355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жозе Мария Эса де Кейрош » Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса » Текст книги (страница 45)
Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 03:17

Текст книги "Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса"


Автор книги: Жозе Мария Эса де Кейрош



сообщить о нарушении

Текущая страница: 45 (всего у книги 47 страниц)

КОММЕНТАРИИ
ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПАДРЕ АМАРО

Первоначальный замысел «Преступления падре Амаро», по свидетельству друзей писателя, созрел еще в бытность Эсы де Кейроша студентом университета в Коимбре, то есть в 1863—1866 годах. Сюжет романа в его основных чертах не менялся на всем протяжении его длительного вынашивания; но интерпретация этого сюжета и сам текст книги претерпели ряд существенных переработок.

Первая версия романа появилась в феврале 1875 года в журнале «Ревиста де Осиденте», и сразу после ее опубликования автор приступил к серьезной переработке романа, подготовляя его к отдельному изданию. Издание это было отпечатано в Лиссабоне, в типографии Кастро Нунеса, на средства родителей Эсы де Кейроша, так как не нашлось издателя, который пошел бы на риск опубликования столь необычной книги, да еще малоизвестного автора.

Это отдельное издание, представлявшее собой вторую, значительно переработанную версию романа, вышло в свет в 1876 году и было, так же как и журнальное издание, встречено единодушным молчанием газет. Друг Эсы Рамальо Ортиган писал в своих фельетонах «Колючки» в январе 1877 года: «Молчание это было столь непроницаемым, что могло показаться результатом mot d’ordre{Приказа сверху, заговора (франц.).}. Но мы печемся о добром имени нашей журналистики и потому предпочитаем думать, что кажущееся пренебрежение к роману объяснялось попросту тем, что наши португальские критики сознавали свою полную неспособность судить о нем».

Несмотря на это, Эса де Кейрош продолжает работу в избранном им направлении. Находясь на консульской службе в Нью-Кастле, он приступает к новой переработке «Преступления падре Амаро», стремясь сделать этот роман образцом нового, «аналитического» или «научного» (то есть натуралистического), метода в литературе.

Эса сознавал, что вступил на неизведанный для португальской литературы путь. В письме из Нью-Кастля от 7 ноября 1877 года он пишет Рамальо Ортигану:

«Теперь еще одно дело, вернее, просьба. Возьми «Падре Амаро» и выскажи свое мнение – но только искреннее, нелицеприятное, беспощадное, продуманное и отрезвляющее. Я иду путем, которого сам не в состоянии оценить. Хорошо ли то, что я делаю? Грандиозно? Посредственно? Я сижу один в своей комнате, работаю безостановочно, не слыша ни единого слова критики, не зная чужого мнения, погрузясь в самого себя. Я то восхищаюсь собственным талантом, то впадаю в уныние от собственной бездарности и живу с постоянным ощущением опасности faire fausse route...{Пойти по ложному пути... (франц.)}.

...Но что сказать о наших критиках, так и не соизволивших написать ни слова о «Падре Амаро»? Какой срам! Не найдется ли у тебя палки покрепче, чтобы хорошенько отдубасить этих бессовестных бумагомарак? Сделай это, дружище, а не то следующему изданию моей книги я предпошлю предисловие, написанное динамитом, желчью, селитрой и слюной голодного тигра...»

«Заговор молчания», как определил его Рамальо Ортиган, был прерван голосом из-за океана: известный бразильский писатель Машадо де Ассиз выступил с чрезвычайно резким осуждением работы своего великого современника. 1 апреля 1878 года он напечатал в журнале «Крузейро» за подписью «Элеазар» большую критическую статью сразу о двух романах Эсы де Кейроша: «Преступлении падре Амаро» и «Кувене Базилио». Выступил он как ожесточенный противник реалистической школы Золя и Флобера, порицая ее за склонность «копаться в грязи» вместо того, чтобы изображать прекрасное и поучительное. Машадо де Ассиз упрекал Эсу де Кейроша в подражании иностранным образцам в угоду неразборчивой публике и даже намекал, что «Преступление падре Амаро» – не что иное, как плагиат с «Проступка аббата Муре» Эмиля Золя.

Статья эта была встречена бурей негодования в самой Бразилии. Эса должным образом ответил на критику Машадо де Ассиза в предисловии к изданию «Преступления падре Амаро» 1880 года, которое является окончательной версией романа. Текст этого предисловия приводится во всех последующих его переизданиях.

10 ноября 1878 года Эса де Кейрош пишет Рамальо Ортигану:

«Должен тебе сказать, что теперь «Преступление падре Амаро» – совершенно новый роман. От того, что ты когда-то читал, осталось одно заглавие. Все остальное – строка за строкой – было так основательно переработано, что новая версия не больше похожа на старую, чем «Дон-Кихот» на «Генриаду» (я имею в виду не жанр, а количество разночтений). Хорошо или плохо я поступил, переделав свой старый роман?..»

На русский язык «Преступление падре Амаро» переводилось дважды: в 1913 году в журнале «Современник» (№№ 2, 3, 4, 5, 6, 7) роман печатался с небольшими сокращениями в переводе с португальского, выполненном Т. Н. Герценштейн. В 1935 году роман вышел на русском языке в переводе М. И. Травчетова под редакцией Д. Выгодского. Этот перевод значительно сокращен, так как делался не с португальского подлинника, а с сокращенного перевода на испанский язык, принадлежащего перу Р. дель Валье-Инклана.

Стр. 37. ...образ того, кому предначертано было стать Марцеллом? – намек на эпизод из «Энеиды» Вергилия: Эней, сойдя в Элизиум (обитель мертвых), беседовал с тенью своего отца Анхиза, который показал ему среди еще не родившихся душ Марцелла – будущего наследника императора Августа («Энеида», кн. VI, ст. 883).

Стр. 41. Мигелист – сторонник абсолютной монархии и дона Мигела (1802—1866). Вождь крайне правых, принц Мигел в 1828 г. отменил конституцию и объявил себя неограниченным монархом.

Стр. 42. Жоан Шестой (1765—1826) – король Португалии.

Стр. 43. Сан-Жоан-де-Фос – небольшой городок близ Лейрии.

Стр. 45. Тостан – старая португальская монета, равная 100 рейсам.

Стр. 47. Макадам – способ покрытия шоссейных дорог утрамбованным щебнем. Назван по имени изобретателя, английского инженера Мак-Адама.

Стр. 49. Козидо – мясной суп с рисом и картофелем.

Стр. 52. Бокаже Мануэл Мария Барбоза дю (1765—1805) – португальский поэт, переводчик Овидия, мастер сонета, автор многочисленных сатир, эпиграмм и непристойных стихов. Преследовался инквизицией.

Стр. 56. Сан-Карлос – оперный театр в Лиссабоне.

Стр. 61. ...бормотали тексты из «Подражания»...– Имеется в виду сочинение немецкого богослова Фомы Кемпийского (1380—1471) «О подражании Христу».

Стр. 62. Святой Бонавентура – Джованни Фиданца (1221—1274), итальянский схоластик, отец мистической теологии.

Стр. 66. ...непоколебимым возрожденцем с самого пятьдесят первого года...– В конце 40-х годов XIX в. в Португалии возникло движение за возрождение (или регенерацию) страны; духовным вождем возрожденцев был писатель и историк Алешандре Эркулано, мечтавший об экономическом обновлении и либерализации Португальского государства. Возрожденцы пришли к власти в 1851 г., на плечах лево-либерального движения 1846—1849 годов. Однако победа возрожденцев означала передачу власти финансово-помещичьей олигархии, а либерализация выразилась в том, что на арену общественной жизни вышла клика продажных парламентских политиканов. Эркулано в отчаянии удалился в добровольное изгнание в деревню Вила-де-Лобос.

Буэнос-Айрес – аристократический квартал в Лиссабоне.

Стр. 67. Синтра – живописный городок в 28 км от Лиссабона, летняя резиденция португальских королей.

Росио – одна из центральных площадей Лиссабона, ныне именуется площадью дона Педро IV.

Стр. 73. Tantum ergo – начальные слова одной из строф католического гимна, авторство которого приписывается Фоме Аквинату:

Tantum ergo sacramentum Veneremur cernui...

Столь великому дару Поклонимся до земли... (лат.)

Стр. 75. ...которую поет в первом действии Франциск // покидая праздник и прощаясь с госпожой де Креси...– Автор по ошибке называет действующих лиц так, как они именуются в драме В. Гюго «Король забавляется», которая послужила основой для либретто оперы Верди.

Стр. 76. Дон Динис (1261—1325) – король Португалии. Его столицей была Лейрия.

Стр. 77. Санта-Аполония – название вокзала в Лиссабоне, куда прибывают поезда северного направления.

Стр. 80. Ж унта – совет, собрание. Революционная Жунта, возглавившая народное движение Марии да Фонте (так называемую «мужицкую войну») и использовавшая его в борьбе против диктатуры Кабрала, образовалась в Порто в 1846 г. Во главе Жунты стояли братья Пассос, Мануэл и Жозе.

Пассос Мануэл (1801—1862) – один из выдающихся вождей лево-либерального движения в Португалии в первой половине XIX в., ярый враг Хартии (см. прим. к стр. 241). В сентябре 1836 г. возглавил либеральную революцию (восстание сентябристов).

Стр. 85. Винтен – старая медная монета, равноценная 20 рейсам.

Стр. 91. ...с миньотским акцентом.– На миньотском наречии доныне говорят обитатели Миньо, самой северной и древней португальской провинции.

...из рода Тавора.– Тавора – одна из древнейших аристократических фамилий Португалии, ведущая начало от дона Рамиро II, короля Леона. Род Тавора прекратил свое существование в XVIII в. после покушения на короля Жозе I: маркиз де Помбал расправился с аристократической оппозицией, обвинив в покушении маркиза де Тавора и его жену. Все взрослые члены семейства Тавора были казнены, а потомки их лишены родового имени и титула.

Стр. 92. Лунду – песня и танец африканского происхождения, ввезенные в Португалию из Бразилии.

Стр. 93. Гарибальдийка – красная блуза свободного покроя, вошедшая в 60-х годах XIX в. в моду у «свободомыслящих» женщин всей Европы, в честь Джузеппе Гарибальди, вождя освободительного движения в Италии, чьи бойцы носили такие блузы.

Стр. 94. Пинто (или новый крузадо) – португальская монета, приблизительно равноценная 400 рейсам.

Стр. 95. «Трубадур» – опера Джузеппе Верди.

Люлли Жан-Батист (1632—1687) – французский композитор, создатель французской оперы; писал также церковную музыку.

Мотет – жанр хоровой музыки на стихи из Библии; достиг наивысшего развития в XV—XVI вв.

Стр. 97. Асорда – похлебка из хлебного мякиша, растительного масла и чеснока.

Стр. 100. Крузадо – то же, что пинто (монета, равноценная 400 рейсам).

Стр. 102. Конто – миллион рейсов или тысяча милрейсов.

Стр. 105. Сарсуэла – испанская комическая опера, в которой пение перемежается с декламацией.

Стр. 107. Эклоги – пасторально-буколические стихи Вергилия, подражание эклогам греческого поэта Феокрита.

Стр. 108. Introibo ad altare Dei. Ad Deum qui laelificat juventutem meam – Подойду я к жертвеннику божию. К богу радости и веселия моего (лат.) – стихи из псалма XVIII Давида.

Стр. 121. Немейский лев – мифическое чудовище. Уничтожение немейского льва – первый подвиг Геркулеса.

Стр. 128. За Мученика!..– Имеется в виду папа Пий IX, занимавший папский престол с 1846 по 1878 г. В 1870 г. итальянский король Виктор-Эммануил вступил в Рим и положил конец папскому государству, присоединив территорию Рима к Объединенному королевству. Пий IX объявил себя пленником «безбожного короля» и мучеником веры.

Стр. 146. Торквемада Томас (1420—1498) – Великий, инквизитор Испании, прославившийся своей жестокостью.

Стр, 158. Целибат – обет безбрачия, предписанного католическим священникам.

Стр. 164, «Фадо корридо» – одна из разновидностей португальского фадо, народной песни и танца. «Фадо корридо» исполнялось на гитаре соло, с вариациями, в отличие от «фадо шорадо», песни в сопровождении гитары, не допускавшей никаких вариаций, и «фадо батидо» – танца под аккомпанемент гитары и голоса.

Стр. 165. Моурария – так называемый «Мавританский квартал», один из самых старинных и живописных в Лиссабоне, некогда заселенный арабами, оставшимися в городе после взятия его христианами.

...«Фадо на смерть Софии».– Вероятно, речь идет о знаменитом «Фадо на смерть Северы». Красавица проститутка Севера была прославленной исполнительницей «фадо шорадо» и «фадо батидо». После смерти Северы (1846) ее постоянный аккомпаниатор гитарист Соуза до Каза-кон сочинил «Фадо на смерть Северы», которое еще долго распевали в харчевнях и притонах Моурарии.

Стр. 166. «Силлабус» – перечень тягчайших прегрешений против католической догмы, изданный папой Пием IX в 1864 г. В числе их: пантеизм, рационализм, социализм, либерализм, гражданский брак и прочее. Тому же папе Пию IX католический мир обязан догматом непогрешимости папы.

Стр. 168. Осанна – радостный клич, каким верующие встречали Иисуса Христа, въезжавшего в Иерусалим.

Стр. 175. София – улица в Коимбре.

Стр. 176. Бастий Фредерик (1801—1850) – французский буржуазный экономист, сторонник свободного торгового обмена.

Я только что прочел книгу о поклонении Лурдской богоматери...– Культ Лурдской богоматери – одна из последних вспышек католического фанатизма в XIX в. В 1858 г. в Лурде, небольшом городке на юге Франции, крестьянская девушка Бернадетта Субиру якобы удостоилась явления девы Марии. Католическое духовенство подняло шумиху вокруг «чуда». Лурд стал местом паломничества, так как, по утверждениям католических прелатов, там будто бы совершались чудесные исцеления.

Стр. 178. Кабрал Бернардо да Коста, маркиз де Томар (1803– 1899) – глава хартистов, то есть конституционных монархистов. В 1839 г., придя к власти, жестоко расправился с сентябристами, в 1842 г. установил диктаторский режим. Был свергнут в 1851 г., после победы возрожденцев (см. прим. к стр. 66).

Стр. 198. Виктор-Эммануил, Пий IX – см. прим. к стр. 128.

Стр. 206. Sachets (саше, франц.) – наполненная ароматическими веществами подушечка.

Стр. 208. Misereatur.– Речь идет о строфе из покаянного псалма:

Deus misereatur nostri et benedicat nobis, illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.

Господь да сжалится над нами, и да благословит нас, и да склонит к нам свой лик, и да сжалится над нами (лат.).

Стр. 225. ...Мы проливали кровь в траншеях Порто именно за то, чтобы не было законов о печати.– Законы о печати, то есть о введении цензуры,– одно из мероприятий диктатуры Кабрала, послуживших толчком для восстания либералов в Порто в 1846 г. (см. прим. к стр. 80).

Стр. 229. ...врага мракобесов, «Кавура здешних мест».– Камилло Бензо, граф Кавур (1810—1861) – один из выдающихся борцов за объединение Италии, министр короля Виктора-Эммануила, прогрессивный деятель своего времени, основатель газеты «Рисорджименто».

Маркиз де Помбал – Себастиан Жозе де Карвальо-и-Мело (1699– 1782), государственный деятель Португалии, министр короля дона Жозе I (1714—1777). Перестроил Лиссабон, разрушенный землетрясением 1755 г., расправился с аристократической оппозицией (см. прим. к стр. 91 о роде Тавора), добился изгнания иезуитов, пытался ослабить зависимость Португалии от Англии. После смерти короля Жозе I подвергся опале.

Стр. 241. Хартия – конституция, принятая королем доном Педро в 1826 г. и носившая дворянско-цензовый характер. Борьба против Хартии за либеральную конституцию составляла основное содержание деятельности португальских либералов на протяжении всего XIX в.

Стр. 243. ...Жаль, ты не видел Таборду в «Лондонской любви»! – Франсиско Алвес да Силва Таборда (1824—1909) – выдающийся португальский актер-комик. «Лондонская любовь» – одноактная  комедия Домингоса Монтейро, впервые поставленная в 1864 г.

Кампешевое дерево – употребляется для подкрашивания натуральных вин.

Стр. 244. Все очень присматриваются к событиям в Испании...– Речь идет о либеральной революции в Испании (осень 1868 г.), возглавленной генералом Примом-и-Пратс; в результате переворота последовало свержение королевы Изабеллы II и временное восстановление демократической конституции.

Стр. 250. Ультрамонтаны – сторонники папской власти; фанатичные реакционеры, мракобесы.

Стр. 266. Лонгин – по преданию, тот римский сотник, который пронзил копьем ребра распятого Иисуса Христа, чтобы убедиться, что он уже мертв (Евангелие от Иоанна, гл. 19, 34).

Стр. 278. Introito – вступление, то есть начало мессы, когда священник, поднимаясь по ступеням алтаря, читает строфы из того или иного псалма. Во время торжественной мессы эти тексты поет хор певчих.

Стр. 279. Kyrie; точнее: Kyrie eleison – господи помилуй (греч.) – одна из часто повторяющихся формул в католической мессе.

Стр. 288. Тридентский собор – один из самых значительных соборов '(то есть съездов, совещаний) католических прелатов (1545—1563). Главной задачей Тридентского собора была борьба с протестантством и принятие строжайших мер против ересей и вольнодумства.

Стр. 289. Фунт – английская золотая монета, имевшая хождение в Португалии по декрету 1846 г.

Стр. 293. Benedicat – окончание псалма LXVI: Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae.– Да благословит нас бог, наш господь, да благословит нас бог и да устрашатся его все пределы земли (лат.).

Стр. 319. Соарес де Пассос Антонио Аугусто (1826—1860) – популярнейший в свое время поэт-романтик.

Стр. 324. ...таких, как Лакордэр или Мальян! – Жан-Батист-Анри Лакордэр (1802—1861) – французский монах-доминиканец, одаренный оратор. Франсиско Рафаэл да Силвейра Мальян (1831—1879) – португальский поэт и оратор религиозного толка.

Стр. 343. Флагелланты – члены изуверской секты, существовавшей в Западной Европе в XIII—XIV вв. Флагелланты публично бичевали себя в знак покаяния.

Miserere – первое слово покаянной молитвы: Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.– Смилуйся надо мною, господи, ради твоего великого милосердия (Псалом L).

Стр. 352. «In расе» – С миром (лат.).– Так назывались тягчайщие наказания, которым в средние века подвергали монахов за тяжелые проступки. Название это происходит от латинских слов «vade in расе» – «ступай с миром», которыми напутствовали виновного, заточая его в подземную темницу. Иногда in расе было равносильно смертной казни, так как темницу замуровывали.

Стр. 369. Для этого нужна отвага Афонсо де Албукерке или дона Жоана де Кастро! – Афонсо де Албукерке (1453—1515) – португальский мореплаватель, завоеватель Гоа и Малакки. Жоан де Кастро (1500– 1548) – португальский мореплаватель п завоеватель, вице-король Индии.

Стр. 371. Святой Франциск-Ксаверий – Франсиско де Жассу (1506—1552), один из ближайших учеников и друзей Игнатия Лойолы, основателя ордена иезуитов. Был миссионером во многих странах Азии, прозван «Апостолом Индии». Причислен к лику святых в 1662 г.

Стр. 373. Диу – остров у южного берега Гоа. В 1538 г., когда губернатором острова был дон Жоан де Кастро, крепость Диу осаждали турецкие войска, но безуспешно.

Стр. 436. Exullabunt Domino – начальные слова антифона, которым завершаются все заупокойные молитвы:

Exultabunt Domino ossa humiliata...

И восхвалят господа погребенные кости (лат.).


ПЕРЕПИСКА ФРАДИКЕ МЕНДЕСА

Образ Карлоса Фрадике Мендеса был совместным детищем Эсы де Кейроша, Антеро де Кентала и Ж. Батальи Рейса. Молодые литераторы, входившие в так называемый «Лиссабонский сенакль», создали воображаемого «сатанического» поэта, придумали ему биографию и в 1869 году опубликовали в газете «Сентябрьская революция» несколько стихотворений, подписав их именем «К. Фрадике Мендес». Автором «Серенады Сатаны звездам» был сам Эса де Кейрош; это стихотворение воспроизведено полностью в предисловии Ж. Батальи Рейса к книге Эсы «Варварские рассказы», выпущенной в 1905 году. Другие стихотворения принадлежали перу Антеро де Кентала и были позднее опубликованы в его хронике «Уличные поэмы», напечатанной в газете «Первое января»

5 декабря 1869 года.

Фрадике Мендес этого периода был воплощением духа «Лиссабонского сенакля» со свойственной ему безудержной свободой мысли, анархической революционностью, сатанизмом, богемой, свирепым отрицанием мещанской ограниченности, которой была заражена Португалия.

Позднее, в совместном произведении Эсы де Кейроша и Рамальо Ортигана «Тайна дороги в Синтру» (1870—1871) вновь появляется Карлос Фрадике Мендес – но в несколько ином обличье: это денди и «аристократ духа».

Лишь значительно позже образ Фрадике Мендеса отливается в свою окончательную форму. 23 мая 1888 года Эса пишет Рамальо Ортигану из Бристоля, где находился на консульской службе:

«У меня тут есть для тебя, то есть для «Репортера», целая гора прозы. Собственно говоря, это готовая книга, но такая книга, которую можно печатать в виде еженедельных выпусков с продолжением, не нанося этим ущерба ее единству и интересу. Ты все поймешь, когда узнаешь, что она называется «Письма Фрадике Мендеса». Как ты уже догадался, я намерен сделать с Фрадике (надеюсь, ты не забыл этого старого приятеля?) то, что нынче принято делать со всеми великими людьми: напечатать его частные письма. Если помнишь, в наше время Фрадике был немного комичен. Новый Фрадике – совсем другое дело; это в полном смысле слова выдающаяся личность: мощный интеллект, деятельный темперамент, утонченная и восприимчивая душа... словом, демон!..»

В 1888 году в лиссабонском «Репортере», где сотрудничал Рамальо, печатались первые шесть глав «биографического очерка» о Фрадике Мендесе. Одновременно этот очерк и три письма появились в Бразилии, в «Газета де нотисиас», выходившей в Рио-де-Жанейро.

Дальнейшие публикации «Писем» Эса приберег для своего любимого детища – созданного им в Лиссабоне литературного и общественно-политического журнала «Ревиста де Португал», просуществовавшего с 1889 по 1892 год. Здесь появились еще девять писем, которые были приняты читателями с большим интересом. Эса писал жене: «Лиссабонские дамы в восторге от Фрадике. Можно сказать, он имеет огромный успех. Его имя у всех на устах; о нем толкуют и в кафе, и в модной лавке, и в фойе театра, и на углу улицы. Но все убеждены, что Фрадике действительно существовал, и всеобщие симпатии обращены, увы, не ко мне, а к нему».

После закрытия журнала «Ревиста де Португал», Эса печатает остальные письма Фрадике Мендеса в той же бразильской «Газета де нотисиас». В течение 1899 и 1900 годов писатель подготовил издание «Переписки Фрадике Мендеса» в виде целостной книги в двух частях: первая часть содержала биографический очерк из восьми глав, вторая часть – шестнадцать писем, отобранных из общего числа более двух десятков, которые публиковались в различных газетах Португалии и Бразилии. Однако Эсе де Кейрошу не суждено было увидеть свою новую книгу: она вышла в свет уже после его смерти.

Письма, не включенные автором в «Переписку Фрадике Мендеса», публиковались впоследствии в разных изданиях: в 1912 году в томе «Последние страницы» было напечатано письмо Фрадике Мендеса о Бразилии. Еще позже, в 1929 году, был опубликован том «Неизданные письма Фрадике Мендеса и забытые страницы». Сюда вошли еще шесть писем: 1 – портному Штурму, 2 – Полю де Варжет, молодому поэту-символисту, 3 – госпоже де Жуар, о любви, 4 – племяннику Мануэлу, о поэзии, 5 – об «археологических» романах, 6 – о языке художественной литературы.

Первый и единственный перевод «Переписки Фрадике Мендеса» на русский язык вышел в свет в 1923 году. Он выполнен ленинградскими филологами-португалистами Г. Л. Лозинским и Е. Н. Лавровой. Составители сочли естественным, как они пишут, включить в свое издание письмо о Бразилии, появившееся в печати в 1912 году. О существовании остальных неизданных писем они в 1923 году не могли знать или не могли достать тексты, разбросанные по страницам газет. Переиздавая ныне в «Библиотеке всемирной литературы» перевод 1923 года в новой редакции, издательств^ «Художественная литература» считает целесообразным воспроизвести книгу в том составе, в каком ее подготовил к печати сам автор. Прочие же «Письма», не включенные в нее Эсой по тем или иным причинам, должны, по-видимому, найти себе место в других публикациях.

В примечаниях к настоящему изданию частично используется комментарий, сделанный для издания 1923 года Г. Л. Лозинским и Б. А. Кржевским.

Стр. 449. «Сентябрьская революция» – газета, основанная в 1840 г. и отстаивавшая принципы либерально-демократического движения 1836 г. (движение сентябристов). После 1852 г. перешла в руки «возрожденцев».

...я и мои товарищи по «Сенаклю»...– Речь идет о так называемом «Лиссабонском сенакле» – группе выдающихся молодых литераторов и философов, составлявших в конце 60-х и начале 70-х годов передовой отряд португальской интеллигенции. Наименование «сенакль» (то есть «содружество посвященных», «союз единоверцев») они присвоили своему кружку по образцу клуба французских поэтов-романтиков 1823– 1828 гг. во главе с Шарлем Нодье и Виктором Гюго, которые впервые применили слово «сенакль» к литературной группировке. В «Лиссабонский сенакль» входили Эса де Кейрош, поэты Антеро де Кентал и А. Герра Жункейро, историк Оливейра Мартинс и другие.

...увлеченные эпическим лиризмом «Легенды веков» – «книги, принесенной к нам могучим порывом ветра с Гернсея»...– «Легенда веков» – цикл стихотворений Виктора Гюго, первая серия которого вышла в свет в 1859 г. В предисловии автор указывал, что «Легенда веков» должна отразить весь исторический путь нравственного совершенствования человечества от первобытной жестокости к доброте и милосердию. После переворота 1851 г. Гюго, непримиримый борец за республику и враг «Наполеона Малого», был изгнан из Франции и жил сначала в Брюсселе, затем на острове Джерси и, наконец, на острове Гернсее в Ла-Манше.

Стр. 450. ...увязавшие за ордами Алариха...– Имеется в виду Аларих II (376—410), вождь вестготов. Он завоевал часть Греции, осаждал Константинополь, дважды вторгался в Италию, в 410 г. захватил и разграбил Рим.

Парцифаль – один из героев бретонского, или Артуровского, цикла средневековых романов, слившегося с христианским преданием о святом Граале, то есть чаше, в которую Иосиф Аримафейский, похоронивший у себя в саду Иисуса Христа, собрал несколько капель его крови. Во искупление некоей мистической вины рыцарь Парцифаль должен был разыскать святой Грааль, однажды увиденный им в волшебном замке.

...начитанный в Спинозе и Лейбнице...– Барух Спиноза (1632—= 1677) – голландский философ, рационалист и пантеист. Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646—1716) – немецкий философ-идеалист.

Леконт де Лиль Шарль (1818—1894) – французский поэт, глава Парнасской школы.

Бодлер Шарль (1822—1867) – французский поэт.

Стр. 451. ...Нынешняя позитивная, деловая молодежь, которая:., следит за биржевым курсом и читает Жоржа Онэ...– Жорж Онэ (1848– 1918) – французский писатель и драматург, пользовавшийся большим успехом у среднего читателя. Был выразителем мещанской узости взглядов.

Вторая империя – режим Наполеона III, пришедшего к власти во Франции после путча в декабре 1851 г. Вторая империя просуществовала девятнадцать лет. Конец ей положила франко-прусская война, затеянная самим Наполеоном III.

Коппе Франсуа (1842—1908) – французский поэт-парнасец.

Дьеркс Леон (1838—1912) – французский поэт, принадлежавший к Парнасской школе.

Малларме Стефан (1842—1898) – французский поэт, один из основоположников символизма.

...которая... питается Спенсером и Тэном...– Герберт Спенсер (1820– 1903) – английский философ, создатель теории эволюции. Ипполит Тэн (1828—1893)—французский философ, историк и критик, автор «Истории английской литературы», «Философии искусства» и других трудов.

Стр. 452. Святой Симеон Столпник (356—459) – христианский отшельник и аскет, родом из Киликии (в турецкой Азии). В 423 г. придумал столпничество, заключавшееся в том, что подвижник должен был стоять или сидеть на верхней площадке широкого столба, врытого в землю.

Хуан Понсе де Леон (1460—1521) – испанский конкистадор, открывший в 1512 г. Флориду. Умер он не в момент этого открытия (как сказано в романе), а девятью годами позже, на Кубе.

Стр. 453. ...Бодлер показывает своей возлюбленной гниющие останки собаки...– Ошибка Эсы де Кейроша: в стихотворении «Падаль» не сказано, о каком именно животном идет речь.

Ламартин Альфонс (1791—1869) – французский поэт-романтик, историк, политический деятель.

Делавинь Казимир (1793—1843) – французский поэт и драматург.

«Памятный альманах» – Речь идет, по-видимому, о литературном «Португальско-бразильском памятном альманахе», который был основан в 1851 г. и долгое время служил прибежищем для португальских и бразильских рифмоплетов.

«Обручение в могиле» – баллада португальского поэта-романтика Антонио Аугусто Соареса де Пассос (1826—1860).

«Аее, Цезарь» – стихотворение португальского романтика Жозе да Силва Мендес Леала (1818—1886).

Стр. 454. Сан-Карлос – см. прим. к стр. 56.

Стр. 455. ...которую один поэт с Терсейры называл «Девой из Осси-ана»...– Терсейра – один из девяти островов Азорского архипелага. «Поэмы Оссиана» – сборник эпических песен, опубликованный в 1760 г. в Эдинбурге никому дотоле не известным шотландцем Джеймсом Макферсоном (1736—1796); в предисловии говорилось, что Оссиан – шотландский бард III в. и что его песни переведены Макферсоном с .рукописи, написанной на гэльском языке. Подлинность «Поэм Оссиана» уже тогда подвергалась сомнению; тем не менее э.ти поэмы оказали огромное влияние на всю европейскую литературу конца XVIII и начала XIX в. благодаря их элегическому и сумрачному колориту в духе раннего романтизма.

Клопшток Фридрих (1724—1803) – немецкий поэт.

...якобинец, в 1830 году дравшийся на баррикадах Сен-Мерри...– Речь идет о баррикадных боях между республиканцами и жандармерией, имевших место в Париже на улицах Сен-Мерри, Сен-Мартен и Обри-ле-Бушон в июне 1832 г.

Филинто Элизио – псевдоним португальского поэта-аркадца Франсиско Мануэла до Насименто (1734—1819), известного своими переводами поэтов античной древности и французских классиков.

«Критика чистого разума» – произведение немецкого философа Иммануила Канта (1724—1804).

...к метафизическим ересям тюбингенских профессоров...– Университет в городе Тюбингене в Германии основан в 1477 г. В 1534 г. примкнул к Реформации. Меланхтон, теоретик протестантского вероучения и личный друг Мартина Лютера, читал в этом университете лекции. В XIX веке там учились Гегель и Шеллинг.

Стр. 455. Пенедо де Саудадес (Утес печали) – живописный холм в восточном предместье Коимбры, любимое место прогулок местных жителей и студентов, обучающихся в университете в Коимбре.

...трудился во спасение человечества вместе с Персиньи, Морни и принцем Луи-Наполеоном...– Персиньи Жан-Жильбер-Виктор Фиален де (1808—1872) – французский политик, ярый бонапартист. Морни Шарль-Огюст-Луи-Жозеф (1811—1865)—внебрачный сын королевы Гортензии и, следовательно, единоутробный брат принца Луи-Наполеона, Способствовал бонапартистскому путчу 1851 г. и установлению империи Наполеона III. Эса де Кейрош иронически квалифицирует деятельность этих могильщиков французской демократии как «труд во спасение человечества».

Крузадо – см. прим. к стр. 100.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю