Текст книги "Продавец льда грядёт"
Автор книги: Юджин О'Нил
Соавторы: Антон Дзяк
Жанр:
Драма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)
Льюис (печально). Я так и думал, что ты не услышишь.
Хоуп. Да мне и не надо слышать, господи! Выпивка – это единственное, что вас интересует.
Льюис (печально). Да, это правда. Было время, когда беседовать со мной было куда более интересно. Но по мере того, как я отягощался годами, стало довольно бессмысленно обсуждать мою вторую излюбленную тему.
Хоуп. Не пытайся шутить со мной! Скажи лучше, сколько ты мне должен за комнату, а?
Льюис. Виноват. Складывать у меня никогда не получалось. Я силён в вычитании.
Хоуп (ворчливо). Думаешь, смешно? Капитаном ещё зовётся! Выставляет свои раны на обозрение! Оделся бы, Христа ради! Тут тебе не турецкие бани! Вшивая английская армия! У них ушли годы на то, чтобы справиться с шайкой голландских деревенщин.
Веитьен. Правильно, Харри, так его!
Хоуп. Ты тоже помолчи, голландский шпинат! Генерал, мать твою! Тебе разве что в «Армии спасения» служить генералом! Хвастается, каким был метким стрелком, а в него попасть не смог! А он в тебя. Непонятно, что хуже! А теперь вы оба меня объедаете! (Угрожающе.) Но моё терпение на исходе! Либо вы завтра расплатитесь, либо – убирайтесь!
Льюис (серьёзно). Мой дорогой, даю слово чести как офицер и джентльмен, завтра всё будет оплачено.
Веитьен. Харри, мы клянёмся! Завтра наверняка!
Макглойн (с озорным огоньком в глазах). Вот видишь, Харри, что может быть справедливее!
Мошер (подмигивая Макглойну). Уж больше ничего не потребуешь, Харри. Обещание есть обещание, в чём я не раз убеждался.
Хоуп (накидывается на них). К вам это тоже относится! Старый продажный полицейский и цирковой жулик! Прекрасная для меня компания! Парочка мошенников живёт у меня в доме бог знает, с каких времён! Отъедаются тут, как свиньи! У вас даже не хватает порядочности отнести меня наверх, где у меня хорошая постель! Оставляют меня спать на стуле как бездомного! Вы меня тут держите в надежде, что появится Хикки, и что я дам вам ещё выпить!
Макглойн . Эд и я всё сделали, чтобы тебя поднять, правда, Эд?
Мошер. Да. Но ты сказал, что не можешь находиться в своей квартире, потому что это одна из тех ночей, когда тебе вспоминается твоя старушка Бэсси.
Хоуп (его лицо немедленно вытягивается, становясь печальным и сентиментальным; скорбно). Да, верно, я начинаю вспоминать. Я видел её в каждой комнате точно такой же, какой она была… И это двадцать лет с тех пор, как она…
У него комок подступает к горлу, а глаза наполняются слезами.
Подобающе прочувствованное молчание охватывает комнату.
Ларри (язвительным шёпотом, к Пэрриту). Не правда ли, иллюзия о прошлом – трогательная вещь? Все говорят, что Бэсси страшно его изводила.
Джимми (который до этого сидел мечтая – с напускной решимостью, громко, обращаясь к себе самому). Хватит тут сидеть и бездельничать. Пора взять себя в руки. Завтра первым делом мне нужно поставить набойки и почистить ботинки. Вообще привести себя в порядок. Я хочу выглядеть прилично, когда я…
Его голос постепенно затихает, а взгляд останавливается на пространстве перед ним. Никто не обращает на него никакого внимания, кроме Ларри и Пэррита.
Ларри (как и раньше, сардонически Пэрриту) Иллюзия о завтрашнем дне – тоже печальная и прекрасная вещь.
Макглойн (с сентиментальным вздохом и оценивающим взглядом на Хоупа). Бедная Бэсс! Такую как она сейчас не найдёшь. Более милой женщины не бывало.
Мошер (с тем же расчётом). Славная Бэсс. Человек не может иметь сестру лучше, чем она была для меня.
Хоуп (скорбно). Двадцать лет, и я ни разу не вышел из дома с тех пор, как похоронил её. Не мог собраться с духом. Когда она умерла, мне всё стало безразлично. Я утратил всё мое честолюбие. Без неё мне всё стало казаться не стоящим усилий. Ты помнишь, Эд, и ты, Мак, мою кандидатуру собирались выдвинуть в члены городского правления. Всё уже было на мази. Бэсси очень этого хотела и так гордилась этим. Но когда её не стало, я им сказал: «Нет, ребята, я не могу. У меня сердце к этому не лежит. Всё, с этим покончено». Я бы без труда выиграл эти выборы. (Он говорит это слегка вызывающе.) Правда, злые языки говорили, что мою кандидатуру выдвинули только потому, что знали: на выигрыш рассчитывать не приходится. Но это проклятая ложь! Я в этом округе знал всех, каждого мужчину, женщину и ребёнка, почти всех. Бэсси меня заставила со всеми познакомиться, помогла мне запомнить все их имена. Меня бы избрали безо всякого сомнения.
Макглойн. Конечно, Харри.
Мошер. Все знают, что это было верное дело, Харри.
Хоуп. Естественно. Но после того, как умерла Бэсси, у меня уже не было желания. Всё же я прекрасно знаю, что хоть Бэсси и оценила бы, как я по ней горюю, она бы не захотела, чтобы я провел тут взаперти весь остаток моих дней. Так что я решился, что скоро выйду на улицу. Прогуляюсь по округе, навещу старых друзей, повидаюсь с ребятами. Пускай они меня снова зачислят. Да, я обязательно это сделаю! Когда может быть более подходящее время, чтобы начать новую жизнь, чем завтра, в мой день рождения. Шестьдесят. Не такой уж я и старый.
Макглойн (льстиво). Ты в самом расцвете сил, Харри.
Мошер. Удивительно, Харри, как ты совершенно не изменился за все эти годы.
Джимми (снова мечтая вслух). Забрать бельё из прачечной. Оно всё ещё должно быть у них. Почистить воротничок и рубашку. Те, что на мне сейчас, не выдержат больше ни одной стирки. Носки тоже. Я хочу произвести хорошее впечатление. Года два назад я натолкнулся на улице на Дика Трамбулла. Он сказал: «Джимми, рекламный отдел никогда не оправился после того как тебя… как ты уволился. Там ничего не происходит». Я ему ответил: «Я знаю. Я слышал, что в администрации ломали себе голову и всё отдали бы, чтобы заполучить меня обратно. Думаю, всё, что мне понадобилось бы сделать, это туда заявиться, и они бы снова предложили мне эту работу. Как ты думаешь, Дик?» Он говорит: «Безусловно, Джимми. Только я бы тебе посоветовал немного подождать, пока экономика не пойдёт вверх. Тогда ты сможешь выбить из них зарплату повыше, чем ты имел раньше, понимаешь?» Я сказал: «Точно, Дик, большое спасибо за совет». Ну, на сегодняшний день экономика уже должна была выправиться. Всё, что мне нужно сделать, придать себе приличный вид, а это, считай, уже сделано.
Хоуп (мельком взглядывает на Джимми со снисходительным нежным сожалением, приглушённым голосом). Бедный Джимми снова в мечтах. Это уже запредел!
Ларри больше не выдерживает. Он не может удержаться от хохота. Но никто не обращает на него внимания.
Льюис (открывая опять сонные глаза – мечтательно к Вейтьену). Жаль, Пит, что нам снова пришлось отложить нашу поездку. Я надеялся, что к апрелю они разберутся с этим проклятым наследством. Проклятые адвокаты не могут дольше тянуть с его выдачей. Мы поедем в следующем году, даже если нам придётся подработать, чтобы купить билеты. Ты можешь жить со мной в старом доме сколько захочешь, потом можешь сесть в Саутгемптоне на «Юнион Касл»[17]17
Известная пароходная компания, существовавшая с начала XX века до 1977 года, осуществлявшая рейсовые пассажирские и товарные перевозки между Европой и Африкой.
[Закрыть], идущий в Кейптаун[18]18
Крупный город-порт на юго-западном побережье Африки.
[Закрыть]. (Сентиментально, с настоящей тоской.) Англия в апреле. Пит, я хочу, чтобы ты это увидел. Я признаю, южно-африканская степь имеет свои достоинства, но это не родина… особенно в апреле.
Веитьен (сонно щурится на него, мечтательно). Да, Сэсил, по твоим рассказам я представляю, как это красиво. Я получу большое удовольствие. Но ещё большее удовольствие я получу, когда я тоже буду дома. Да, степь! На ней можно было бы разместить всю Англию, и она бы выглядела, как маленький фермерский садик. Господи, какой простор, воздух как вино, не нужно никакой выпивки, чтобы опьянеть! Мои родственники будут ужасно удивлены. Они меня не узнают, столько лет прошло. Они будут так рады, что я, наконец, вернулся домой.
Джо (мечтательно). Я выиграю деньги, и моё казино откроется перед тем, как вы уедете. Вы обязательно должны придти на открытие. Я буду обращаться с вами по-белому. Если у вас нет денег, я поставлю за вас в любой игре. Если вы выиграете, вам барыш. Если проиграете, то не в счёт. Ну, можно ли обращаться с кем-нибудь белее?
Хоуп (снова со снисходительной жалостью). Господи, Джимми их всех заразил.
Но все трое уже истощились, их глаза снова закрыты во сне или дремоте.
Ларри (громко, обращаясь к самому себе, своим комическим, утрированным шёпотом). Я точно рехнусь в этом сумасшедшем доме!
Хоуп (набрасывается на него с закипающим подозрением). Что? Что ты сказал?
Ларри (умиротворяюще). Ничего, Харри. Мне пришла в голову идиотская мысль.
Хоуп (раздраженно). Вот именно, что идиотская! Старый всезнайка! Философ, тоже мне! Анархистский тунеядец! От вас с Хьюго я тоже устал. Чёрт побери, или вы мне завтра заплатите, или я тут устрою свою революцию! Я вам к задницам привяжу по бомбе, и вы отсюда вылетите! Я заставлю ваше Движение задвигаться!
Собственная острота приводит его в восторг, и он разражается визгливым смехом. Макглойн и Мошер немедленно начинают грубо хохотать.
Мошер (льстиво). Харри, ты иногда удачно шутишь!
Он протягивает руку как если бы ожидал найти там свой стакан, затем вздрагивает с хорошо разыгранным удивлением.
Чёрт, где мой стакан? Рокки слишком быстро убирает со стола. Я же из него только раз отпил.
Хоуп (улыбка на его лии, е деревенеет). И не думай. (Едко.) В тот день, когда ты не сможешь опорожнить свой стакан одним глотком, у тебя будет столбняк и паралич! Ты думаешь что, ты можешь меня провести своими цирковыми штучками? – меня, а я тебя знаю с тех пор, как ты под столом пешком ходил, и ты уже тогда был законченным жуликом!
Макглойн (улыбаясь). Харри, эта чёрствость так на тебя не похожа. Знаешь, как горло пересыхает смеяться твоим шуткам в такую рань, да ещё на пустой желудок!
Хоуп. Ещё один мошенник! А тебя никто не заставлял смеяться. Мы говорили о бедной Бэсси, а вам с её никчёмным братом смешно! Ну что это такое? И что за чушь вы несёте! «Славная Бэсс». Да она бы мне никогда не простила, если бы узнала, что вы живёте в ее квартире и кидаете пепел и окурки на её ковёр. Ты, Мак, знаешь, что она про тебя думала. Она мне часто говорила: «Другого такого мошенника как Пэт Макглойн, который так бы опозорил полицию, не найти. Надеюсь, ему дадут пожизненное заключение в Синг-Синг[19]19
Знаменитая тюрьма с особо строгим режимом, находится к северу от Нью-Йорка, на реке Гудзон.
[Закрыть]».
Макглойн (невозмутимо). Она на самом деле так не думала. Она злилась на меня, потому что ты со мной напивался. При всей её раздражительности у неё было золотое сердце. Она знала, что я невиновен.
Вилли (пьяно вскакивая и указывая пальцем на Макглойна, изображая из себя инспектора, ведущего перекрёстный допрос, холодно). Минуточку, лейтенант Макглойн! Вы отдаёте себе отчёт в том, что вы находитесь под присягой? Вы понимаете какое вас ждёт наказание за ложные показания? (Воркуя.) Лейтенант, разве это не факт, что вы – закоренелый преступник? И не надо меня спрашивать: «А как насчёт твоего папаши?» Здесь я задаю вопросы. Тот факт, что он был старым самогонщиком не имеет никакого отношения к вашему делу. (Переходя на слащавую весёлость.) Господа присяжные заседатели, в заседании суда объявляется перерыв, а пока прокурор исполнит песенку, которую он выучил в Гарварде. Она была написана деканом факультета богословия в лунную ночь в июле 1776 в развратный момент в турецких банях. (Он поёт):
«Пойдём, – она говорит, – мой морячок,
И договоримся.
Я покажу тебе такую красивую (тук, тук, тук),
Какую ты ещё не видал».
Внезапно он ловит взгляд Хоупа, уставившегося на него с молчаливым приговором, и видит как Рокки появляется из-за бара.
Он сжимается на своём стуле, жалобно оправдываясь.
Харри, пожалуйста! Я буду тихо себя вести. Скажи Рокки меня не трогать. Я сойду с ума в одиночестве. (Обращаясь к Макглойну.) Я прошу прощения, Мак. Не обижайся. Я просто пошутил.
Поймав смягчившийся взгляд Хоупа, Рокки возвращается в бар.
Макглойн (добродушно). Да я уже привык к тому, что ты так придуриваешься, Вилли. (После паузы, серьёзно.) Но я вам говорю: настанет день, и я заставлю их пересмотреть моё дело. Все же знали, что против меня не было никаких улик. Я просто поплатился за тех, кто поважнее. На этот раз меня признают невиновным и восстановят по службе. (Мечтательно.) Я хочу получить моё старое место в полиции. Я слышал, сейчас можно хорошо подзаработать, а здесь я богаче не стану, сидя с пересохшим горлом и ожидая, когда Харри Хоуп даст мне выпить.
Он бросает укоряющий взгляд на Хоупа.
Вилли. Конечно, Мак, тебя реабилитируют. Тебе просто надо найти блестящего молодого адвоката. Через день-другой я приведу себя в порядок и просохну. Я никогда не работал, но я был одним из лучших студентов на юридическом факультете. Твоё дело как раз и станет для меня возможностью начать. (Зловеще.) У меня не будет проблем с тем, чтобы найти способ, как надавить на прокурора, чтобы он пересмотрел твоё дело. Я просмотрел все бумаги моего отца прежде, чем полиция их уничтожила, и я запомнил много имён, даже если я не могу ничего доказать… (Заискивающе.) Ты ведь согласишься, чтобы я вёл твоё дело, Мак?
Макглойн (успокоительно). Конечно, Вилли, и это тебе поможет создать себе имя.
Мошер качает головой и переглядывается с Хоупом, на что Хоуп отвечает ему на таком же языке жестов, как бы говоря, «Бедные остолопы, они снова о своём!»
Ларри (громко, обращаясь скорее к самому себе, чем к Пэрриту. С досадой, недоумевая). А, проклятие! Тысячу раз я всё это слышал, что же это сейчас на меня так действует? Тоскливо. Скорее бы уж Хикки появился.
Мошер (рассчетливо заботливый, шепчет Хоупу). Харри, Вилли очень нужно выпить… Лучше, если мы все выпьем с ним за компанию, чтобы он почувствовал, что он среди друзей и развеселился.
Хоуп. Опять цирковые уловки! (Едко.) Вот ты говоришь о своей дорогой сестре. А у Бэсси о тебе было своё мнение. Она мне часто говорила, «Не понимаю, как ты выносишь этого никчемного пьяницу, моего вороватого брата. Моя бы воля, он бы отсюда вылетел и приземлился бы в канаве на свою жирную задницу». А иногда она и сильнее выражалась.
Мошер (добродушно ухмыляется). Да, старушка Бэсс была вспыльчива, но злой она не была. (Он смеётся, вспоминая.) Помнишь, как она меня послала в бар разменять десять долларов?
Хоуп (не может сдержать улыбку). Ещё бы! Она была готова откусить кусок от кухонной плиты, когда поняла. (Он одобрительно смеется.)
Мошер. Я правда был удивлён, когда она мне деньги дала. Бэсс обычно лучше соображала, но тут она торопилась в церковь. Я вовсе не собирался её обманывать, но ты понимаешь, что такое привычка. Потом, я тогда ещё работал. Скоро должен был открыться цирковой сезон, и мне нужно было практиковаться, чтобы не потерять навык. Был бы позор, если бы мой первый покупатель сезона ушёл с правильной сдачей. (Он хихикает.) Я сказал ей: «Извини, Бэсс, но мне всё дали в десятицентовиках. На, держи, я тебе всё отсчитаю, чтобы ты потом не злилась, что я тебя обсчитал». (Он начинает считать и считает всё быстрее и быстрее.) Десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, девяносто, доллар. Десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят – ты считаешь? – восемьдесят, девяносто, два. Десять, двадцать – классные туфли – сорок, пятьдесят, семьдесят, восемьдесят, девяносто, три. Десять, двадцать, тридцать – а что сегодня вечером происходит в церкви? – пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, девяносто, четыре. Десять, двадцать, тридцать, пятьдесят, семьдесят, восемьдесят, девяносто – отличная новая шляпа, Бэсс, тебе очень идёт – шесть. (Он смеётся.) И так далее. Я давно этим не занимался, но тогда я мог бы обсчитать заведующего Центральным банком.
Хоуп (ухмыляясь). Обсчитал её на два с половиной доллара?
Мошер. Точно. По моему скромному мнению, отличный процент для сделки с человеком, который трезв и умеет считать. К сожалению, Бэсс обнаружила мои ошибки в арифметике как только я завернул за угол. Она сама снова всё пересчитала. Как-то она никогда мне не доверяла, как сестре следует доверять своему брату. (Он вздыхает с нежностью.) Милая старушка Бэсс.
Хоуп (теперь он возмущён). Ну и фрукт ты, хвастаться тем, что обманул собственную сестру! Если бы ты был на войне, ты бы и у мёртвых шарил по карманам!
Мошер (слегка задет). Сильно сказано, Харри. Я всегда давал идиотам шанс. Нет никакого удовольствия в том, чтобы грабить мёртвых. (Он впадает в уныние, вспоминая.) Память об этом старом билетном фургоне напоминает мне о тех днях. Лучшая жизнь на земле с лучшим шоу на земле! Такая отличная толпа никогда не собиралась под одним навесом! Хотел бы я снова пожать им руки!
Хоуп (язвительно). У них в руках будут револьверы. Они тебя пристрелят на месте. Ты же их всех обокрал. Господи, ты ведь даже одалживал рыбу у дрессированных тюленей и фисташки у каждого слона, который, наверное, об этом всё ещё помнит!
Эта воображаемая сцена веселит его, и он смеётся.
Мошер (не обращая внимания, мечтательно). Знаешь, Харри, я решил через пару дней сходить к хозяину и попросить его, чтобы он снова меня нанял. Я с легкостью снова разучу мой коронный номер с мелочью, а ему я заморочу голову, что теперь я уже не буду таким несговорчивым в делёжке. (Его недовольство даёт себя почувствовать.) Нет никакой выгоды ошиваться в этом подвале, заботясь о тебе и прогоняя твои кошмары, когда я даже не могу опохмелиться за все мои труды.
Хоуп (неумолимо). Нет!
Мошер вздыхает, сдаётся и закрывает глаза. Все остальные, кроме Ларри и Пэррита, уже снова дремлют. Хоуп продолжает ворчать.
Отправляйся в свой цирк или к чёрту, мне всё равно. Скатертью дорога! Как ты мне надоел! (Потом встревоженно.) Слушай, Эд, как ты думаешь, что случилось с Хикки? Надеюсь, он появится. У него всегда куча анекдотов. А с вами тут мне уже начало становиться тоскливо, как с привидениями на кладбище. Я хочу посмеяться с Хикки. (Он хихикает, вспоминая.) Помнишь эту его всегдашнюю шутку насчёт его жены и продавца льда? Он и мёртвого может рассмешить!
Рокки появляется из бара. Он проходит вперёд, за стулом Мошера, и начинает отодвигать чёрную занавеску к задней стене.
Рокки. Пора открывать, босс.
Он нажимает сзади на выключатель, и выключает свет. Задняя комната становится ещё серее и грязнее, освещенная серым дневным светом, который проникает через окна на улицу, тех, что направо, и тем светом, который может пробиться сквозь глубоко въевшуюся копоть на двух окнах слева, выходящих на задний двор. Рокки поворачивается обратно к Хоупу, ворчливо.
Почему бы тебе не пойти спать, босс? Хикки в такую рань не заявится!
Хоуп (вздрагивает и прислушивается). Кто-то идёт.
Рокки (прислушивается). Это всего лишь мои две свинки. Самое время для них заявиться.
Он идёт назад к двери, что слева от бара.
Хоуп (сильно разочарован). Чтобы эти глупые бабы не шумели. Не хочу идти спать. Я ещё тут подремлю немножко, и чтобы не было никакого идиотского смеха и визга. (Он устраивается на своём стула, ворча.) Никогда не думал, что доживу до такого, чтобы в заведении Харри Хоупа проживали проститутки. Что бы сказала Бэсси? Но я не разрешаю им использовать мои комнаты для бизнеса. И они славные девицы. Не хуже любых других. Надо же им чем-то зарабатывать. И платить за свои комнаты, чего не скажешь о некоторых других… (Он смотрит поверх очков на Мошера и довольно ухмыляется.) Эй ты, Эд, готов поспорить, что Бэсси переворачивается в могиле!
Он хихикает. Но глаза у Мошера закрыты, его голова наклонена вперёд, и он не отвечает, так что Хоуп закрывает глаза. Рокки открыл заднюю дверь бара и стоит в коридоре за ней, глядя направо. Слышен смех девушки.
Рокки (предупреждающе). Стоп! Тихо!
Он входит, делая им знак следовать за ним. Он идёт за стойку бара и достаёт бутылку виски, стаканы и стулья. Марджи и Перл следуют за ним, бросая взгляды вокруг. Все, кроме Ларри и Пэррита, дремлют или спят. Даже у Пэррита закрыты глаза.
Обеим девушкам слегка за двадцать. Они – типичные дешёвые проститутки, и одеты в свой обычный безвкусный наряд. Перл – явная итальянка, черноволосая и черноглазая. У Марджи, смешанных кровей, из трущобного района Нью-Йорка, каштановые волосы и карие глаза. Обе – пухленькие и довольно миловидные, чего не может скрыть даже их вульгарный макияж. В них обеих еще сохранились следы девичьей свежести, хотя их образ жизни иже начинает накладывать на них свой отпечаток, что заметно по их изнурённым, одеревеневшим лицам. Обе они сентиментальные, пустоголовые, хихикающие, ленивые, добродушные и в меру довольные жизнью. Их отношение к Рокки во многом напоминает отношение двух любящих, исполненных материнских чувств сестер к властному брату, которого им нравится баловать и дразнить. Его отношение к ним – отношение хозяина к двум выдресированным животным, которых он натренировал исполнять доходный номер под своим управлением. Он чувствует к ним привязанность гордого собственника и не слишком строг в своём с ними обращении.
Марджи (оглядываясь вокруг). Господи, Перл, это ж морг с трупами напоказ. (Она ловит взгляд Ларри и приветливо ему улыбается.) Привет, старый умник, ты ещё не помер?
Ларри (ухмыляясь). Ещё нет, Марджи. Но жду с нетерпением.
Пэррит открывает глаза, чтобы взглянуть на девушек, но как только они взглядывают на него, снова закрывает их и отворачивается.
Марджи (в то время, как она и Перл подходят к правому переднему столику; Рокки за ними). Кто новенький? Твой друг, Ларри?
Она машинально соблазнительно улыбается Пэрриту и делает ему профессиональное предложение.
Хочешь приятно провести время?
Пёрл. Фу ты, отрубился. Пошёл он!
Хоуп (взглядывает на них одним глазом поверх очков, с сонным раздражением). Эй, глупые бабы, прекратите шуметь. (Он снова закрывает глаз.)
Рокки (добродушно им выговаривая). Садитесь, пока я вас сам не усадил.
Марджи и Перл садятся слева и сзади за столом; Рокки справа.
Девушки наливают. Рокки начинает в живой, деловой манере, но приглушённым голосом, косясь на Хоупа.
Ну, как у вас дела?
Марджи. Неплохо. Правда, Перл?
Пёрл. Ага. Сняли двух мужиков на ночь.
Марджи. На Шестой Авеню. Болваны из какого-то захолустья.
Пёрл. Оба пьяные.
Марджи. Мы думали, что нам повезло. Повели их в настоящий отель. Мы прикинули, что они слишком пьяные чтобы сильно нам мешать, и мы сможем хорошо поспать в кроватях, где нет булыжников в матрацах, как на этой свалке.
Пёрл. Но мы просчитались. Понимаешь, они нас не беспокоили в этом смысле, но они никак не засыпали. Никогда у меня еще не было таких болтливых парней.
Марджи. Стали говорить о политике и пить из горла. Про нас совершенно забыли. Один говорит: «Булл Музерс – единственная приличная партия[20]20
Партия Теодора Рузвельта, отделившаяся от республиканцев.
[Закрыть]». А другой: «Ты – проклятый лгун! А я – республиканец!» И оба ржут.
Пёрл. Потом они друг на друга разозлились и начали делать вид, что вот-вот начнут драться, а потом помирились и плакали, и пели «Школьные дни». Представь себе, каково было пытаться заснуть под эту музыку!
Марджи. Думаешь, мы не обрадовались, когда заявился гостиничный вышибала и велел всем одеться и освободить помещение.
Пёрл. Мы сказали этим парням, что будем ждать их за углом.
Марджи. И вот мы тут.
Рокки (веско). Да, вас я вижу. Но я пока не вижу никаких денег.
Пёрл (подмигивает Марджи, поддразнивая его). Никогда не забывает о бизнесе, а, Марджи?
Марджи. Да, наш маленький бизнесмен!
Рокки. Живее! Выкладывайте!
Обе задирают юбки, чтобы достать деньги из чулок. Рокки внимательно наблюдает за их движениями.
Пёрл (ей смешно). Смотри, как он за нами следит.
Марджи (тоже веселится). Боится, что мы от него утаиваем.
Пёрл. Так хватает как будто он сам поработал. (Она протягивает Рокки маленькую пачку банкнот.) На тебе, взяточник!
Марджи (протягивая свою пачку). На, подавись.
Рокки быстро считает деньги и засовывает их в карман.
Рокки (добродушно). Достаёте вы меня, глупые вы куклы. Чтобы вы делали с деньгами, если бы не я? Отдавали бы их все какому-нибудь сутенёру.
Пёрл (поддразнивая). Да какая разница?.. (Торопливо.) Да я пошутила, Рокки.
Рокки (его взгляд становится злым. Медленно). Большая разница, поняла?
Пёрл. Да не злись ты! Шуток не понимаешь, что ли?
Марджи. Слушай, да она просто пошутила! (Примирительно.) Мы же знаем, что у тебя есть настоящая работа. Поэтому мы тебя и любим. Ты на нас не наживаешься. Ты – бармен.
Рокки (снова добродушно). Конечно, я – бармен. Все, кто меня знают, знают это. И я ведь хорошо с вами обращаюсь, правда? Да я прекрасно знаю, что вы от меня утаиваете, но я знаю, что это немного, так что чего уж там, живите. Вы – отличные девчонки. Я вас ценю, понятно?
Пёрл. А мы тебя. Правда, Марджи?
Марджи. Точно.
Рокки довольно улыбается и относит стаканы обратно за бар.
Марджи шепчет.
Дура ты, что ли не понимаешь, что с ним нельзя об этом шутить? Если он тебе за это влепит, сама будешь виновата.
Пёрл (с восхищением). Если он меня поколотит, то и тебе достанется. Эти итальянцы ужасно вспыльчивые.
Марджи. В любом случае, мы бы не стали связываться с сутенёром, как какие-нибудь обыкновенные старые проститутки. Мы не так низко пали.
Пёрл. О нет, мы, может, и шлюхи, но не больше.
Рокки (споласкивая стаканы за стойкой бара). Кора вернулась около трёх. Разбудила Чака и вытащила его из постели, чтобы пойти в китайскую забегаловку. (С отвращением.) Представляете, и он это терпит!
Марджи (с отвращением). Спорю, что они там сидели и морочили друг другу голову своей розовой мечтой о том, как они поженятся и поселятся на ферме. Когда Чак просыхает, они не перестают обсуждать эту чушь. Ни о чём другом с ними просто невозможно разговаривать!
Пёрл. Да уж. Чак, как идиот, с глупой улыбкой на своей идиотской роже, а Кора хихикает, как школьница, которой только что объяснили, что детей не приносит аист.
Марджи. А ведь она вышла на беговую дорожку задолго до нас с тобой! И всё время спорят. Кора говорит, что боится выходить за него замуж, потому что он снова запьёт. Как будто есть на свете такой алкаш, который может напугать Кору!
Пёрл. А он клянётся, трепло, что у него никогда больше не будет запоев! А она делает вид… не могу об этом говорить. Давай позвоним в психушку, пускай за ними присылают машину.
Рокки (возвращаясь к столу. С отвращением). Да, из всех идиотских мечтаний, какие есть на этой свалке, у них самая идиотская! Их ничего не останавливает. Мечтают об одном и том же уже годы, каждый раз, когда Чак бросает пить. Никогда не мог этого понять. Что это им даст, если они поженятся? И что самое жалкое во всём этом, так это все эти разговоры о ферме. Они же оба из Нью-Йорка, и ближе к ферме, чем Кони Айленд отродясь не бывали. Да если они перестанут слышать шум электрички над головой, то решат, что оглохли. А если услышат стрекотание сверчка, то заработают белую горячку! Я один раз слышал сверчков у моего кузена в Джерси[21]21
Штат Нью-Джерси.
[Закрыть]. Не мог глаз сомкнуть. Мне от них не по себе. (С ещё большим отвращением.) Господи, представить себе только, как отличный бармен вроде Чака копает картошку! Или как эта проститутка загоняет коров домой! Ну и картина!
Марджи (упрекающе). Не надо так называть Кору, Рокки. Она – отличная девица. Она, может, и шлюха, но…
Рокки (деликатно). Да, это всё, что я хотел сказать: шлюха.
Пёрл (хихикая). Но насчёт коровы он прав, Марджи. Спорю, Кора не знает, с какого конца у коровы рога! Я её спрошу.
Слышен шум открывающейся в коридоре двери и звук спорящих голосов – мужского и женского.
Рокки. Сейчас тебе предоставится эта возможность. Вот эти двое сумасшедших.
Кора и Чак заглядывают из коридора и затем входят. Кора – худая, крашеная блондинка, на несколько лет старше, чем Перл и Марджи. Она одета в том же стиле; её круглое лицо выглядит более потасканным – печать её ремесла – чем лица Перл и Марджи, но на нём всё ещё остались следы кукольной миловидности. Чак – крепкий, с толстой шеей, широкоплечий американец итальянского происхождения, с упитанным, добродушным смуглым лицом. На нём соломенная шляпа с яркой тесьмой, кричащий костюм, галстук и рубашка, и жёлтые ботинки. У него ясные глаза, и он выглядит здоровым и сильным как бык.
Кора (весело). Привет, бездельники. (Она оглядывается кругом.) Бог ты мой, морг в дождливый воскресный вечер! (Она делает знак рукой Ларри – с симпатией.) Привет, старый умник. Ты ещё не помер?
Ларри (улыбается). Нет, Кора. Чертовски устаёшь вот так дожидаться конца.
Кора. Да брось, ты никогда не помрёшь! Тебе придётся кого-нибудь нанять, чтобы тебя зарубили топором.
Хоуп (косит на неё сонным глазом. Раздражённо). Глупые потаскушки, кончайте шуметь! Тут вам не бордель!
Коpa (дразня его). Боже, Харри, что за язык!
Хоуп (закрывая глаза. Обращаясь к самому себе с довольным хихиканьем). Бэсси наверняка переворачивается в гробу!
Кора садится между Марджи и Перл. Чак берёт свободный стул от столика Хоупа, ставит его около её стула и садится. За столиком Ларри Пэррит смотрит на девушек с неприязнью.
Пэррит. Если бы я знал, что на этой свалке торчат проститутки, я бы никогда здесь не появился.
Ларри (наблюдая за ним). Ты, кажется, невысокого мнения о дамах.
Пэррит (мстительно). Ненавижу всех этих сук! Они все одинаковые! (Виновато спохватывается.) Ты ведь понимаешь, что я чувствую, ведь это именно из-за шлюхи я тогда поругался с матерью? (Потом с глумливой улыбкой) Но тебе до этого нет дела. Ты просто наблюдаешь со стороны. У тебя с жизнью всё покончено.
Ларри (резко). Рад, что ты это усвоил. Я не хочу знать ни одной подробности из твоей жизни.
Он закрывает глаза и устраивается на своем стуле, как будто готовясь заснуть. Пэррит насмешливо смотрит на него. Затем он отворачивается, и выражение его лица становится вороватым и испуганным.
Кора. Что за мужик с Ларри?
Рокки. Скупердяй. Пошёл он к чёрту.
Пёрл. Послушай, Кора, просвети меня. С какого конца у коровы рога?
Кора (смущена). Не начинай ты это. Я устала слушать про эту ферму.
Рокки. Уж не больше, чем мы.
Кора (не обратив внимания на реплику Рокки). Мы с этим переростком всё время об этом собачимся. Он говорит, что лучше всего в Джерси, а я говорю – на Лонг-Айленд[22]22
Остров в штате Нью-Йорк.
[Закрыть], потому что там мы будем недалеко от Кони-Айленда. Я его спрашиваю: «Откуда я знаю, что у тебя больше не будет запоев?» Пока у нас такие отношения, как сейчас, мне всё равно, насколько ты пьян, но я не хочу быть замужем за мужиком, который не просыхает.
Чак. А я ей говорю, что я завязал. Потом она начинает ныть, что мы и месяца вместе не проживём, как я начну её упрекать в том, что она была шлюхой. Я ей говорю: «Милая, зачем я буду это делать? Ты что думаешь, я надеюсь жениться на девственнице? Что мне быть недовольным, если ты это дело бросишь и не будешь мне изменять с продавцом льда или ещё с кем-нибудь». (Он грубо обнимает её.) Без дураков, милая. (Он целует её.)