение папиной машины, помахал маме и миссис Дуглас и отправился к вокзалу Кингс–Кросс. В дороге было весело – они с отцом слушали музыку, смеялись и шутили. Рики обожал кататься в машине, это ему никогда не надоедало, и к концу поездки он пребывал в превосходном настроении. Диего Макарони вытащил большую сумку Рики из багажника, запер машину, и они вместе вошли в здание вокзала.

Сразу за дверями их ожидал Гарри Поттер. Рики заметил, что под плащом у него колдовская одежда. У его ног стоял сундук вроде тех, что Рики проигнорировал в Косом переулке. Отец и крестный обменялись рукопожатием.

– Так и знал, что вы кое о чем забудете, – с улыбкой пожурил мистер Поттер. – Рики, поставь сумку в этот сундук – в поезде все будут с сундуками, лучше, если ты не станешь выделяться.

Он был прав. Но Рики не доставляло никакого удовольствия исполнять его указания. Он бы отказался, если бы размеры сундука чисто случайно не совпали так идеально с габаритами сумки.

– Считай это подарком от крестного с началом учебы в «Хогвартсе», – неловко произнес мистер Поттер. «А просто так от тебя не дождешься?» – скривил губы Рики и подумал, что никто никогда не дарил ему более ненужных вещей, чем Гарри Поттер.

Он шел впереди, за ним папа и Поттер тащили по–новому упакованный багаж, причем упаковка, похоже, раза в два превышала вес его вещей. Между платформами 9 и 10 герой волшебного мира окликнул его.

– Вот здесь! – с наигранной радостью произнес мистер Поттер. – Платформа 9 и ¾. – Он полез в карман, достал и протянул Рики какую‑то бумажку. – Твой билет, Рики. Об этом вы тоже не подумали.

«Надо же, какой незаменимый! Мог бы сразу дать нормальные инструкции, а то приперся и корчит из себя спасителя», – Рики начинал злиться.

– Диего, попрощайся с ним здесь, – предложил мистер Поттер.

Несколько секунд Рики провисел на отцовской шее.

– Ну все, – Диего Макарони поглаживал его волосы. – Сколько тебе говорить, здесь не Италия, британцы куда более сдержанны в выражении чувств.

– Мне наплевать, – проворчал Рики. Он никогда еще не уезжал из дома один и надолго. Ему вдруг отчаянно захотелось ни за что никуда никогда не уезжать. Но папа решительно отстранил его, и Рики снова встал на ноги.

– Ну, учись хорошо, – пожелал родитель и хитро подмигнул ему. Широко улыбнувшись, Рики утвердительно кивнул и хлопнул по протянутой отцовской ладони.

– Идем, – потянул его за плечо противный Поттер.

Они вплотную приблизились к барьеру, разделяющему платформы 9 и 10.

– Закрой глаза, – велел Поттер, приподнимая сундук.

Повиновавшись, Рики ощутил, как его с силой дернуло вперед. «Там же стена! Неужели он решил меня убить? Нет, его самого впечатает в первую очередь!» Желая полюбоваться на это, Рики открыл глаза и остолбенел.

Они стояли на небольшой платформе, до отказа набитой учениками и провожающими, а на рельсах вовсю дымил малиновый паровоз. Впереди на нем была надпись: «Хогвартс – экспресс».

Рики успел отметить, что многие в толпе одеты нормально. Их появление встретили восторженным вниманием. Толпу будто всколыхнуло, отовсюду зашелестели вариации на тему «Это же Гарри Поттер!». Не успел Рики ничего сообразить, как вся платформа набросилась на них.

– Мистер Поттер, дайте автограф! – пищала пухлая девица со значком «Староста».

– Гарри, старина, сто лет не видел! – хлопал его по плечу приятной внешности мужчина с волосами до плеч.

– Привет, Ли, – смущенно улыбнулся Поттер.

– Дядя Гарри! – к ним пробился тот самый рыжий мальчишка, чей дядя летал на метле без ограничения скорости. Выкатившись из толпы, мальчишка наступил Рики на ногу.

– Осторожнее, Артур, – заметил Гарри Поттер.

– А Вы с нами поедете? – приставал Артур.

– Нет, я провожаю Рики, – кивнул на него Поттер. – Еще один мой крестник, я тебе о нем рассказывал.

Все взоры, как по команде, переместились на Рики. Во взгляде Артура читалось мало приязни, из чего Рики заключил, что в своем кругу Гарри Поттер отзывался о нем не лучшим образом.

– Надеюсь, вы подружитесь, – глупее слов Рики в своей жизни не слышал, но дальше пошло еще лучше, – ты подскажи Рики, как занять место и вообще.

– Если хотите, – процедил Артур Уизли.

– Не хочу! – Рики сам не знал, отчего взялся шипеть на совершенно незнакомого человека. Но благими намерениями Гарри Поттера он был сыт по горло. Артур же, казалось, только и ждал повода обнаружить свое истинное отношение – он показал язык.

Гарри Поттер, как и многие в толпе, ничего не заметил.

– Артур Уизли–младший – Рики Макрони, – представил он. – Я пойду сдам багаж Рики. Учитесь хорошо, – и он удалился куда‑то в компании человека по имени Ли, чему Рики был неслыханно рад. У него имелись свои планы, резко контрастировавшие с последним пожеланием крестного. Выскользнув из толпы с проворством настоящего шпиона, Рики метнулся к первой же двери и залез в поезд. Наверное, так было и надо, потому что за ним полезли другие, и постепенно поезд наполнялся гамом и шорохами. Зайдя в среднее купе вагона, Рики сразу же вспомнил про билет и сунул его во внутренний карман жилетки, чтобы не потерять. Он сел и стал смотреть в окно.

Через несколько минут дверь скользнула в сторону, отчего шум стал слышнее, и перед Рики предстал тот самый мальчишка, который отчитал его в книжном магазине.

– Здесь не занято? – озабоченно спросил он.

– Нет, – честно ответил Рики; потом пожалел, что сразу не сообразил соврать; потом смирился – в конечном итоге, все равно у него будут соседи, и как знать, возможно, этот лучше, чем многие другие.

– Ники! Лаура! Идите сюда, – позвал мальчишка, прежде чем сесть напротив Рики. Почти сразу ввалились высокий парень старше Пита и девчонка с короткой стрижкой. Рики предположил, что они – брат и сестра образцового мальчика. Тот немедленно именно так их и представил.

– А тебя как зовут? – в свою очередь спросил Ники, задвигая дверь.

– Оставь! – подскочил младший. – Не закрывай!

– Да ладно. Посвободнее будет, – вскинул брови старший.

– Тут полно места! – и, стоило так сказать, в проеме тут же показался еще один субъект. Судя по росту и отсутствию значка на робе, он тоже был из первогодков.

– Можно сюда? – спросил он.

– Заходи, – разрешил образцовый мальчик – Рики про себя окрестил его праведником.

Поезд дернулся, затем начал плавно набирать скорость. У Рики сжалось сердце – он уезжал. В соседних купе что‑то посыпалось, несколько голосов вскрикнули.

Новый мальчик задвинул дверь и сел рядом с Рики.

– Еще три свободных места, – отметил праведник.

– Ну хватит. Кому надо, тот найдет, – фыркнула Лаура.

– Так кто ты? – вернулся к Рики ее старший брат. – Мы слышали, ты – крестник Гарри Поттера, но я не запомнил имя.

– Я Рики Макарони.

– Эди Боунс, – тут же представился праведник.

– Дик Дейвис, – пробубнил сосед справа.

– Дик? Ты тоже Ричард? – улыбнулся Рики. Тот кивнул.

– Странно. Гарри Поттер дружен с твоими родителями? Он теперь водится с коллегами, с семьей да со своей старой командой – только они не просят у него автографы, а остальных избегает. Все его фанаты мечтают хоть на день стать Уизли, – сказал Ники.

– Вообще‑то мои приемные родители – не волшебники, – сказал Рики. – Поттер познакомился с ними из‑за того, что они усыновили меня.

– Может, он тебе сочувствует – сам вырос у магглов, – предположил Дик.

– Только не мне, – отрезал Рики. – Мне дома хорошо. – «Почему эти воображалы так обожествляют свою магию?». Кроме того, слово «магглы» казалось ему вообще оскорбительным – как порода животных в самом‑то деле, Пит лучше отзывался о своих питомцах. Рики представить не мог, чтобы назвал так миссис Дуглас, а уж тем более – кого‑нибудь из членов семейства Макарони.

Следующий час Рики выслушивал всевозможные легенды о герое Поттере, как будто соседи были с ним близко знакомы, и вот наконец дверь купе снова отодвинулась.

– Ники! Вот ты где! – завопило несколько голосов.

Ники тут же умчался.

– Пойду и я найду Сью–Эллен, – сказала Лаура и тоже вышла.

– Мои брат и сестра в «Гриффиндоре», – гордо сообщил Эди Боунс.

– Класс! Вот бы и мне туда попасть! – размечтался Дик.

– А что такого особенного в этом «Гриффиндоре»? – спросил Рики.

– Идешь в «Хогвартс» и не знаешь? – уставился на него Дик. – Это же самый лучший колледж! Там учился сам Гарри Поттер! – восторженно добавил он.

«Отличная реклама», – подумал Рики.

– И наш директор тоже, – сказал Эди с почтением.

Дверь снова скользнула в сторону. И в этот раз появился сам Артур Уизли–младший в компании того брюнета, которого Рики видел с ним в Косом переулке. Артур победно уставился на Рики.

– Я тебе нужен? – осведомился Рики.

– А то кто! Странный ты тип, – безапелляционно заявил Уизли.

– Святой Поттер критиковал мою благовоспитанность? – холодно спросил Рики. Эди и Дик от изумления подскочили.

– Повежливее о моем крестном! – веснушчатое лицо Уизли заалело, отчего он стал похож на гибрид помидора с тыквой. – Да, он сомневался, чтоб тебя взяли в «Гриффиндор».

– А мне это надо? – поинтересовался Рики, с удовольствием изучая реакцию попутчиков.

– Много ты понимаешь! – вмешался брюнет.

– Вся моя семья там училась, – недоуменно произнес Уизли, взяв себя в руки. – Мог бы разобраться сначала. Я тоже непременно туда попаду и не уроню нашу честь.

– И не роняй, – согласился Рики совершенно пофигистически. Он только что заметил одну существенную деталь: за поясом Уизли находилась волшебная палочка, в то время как его собственная находилась вместе с сундуком неизвестно где. Уизли был из колдовской семьи и вполне мог знать всякие проклятия, поэтому Рики решил пока что не связываться. Он отвернулся к окну.

– Слушай, пошли отсюда, – в отражении было видно, как брюнет дернул приятеля за рукав.

– Странный ты какой‑то! – повторил Уизли, после чего посетители удалились.

– Между прочим, Уизли – одна из самых почтенных семей светлых магов, и среди них нет… – начал Эди, неодобрительно покосившись на Рики.

– А мне он не нравится! – заявил Рики. – И Гарри Поттер, кстати, тоже. И «Гриффиндор» мне даром не нужен!

Ответить ему не успели. Бах! По всему поезду задребезжали стекла, повалил дым, и через минуту какой‑то старшекурсник гневно завопил: «Джордан!!!».

– Пойду узнаю, что там стряслось, – сказал Эди и покинул купе.

Между тем Дик неотрывно пялился на Рики.

– Ну ты даешь! – поразился он. – «Гриффиндор» – это круто! Между прочим, знаешь, кто рассылает письма?

– Заместитель директора Минерва Мак–Гонагол, – заученно ответил Рики.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю