Текст книги "Ступени великой лестницы (сборник)"
Автор книги: Жюль Габриэль Верн
Соавторы: Уильям Олден,Николай Плавильщиков
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 31 страниц)
Когда мы подошли с Гутуми к вырубленной в прошлый раз дыре, соблюдая всевозможные предосторожности, Гутуми вдруг остановился и молчаливыми знаками указал мне на такое пустячное обстоятельство, которое мне лично никогда не бросилось бы в глаза. На расстоянии одного шага от меня, через протоптанную нами в прошлый раз тропинку свисала гирлянда рафлезий, перекинутая от одного дерева к другому. Я только собирался оборвать ее, как получил здоровый удар кулаком в грудь от Гутуми, заставивший меня отшатнуться. Гутуми был бледен как полотно, когда еле выговорил:
– Белый господин лишился два глаза. Разве белый господин не видит того, что видит Гутуми? Гутуми видит цветы, и цветы, которые видит Гутуми – мертвы. Почему?
Я стал догадываться, что гирлянда рафлезий перекинута от дереза к дереву искусственным образом.
– Это «тай-тай», – с благоговейным ужасом сообщил все еще бледный как бумага Гутуми. – Белый господин знает «тай-тай»?
С этими словами Гутуми с ловкостью обезьяны слегка только качнул гирлянду рафлезий и молниеносно отпрыгнул в мою сторону.
Результат получился самый неожиданный.
С резким металлическим свистом, откуда-то сверху, из самой гущи сплетенных между собою ветвей, упала и глубоко врылась в землю маленькая стрела, конец которой, без сомнения, был отравлен страшным ядом.
– Лесные жители не могли убить сердца белого господина, – сказал Гутуми, – они хотели тогда убить его голову. О… это «тай-тай»!
Молча и хмуро мы двинулись дальше.
Восторг Гутуми, вызванный предупреждением моей гибели, очевидно ослабил внимание бедного дикаря. Я думаю, это обстоятельство учитывается лесными жителями при устройстве ими всевозможных ловушек, так как таковые, как я убедился, устраиваются ими одна за другой, потом следует известный перерыв, а потом опять несколько подряд. Следующая ловушка, в которую, увы! – и попал бедный Гутуми, была буквально в четырех шагах от страшного «тай-тая».
Он наступил на совершенно гладкое место, не вызывавшее ни малейшего подозрения, и провалился в землю, как Мефистофель проваливается в преисподнюю в опереточных фарсах на провинциальной сцене. Когда я подошел к образовавшейся яме, Гутуми был уже мертв. Он оцарапал только лицо, и то незначительно, о колючий хворост, наполнявший дно ямы, но этого было уже достаточно. Хворост был отравлен. Вот когда мне надлежало вернуться! Путь позади был чист от всяких ловушек и хорошо мне знаком – ведь я два раза проходил его, но… голова моя потянулась к прорубленной накануне дыре и я… решил только просунуть ее, мою глупую голову, в эту заманчивую дыру.
Как легко догадаться, я это и сделал.
С необычайнейшими предосторожностями я подошел к отверстию, хорошо помня, что именно здесь нашел свою смерть бедный брат великого вождя нья-вонгов, и на мгновение остановился.
Кругом было так тихо, что короткие удары моего сердца громко раздавались у меня в ушах.
Тщательно исследовав почву вокруг себя, избегая прикасаться к самым естественным образом торчащим сучкам и веточкам, я стал на колени, надел на лицо предохранительную маску и пролез в отверстие.
Вдруг отверстие, через которое я только что пролез, отверстие, которое находилось в каких-нибудь пяти-шести шагах от меня – исчезло!
Если в первую минуту это рассмешило меня, то во вторую уже озадачило, а в третью… я сразу почувствовал невидимого врага. Затвор моей винтовки резко щелкнул под давлением моих пальцев, нарушая безмятежную тишину поляны, и каждую секунду я был готов приложит ее к плечу.
Но сделать мне этого не удалось.
Внезапно, очевидно оттолкнувшись с силой и ловкостью сказочного акробата от упругой ветви дерева, с противоположной стороны поляны, покрывая в воздухе по меньшей мере ярдов пятьдесят, прямо на меня перелетело какое-то неописуемое чудовище гигантского роста, смутно напоминающее не то человека, не то обезьяну. Я лучший стрелок Скотлэнд-Ярда, а потому нисколько не удивился, когда моя пуля поймала это чудовище на лету, в то время когда оно уже было на расстоянии всего нескольких ярдов от меня. А стрелял я из винтовки, которую держал на вытянутой руке, так как приложить ее к плечу у меня не оставалось времени. Оно сдохло, это чудовище, тут же, на моих глазах, безо всякого протеста со своей стороны. Но зато запротестовали другие, и что мог я поделать один, даже со своею винтовкой, когда, как демоны, слетающиеся на шабаш, со всех деревьев, со всех сторон, со всех углов на меня посыпались эти дьяволы?
Моя винтовка трещала как пулемет, и в две с половиной секунды были выпущены все тридцать девять оставшихся в магазине ружья пуль. Но ни одна из них не попала уже в цель. На перезаряд винтовки времени уже не было, ибо все остальное было делом нескольких секунд. Меня сбили с ног, связали, разбили мою чудную винтовку, завязали глаза и куда-то унесли. Несли меня долго и бережно. Я чувствовал, что дорога то опускалась куда-то вниз, то снова поднималась. Порою получалось впечатление, что мои носильщики спускаются и подымаются по ступеням. Это очень возможно. Ведь несли меня долго, а площадь поляны была не так уж велика и я ни разу не почувствовал, чтобы какая-нибудь ветка задела за меня. Очевидно, у этих чудовищ вырыты под лесом – из поляны в поляну – подземные ходы. Наконец, меня опустили на землю, сняли с меня глубоко врезавшиеся в мое тело лианы, которыми я был опутан, и открыли мне глаза.
Затем меня, как ни в чем не бывало, предоставили самому себе, не выставив даже караула, чтобы охранять меня. Это пренебрежение к мой особе и подчеркивание моей полной безвредности для окружающих меня врагов – взбесили меня невероятно, но я сдержался. К тому же я был слишком поражен видимым… Я… я попал в плен отнюдь не к лесным жителям, как полагал, а к… обезьянам!
Я даю слово агента Скотлэнд-Ярда, что это так, или, или я никогда в жизни не видал обезьян!
Единственное, чем могу и должен оговориться: такой породы обезьян я еще никогда не видал. Я даже не знал о ее существовании. Пленившие меня чудовища обладают всеми признаками обезьяны – это несомненно; внешне они мало чем отличаются от знаменитой «Нелли» – гориллы лондонского зоологического сада; они только втрое крупнее ее, и… в их манерах, в способе их действия, они… ну, если не люди, то – нечто вроде таковых. К тому же они почти членораздельно говорят друг с другом. Это какие-то живые неандертальцы, что ли. И потом… они все голы, а потому, я не мог не заметить этого… они – двуполы.
То место, где я в настоящую минуту нахожусь, весьма напоминает собою поляну, в которую я пролез сквозь прорубленное отверстие в лианах, за тем лишь исключением, что в нескольких шагах от меня, влево, виднеется вход в подземелье, с прекрасно оттесанными ступенями. Очевидно, вышеприведенные догадки мои о подземных ходах – правильны.
Справа от меня, как я уже писал – шагах в двадцати, сидят двенадцать… ну, право я не знаю, как их назвать? – двенадцать пасторов Берманов в прошлой жизни, что ли, и ведут, вот уже около двух часов, военный совет, темой которого являюсь я – мистер Уоллэс.
У меня такое впечатление, что они дожидаются кого-то…
* * *
Я отлично выспался. Никто не мешал мне спать.
Наоборот, один из собратьев уселся возле меня на корточки и все время отгонял от меня веткой банановой пальмы надоедливых москитов. Когда я проснулся, мне тотчас же принесли еду: плоды хлебного дерева, бананы, какие-то необычайно вкусные орехи, которыми можно одновременно прекрасно и насытиться и утолить жажду.
Военный совет окончен. Очевидно, пока я спал, являлся тот, кого они дожидались.
Меня, поражает их отношение ко мне.
Такой предупредительности, я бы сказал, даже заботливости, полной глубокого уважения к моей особе, я никак не ожидал встретить.
Это меня и удивляет и пугает. В чем дело? Что они хотят от меня? Или, может быть, их совет окончился в мою пользу?..
* * *
На поляне напряженная, торжественная тишина. Слышно только журчанье ручья и потрескивание факелов. Или, быть может, я ошибаюсь? Когда я кончил свой ужин, раздался крик не то радости, не то испуга. Показалось лишь на мгновение крошечное существо. Затем за этим существом протянулась огромная мохнатая лапа, которая загребла его бережно и нежно и вернула обратно в недра земли. Но я успел совершенно ясно разглядеть это существо! Конечно, это не был человеческий ребенок, в этом я ни минуты не сомневаюсь, но я клянусь своею преданностью Англии, что это была и не обезьяна. Ребенок был наг и ни единый волосок не покрывал его розового тельца. Вокруг пояса была повязка из грубой материи. Его ручки были нормальной длины, не достигали колен, и между пальцами не было перепонок.
Нижняя часть его лица была скорее обезьяньей, чем человеческой, но верхняя часть его лица была прекрасна!
* * *
Все то же место. Да. Я был прав. Я, Стефен Уоллэс, лишний раз доказал миру, что школа Скотлэнд-Ярда – хорошая школа, и честь этой школы мне выпало на долю поддержать.
Но увы! в последний раз!.. Однако это совершенно не важно. Важно то, что я нашел… нашел… я, право не знаю, можно ли ее титуловать в настоящее время подобным титулом… лэди Лилиан Ван-ден-Вайден! Вчера я видел ее. Не только видел, но и имел сомнительное удовольствие беседовать с ней! Как она выглядит, я не знаю. Она одета в шкуру обезьяны и на ее лице обезьянья маска. Но… дьявол меня побери, если я в этом ошибаюсь! Когда она появилась на поляне в своей безобразной шкуре, настолько плотно облегавшей ее фигуру, что отличить ее от ее «собратьев» не представлялось ни малейшей возможности, я… мне стыдно и странно писать об этом… я услыхал настоящий аромат женщины. Клянусь Вельзевулом! Мой нюх сыщика остер, как у шакала. Ведь туземная женщина не пахнет так; она – да простят мне это сравнение – просто воняет. Даже наши простые европейские девушки и дамы ничем не пахнут. Разве что дешевым семейным мылом.
Я всегда был убежден в том, что шесть поколений английского колледжа могут сделать из любою человека джентльмена. И я был прав.
Десять лет сделали из лэди Лилиан Ван-ден-Вайден – самую настоящую обезьяну. Я искренне огорчен, что со мною нет достопочтенного пастора Бермана. Таким людям не мешает учиться.
Лилиан Ван-ден-Вайден вышла из подземелья, окруженная десятью чудовищами такого гигантского размера, что, казалось, они стоят на ходулях.
Они образовали шеренгу от подземелья вплоть до моей особы, и сквозь эту шеренгу, гордо подняв голову, прошла бывшая лэди и прямо подошла ко мне.
Я был поражен певучестью ее голоса.
На чистейшем и прекраснейшем английском языке она спросила меня:
– Вы англичанин?
– Да, – ответил я.
– Кто я такая, вам известно?
– Вы были лэди Лилиан Ван-ден-Вайден.
Лилиан расхохоталась.
– Вы знаете, почему я здесь?
– Накажи меня св. Стефан, если я даже догадываюсь об этом! – совершенно искренне воскликнул я.
– Если бы я захотела даже рассказать вам об этом, вы все равно не поняли бы меня, – тихо, с некоторой печалью в голосе сказала Лилиан. – Это была бы бесполезная трата времени. А потому – бросим это. Скажите мне лучше: зачем вы явились сюда?
В этом последнем вопросе Лилиан проявила уже некоторую резкость и в голосе ее я уловил какие-то гортанные звуки, какие часто прорываются у обезьян. «Лет через двадцать ее, пожалуй, и без шкуры нельзя будет отличить от ее супругов» – подумал я.
– Я пришел, чтобы отыскать вас, – также повышая голос, сказал я.
– Вы пришли за собственной смертью, сэр, – сухо ответила она.
– Вы ошибаетесь, лэди. О смерти я думал меньше всего. Уверяю вас. Однако предупреждаю вас, лэди: кого бы вы из себя ни разыгрывали, но вы все-таки голландская подданная и за мою смерть вам придется ответить.
– Ответить? Кому же?
– Англии.
Вряд ли кто-нибудь когда-нибудь смеялся добродушнее и безудержнее этой особы.
– Лэди, – корректно прервал я поток ее серебристого смеха – это не смешно, а грустно. Уверяю вас, что у каждого есть свои теории и взгляды на жизнь, высмеивать которые просто неприлично. Ведь я же не касаюсь ваших убеждений! У вас они свои, у меня – свои. И вот, разрешите, я доложу вам о них: Англия – вечна. Мы оба белые, и смешно, если бы мы не договорились с вами. Я не могу договариваться с вашими… вашими… виноват, я не знаю, как назвать их… супругами, братьями, что ли, но зато вы можете это сделать. И во имя белого человечества я умоляю вас приказать им отпустить меня, а самой последовать за мною в покинутый вами мир, который вам только и свойственен. Поймите же, это так ясно! В конце концов, если вам уж так хочется здесь остаться, то вникните как следует в то, что я вам скажу. Я повторяю, с вашими собратьями мне не о чем говорить, но вы-то должны понять такие простые и ясные вещи: отпустите меня одного! Я не трус, лэди, смею заверить вас в этом, и жизнью не дорожу, – доказательство тому то, что я здесь. Но есть одно обстоятельство, которое выше меня. Оно-то и заставляет меня просить вас о даровании мне свободы. И вы, как человек, бывший раньше в нашем обществе, не можете не понять меня и должны даровать мне эту свободу. Вот в чем дело, лэди: в Европе вспыхнула война, в которой принимает участие также и Англия, и я, как военнообязанный, должен вернуться на родину. Иначе, лэди, меня сочтут за дезертира, скрывшегося от исполнения своего долга, а это для меня куда страшнее смерти. Понятно, вы можете отказать мне в моей просьбе, больше того – вы можете убить меня, но какой толк будет от этого, лэди? Я кончаю тем, с чего и начал. Англия вечна. В конце концов, она узнает о моей гибели. Пройдет год, два, может быть, десять лет, сто лет, быть может, лэди, но… Англии торопиться некуда и, уверяю вас, рано или поздно сюда придут англичане и скажут: здесь был убит мистер Уоллэс. То, что он был мистером Уоллэсом – не важно, важно то, что он был английским подданным. Отлично. Мы не торопились, но теперь пора отмстить за это убийство. И уверяю вас, лэди: тысячами голов ваших собратьев вам придется расплатиться за одну мою голову! Англия не забывает ничего. И ничего не прощает!
Лилиан слушала меня молча, не перебивая.
Когда я кончил, она коротко ответила:
– Предложение вернуться с вами – это глупая дерзость с вашей стороны, сэр. Отпустить вас – невозможно. Здесь у меня иные понятия о чести и достоинстве. И эту вашу просьбу я не могу исполнить, иначе к чему были эти десять лет, проведенные мною здесь? Нет, сэр. Приговор вам уже вынесен. И прошу вас, сэр, не называть меня белым человеком. Я давно перестала им быть, что составляет мою неотъемлемую гордость и достоинство. Вы желаете еще что-нибудь сказать, сэр?
– Сказать – нет, но сделать да.
С этими словами я спокойно достал свой револьвер из потайного кармана, и отстранив от себя Лилиан Ван-ден-Вайден, в которую я не мог стрелять, как в белую женщину, я выпустил все одиннадцать пуль револьвера в мужей Лилиан.
Одиннадцать чудовищ, обливаясь кровью, повалились на землю. Подавая лэди Лилиан Ван-ден-Вайден свое опустевшее и ненужное мне уже оружие, я с улыбкой сказал:
– Это небольшой аванс Англии в деле моего отмщения. А теперь, лэди, сердце мое готово стать вашим.
Вместо ответа, Лилиан с плачем упала на трупы своих мужей, рыдая, как Ниобия над своими окаменевшими детьми[63]63
Ниобия (чаще Ниобея или Ниоба) – персонаж древнегреческой мифологии. По одной из версий, дочь Тантала и Дионы. Хвалилась своими многочисленными детьми, сравнивая их с детьми Лето (Апроллоном и Артемидой), чем разгневала богиню. Лето приказала Аполлону и Артемиде убить ниобидов.
[Закрыть]. Крупные слезы текли из вырезов для глаз ее отвратительной маски и дрожащими каплями застревали в густой ее шерсти.
Я отвернулся».
* * *
Профессор Мамонтов бережно закрыл дневник мистера Уоллэса, протер кулаками сильно разболевшиеся глаза и грузно опустил свою львиную голову на шаткую доску маленького походного столика.
Наступал новый день.
Книга четвертая. Жертва
Найденный дневник Уоллэса Мамонтов решил до поры до времени скрыть от всех, чтобы не взбудораживать ученых преждевременно.
Дневник этот все же еще не был наукой, он напоминал скорее роман, чем науку.
Надлежало немедленно же начать попытку проникновения в чащу леса, тем более, что в настоящее время это было легче сделать, чем десять лет тому назад.
Ведь лесные жители куда-то и почему-то таинственно исчезли и путь был, как будто бы, открыт.
Времени до назначенного к отъезду дня оставалось немного, и откладывать свое решение в долгий ящик было невозможно.
Один только день позволил себе отдохнуть профессор Мамонтов, чтобы обсудить лишний раз все детали предстоящей экскурсии, которую он намеревался предпринять в единственном числе и собрать все необходимые для этой экскурсии принадлежности: топор, нож, револьверы и съестные припасы.
Профессор Мозель не мог скрыть своего удивления, когда увидал своего знаменитого коллегу, вооруженного вышеозначенными принадлежностями, зашедшего к нему в палатку, чтобы проститься, сообщить о своем намерении в последний раз попытать счастья в лесах Малинтанга и передать несколько писем, адресованных в Россию, на случай, если бы он не вернулся.
Мозель не противоречил.
Он пожал руку своему товарищу и, стараясь сохранить внешне спокойный вид, весело сказал:
– Ну, желаю вам удачи на этот раз. Вы вполне заслужили ее. До скорого свидания, дорогой друг!
Мамонтов ушел.
С Ван-ден-Вайденом он умышленно не попрощался, предчувствуя, что старик, узнав о его намерении, тайно последует за ним, вопреки его воле.
На третий день он достиг уже Буйволовой расселины, которую, следуя методу мистера Уоллэса, избрал исходным пунктом своего путешествия.
* * *
Достичь же той полянки, на краю которой протекал ручей, в песке которого был найден профессором Мамонтовым дневник мистера Уоллэса, было делом необычайно простым и легким.
Проторенная им в прошлый раз тропинка еще не успела зарасти новой паутиной папоротников и мхов, к тому же Мамонтов, прошедший военную школу, хорошо владел наукой топографии местности и легко и быстро ориентировался в совершенно незнакомых местах.
К вечеру третьих суток Мамонтов, как и в первый раз, пил уже воду ручья.
Но куда надлежало двигаться дальше? Вот в чем был почти неразрешимый вопрос.
И вдруг Мамонтова осенила счастливая мысль. И как это раньше она не пришла ему в голову? Ведь ясно: если в этом ручье был найден дневник мистера Уоллэса, то, следовательно, это и есть тот самый ручей, который катил свои волны и через владения племени человекообразных существ. Следуя по его берегу, Мамонтов неминуемо должен был достичь той площадки, на которой разыгралась трагедия мистера Уоллэса!
Но легче было это сообразить, чем поступить согласно этому соображению! Полянка, на которой находился Мамонтов, была обнесена кругом стенами лиан такой крепости, о которой не мечтали белые люди, сооружая стены своих жилищ. Приходилось действовать топором, ножом, но – другого выхода не было. Несмотря на все поиски подземных ходов, о которых предполагал мистер Уоллэс, Мамонтов решительно ничего не обнаружил. Земля на поляне была всюду плотно и крепко утрамбована.
Итак, в ужасном предчувствии, что ему не хватит сил на столь титаническую работу, Мамонтов принялся за дело.
В том месте, где ручей скрывался в змеевидных сплетениях лиан, Мамонтов опустился на колени и принялся вырубать одну ветку за другой. Кто знает упругость и крепость лиан, тот поймет, что это был за труд!
К заходу солнца отверстие было уже настолько глубоким и широким, что можно было проползти в выдолбленном коридоре несколько шагов.
Но крайняя утомленность и мгновенно наступившая темнота заставили Мамонтова отложить работу до утра. Разведя большой костер, чтобы отпугнуть диких зверей, Мамонтов с наслаждением закусил захваченными с собою консервами, не утоляя своего голода вполне, в целях экономии пищи: он совершенно не знал, сколько времени ему придется пробыть еще в лесу.
Подбросив сучьев в огонь, Мамонтов расстелил на росистой траве поляны свой походный плед, подложил под голову вещевой мешок, сжал рукою в кармане свой револьвер, свободной рукой достал папиросу, закурил ее о тлеющую головешку и растянулся во весь свой рост, в твердом намерении прободрствовать всю ночь напролет.
Сперва погасла папироса, и у Мамонтова не хватило силы зажечь ее. Он ее выплюнул изо рта. Потом, как это всегда бывает с очень утомленными людьми, он перестал думать, дыхание стало ровным и глубоким, и всепобеждающий сон, совершенно против его воли и совершенно незаметно для него, скован его тело и погрузил его сознание в таинственный мрак…
* * *
Кто-то поднял огромное тело Мамонтова, – так легко, будто это была высохшая соломинка, в то время как кто-то другой осторожно стягивал у него на затылке узел какой-то ароматной тканью, всеми силами стараясь не втянуть в этот узел его густых, седеющих волос, чтобы не причинить пленнику неприятного ощущения или боли.
Мамонтов проснулся мгновенно и принужден был убедиться в том, что его несут, осторожно и бережно, как ребенка, на нечеловечески сильных, несгибающихся, вытянутых руках.
И он испытал то же ощущение опускания и подымания по ступеням, которое испытал некогда мистер Уоллэс.
Его несли больше часа. За все это время ни Мамонтовым, ни его носильщиками не было проронено ни единого звука.
Наконец его плавно и осторожно опустили на землю и тотчас же сняли повязку с его глаз.
Мамонтов приподнялся сперва на локте, потом сел.
Достаточно было беглого взгляда, брошенного им по сторонам, чтобы убедиться в том, что он находится на той площадке племени человекообразных обезьян, которую описал в своем дневнике мистер Уоллэс…
* * *
Их было около двухсот душ, окруживших площадку правильным четырехугольником.
Молчание никем не нарушалось.
Прямо перед профессором находился спуск в таинственное подземелье, из которого десять лет тому назад явилась в обезьяньей шкуре лэди Лилиан Ван-ден-Вайден ошеломленному взору мистера Уоллэса.
Единственная досада, неприятно донимавшая ученого, было сознание, что он не обладает удивительным футляром, в котором могли бы сохраниться его записи, если не столь романтичные, сколь они были у мистера Уоллэса, то уж во всяком случае куда более ценные с научной точки зрения. Записывать что бы то ни было не имело смысла: если его убьют – это окажется пустым занятием, если он увидит еще один раз хоть на полчаса кого-нибудь из своих коллег – он сумеет им передать все виденное здесь.
И… тем не менее, – такова вера в жизнь у человека, – профессор достал из кармана свой походный фотографический аппарат и произвел им несколько снимков человекообразных существ.
Даже такому ученому, как он, необходимы были реальные доказательства того, что он, в случае возвращения к людям, должен был рассказать им.
Слишком невероятно было его открытие!
Профессора поразило с каким доверием эти гиганты относились ко всем его действиям.
Ведь на опыте мистера Уоллэса они могли научиться не верить белому человеку. Однако фотографический аппарат, который они легко могли принять за огнестрельное оружие, нисколько не смутил их, и никто из них не сделал попытки отнять его у профессора.
Мамонтов встал, потянулся, спрятал свой аппарат в карман и подошел к одному из человекообразных.
Сам высокого роста, он едва достигал этим гигантам до первых реберных дуг.
Профессор зашел за спину одного из человекообразных, и, став на цыпочки, прикладывая пальцы к его обросшей шерстью спине, принялся считать грудные позвонки.
Гигант стоял спокойно и не шевелясь, лицо его расплылось в улыбку, а в глазах заискрились теплые и приветливые огоньки.
Профессор даже вытянутой рукой не мог достать первого грудного позвонка. Тогда он жестами, приседая на корточки, стал просить своего исследуемого пациента опуститься пониже или согнуться.
Исследуемый гигант понял, что от него требовали, и добродушно стал на колени перед профессором Мамонтовым, одобрительно похлопавшим его по плечу.
Счет позвонков возобновился.
– Тринадцать, – вторично пересчитав, громко сказал профессор и облегченно вздохнул.
Далее последовало измерение черепа.
Человекообразное существо, не двигаясь, разрешало проделывать над собою всяческие эксперименты, не только не протестуя, но даже стараясь не затруднять профессора лишними движениями – само подставляя ту часть тела, за исследование которой принимался профессор, с большой сообразительностью догадываясь о намерениях ученого.
Таз этого существа оказался в пропорциях таким, каким его вылепил из гипса профессор Мамонтов, на основании своей знаменитой находки в силурии Богемии.
Профессор торжествовал и, казалось, его ничем не сдерживаемая радость и веселье передались пленившим его существам.
Когда исследование закончилось, профессор протянул руку своему пациенту и крепко пожал лапу своего «параллельного брата».
Однако это чуть не стоило профессору руки.
«Параллельный брат», догадавшись, чего от него хотят, в свою очередь, ответно пожал руку профессора, стараясь сделать это как можно нежнее, но кости профессорской кисти захрустели на всю поляну.
Профессор невольно вскрикнул, размахивая в воздухе занывшей рукой.
– Нельзя ли поосторожнее! Ведь перед тобой не мистер Уоллэс. Я, братец мой, еще в 1910 году досконально знал о твоем существовании. Вот что значит, милейший, наука!
Но в это время «параллельный брат», к которому была обращена эта тирада, внезапно, вместо ответа, издал такой рев, от которого чуть не лопнули барабанные перепонки профессора.
Его рев был подхвачен ликующе-неистовым громом звуков всех собравшихся на поляне гигантов и Мамонтову показалось, что он сейчас будет разорван в клочья от того сотрясения воздуха, которое за этим ревом последовало.
И вдруг рев стих в одно мгновенье – так же внезапно, как и появился.
Мамонтов инстинктивно обратил свои взоры в сторону подземелья и невольно подался на шаг назад от представшего перед его глазами видения.
Легко и изящно, с какой-то неуловимо-очаровательной грацией, из мрачного подземелья появилась нагая женщина.
Никакой обезьяньей шкуры, никакой маски, о которых писал мистер Уоллэс, на ней не было.
Когда первое волнение, охватившее ученого, миновало, он сделал по направлению к женщине шаг вперед.
С пересохшим от волнения ртом, профессор Мамонтов, снимая с головы свою походную кепку, сказал женщине по-английски, выдавая свое волнение вибрацией неподчинявшегося его воле голоса:
– Приветствую вас, лэди Лилиан Ван-ден-Вайден! Я счастлив от всей души, что мудрая судьба столкнула меня с вами, свершив то, о чем в самых смелых грезах своих я не смел предполагать возможным к свершению. Иначе как чудом я не могу объяснить факт моего пребывания здесь.
Фраза была несколько витиеватой и надуманной, но в том необычайном положении, в котором очутился ученый, это было единственное, что он мог сказать.
Женщина весело рассмеялась.
– Люди еще не забыли, как меня звали? – весело спросила она уже далеко не столь чистым языком, которым разговаривала десять лет тому назад с мистером Уоллэсом.
Время, очевидно, брало свое. Оно не могло только уничтожить в ней то вечно женское, то могуче-притягательное, что жило в ней с колыбели.
Профессор не нашелся, что ей ответить.
После некоторой, довольно напряженном паузы, женщина заговорила снова. Она спросила:
– Довольны ли вы обращением с вами? Не нужно ли вам чего-нибудь? Может быть, вы голодны или желали бы отдохнуть?
Профессор Мамонтов был поражен этой речью до глубины души.
– Благодарю вас, – сказал он, несколько запинаясь, – мне и требовать-то ничего не пристало: я – ваш пленник, и от вас зависят все дальнейшие распоряжения.
– Вы ошибаетесь, – мягко сказала женщина. – Вы не мой пленник, а мой гость.
– Гость?
– Да.
– Но…
– Я вам все объясню потом, – сказала Лилиан. – А сейчас скажите мне: не меня ли вы искали в чащах наших лесов?
– О, нет, лэди! Вас я не искал, но я искал возможности встретиться с одним из представителей вашего племени.
– Так вот почему вы так упорно шарили в моих владениях вот уже больше сорока раз, как всходило и заходило солнце. Но зачем же вам понадобилась эта встреча и откуда вы знали о существовании моего племени?
– Я ученый, лэди. Торжество моей научной гипотезы требовало реального подтверждения ее. Вот причина моих настойчивых поисков, как вы изволили выразиться, в ваших владениях. Я приношу свои извинения, лэди, если обеспокоил ими вас.
– Хорошо, – тихо сказала Лилиан. – Я поняла вас. Вам будет предоставлена полная свобода: вы можете оставаться у меня столько времени, сколько пожелаете, а затем, как только захотите, будете доставлены обратно на то самое место, откуда были унесены. Однако насчет ваших научных изысканий мы еще поговорим после. В них необходимо будет внести некоторые оговорки.
– Лэди, – спросил Мамонтов, чувствуя, как волна радости дарованной ему жизни и будущей свободы алой краской заливает его лицо, – чем заслужил я такое милостивое отношение к себе с вашей стороны?
– Я сказала вам уже, сэр, разговор об этом будет после. А теперь я должна спросить согласие у своих мужей по поводу решения, принятого мною относительно вас.
Лилиан Ван-ден-Вайден повернулась лицом к своему племени и какие-то дикие, гортанные звуки полились из ее рта, странные звуки почти нечленораздельной речи, состоявшие почти из одних только гласных и букв «р» и «г».
Все племя низко опустило головы и подняло руки по направлению к ней.
– Мои мужья согласны, – сказала Лилиан Ван-ден-Вайден Мамонтову, снова поворачиваясь к нему своим просветленным лицом.
– Лэди, – произнес Мамонтов в экстазе, – не мучьте меня, не откладывайте объяснения вашего совершенно непонятного поступка, – скажите, почему вы даруете мне жизнь и свободу?
Лилиан Ван-ден-Вайден колебалась одно мгновение, потом все ее существо озарилось таким удивительным светом, что Мамонтову показалось, что он сам пронизан им.
Улыбаясь ему прямо в лицо, она ответила ему на его настойчивый вопрос:
– Только потому, сэр, что дуло вашего ружья опустилось перед сердцем моего первого внука…
– Вашего…
Догадки Мамонтова начинали подтверждаться все, одна за другой.
В порыве почти детского восторга он вдруг спросил Лилиан:
– Скажите, как зовут вашего внука?
– Еще никак, – ответила Лилиан, не переставая улыбаться. – Мы даем нашим детям имена только тогда, когда они заслуживают их себе. Мой маленький любимец еще очень молод для имени.
– И тем не менее он, правда через вас, уже заслужил его! – торжественно воскликнул профессор Мамонтов. – Если бы вы только разрешили, я дал бы ему его настоящее имя. Я знаю, как нужно назвать его!
– Как? – уже серьезно спросила Лилиан.
– Eozoon, т. е. заря жизни.
Лилиан задумалась на мгновение и закрыла глаза.
Потом, открывая их, отражая в них бесконечную любовь и ласку, сказала голосом, полным теплоты и благодарности:
– Благодарю вас, сэр. Это прекрасное имя, и им будет назван мой любимец. «Заря новой жизни», мой маленький, мой любимый Eozoon!