355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Зазя Крис » Танго на парусах (СИ) » Текст книги (страница 1)
Танго на парусах (СИ)
  • Текст добавлен: 22 апреля 2017, 00:30

Текст книги "Танго на парусах (СИ)"


Автор книги: Зазя Крис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)

Крис Зазя
Танго на парусах




I. Гнев морей

Свет луны, пробирающийся в распахнутое окно, едва освещал полутемную каюту. У стены, вдоль которой висела старая, испещренная пометками карта, за столом, виднелся смутный силуэт. Свеча в подставке еле заметно колыхалась на слабом ночном ветру. Если не считать тихого поскрипывания пера и плеска волн, бьющихся о корму, в каюте царила вялая, сонная тишина. Лицо капитана, бодрствовавшего в столь позднее время, почти не различимое в свете свечи, схоже с физиономией призрака: бледная, почти белая кожа, спутанная рыжая борода, темные круги под глазами, резкие черты, мелкие шрамы, оставленные перенесенным некогда Желтым Джеком. Несмотря на немалую усталость, он неотрывно продолжал выводить на листке бумаги аккуратные, ровные буквы.

  Вдруг маленький огонек вздрогнул и чуть не погас. Дверь каюты медленно приоткрылась, и внутрь осторожно вошел мужчина. Удостоверившись, что капитан бодрствует, он подошел к столу и доложил:

  – Сеян совсем близко. Завтра прибудем в порт. Прикажете распределить груз?

  – Торопиться не к чему, – отложив перо в сторону и поправив засаленный шейный платок, ответствовал капитан, – Ведь мы еще не преодолели границу нейтральных вод. Это путешествие можно будет назвать удачным только тогда, когда мы сумеем без происшествий достичь берега, – тяжело поднявшись из-за стола, он подошел к окну и всмотрелся в темное, лишенное звезд небо. – Пускай путь от Голвана прошел много спокойней, чем я рассчитывал, у нас по-прежнему есть шанс столкнуться с пиратами.

  – Тем более, если им удастся пронюхать что-то о грузе, – согласно кивнул матрос.

  – Именно, – отвернувшись от окна, капитан с беспокойством взглянул на подчиненного. – Всегда хотел знать, каким образом негодяям удается узнать о содержании того, что переправляют торговцы. На этой неделе было захвачено три корабля, и на всех – живой товар.

  – Морские существа? – с пониманием кивнул матрос.

  – Думаю, зря я решил отправиться в плавание в этом сезоне. Времена пошли не очень удачные. Несмотря на наше вооружение, следует оставаться начеку. Утешает и то, что "Грифон" капитана Сэнсо, плывущий вместе с нами, так же может противостоять флибустьерам. Море стало настоящим рассадником пиратов. И куда только смотрит король?

  – Я бы посоветовал осторожней выбирать слова, – выпучив глаза, подчиненный в благоговейном страхе замахал руками, – услышь такое вражеские уши, их обладатель был бы рад обвинить вас в клевете!

  – Не беспокойся, Альберто, – щербато усмехнувшись, ответил владелец судна, – Во всяком случае, я говорю о проблемах, не терпящих всяких отлагательств! Их действительно стоит решить как можно скорее. Иначе эти морские разбойники окончательно оккупируют морские пути.

  Отвернувшись, торговец направился к столу и, усевшись, принялся внимательно просматривать ворох разложенных на столе бумаг.

  Альберто пока не собирался уходить. Немного потоптавшись на месте, он задал беспокоящий его вопрос:

  – Я слышал немного о нападениях на те три корабля. Говорят, это сделал один и тот же пират... Точнее, пиратка.

  – Женщина? – подняв взгляд, торговец с насмешкой посмотрел на матроса.

  – По крайней мере, ходят такие слухи...

  – Что за вздор? – сказанное подчиненным предположение немного развеселило обеспокоенного торговца. Окинув Альберто снисходительным взором, он решил в пух и прах разбить пустопорожние домыслы. – Все это – сказки, основанные ни на чем. Женщина не может стать пиратом. Для этого нужна немалая сноровка, сила, умение владеть оружием, да и к тому же, железный характер, чтобы держать под контролем свою команду. К тому же, эти варвары чрезвычайно жестоки по своей натуре: им не свойственны такие понятия, как честь, порядок, дисциплина. Морские дьяволы, не задумываясь, порешат любого за горстку золотых монет. Трудно представить женщину среди этого отребья, – задумавшись о чем-то своем, он незаметно усмехнулся в усы. – Любая девица должна хозяйничать у печи, а не на палубе пиратского корабля! Если бы мне довелось повстречать такую бесшабашную, я бы не замедлил указать ей ее место, – тут он внезапно осекся, а перепуганный не на шутку матрос, бормоча втихомолку "чур меня, чур", поторопился выйти вон из каюты.

  Оставшись один, владелец судна еще долго приходил в себя. Думая о том, какую глупость сморозил, он рассеянным взглядом посмотрел в окно. И тут, подскочив на месте, он грохнулся на пол, запнувшись о складку ковра. До его ушей донесся подозрительный шорох, затем все стихло. Торговец растерянно моргнул, а когда вновь боязливо посмотрел в окно, то ничего не обнаружил. На какое-то мгновение он подумал, что странное существо, отдаленно похожее на кошку, ему только привиделось.

***

  Это утро выдалось ветреным. Солнце, пробиваясь сквозь нагромождения мачт, назойливо светило в лицо. Неистово горланящие чайки плавно скользили в небесах, стараясь держаться поближе к кораблю. Подскакивая на высоких бурунах, «Возмездие Дельфы» решительно мчалось вперед, бороздя бескрайнее море.

  Стоя вблизи нактоуза, (Нактоуз – деревянная тумба с установленным на ней судовым компасом) я сосредоточенно грызла зеленое яблоко, тщательно продумывая дальнейший план действий. Тасана – моя ручная крылатая кошка, такая же, как и я, любительница морских просторов – удобно устроилась у меня на плече. Ее длинный, покрытый мелкими чешуйками хвост, качался из стороны в сторону, подобно маятнику. Вчера ночью она в очередной раз сослужила мне хорошую службу, сообщив о том, что два торговых судна с морскими существами находятся неподалеку от нас. Недолго думая, я дала команду экипажу, и сейчас мы неотступно шли по следам торгашей, готовые нагнать их в любой момент.

  – Прекрасная погода сегодня, не правда ли, капитан? – раздался у меня за спиной хрипящий, прокуренный бас рулевого, – самое удачное время для погони.

  – Ты прав, Урон, – обернувшись, я смерила собеседника пристальным взглядом. – Думаю, скоро нагоним.

  Кормчий, (Кормчий – рулевой, ведущий судно) как и большинство пиратов облаченный в парусиновые штаны и короткую куртку из серого сукна, согласно кивнул лысой головой, покрытой банданой.

  – Кошка не ошиблась, – хищно оскалившись, заметил он, – стоило бы отметить такое событие!

  – Отставить пьянство! – для острастки прикрикнула я на замечтавшегося подчиненного, – отметим только тогда, когда сойдем на берег.

  – Есть, капитан! – бодро ответствовал Урон, сверяясь с секстантом. (Секстант – угломерный инструмент для геодезических и астрономических наблюдений.) Невзирая на внушающие ужас и при том весьма недалекие от правды слухи о "Возмездии Дельфы" и ее капитане, на моем корабле, как и на любом другом, извечно царила железная дисциплина. Я всегда старалась держать своих морских псов в ежовых рукавицах, внимательно смотря за тем, чтобы пиратский кодекс выполнялся неукоснительно.

  Я оставила Урона в покое и решила немного пройтись по настилу. В предшествии скорого сражения на "Дельфе" вовсю кипела работа. Экипаж торопливо проверял пушки, перетаскивал порох и шрапнель из трюмов, точил боевые сабли.

  Смахнув с лица прядь черных, вьющихся волос, нещадно треплемых ветром, я поправила украшенную алыми перьями треуголку, чуть съехавшую на бок.

  Тасана спокойно сидела у меня на плече, и со стороны казалось, что она тихо дремлет, пригретая солнечными лучами.

  Вдруг, с высоты, донесся пронзительный крик матроса, сидящего в вороньем гнезде. Он приложил ребро ладони ко лбу, загородив глаза от света. Далеко перегнувшись через ограждение, матрос высматривал что-то прямо по курсу.

  – Вижу их! Вижу корабль! – надрываясь, кричал он.

  На палубе началась небольшая суматоха. Как обычно перед взятием на абордаж очередное суденышко, пираты создали на борту небольшой хаос. Вскарабкавшись на ванты, они неистово размахивали саблями, предвкушая кровавую разборку. Конечно, в ближайшем времени нам предстояло напасть на два корабля сразу. Точно будет, где развернуться!

  Перейдя на бак (Бак – передняя часть палубы.) "Дельфы", я, даже не пытаясь успокоить разбушевавшуюся команду, вместе со всеми вгляделась в далекий горизонт. Через какое-то время на его фоне появилась крохотная черная точка. Мой корабль, казалось, тоже воодушевившийся, словно обрел второе дыхание, с удвоенной скоростью понесся по еще теплому следу своей жертвы.

  – Поднять флаг! – перекрикивая шум и гам, созданный обрадованным экипажем, я принялась раздавать команды. – Всем рассредоточиться на своих местах! Виктор, Карлос, Селсо, Фермин и еще четверо, живо к пушкам! Остальным встать вдоль правого борта! Разнесем их махину ко всем чертям!

  С боевым кличем пираты подорвались исполнять приказания. Вскоре на флагштоке зловещим пятном на нежно-голубом фоне стал грозно реять черный флаг.

  Я извлекла из-за пазухи серого камзола подзорную трубу и начала терпеливо всматриваться в приближающиеся очертания медлительной посудины. Очень скоро в поле зрения появилась и вторая, и я даже смогла разглядеть названия: "Грифон" и "Ания". Очень скоро я убедилась, что оба корабля чуть превосходили по размерам мою "Дельфу", однако это совершенно не могло смутить. В быстроходности, послушности и быстроте маневров моей красавице не было равных. Эти ее явные достоинства являлись лишь частью тех многочисленных преимуществ, благодаря которым при упоминании о "Возмездии Дельфы" и капитане Киране дрожали поджилки у многих знающих и опытных мореплавателей.

  – Грядет жатва, капитан, – ко мне, щурясь от солнца и усмехаясь, подошел Гоц – первый помощник. Босоногий, обряженный в плащ из парусины и просмоленные штаны, этот рыжий тролль отличался как кровожадностью, так и изрядной любовью к деньгам. Цепляясь за корабельные снасти крюком, сей ловкач умел с акробатической ловкостью перемещаться по кораблю. Когда у тебя вместо левой руки крюк, это очень даже удобно, если рассмотреть данный недостаток под другим углом. Один удар – и враг получает не синяк, а выколотый глаз.

  – Все не терпится кинуться в бой? – мне надоело смотреть на его зеленоватую, клыкастую физиономию, и я отвернулась, скучающе всматриваясь в море, – иди лучше помоги парням с боеприпасами. И передай Отто, чтобы не смел палить раньше времени!

  Он бодро кивнул и поспешил выполнить приказ. Я украдкой посмотрела ему вслед. На самом деле Гоц был куда более похож на человека в отличие от своих сородичей. Вероятно, в роду у него были люди. От оных его отличал только цвет кожи, длинный, вполне себе троллий нос, способный за километры почуять золото и огромные уши-локаторы.

  Больше меня никто не тревожил, так как все были заняты делом. Я продолжила напряженно наблюдать за горизонтом. Теперь "Грифон" и "Ания" были видны невооруженным глазом. "Возмездие Дельфы" стремительно и неотвратимо приближалось к ним.

