Текст книги "Ожерелье Монтессумы"
Автор книги: Жюльетта Бенцони
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)
– Я туда не ходил. Вероятно, меня туда отнесли. Я отправился на набережную Бурбон, чтобы провести вечер у друга. Когда я выходил от него, на меня напали. Об остальном я знаю не больше твоего…
– Друг? На набережной Бурбон? Ты мне никогда о нем не говорил!
– Мне просто в голову это не приходило, – ответил Альдо с напускной непринужденностью и поторопился сменить тему разговора: – А ты чем занимался? Готовился к свадьбе с «королевой шоколада»?
– Не думаю, что мы с ней скоро увидимся. Не вижу смысла поддерживать с ней более тесное знакомство.
Глаза Альдо загорелись.
– Тебе удалось?
– Подвиг совершил не я, а Мари-Анжелин. Я все тебе расскажу позже, когда ты выздоровеешь!
– Я уже здоров! Устал уже уговаривать всех, что я хочу вернуться домой. Пусть мне вернут одежду, принесут счет и вызовут такси!
– Это будет непросто, старина. Что касается одежды, то у тебя остались только брюки от вечернего костюма и грязная рубашка. Денег у тебя нет. И позволь тебе напомнить, что Ланглуа, хотя он и оставил нас наедине, сейчас разговаривает с врачом, который считает тебя общественно опасным. Поэтому, спокойствие! Сейчас ты послушно ляжешь – пижамка твоя – просто мечта! – и постараешься уснуть. Завтра я заеду в «Ритц», заплачу по счету, заберу твои вещи, а потом уже приеду за тобой. Пока ты поживешь у меня, чтобы прийти в себя и подождать продолжения операции.
Альдо смиренно лег и даже позволил Адальберу подоткнуть одеяло.
– Сколько у нас осталось времени? – спросил Морозини.
– Пятнадцать дней. Ты видишь, что мы укладываемся в срок…
– Поэтому мне и не понятно, почему на меня напали…
– Это явно не имеет никакого отношения к делу! Наши противники – не единственные мерзавцы на этой планете, им незачем было бросать тебя под мостом. Они бы тебя просто убили и все. А теперь спи! Завтра поговорим!
Альдо натянул одеяло до подбородка и с облегчением вздохнул. Адальбер собрался выйти из палаты, но он остановил его:
– Это правда? Они у тебя?
– Спи спокойно, они в моем сейфе…
Князь закашлялся, выпил немного воды, свернулся калачиком и закрыл глаза:
– Чудо! Настоящее чудо!
– Если у тебя есть связи в Ватикане, мы бы могли подумать о канонизации План-Крепен! Мне очень легко представить ее с нимбом…
Князь Морозини снова стал самим собой. Этим он был обязан удобствам современной ванны в квартире Адальбера, своей одежде и восхитительным блюдам, приготовленным Теобальдом. Теперь Альдо мог в свое удовольствие рассматривать пять изумрудов Монтесумы. Он не скрывал восхищения.
– Исключительные камни! И по величине, и по цвету, и по сиянию… Можно понять супругу Карла Пятого, которая желала владеть ими. И лучше было Кортесу преподнести их ей, а не дарить ожерелье своей жене.
– Своей молодой жене, старина, а это существенно меняет дело. Должен тебе напомнить, что она оказалась умнее мужа и вернула ему украшение.
– Глядя на тебя, я думаю: хватит ли тебе смелости с ними расстаться? Давно я не видел тебя таким оживленным! Ты просто очарован!
– Признаю, мне будет непросто их отдать, к тому же, мы с тобой знаем, что Жиля Вобрена больше нет в живых. Следовательно, это заведомый обман, – задумчиво сказал Альдо, перекладывая ожерелье из одной руки в другую.
– Но нам придется выполнить условия сделки. Если хочешь знать мое мнение, то чем быстрее мы от этих изумрудов избавимся, тем будет лучше для всех. Завтра же я отправлю Теобальда разместить объявления в газетах. Какой там текст?
– Что-то о блудном сыне. Записка у меня в несессере.
На следующее утро три парижские ежедневные газеты – «Le Figaro», «L'Intransigeant» и «Le Matin» -опубликовали объявление для убийц антиквара.
– Нам остается только дожидаться ответа, – вздохнул Адальбер, складывая газету и бросая ее на письменный стол. – Полагаю, снова будет назначена встреча в Булонском лесу, в Сенаре или в какой-нибудь заброшенной деревенской лачуге. Сможем ли мы выбраться оттуда живыми?…
– Где бы они ни назначили встречу, наши шансы в любом случае будут ничтожными. Вполне вероятно, что встреча состоится на улице Лиль в особняке Вобрена. Это было бы идеальное место для обмена, в каком бы состоянии ни находился тот, за кого мы отдаем изумруды.
– Допускаю, что этот молодой глупец Фожье-Лассань займет место своего отца. Я почти уверен, что он уже в их руках.
– Я тоже, но не стоит пока об этом думать. Уверен, что нам предстоит самая трудная партия в этой игре.
Прошло три дня, а ответа все не было. Только на четвертый день вместе с почтой Теобальд принес на подносе к первому завтраку скромный конверт, адресованный господину Видаль-Пеликорну. Он сразу же привлек внимание адресата, хотя в письме не было ничего особенного. Адрес был напечатан на машинке на конверте из обычной бумаги. Но археолог обладал отличным чутьем и без колебаний выбрал именно его. Он не ошибся. Внутри оказалась сложенная вчетверо бумага, на которой было написано: «Передать князю Морозини». Не разворачивая, Адальбер передал листок другу.
– Может быть, это то, чего мы ждем?
Он оказался прав. На листке было написано шесть строчек без личного обращения:
«Так как вы очень любите путешествовать, будьте во вторник, 12 мая, вечером в «Отеле инфанты» в Сен-Жан-де-Люзе, где вас будут ждать новые инструкции. Вы, разумеется, должны быть один. Назоветесь тем именем, которое напечатано на карточке «Пресса», приложенной к этому письму. Видаль-Пеликорн останется в Париже под наблюдением…»
– И как он собирается за мной следить, этот фанфарон? – проворчал Адальбер.
– Тебе достаточно будет посмотреть по сторонам, чтобы в этом убедиться. Ты сам все увидишь!
– Я ничего не увижу… Хочешь пари? Я буду в Сен-Жан-де-Люзе раньше тебя!
– Не стану я с тобой держать пари. Ты на все способен…
Часом позже господин Видаль-Пеликорн, одетый в элегантный черный плащ из альпаги и котелок, с большим зонтом в руке, попросил привратника вызвать такси и уехал в Лувр. Он прошел по музею, отвечая на приветствия персонала, достиг отдела Древнего Египта и пересек его неторопливым шагом завсегдатая. Адальбер успел погладить базальтовую ляжку сфинкса, прикоснулся к коленям царицы Тии и исчез за дверью, ведущей в кабинеты администрации. Вышел археолог оттуда только вечером, когда посетители уже разошлись. Оказавшись на улице, он увидел, что погода испортилась, поднял воротник плаща и, раскрыв зонт, смело направился к стоянке такси у Пале-Рояля. Домой он вернулся как раз к тому моменту, когда от его подъезда удалялось такси, увозившее на Аустерлицкий вокзал Альдо Морозини…
Пока Морозини был в Париже, Алкид Трюшон из агентства «Слышащий глаз» искренне надеялся, увидев, как тот снял номер в «Ритце», что князь надолго там не задержится и вернется в Венецию к жене, детям и домашним тапочкам. Не тут-то было! Трюшону пришлось поволноваться. Два дня прошли спокойно, на третий день его подопечный вышел вечером в смокинге, совершил небольшое путешествие до набережной Бурбон и исчез. Следует сказать, что успокоенный аристократичностью квартала, спокойным поведением объекта и плохой погодой, Трюшон позволил себе изысканный ужин в одном ресторанчике на улице Сен-Луи-ан-Л'Иль. Слава богу, его агентство было щедрым, а клиент – богатым. Поэтому Трюшон считал, что может иногда позволить себе расслабиться. К несчастью, свой объект он тем вечером больше не увидел. Ему понадобилось три дня и суровая выволочка от патрона, чтобы вновь найти князя и взять его под наблюдение. Но теперь спортивный костюм и чемодан Морозини позволяли предположить, что Трюшону снова придется путешествовать.
И в этом Алкид не ошибся. Приехав на Аустерлицкий вокзал, Морозини сразу направился к экспрессу Париж – Анде – Сан-Себастьян, который должен был отправиться через двадцать минут, и предъявил билет проводнику купейного вагона первого класса. Алкид Трюшон бросился к ближайшему телефону и позвонил своему клиенту.
– Он собирается ехать в Сен-Жан-де-Люз, – доложил сыщик.
– Вы уверены?
– Абсолютно. Более того, он едет под вымышленным именем и называет себя журналистом Мишелем Морльером.
– Что это значит?
– Понятия не имею. Что я должен делать дальше?
– Следуйте за ним, разумеется! Когда отправляется поезд?
– Через десять минут.
– Тогда попрошу вас поторопиться.
И трубку повесили. С тяжелым вздохом Алкид Трюшон отправился покупать билет, спрашивая себя, сколько еще времени ему придется следовать за этим невыносимым венецианцем.
Если бы партия, в которой он чаще играл роль дичи, а не охотника, не приближалась к непростому финалу, Морозини сумел бы оценить несомненное очарование Сен-Жан-де-Люза. В отличие от Биаррица, где крупные отели, роскошные виллы и места для развлечений поглотили маленький порт, его сосед, ревниво охраняя свое историческое наследие, позволил современности – в умеренном ее варианте – распространиться только за пределами китобойного порта. Разве за те несколько дней, когда здесь проходило бракосочетание Людовика XIV и инфанты Марии-Терезии, город не возвысился до статуса столицы Франции?
«Отель инфанты» располагался в нескольких шагах от дома с таким же названием и оказался гостиницей средних размеров, приветливой и симпатичной. Он принадлежал супружеской чете лет пятидесяти. Муж с быстрыми, живыми глазами был больше похож на контрабандиста, а его жена с ослепительно белыми зубами словно явилась из последнего акта оперы «Кармен». Альдо ждали и приняли с любезностью, сдобренной капелькой любопытства, как и каждого достойного клиента.
– Вы журналист? – спросила хозяйка с неприкрытым интересом. – Какая прекрасная профессия! И в какой газете вы работаете?
– Не задавай столько вопросов! – рявкнул муж. – Это невежливо.
– Ничего страшного, – успокоил его Альдо, сияя своей самой обворожительной улыбкой. – Я могу ответить на любые вопросы. Я тот, кого называют свободным журналистом, делаю репортажи о том, что мне интересно, и продаю тем, кто больше заплатит. На данный момент меня заинтересовала охота на китов!
Он нашел путь к сердцу хозяев гостиницы, которые пообещали ему сделать все возможное, чтобы он остался доволен пребыванием в их городе. Хозяйка показывала Морозини его комнату, когда в гостиницу с намерением не отставать от своего объекта ни на шаг вошел Алкид Трюшон, решивший поселиться в том же отеле. Но, судя по всему, с точки зрения хозяина, он не обладал достоинствами журналиста Мишеля Морльера, и Биксанте Ларальде принялся его допрашивать с пристрастием:
– Что привело вас к нам в это время года? Туризм?
– Нет, работа! Я журналист.
– Смотрите-ка! И что вас интересует? Баскская игра в мяч?
Алкид мечтательно замер:– Да, это любопытная тема… Но ею я займусь позже! А сейчас меня больше интересует охота на китов!
– Я так и думал, – Ларальде стукнул кулаком по ладони.
– Вот как? Почему же?
– Сразу видно, что вы журналист! Ваша комната на третьем этаже, номер 12.
Своей жене хозяин гостиницы сказал:
– За этим надо приглядывать! Что-то мне подсказывает, что он шпион…
И Биксанте Ларальде был не так далек от истины!
Встреча была назначена на вечер, и Альдо провел день в своей комнате: отдыхал, размышлял. Настроение у него было мрачное. Во-первых, он привык к спальным вагонам высшей категории и поэтому плохо спал на кушетке купейного вагона, в который его от большой щедрости запихнул мерзавец, управлявший теперь его жизнью. В купе он ехал не один, и громкий храп двух попутчиков – к счастью, одна полка оставалась свободной – и исходивший от них запах пота заставили Альдо выйти в коридор. Только после остановки в Бордо, где многие пассажиры сошли с поезда, Морозини удалось найти свободное купе, и он с наслаждением расположился там. А во-вторых, здесь, в гостинице, после великолепного завтрака, приготовленного Арранксой Ларальде, состоявшего из местных копченостей, огромного куска тунца по-баскски, домашнего пирога и вина «иррулеги», Альдо нуждался в покое. В отличие от Адальбера, который считал средиземноморский отдых среди дня искусством и охотно засыпал где угодно и в любом положении, Альдо не любил дневной сон, искренне считая, что после него просыпаются с остекленевшим взглядом и сухостью во рту. Но на этот раз он не устоял, убедив себя в том, что вскоре ему понадобится много сил.
Морозини проснулся два часа спустя, свежий и отдохнувший, и решил осмотреть город. Он собирался поближе взглянуть на красивые старинные здания, помолиться в церкви Святого Иоанна Крестителя. Именно в ней почти три века назад юный Людовик XIV в костюме из золотистой ткани, украшенном тонкими черными кружевами, взял в жены маленькую белокурую инфанту в платье из белого атласа, расшитом золотыми королевскими линиями, как и верхнее платье с длинным шлейфом из темно-фиолетового бархата. Рядом с ними стояли Анна Австрийская в черном платье и кардинал Мазарини в малиновой сутане, который сделал все для того, чтобы эта свадьба состоялась, и чей конец был уже не за горами…
Атмосфера собора подействовала на Альдо умиротворяюще, и он задержался там, разглядывая знаменитый позолоченный алтарь работы скульптора Мартена де Бидаша, неповторимый неф, окруженный тремя рядами галерей из резного дерева. По воскресеньям оттуда раздавались голоса, поющие хвалу Создателю. Морозини долго и пылко молился о том, чтобы никому, кроме него, не пришлось быть вовлеченным в опасную авантюру, участником которой он поневоле стал. Ему очень хотелось позвонить в Сент-Адур и услышать знакомые голоса тетушки Амели или План-Крепен. Он знал, что они совсем недалеко от него, и это было искушением, которому он не имел права поддаваться. Такой телефонный звонок мог привести к катастрофе. Хорошо еще, что перед отъездом он сумел из Парижа поговорить с Лизой по телефону. В Вене все было спокойно, только близнецам нужно было большее пространство, чем крошечный внутренний садик дворца Лизиной бабушки…
Дав душе успокоиться в этом доме Господа, Аль-до вернулся на площадь Людовика XIV, чтобы согреться горячим кофе. Но задерживаться в кафе он не стал. До вечера было недалеко, а он не знал, когда противник напомнит о себе. Ему нужно было находиться поблизости от условленного места.
Подняв воротник и сунув руки в карманы пальто, чтобы уберечься от наступавшей прохлады, он направился обратно к отелю. Морозини шел по набережной, когда его обогнал велосипедист и крикнул, не оборачиваясь:
– Все в порядке, месье?
Несмотря на тревогу, князь не смог удержаться от улыбки. Незнакомец в матросской куртке и баскском берете [86], который удалялся, бросив педали и расставив ноги в стороны, словно подвыпивший весельчак, поприветствовал его голосом Адальбера…
Альдо не спрашивал себя, как этот невероятный человек сумел приехать сюда, но ему стало легче.
12
ПРИЗРАК ДЕМОНА
Письмо – скорее приглашение – ожидало Альдо в гостинице, в ящичке для писем. В нем говорилось, что в двадцать три часа автомобиль с потушенными фарами будет ждать его с обратной стороны гостиницы. Морозини легко узнал машину – именно на ней его возили в Булонский лес. Водитель был тем же самым, и занавески снова были задернуты. И Альдо даже немного успокоился: если его противники не хотели, чтобы он запомнил дорогу, значит, они намерены отвезти его обратно. У него есть шанс выбраться из этой переделки живым. До этого момента такой исход событий не был для него очевиден.
Ночь была темной и сырой. Туман приглушал звуки. С моря время от времени доносился вой сирены. Фары автомобиля с трудом пробивали густое молоко тумана, в котором иногда скользили какие-то тени, но водитель был опытным и в городе вел машину на низкой скорости. За городом он поехал быстрее, как человек, хорошо знающий дорогу. Они продвигались на восток, и очень скоро Альдо понял, что его везут в Ургаррен или его окрестности… Убедившись в этом, он уселся поудобнее и даже позволил себе ненадолго закрыть глаза. Руку он сунул в нагрудный карман, где лежал черный кожаный мешочек с изумрудами Монтесумы.
Когда князь впервые взял эти камни в руки, они буквально околдовали его. Но теперь ему не терпелось от них избавиться. Точно такое же чувство владело им и Адальбером, когда они возвращали драгоценные камни для пекторали Первосвященника, отнятые у этой реликвии временем и людской алчностью. Слишком много крови было связано с этими восхитительными геммами, которые – при других обстоятельствах – он бы обязательно приобрел для себя…
Они были в пути около получаса, и машина все время ехала по асфальтированной дороге. Но при выезде из деревни (Альдо решил, что это Аскен из-за относительного оживления, царившего на улицах) асфальт сменился щебенкой, и дорога пошла вверх. Где-то вдали церковный колокол пробил половину двенадцатого. Характерный тембр подсказал пассажиру черной машины, что это был колокол Урруня, и он не смог сдержать дрожь. Как и во многих других деревнях, в Урруне были солнечные часы, украшенные девизом «Vulnerant omnes, ultima necat», что в переводе с латыни означало: «Все [удары часов] ранят, последний убивает». И Альдо, суеверный, как и все венецианцы, поморщился. Его неприятно поразила мысль о том, насколько смысл этого афоризма точно отражает его теперешнюю ситуацию. Он думал о том, что его последний час может оказаться ближе, чем он предполагал, покидая город. Но он решил дорого продать свою жизнь. Несмотря на требования своего мучителя приехать одному и без оружия, Морозини послушался мудрого совета Адальбера и сунул в носок револьвер небольшого калибра. А в правом рукаве, в специальном чехле из кожи, лежал стилет. Разумеется, перед лицом такого количества врагов – мексиканцы да еще банда из Булонского леса и те, о ком он не знал, – это был бы всего лишь поединок чести, но все-таки присутствие оружия успокаивало.
Дорога стала более ухабистой и в конце концов превратилась в узкую, поросшую растительностью тропу, усеянную камнями. Стало ясно, что они близки к цели поездки. Автомобиль почти уперся носом в ворота, которые бесшумно отворились. Где-то рядом был сад. Это чувствовалось по запаху влажной зелени. Альдо уже не сомневался, что его привезли в Ургаррен. К тому же, то, что он мог заметить, полностью совпадало с описанием Адальбера. Колеса машины зашуршали по усыпанной песком аллее. Затем она остановилась, но выйти пассажиру не дали. Дверца распахнулась, и рядом с ним сел человек в маске, который завязал ему глаза и защелкнул на его запястье одно кольцо наручников, приковывая Морозини к себе.
– Выходите из машины! И без глупостей! – приказал он по-английски с сильным акцентом жителя Бронкса. Альдо как будто помолодел на несколько лет!
– Последнее замечание излишне, – пожав плечами, ответил он на том же языке, только без упомянутого акцента. – Я ничего не вижу! Что я могу сделать?
– Я знаю, о чем говорю! – рявкнул его страж. -Знаем мы вас!
– Что ж, тем лучше!
Альдо вылез из машины следом за американцем и ощутил под ногами песок.
– Быстро в дом! – сказал другой голос, на этот раз по-испански. – На горе как будто кто-то есть!
– Это контрабандисты, – сообщил водитель. -Я их заметил еще при выезде из деревни. Им есть чем заняться. Люди, возвращающиеся поздним вечером домой, их не интересуют. Ладно, пошевеливайтесь! Патрон, наверное, уже зол как собака!
Альдо ввели в помещение. Он нащупал ногами ступени лестницы, потом каменные плиты, местами прикрытые ковром. Вероятно, в камине горел огонь, потому что на него повеяло теплом, и он услышал потрескивание поленьев. Снизу под повязку на глазах просачивался свет. И когда его освободили от стража, но защелкнули второе кольцо наручников на левом запястье, Альдо был уверен, что он стоит один посередине большого зала. Вдруг откуда-то сверху раздался тот самый смех, жестокий, наводящий ужас, который часто снился Альдо в кошмарах. Потом смеявшийся заговорил:
– Снимите с него повязку! Пусть полюбуется на наше жилище… – Освобожденный от повязки, Альдо заморгал, привыкая к яркому свету.
Оказалось, что он действительно стоит посередине огромного зала, по периметру которого на старинный манер была расположена удивительной красоты деревянная резная галерея, куда, должно быть, выходили двери других комнат. Труба камина из розового песчаника уходила на высоте шести или семи метров в потолок с тяжелыми позолоченными резными балками. Как и сам камин, они были украшены эмблемами Страны Басков: сердцами, якорными и мальтийскими крестами. На колпаке над камином был изображен герб с потускневшим флагом и двумя скрещенными шпагами, а вокруг него – цветы и птицы, символизирующие дары.
Вся мебель XVII и XVIII веков была отличного качества, а перед камином стояла старинная скамья сеньора с высокой спинкой и пурпурными бархатными подушками. В зале внушительных размеров были расставлены кресла, столы, столики… и пара консолей эпохи Регентства, прибывших сюда прямиком из особняка Вобрена вместе с коллекцией китайского фарфора селадон [87]и двумя картинами кисти Гварди, свадебным подарком Морозини. Подсвечники и канделябры с высокими белыми свечами заливали окружающее пространство спокойным светом… Но среди этого изобилия – на самом деле, зал больше напоминал антикварный магазин – не было ни одного человека. На галерее, направив оружие на Альдо и следя за каждым его движением, стояли пять или шесть человек.
По очереди рассмотрев каждого, Морозини насмешливо заметил:
– Какая трогательная встреча! И с кем же из вас, господа, я должен говорить? Если вообще разговор состоится… Так легко со всем этим покончить…
– Легко, но, черт побери, скучно! Непростительно лишать себя такого удовольствия, а я намерен насладиться каждой минутой!
По лестнице медленно спускался мужчина, не пожелавший ни изменить голос, ни скрыть лицо. Альдо увидел, что к нему направляется, сунув одну руку в карман, а в другой держа сигарету, высокий молодой человек Ему было не больше двадцати пяти лет. Его белокурые, почти белые волосы контрастировали с угольно-черными глазами, глубоко сидящими под нависшими бровями. Рот мужчины можно было бы назвать красивым, если бы не жесткие складки в уголках губ. Тонкие и довольно приятные черты лица мгновенно теряли свою привлекательность, как только это лицо оживало, так много в нем было гордыни, граничащей с чванством, и высокомерного презрения к окружающим. Удивительное лицо! Но Альдо был готов поклясться, что оно кого-то ему напоминает… Вот только кого?
Когда незнакомец спустился наконец по лестнице – его выходу на сцену позавидовала бы любая примадонна! – и оказался в мягком свете свечей, Морозини инстинктивно отпрянул назад, словно увидел змею. И снова раздался злобный смех:
– Неужели вы боитесь? Это честь для меня…
– Скажем, я просто удивлен. Вы ничуть не похожи на мексиканца!
– А я должен на них походить?
– Я полагал это само собой разумеющимся. Ведь все последние месяцы я искал ацтекское украшение для коренных жителей Мексики. Завладев с помощью мошенничества имуществом Жиля Вобрена, они вынудили меня работать на них. Я должен был вернуть им древние изумруды, украденные у них около полувека тому назад. Когда мы встретились в Булонском лесу, я решил, что они вам платят. Но теперь, когда в принадлежащем им замке я никого из них не вижу, у меня появилось подозрение…
– Вы решили, что я работаю на самого себя?
– Что-то в этом роде…
В эту минуту дверь зала резко распахнулась, и появился гигант, по виду типичный американец – от кожаных ботинок с декоративной строчкой до жевательной резинки. Он швырнул к ногам своего босса невзрачного, непривлекательного человечка. Упав, незнакомец гневно вскрикнул.
– Это еще кто такой? Откуда ты его взял?
– Думаю, он спрятался в багажнике автомобиля, пока пленник садился в машину в Сен-Жан-де-Люзе. В тумане его никто не заметил. А потом он попытался скрыться в парке, но Слим его увидел и скрутил…
Чрезмерно блестящие глаза блондина посмотрели на Альдо.
– Этот… недоносок, он с вами?
– Никогда его не видел, – ответил Морозини, отметив про себя, что его назвали пленником.
– Верится с трудом!
Но «недоносок» пришел в себя и не собирался сдаваться. Он встал и начал отряхивать одежду.
– Господин Морозини говорит правду, – сказал он. – Он ни разу меня не видел. Это значит, что я хорошо делаю свое дело.
– И что это за дело?
– Я частный сыщик из парижского агентства «Слышащий глаз». Наше отделение открыто и в Брюсселе. Вот, взгляните!
Из нагрудного кармана Алкид Трюшон достал две визитные карточки. Одну он протянул блондину, а другую отдал Морозини, который не мог скрыть своего изумления.
– Позвольте узнать, по чьему поручению вы следите за мной…
– Уже больше двух месяцев. Но нам запрещено называть фамилию наших клиентов, – объяснил детектив, пытаясь вновь обрести чувство собственного достоинства.
Блондин достал из кармана пиджака револьвер и направил на него:
– Или ты немедленно назовешь ее, или замолчишь навеки! – небрежно сказал он.
– Ладно. В наше агентство обратился барон Вальдхаус из Вены. Я должен был следить за присутствующим здесь князем Морозини, которого он подозревал в связи со своей женой, баронессой Агатой, урожденной Тиммерманс.
– Снова эта история! – запротестовал Альдо. – Я полагал, что она похоронена после несостоявшейся смехотворной дуэли…
– Господин барон считает, что это не так. Напротив, он как никогда ранее убежден в том, что его одурачили, и что в этом деле замешана его теща, госпожа Тиммерманс. Поэтому мне были даны инструкции всюду следовать за князем Морозини и не терять его из вида. Что я и сделал!
– Но это же безумие! – в бешенстве воскликнул Альдо. – А если бы я вернулся в Венецию, то вы неделями, месяцами и даже годами следили бы за моим домом и моей семьей?
– Следить я должен только за вами, но столько времени, сколько потребуется.
—Не удобнее ли было установить наблюдение за баронессой Агатой?
– Вы меня удивляете! За ней тоже следят! Так как она потребовала развода, барон намерен собрать максимум доказательств, чтобы получить преимущество над женой и, в конце концов, не допустить этого процесса, мысль о котором для него слишком мучительна.
– Сумасшедший дом!
– Нам это совершенно не интересно, – отрезал блондин, который начал проявлять признаки нетерпения. – Увы, Алкид Трюшон из агентства «Слышащий глаз», но вам придется расстаться с объектом вашей слежки без особых надежд снова его увидеть. Уведите Трюшона, – приказал он своим людям, притащившим детектива в зал.
– И куда его?
– Поместите к остальным! Им мы займемся позже.
– К остальным? Кто эти остальные? – спросил Альдо, думая о юном Фожье-Лассане.
– Это вас не касается! Все, уберите его! Нас ждут более важные дела, чем эти глупости…
Но ему пришлось подождать. Уверенный в своей правоте, Алкид Трюшон, чья совесть была абсолютно чиста, оказал достойное сопротивление. Чтобы его «укротить», потребовались усилия нескольких мужчин. Наконец бандитам удалось его уволочь, но он так. вопил, что пришлось заткнуть ему рот кляпом. Пока крики Трюшона не смолкли, лицо главаря сохраняло страдальческое выражение.
– Не выношу крика, – признался он, когда вопли детектива, наконец, затихли. – А теперь к делу! Ожерелье у вас?
– А где Жиль Вобрен?
– Его здесь нет!
– Где же он?
– Я вам скажу позже!
– Для чего тогда было назначать эту встречу на другом конце Франции, хотя прежде мы договаривались встретиться в Париже?
– Мы ни о чем не договаривались…
– Мы заключили сделку: я приношу изумруды, в обмен получаю Вобрена. Камни у меня! Верните Вобрена!
– Это невозможно! Он не выдержал заточения и…
– Интересно, есть ли такой человек, который выжил бы, находясь в ящике в подвале собственного дома?
Главарь вытаращил глаза.
– Вы знали об этом?
– Я сам нашел его.
– Вы все знали и все-таки принесли ожерелье? Или это всего лишь блеф?
– Я не в первый раз имею дело с людьми без чести и совести…
– Значит, вы меня обманули, изумрудов у вас нет, и вы надеялись устроить мне ловушку…
– Снимите с меня наручники, и вы все увидите сами!
Повинуясь повелительному жесту главаря, один из его приспешников освободил руки Альдо от стальных браслетов. Морозини достал из внутреннего потайного кармана на «молнии», пришитого к подкладке его габардиновой куртки, черный кожаный мешочек и вытряхнул из него драгоценные камни на старинную парчовую скатерть круглого столика, расположенного поблизости.
– Вот они!
В зале повисла тишина. Все затаили дыхание. В свете канделябра с десятью свечами, стоявшего неподалеку, изумруды Монтесумы засияли неповторимым зеленым светом. На мгновение и сам главарь словно превратился в статую: он стоял неподвижно, зрачки его темных глаз расширились. Рука, протянувшаяся к камням, заметно дрожала. Но Альдо оказался проворнее. Одним ловким движением он схватил ожерелье и отступил к камину.
– Минутку! До них нельзя дотрагиваться грязными руками! Не забывайте, что это священные камни… Прежде чем мы продолжим разговор, я хочу кое-что узнать, раз Вобрена уже не вернуть…
– Что же?
– Что именно произошло в день свадьбы и чем объясняется странное поведение Вобрена?
Главарь пожал плечами:
– Как только в деле появляются наркотики, все объясняется чрезвычайно просто. Особенно, если речь идет о человеке, преклоняющемся перед своей невестой. Когда мы сели в его машину на улице Пуатье, мы лишь сказали ему, что дон Педро согласился одолжить ожерелье, чтобы помочь будущему мужу своей племянницы. Но за украшением надо было заехать в «Ритц». Разумеется, он опоздает на венчание, но дон Педро всех успокоит и попросит подождать. Как только Вобрен принес ожерелье, он стал нашим пленником.
– Негодяи! А как же лаковая туфля, найденная около Мар-о-Фе?
– Маленький подарок полиции от нас! Мы заставили Вобрена снять обувь, а другую туфлю бросили в кусты на противоположной стороне дороги. Забавно, не так ли?
– Ничуть. И учтите, что в этом деле вы для меня всего лишь посредники.
– Это еще что за бред?
– Я исхожу из того, что услышал из уст подлинного владельца изумрудов дона Педро Ольмедо де Кирога. А так как этот дом принадлежит его тетке донье Луизе де Варгас и Виллаэрмоза, где, как я полагаю, он находится на правах родственника, то попрошу вас привести его сюда. Только ему я готов отдать эти изумруды…
Дьявольская улыбка заиграла на молодом лице, которое в минуты покоя никто не посмел бы назвать уродливым.
– Неужели вы настолько наивны?
– Простите?
– Неужели после нашей встречи в Булонском лесу вы и в самом деле подумали, что работаете на эту мексиканскую семейку?
– Иного я никогда и не предполагал. Если я не мог одобрить методы, коими они пытались вернуть утраченное сокровище, то я их понял, хотя и не принял. И я желал бы, по крайней мере, узнать, где находится женщина, которая до сих пор остается госпожой Вобрен, и ее родственники.