  Мы настигли оба корабля на удивление быстро. Как только "Дельфа" подошла к "Грифону" на расстояние пушечного выстрела, тот не замедлил огрызнуться пушечным снарядом. Ядро с плеском бултыхнулось неподалеку от нашего борта. Осуждающе покачав головой, я поднялась на ют. (Ют – кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.) Эти обреченные идиоты зря стараются нас запугать. "Ания" в это время трусливо спряталась за своим товарищем и предприняла отчаянную попытку удрать. Наблюдая за смешными действиями торгашей, я прокричала, обращаясь к матросам на "Грифоне":

  – Не советую так суетиться, господа! Нам не нужны проблемы, как и вам, собственно! Мы не собираемся топить ваш корабль! Хотелось бы поговорить с капитаном и обсудить разногласия без рукоприкладства!

  Матросы на чужой посудине в страхе забегали. Наш корабль замедлил ход. Под непристойные выкрики и смешки моей команды на шкафуте (Шкафут – средняя часть верхней палубы.) появился дородный, прилично одетый джентльмен лет сорока, седой, как лунь, в коротком кафтане и черных кюлотах. (Кюлоты – (бриджи) короткие брюки ниже колен, плотно охватывающие ноги.)

  Попыхивая курительной трубкой, он посмотрел на меня долгим, презрительным взглядом, в котором, казалось, не было и намека на испуг.

  – Что нужно? – выкрикнул он с надменностью.

  – Во-первых, здравствуйте. Во-вторых, у нас есть сведения, что на борту "Грифона" находится контрабандный товар – морские существа. Ардаги, гарланеки, наорми и даже Сен Тэми. (Ардаги – (здесь) морские бесы.

  Гарланеки – (здесь) трехглавые рыбы, по легендам способные вызывать шторм.

  Наорми – (здесь) существа, внешне похожие на акул, в отличие от которых имеют третий глаз.

  Сен Тэми – (здесь) морская серебряная змея, чей яд широко используется в медицине.) Это правда?

  – И что с того? – фыркнув, капитан "Грифона" невозмутимо плюнул за борт. Поистине, этот тип уже начал раздражать.

  – Предоставляем вам выбор, – неторопливо извлекая из ножен саблю, пояснила я, – либо благополучно сдаетесь и покорно передаете свой груз в наши руки, после чего будете без лишних вопросов отпущены с миром, либо... мы скормим ваши потроха кракену, но груз, так или иначе, будет изъят.

  Расположившиеся на вантах и реях пираты, издали многоголосый одобрительный клич. Им явно не терпелось вступить в бой.

  – Думаете, я так запросто поверю каким-то душегубам! – покраснев от возмущения, зло выкрикнул капитан "Грифона". Пушки торгового корабля мрачно уставились в сторону "Дельфы". – Поверьте, не понаслышке я знаком с подобным отродьем и прекрасно знаю, чего стоит хваленое слово флибустьера! Надеюсь, вы обучены счету, ведь нас заметно больше! Тем более, мне не пристало верить елейным речам портовой шлюхи, которой самое место в ближайшем кабаке, а не на борту корабля!

  И тут наступила тишина. Моряки "Грифона" и пираты "Дельфы" застыли в напряженном молчании. Даже звук бьющихся о борт неспокойных волн и крики перепуганных чаек стали тише. Мой экипаж выжидающе смотрел на меня. Поудобнее перехватив саблю, я насмешливо прокричала в ответ:

  – Эй, вы слышали, парни? Не дорого, однако, в наши времена ценится честное слово морских волков! А оно, заметьте, стоит куда больше разглагольствований скупого торгаша! К сожалению, об этом стали забывать, – до меня донеслись одобрительные выкрики и пожелания поскорей отправить дерзкого барыгу за борт. – Они хотят вступить в бой, ребята! Так сойдемся же якорями! Полный вперед!

  "Дельфа" с готовностью сорвалась с места и понеслась наперерез "Грифону".

  Меня мало заботило то, что, как заметил торговец, они превосходят нас в численности. Но, поверьте, у каждого хорошего капитана всегда имеется свой крапленый туз в рукаве камзола.

  Тасана сорвалась с моего плеча. Заметив, что дело явно клонится к драке, она распахнула крылья и в два счета оказалась на самой вершине. Устроившись на грот-трюм-рее, вблизи вороньего гнезда, там, где ее стало невозможно разглядеть из-за бьющего в глаза солнца, кошка внимательно наблюдала за происходящим внизу.

  "Дельфа" успела первой открыть огонь по "Грифону". Пушки правого борта пиратского корабля выдали залп почти одновременно. Один из метко пущенных снарядов, со свистом устремившись в цель, угодил в колонну фок-мачты. (Фок-мачта – первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами.)

  Вражеский экипаж только и успевал, что разбегаться в разные стороны и прикрывать головы руками, издавая дикие, испуганные вопли. Дерзкий капитан поторопился скорее покинуть радиус обстрела.

  Между тем, я внимательно следила за левым бортом "Грифона". Он уже начал производить обстрел. Большинство перепуганных матросов сумело-таки взять себя в руки. Спустя мгновение, пролетевшее над головами пиратов ядро, задело летучий кливер "Дельфы". (Кли́вер – косой треугольный парус, прикреплённый к снасти, идущей от мачты к бушприту.) Выругавшись, я взмахнула саблей и сделала несколько плавных движений рукой, как если бы пыталась приманить из морских глубин некое могущественное, громадное, не до конца прирученное существо.

  Почти сразу же море начало подавать некоторые признаки беспокойства, будто старый голодный медведь, проснувшийся в своей берлоге среди зимы. Волны, словно обретя разум, начали с удвоенной силой биться о борта кораблей. Одна волна, отделившись от остальных, стала расти, неторопливо и грозно поднимаясь вверх, напоминая диковинное, тянущееся к солнцу растение. Очень скоро она достигла фор-брам-рей "Дельфы" и при этом, не переставая ежеминутно стремиться ввысь и расширяться. Кое-кто из команды "Грифона" смачно выругался, кое-кто набожно перекрестился. Что ж, просите о милости своих богов, речные миноги. Ни один из ваших богов не поможет вам уйти от гнева морского!

  Тем временем моя команда изрядно заскучала. Им было не привыкать к своеобразным выкрутасам водной стихии, ибо такие трюки с водой они видели уже в тысячный раз. Они, вероятно, с нетерпением дожидались того, когда я отправлю весь экипаж "Грифона" на дно.

  С виду не испытывая ни малейших усилий, я незаметно махнула рукой, и искусственная волна с грохотом обрушилась на отказавшийся повиноваться корабль. Большая часть матросов, находящихся на нем, в мгновение ока очутилась за бортом. Вода хлынула на шкафут с такой силой, что поднявшиеся ввысь тучи брызг залили всю палубу "Дельфы" от носа до юта. Изначально я думала, что слегка переборщила с магией, и торговый корабль непременно перевернется, канув на дно вместе с экипажем и драгоценным грузом. Но в итоге все обошлось, и корабль, неистово закачавшись, все же смог выровняться и устоять на воде. Выведя из строя орудие противника, я отправила точно такую же волну вдогонку "Ании" и дала команду захватить "Грифон".

  Оказавшись вблизи временно оглушенной жертвы, чей экипаж еще не успел прийти в себя, промокшие до нитки, но не менее воинственно настроенные пираты закинули приготовленные заранее абордажные кошки и без труда переместились на палубу противника.

  Немногие матросы, которых чудом не смыло за борт и не убило обрушившимися кусками мачты и пущенными снарядами, попытались оказать сопротивление. Один из них, светловолосый, в полосатой тельняшке, выскочив из-за колонны грот-мачты, (Грот-мачта – судовая мачта, обычно вторая мачта, считая от носа судна.) кинулся на меня с тесаком. Я успела вовремя парировать его удар, иначе мне пришлось бы остаток жизни, подобно Гоцу, щеголять с крюком заместо руки. Пришедший в неистовство матрос яростно наседал на меня. С каждым разом его удары становились сильнее. Мне не помешал бы такой бесстрашный и довольно симпатичный моряк, умеющий так превосходно обращаться с оружием. В другое время с радостью приняла бы его в команду. Жаль расставаться с таким кадром, но, видно, не судьба... С этими мыслями сделала обманный прием, а когда матрос стал парировать ложный выпад, без каких либо признаков эмоций на лице, нанесла рубящий удар по шее. Мне удалось снести бедолаге голову, и она с глухим стуком покатилась по доскам. Упав на колени, мертвец качнулся и завалился на бок. Переступив через безжизненное тело с таким видом, будто только что закончила нарезать салат, оглядела недавнее место сражения и выкрикнула пару отрывистых команд:

  – Прочесать весь фрегат от киля до клотика! (От киля до клотика – "снизу доверху", от низшей точки судна до высшей.) Пленных не брать, всех отправлять к медузам!

  Удостоверившись, что была услышана всеми, я отправилась на поиски дерзкого капитана. С торгашом у меня еще остались счеты. К тому же, я прекрасно видела, как этот пес трусливо нырнул в камбуз.


II. Добро пожаловать в Сеян!

  Как и следовало ожидать, морских существ мы обнаружили в ахтерлюке. (Ахтерлюк – отверстие в палубе для погрузки грузов в кормовой трюм корабля.) При мысли о том, что пришлось пережить несчастным созданиям, у меня от боли сжалось сердце. Гарланеки, едва шевеля золотистыми плавниками, медленно плавали в небольшом железном тазу, до половины наполненном мутной, зеленоватой водой. Одна из рыб уже успела перевернуться, выставив черное, чешуйчатое брюхо. Наорми и Сен Тэми делили одну железную ванну, и за время путешествия успели изрядно потрепать друг друга в борьбе за жалкую территорию. Но, к счастью, обошлось без потерь. А несчастных морских бесов экипаж «Грифона» умудрился запихнуть в тесную бочку. Оттуда беспрестанно доносилось глухое, возмущенное порыкивание. Вероятно, эти олухи совершенно не имели представления, как обращаться с морскими тварями. Обведя взглядом печальную обстановку, в которой содержался контрабандный груз, я приказала перенести морских обитателей на верхнюю палубу.

  Следить за действиями подчиненных мне помогал Ерс – боцман. Временами покрикивая на команду и призывая действовать аккуратнее, он за считанные минуты исполнил приказание. В общей сложности, все обошлось гладко, если не считать того, что один из Ардагов чуть не выцарапал глаз недалекому пирату, по глупости заглянувшему в бочку.

  После того, как существа были перенесены на палубу "Грифона", мы со спокойной душой отпустили их с миром. Огромная змея с вытянутой мордой, чья голова была сплошь усеяна небольшими рожками, сверкнула блестящей чешуей и незамедлительно исчезла в морской пучине. Следом за ней корабль покинули наорми и шумные морские бесы. Рыбы с золотистыми плавниками умчались следом за остальными. Одна из гарланеков, изначально показавшаяся мне дохлой, полежав на брюхе, в итоге все же пришла в себя. Слабо махнув золотистым хвостом, она осторожно перевернулась. Свежая, ледяная вода отрезвила ее. И вскоре рыба отправилась вдогонку за своими сородичами.

  После удачного спасения морских существ, пираты занялись так называемым "потрошением" захваченного корабля. Перетащив всю провизию из трюмов "Грифона" на "Дельфу" и найденные ценности, которые можно было бы с успехом толкнуть на черном рынке, мы оставили захваченный корабль, предоставив его самому себе. Вполне возможно он так и останется вечно бороздить водные просторы, может в итоге разобьется о скалы, или его отнесет на берег. А дерзкий капитан, обнаруженный в камбузе, остался одиноко болтаться на рее под палящим солнцем. В то время, когда пираты атаковали "Грифон", "Ания" успела благополучно скрыться с места сражения. Надеюсь, посланная мной волна в итоге догонит подлых торгашей и пустит на дно контрабандистов с их кораблем.

  Развернувшись, "Возмездие Дельфы" взяло курс на Сеян. Он был расположен в относительной близи от того места, где сейчас находились пираты и, при попутном ветре, к вечеру мы вполне могли достичь берега.

  Эта новость заметно одушевила всю команду. Урон, стоя у руля, уже не стесняясь, вслух мечтал о выпивке, а вечно скалящийся Гоц насвистывал себе под нос какую-то песенку. Несомненно, речь в ней шла о золоте. Ерс отдавал команде отрывистые приказы, и поэтому все были заняты делом.

  Подозвав к себе Тасану, которая соизволила спуститься только после череды настойчивых уговоров, я отправилась к себе в каюту. Может, мне даже удастся немного вздремнуть, прежде чем мы войдем в порт Сеяна. Кошка, со всеми удобствами устроившись на спинке широкого кресла, мирно дремала, прикрыв глаза. Смахнув со стола ворох ненужных бумаг, я, подперев кулаком подбородок, скучающе уставилась в иллюминатор каюты. Наблюдая за успокаивающим пейзажем пенистых волн, утомленная монотонной качкой, задумалась о чем-то своем.

  Незаметно подкрался вечер, и мне изрядно наскучило отсиживаться в каюте, спасаясь от невыносимого солнца.

  Я планировала выйти на палубу и поискать Хани – немолодого, отталкивающего на вид, но охотного до разговоров канонира. (Канониры – высокоценные специалисты, которые отвечают за исправность пушек, их готовность к стрельбе, а также собственноручно командуют их наведением во время боя.) Этот старый, бывалый моряк, облаченный в помятую клетчатую рубаху, носящий штаны, заместо пояса подвязанные шнурком, чья голова всегда покрыта такой же древней, как и он сам, шапочкой, отдавал немалое предпочтение выпивке и пустопорожнему трепу. Я держала его в команде только по одной причине – в своем деле ему не было равных. К тому же, он знал сотню баек, тысячу анекдотов, половина из которых не очень приличного содержания и столько же поговорок, причем для любой ситуации.

  Но не успели мы с канониром обмолвиться и парой словечек, как с вершины до нас донесся голос Луи. В его обязанности входило сидеть в вороньем гнезде и высматривать землю или встречный фрегат, оповещая остальных.

  – Вижу Сеян! Мы уже совсем близко, капитан! – проорал он, обращаясь ко мне.

  И вправду. Очень скоро на горизонте появилось маленькое черное пятнышко, выделяющееся на фоне раннего заката. Мне уже не терпелось оказаться на суше. Как сильно бы любой пират не любил море, а земля всегда родней.

***

Пришвартовавшись в бухте «Смоль», мы благополучно сошли на берег. К вечеру изрядно похолодало, и огромные волны неистовствовали, вкупе с ветром, несущим в небесах тяжелые тучи. Прохаживавшиеся у берега торговцы и моряки, чья работа на кораблях подходила к концу, с интересом посматривали на «Дельфу» и ее экипаж. Вероятно, догадывались, что прибыли «необычные» гости. Пиратский флаг – главное отличие нашего корабля – был спущен за несколько миль от берега и поэтому «Возмездие Дельфы» могло сойти за простое торговое судно.

  Недолго думая, большинство пиратов разбрелись по своим делам. Кто-то отправился прогуляться по местным кабакам и испробовать здешнее пойло, кто-то направил стопы в ближайший мотель, а большинство истосковавшихся по женскому обществу, само собой, устремились на поиски приключений в борделях Сеяна. Между мной и моими подчиненными постепенно выстроилась определенная манера общения, позволяющая держать их на расстоянии во время продолжительных скитаний по морям. Они не трогали меня не только потому, что я была капитаном и умела превосходно владеть оружием. Вы уже наверняка поняли – я являлась магом и могла в любой момент сделать из обидчика – одного или нескольких – развлечение для морских бесов. С первого момента знакомства с пиратами, мне удалось вселить им страх и изрядную долю уважения. Если бы им заблагорассудилось, они могли бы попытаться прирезать ненаглядного командира во сне, но верная Тасана, как и все звери спавшая чутко, была способна поднять тревогу при любом подозрительном шорохе. К тому же, из нее со временем вышел отличный будильник, и благодаря ей я просыпалась как по часам. Однако во вражде с подчиненными не было необходимости. Со всеми я обращалась как с равными; подобающе хорошему капитану, терпеливо прислушивалась к их жалобам и прибегала к методам их устранения, и самое главное – честно делила добычу. По мнению пиратов, это сполна окупало мою чрезмерную строгость, любовь к порядку и дисциплине, неприступность и некоторую стервозность в определенные дни месяца. Мои матросы успели привыкнуть ко мне, а я – к ним. Вдобавок ко всему, некоторые очень скоро стали моими хорошими друзьями, с которыми можно было бы пропустить и кружечку пивка в портовой таверне.

  Как я уже сказала, большая часть команды на время разбежалась. Остались трое. Вместе с Гоцем, Ерсом и Хани я направилась в таверну "Шальная медуза". Изначально она показалась привлекательной на вид. Там, я надеялась, можно будет хорошо отдохнуть и на время забыться за кружкой спиртного.

  "Шальная медуза", уподобляясь прочим местным заведениям, являлась шумным местечком, но довольно уютным. Под потолком беспрестанно витали густые, табачные клубы, миловидные официантки шустро сновали с подносами от столика к столику, а порой все помещение содрогалось от хохота и пьяных песен, исполняемых нестройными, хриплыми голосами. Выбрав столик у окна, мы удобно устроились на грубо сколоченной еловой лавке. Сидя на хозяйском плече, Тасана с вялым интересом обозревала окружающую обстановку. В ожидании выпивки скучать не пришлось. Через несколько минут после нашего прихода, к нам шатающейся походкой подошли два моряка потрепанного вида. Один из них, в поношенной куртке, обратился ко мне, галантно приподняв короткополую шляпу и заговорщицки подмигнув:

  – Доброго вечера, миледи. Господа, – он кивнул моим спутникам и продолжил, указывая на своего товарища в красном жилете: – Либо мне следует приказать больше не наливать моему другу, либо он действительно прав: вы – та самая знаменитая предводительница пиратов? И не ваш ли это потрясающий корабль? – он ткнул грязным пальцем в окно, где виднелись зарифленные паруса "Дельфы".

  – Да, я – капитан Кирана, – прозвучал ответ, – и, да, это мой корабль. Чего хотели, джентльмены?

  – Ничего из ряда вон выходящего, – широко улыбнувшись, сказал "красный жилет", – нам только хотелось бы дерзнуть составить компанию капитану "Возмездия Дельфы" и ее спутникам – нечасто удается повстречать настоящего вожака морских волков, да и к тому же столь обаятельного.

  Я с подозрением прищурилась. Невзирая на сладковатые речи этих двух увальней, им определенно было нужно что-то еще, правда, они не решались сказать. Надеясь поторопить их, попробовала спросить прямо:

  – Парни, или мне кажется, или вы о чем-то недоговариваете? Глагольте, я слушаю!

  – Понимаете ли, на следующей неделе мы собираемся отправиться в продолжительное плавание, – собравшись с духом, выдал обладатель куртки, – уже с месяц подыскиваем подходящую команду для этого предприятия. Но по большей части, приличные, надежные люди отказываются выходить в море, а брать на борт сомнительных личностей не хотелось бы. Мы хорошо осведомлены о ваших подвигах и преданности вашей команды. И поэтому хотели бы предложить некоторую работенку, – тут он подмигнул еще раз, – уверен, гонорар всех устроит сполна, и остаток жизни вы будете жить в роскоши.

  Я едва сдержалась, чтобы не рассмеяться ему в лицо. И дураку понятно, какое именно "плавание" затеяли эти идиоты. Наверняка это напрямую связано с поиском сокровищ. Стараясь не подавать виду, что это предложение меня крайне заинтересовало, напустила на себя безразличный вид.

  – Где же, интересно, джентльмены увидели приличных людей? – кинув картинный взор на своих подчиненных, изрекла я, – пусть я и могу считать своих парней надежными, однако не рискну гарантировать, что они примутся служить другим так же сносно, как и мне.

  – Прекрасно понимаю сей скептицизм, – быстро кивнув, торопливо заверил "жилет", – но мы хотели предложить и вам значительную роль в экспедиции и сделать нашим капитаном. Надеялись обратить внимание миледи на значительную, кругленькую сумму, ждущую в конце пути. Уверен, не разочаруетесь...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю