355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юджин О'Нил » Продавец льда грядёт » Текст книги (страница 11)
Продавец льда грядёт
  • Текст добавлен: 17 марта 2017, 08:30

Текст книги "Продавец льда грядёт"


Автор книги: Юджин О'Нил


Соавторы: Антон Дзяк

Жанр:

   

Драма


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)

Хоуп (пытается воспрепятствовать тому, что собирается сказать Хикки, стуча по столу своим стаканом – грубо и озлобленно). Христа ради, оставь нас в покое! Кому какое дело? Мы хотим спокойно напиться!

Все, за исключением Пэррита и Ларри, стучат стаканами и ворчат хором, «Кому какое дело? Мы хотим спокойно напиться!» Моран, полицейский, бесшумно передвигается от занавески к столу, за которым сидит его товарищ, Либ. Рокки замечает, что он ушёл, поднимается из-за стола и идёт назад, чтобы стоять и наблюдать у входа. Моран обменивается взглядом с Либом, делая ему знак встать. Тот встаёт. Никто их не замечает. Звон стукающихся стаканов затихает так же внезапно, как и начался. Такое впечатление, что Хикки его не слышал.

Хикки (просто). И я убил её.

Момент мёртвой тишины. Даже сыщики заражаются ею и стоят в оцепенении.

Пэррит (внезапно сдаётся и безвольно расслабляется на своём стуле – негромко; в его голосе чувствуется странное усталое облегчение). Я могу с таким же успехом признаться, Ларри. Нет никакого смысла дальше врать. Ты и так всё знаешь. Мне было наплевать на деньги. Я сделал это потому, что я её ненавидел.

Хикки (ничего не замечая). И тогда я понял, что я всегда знал, что это был единственный возможный способ дать ей покой и освободить её от несчастной судьбы любить меня. Я думал, что мне это тоже принесёт покой – сознание, что она обрела покой. Я почувствовал ужасное облегчение. Я помню, как я стоял возле её постели и, внезапно, начал смеяться. Я ничего не мог с собой поделать, и я знал, что Эвелин меня простила бы. Я помню, что я ей сказал то, что я как будто бы всегда хотел ей сказать: «Ну, теперь ты видишь, что случилось с твоей пустой мечтой, проклятая ты сука!»

Останавливается в ужасе, словно внезапно пробудился от кошмарного сна, словно не может поверить, что он только что такое сказал. Он запинается.

Нет! Я никогда!

Пэррит (глумливо – к Ларри). Именно! Она и эта старая пустая мечта о Движении! А, Ларри?

Хикки (исступлённо всё отрицая). Нет! Это ложь! Я никогда этого не говорил!.. Господи, я не мог такое сказать! Если я это сказал, значит, я сошёл с ума! Ведь я любил Эвелин больше всего на свете!

Он взывает к присутствующим.

Народ! Вы все мои старые друзья! Вы долгие годы знаете старика Хикки! Вы знаете, я бы никогда. (Его взгляд останавливается на Хоупе.) Харри, ты знаешь меня дольше, чем кто-либо. Ты понимаешь, что я, наверное, сошёл с ума, а, Хозяин?

Хоуп (сначала с прежней оборонительной чёрствостью – не глядя на него). Кому какое дело? (Затем внезапно он смотрит на Хикки, и выражение его лица необычайно изменяется. Оно озаряется светом, как будто бы он ухватился за какую-то пробуждающуюся в нём надежду. Он говорит искательно, с готовностью.) Сошёл с ума? Ты имеешь в виду – ты на самом деле сошёл с ума?

Услышав то, как он это сказал, все сидящие за столами возле него вздрагивают и смотрят на него, как если бы они уловили его мысль. Затем они также нетерпеливо смотрят на Хикки.

Хикки. Да! Иначе я не мог бы смеяться! Я бы не мог ей такое сказать!

Моран подходит к нему сзади с одной стороны, в то время как другой полицейский, Либ, приближается к нему с другой.

Моран (хлопает Хикки по плечу). Хватит, Хикман. Ты знаешь, кто мы. Ты арестован.

Он кивает Либу, который надевает наручники Хикки на запястья. Хикки пристально смотрит на них, недоумевая. Моран берёт его под руку.

Пойдём, и ты сможешь продолжить свои излияния там, где мы сможем их зафиксировать на бумаге.

Хикки. Нет, подождите! Вы у меня в долгу! Я сам вам позвонил и сильно вам облегчил задачу, правда ведь? Ещё только несколько минут! (К Хоупу – умоляюще.) Харри, ты ведь знаешь, что я не мог сказать такое Эвелин, правда ведь? – если только…

Хоуп (с готовностью). И с того момента ты стал ненормальным? Всё, что ты здесь наговорил и натворил…

Хикки (на секунду забывает свою собственную одержимость, и его лицо принимает привычное выражение добродушной насмешки; посмеиваясь.) Хозяин! Снова за свои старые штучки? Я вижу, к чему ты клонишь, но я не могу позволить тебе отвертеться.

Затем, когда на лице Харри снова появляется мстительная чёрствость и он отворачивается, он поспешно добавляет, умоляя, в отчаянии.

Да, Харри, конечно я был не в своём уме с того самого момента! Всё время, что я здесь пробыл! Ты ведь понял, что я рехнулся, правда ведь?

Моран (с циничным отвращением). Хватит ломаться! Мне надоел этот цирк. Припаси его для суда. (Обращаясь ко всем, резко.) Послушайте, не поддавайтесь вы на его враньё. Он сейчас начинает хитрить и думает, что ему удастся уйти от ответственности прикинувшись сумасшедшим. Но так просто ему будет не отвертеться.

Сидящие за столиками сейчас хватаются, как утопающие, за эту надежду. Они смотрят на него со злобой.

Хоуп (начинает по-былому закипать). Господи, тупой ты сыщик, у тебя хватает наглости говорить нам что-то против Хикки! Мы его знаем годы, и все мы заметили, что он рехнулся, как только он здесь появился! Господи, если бы ты слышал всю эту чушь, которую он нёс насчёт мира, который он нам принёс – как проповедник, сбежавший из сумасшедшего дома! Если бы ты видел всё, что он заставил нас сделать! Мы согласились на это только потому, что… (Он колеблется – затем вызывающе.) Потому что мы надеялись, что он придёт в себя, если мы будем ему подыгрывать.

Он оглядывается по сторонам на остальных.

Не так ли?

Они разражаются хором горячего согласия. «Да, Харри!», «Вот именно, Харри», «Именно поэтому», «Мы видели, что он сумасшедший!», «Мы просто подстраивались к нему!».

Моран. Ничего себе, компания! Выгораживаете грязного, бесчувственного убийцу!

Хоуп (уязвлён до того, что снова обретает свою агрессивность). Ах вот как! А ты знаешь старую историю о том, как Святой Патрик изгнал змей из Ирландии, и они приплыли в Нью-Йорк и поступили на службу в полицию? Ха! (Он оскорбительно гогочет.) Глядя на тебя, нетрудно в это поверить, правда, народ?

Все громко выражают согласие, вызывающе глядя на Морана. Моран смотрит на них с таким видом, как будто вместо того, чтобы заниматься арестованным, он предпочёл бы всех их вышвырнуть на улицу. Хоуп драчливо продолжает.

Господи, Хикки, ты отстаивай свои права! Не позволяей этому наглому сыщику тебя оскорблять. Дай мне знать, если он начнёт тебя пытать! У меня всё ещё остались друзья в Таммани Холле! Он снова наденет свою униформу, будет совершать обход, и единственные взятки, какие он будет получать, будут жестяные банки из мусора!

Моран (в ярости). Послушай, ты, косоглазый алкаш, да за один фальшивый пятицентовик я бы тебя…

Сдерживаясь, поворачивается к Хикки, который не замечает происходящего, и дёргает его за плечо

Ну, ты, пошёл!

Хикки (со странной, сумасшедшей искренностью). О, я пойду охотно. Я жду с нетерпением. Мне надо было вам сразу же позвонить. Приходить сюда было пустой тратой времени. Я должен буду всё объяснить Эвелин. Хотя я знаю, что она меня простила. Она знает, что я был невменяем. Вы неправильно меня поняли. Я хочу отправиться на электрический стул.

Моран. Чушь!

Хикки (доведён). Господи, какой идиот! Вы думаете, что у меня остался хоть какой-то интерес к жизни? Да у меня не осталось ни одной фальшивой надежды или лживой мечты!

Моран (резко разворачивает его к двери в коридор). Пошёл!

Хикки (по мере того, как они двигаются по направлению к задней двери, настойчиво). Всё, чего я хочу, это чтобы вы поняли, что я был не в своём уме потом, когда я смеялся над ней! Я был не в своём уме, иначе я не смог бы такое сказать. Да ведь Эвелин была единственным созданием на всей земле, которое я когда-либо любил! Я бы убил себя прежде, чем причинил бы ей боль!

Они исчезают в коридоре. Слышно, как Хикки продолжает протестовать.

Хоуп (ему вслед). Не волнуйся, Хикки! Они не могут присудить тебе электрический стул! Мы дадим показания, что ты – невменяемый! Правда, народ?

Все выражают согласие. Двое или трое вторят Хоупу «Не волнуйся, Хикки». Затем слышно, как хлопает входная дверь. Затем лицо Хоупа вытягивается. С искренней печалью.

Ушёл. Несчастный сумасшедший!

Все сидящие вокруг него тоже полны тоски и сочувствия. Хоуп тянется за своим стаканом.

Господи, как мне нужно выпить! (Они хватаюся за свои стаканы. Хоуп с надеждой произносит.) Господи, может в ней появится вкус теперь, когда он ушёл.

Он пьёт и остальные следуют его примеру.

Рокки (проходит вперёд оттуда, где он стоял при входе в бар – с надеждой). Да, хозяин, может быть, мы теперь сможем напиться.

Он садится на стул возле Чака, наливает стакан и осушает его. Затем все сидят неподвижно, ожидая эффекта, как будто эта выпивка была решающая, и настолько поглощены предвкушением эффекта от неё, что не замечают, что происходит за столом Ларри.

Ларри (его глаза полны боли и жалости, шёпотом обращаясь к самому себе). Пусть электрический стул принесёт ему, наконец, покой, несчастный сукин сын!

Пэррит (наклоняется к нему – странным, тихим, настойчивым голосом). Да, но он не единственный, кому нужен покой, Ларри. Я не могу его жалеть. Ему повезло. Он со всем покончил. Для него всё разрешилось. Как бы я хотел, чтобы для меня тоже всё разрешилось. Мне всегда было трудно принимать решения. Даже, чтобы их предать, чтобы подать мне эту идею, понадобилась проститутка, которую ко мне подослало сыскное агентство. Ты знаешь мать, Ларри. Она принимает все решения. Она всегда решала, что я должен делать. Ей не нравится, когда кто-либо кроме неё свободен. (Он делает паузу, словно ожидая реакции Ларри, но Ларри не обращает на него внимания.) Ты, наверное, думаешь, что мне нужно было заставить этих полицейских забрать меня вместе с Хикки. Но как бы я это мотивировал? Они бы решили, что я рехнулся. Потому что она всё ещё жива. Ты – единственный, кто может оценить, насколько я виноват. Потому, что ты её знаешь и знаешь, что я с ней сделал. Ты знаешь, что я на самом деле гораздо более виноват, чем он. Ты знаешь, что то, что я сделал – это ещё более ужасное убийство. Потому что она мертва, и всё же ей приходится жить. Какое-то время. Но она не сможет долго прожить в тюрьме. Она слишком любит свободу. И я не могу, как Хикки, дурачить себя, что она нашла покой. Пока она жива, она никогда не сможет забыть, что я ей сделал, даже во сне. У неё никогда не будет ни секунды покоя. (Он делает паузу, затем взрывается.) Господи, Ларри, скажи что-нибудь!

Ларри готов взорваться. Пэррит продолжает.

И я не делаю вид, как Хикки, что был ненормален, когда я засмеялся про себя и подумал: «Вот, что ты можешь сделать со своей мечтой о свободе, проклятая старая сука!»

Ларри (его терпение лопается и он набрасывается на него, его лицо перекошено от отвращения. В его дрожащем голосе неумолимый приказ). Уходи! Убирайся, будь ты проклят, пока я тебя не придушил! Наверх!

Пэррит (тотчас же он преображается. Он кажется примирённым с собой и говорит просто и с благодарностью). Спасибо, Ларри. Я просто хотел быть уверенным. Сейчас я вижу, что это единственный возможный способ освободиться от неё. Я думаю, что на самом деле я всегда это знал. (Он делает паузу, затем с насмешливой улыбкой.) К тому же, это должно слегка успокоить мать. Это даст ей возможность корчить из себя великую неподкупную Мать Революции, чьё единственное дитя – это пролетариат. Она сможет сказать: «Справедливость свершилась! Смерть всем предателям!» Она сможет сказать: «Я рада, что он мёртв! Да здравствует Революция!» (Он добавляет заключительную, безжалостную колкость.) Ты её знаешь, Ларри! Она всегда любила играть на публику!

Ларри (умоляюще просит). Уходи, Христа ради, несчастный ты ублюдок, ради себя же самого!

Хьюго разбужен этим. Он поднимает голову и в недоумении вглядывается в Ларри. Ни Ларри, ни Пэррит его не замечают.

Пэррит (уставился на Ларри. Его лицо искажается, как будто он вот-вот не выдержит и разрыдается. Он отворачивается, но в то же время неуклюже протягивает руку и похлопывает Ларри по плечу. Запинаясь). Господи, спасибо, Ларри. Это – настоящая доброта. Я знал, что ты единственный, кто сможет меня понять.

Он встаёт и поворачивается к двери.

Хьюго (смотрит на Пэррита и разражается своим глупым хихиканьем). Здравствуй, маленький Дон, маленькая обезьянья морда! Не будь идиотом! Купи мне выпить!

Пэррит (с напускной храбростью – выдавливая из себя усмешку). Обязательно, Хьюго! Завтра! Под ивами!

Он шагает к двери беспечной походкой и исчезает в коридоре.

С этого момента Ларри ждёт, прислушиваясь, звука, который, как он знает, послышится с заднего двора за окном, и в то же время в ужасе пытается не слушать.

Хьюго (тупо уставился вслед Пэрриту). Глупый дурак! Хикки его тоже свёл с ума. (Он поворачивается к Ларри, который не замечает, что происходит вокруг, с застенчивым энтузиазмом). Я рад, Ларри, что они забрали этого сумасшедшего Хикки в психушку. У меня из-за него были кошмары. Я из-за него врал о себе. Он заставлял меня плеваться на всё, о чём я когда-либо мечтал. Да, я рад, что они забрали его в психушку. Я уже больше не чувствую, что умираю. Он пытался продать мне смерть, этот безумный торгаш. Выпью-ка я, Ларри. (Он наливает и выпивает залпом.)

Хоуп (ликующе). Господи, народ, я чувствую старый вкус в выпивке, или назовите меня лгуном! Это возвращает меня к жизни! Господи, если всё, что я вылакал, начнёт действовать, я опьянею быстрее, чем я это замечу! Это Хикки мне мешал – господи, я знаю, это звучит как бред, но он и вёл себя бредово, и всех нас делал такими же сумасшедшими. Господи, это не проходит бесследно, день и ночь слушать бред сумасшедшего – делая вид, что веришь ему, поддакивать ему и потакать ему в любой его глупости, какая ему взбредёт ему в голову, чтобы его ублажить. И это ведь не безопасно. Видели же вы, как я делал вид, что иду пройтись, только чтобы заставить его замолчать. Я-то отлично знал, что день для прогулки был выбран неподходящий. Солнце палит и на улицах полно автомобилей. Господи, я уже начинал чувствовать, что получаю солнечный удар, а тут автомобиль, чёрт побери, чуть меня не переехал.

Он взывает к Рокки, боясь ответа, но решается рискнуть.

Спросите Рокки. Он видел. Правда ведь, Рокки?

Рокки (слегка подвыпивши). Что, хозяин? Всё, что я вылакал, начинает действовать. (Сердечно.) Автомобиль, хозяин? Конечно, видел! Он тебя едва не сбил! Я думал, тебе конец.

Он делает паузу, затем, взглянув на остальных, нерешительно начинает, как если бы всё ещё слегка испуганно, говорить в прежнем шутливом тоне обитателей салона Хоупа.

Слово честного бармена!

Он пытается подать знак остальным. Они все отвечают улыбками, которые всё ещё слегка натянутые и тревожные.

Хоуп (бросает на него подозрительный взгляд. Потом до него доходит, с присущей ему вспыльчивостью). Насчёт бармена никто не спорит. (Рокки доволен.) Но только, господи, не неси ты эту чушь про честность! Тебе и Чаку надо быть членами профсоюза взломщиков!

На этот раз в ответ раздаётся энергичный смех собравшихся.

Хоуп ужасно доволен.

Господи, как приятно снова услышать, как кто-то смеётся! Всё время, что этот выро… – бедняга Хикки был здесь, у меня не хватало духу. Господи, я пьянею, и меня это вполне устраивает! (Он гогочет и тянется за бутылкой.) Давайте, народ. Угощаю.

Они наливают. Теперь все начинают быстро пьянеть. Хоуп становится сентиментальным.

Бедняга Хикки! Мы не должны его ни в чём обвинять. Мы всё это забудем и будем помнить его таким, каким мы всегда его знали – добрейшим, великодушным, прекраснейшим человеком.

Все соглашаются сентиментальным, воодушевлённым хором: «Правильно, Харри!», «Не о чем больше говорить!», «Отличный малый!», «Отличный друг!» и т. д. Хоуп продолжает.

Удачи ему в Маттеаване[35]35
  В начале 20 в. госпиталь для сумасшедших преступников в штате Нью-Йорк.


[Закрыть]
. Давайте, до дна!

Все пьют. За столом у окна Ларри судорожно вцепился руками в край стола. Прислушиваясь, он непроизвольно наклонился к окну.

Ларри (не может сдержать крик боли). Боже! Что же он медлит!..

Хьюго (снова опьянев, вглядывается в него). Чего кто медлит? Не будь идиотом! Хикки ушёл. Он был сумасшедшим. Выпей. (Потом, так как он не получает ответа, со смутной тревогой.) Что с тобой, Ларри? Ты плохо выглядишь. Что ты пытаешься услышать на заднем дворе?

Кора начинает говорит в группе направо.

Кора (навеселе). Я теперь благодарю Бога, что мы с Чаком сделали всё, что могли, чтобы ублажить бедного сумасшедшего. Господи, только представьте себе, как мы отправляемся пожениться, когда мы даже ещё не выбрали ферму!

Чак (горячо). Верно, бэби. Мы дурачили его, что это на самом деле.

Джимми (доверительно – с нежным пьяным пылом). Я тоже почти сразу же заметил, что он сумасшедший. Например, все эти его разговоры о «завтра». У него, как у всякого сумасшедшего, была навязчивая идея. Если им перечить, то становится только хуже.

Вилли (горячо). И я тоже, Джимми. Только я провёл день в парке. Не такой я идиот, чтобы…

Льюис (с пьяной небрежностью). Вообразите себе в каком бы я оказался затруднительном положении, если бы я таки пошел в консульство. Мой тамошний приятель большой шутник. Он бы достал для меня работу из чистой вредности. Так что я побродил и, наконец, пошёл на ночлег в парк. (Он ухмыляется с добродушным подшучиванием над Вейтьеном.) И, как вы думаете, кого я вижу на соседней скамейке как не моего однополчанина, человекоподобного бура, которого, если бы Британское правительство последовало моему совету, переместили из его вонючего крааля[36]36
  Крааль – загон для скота в Южной Африке.


[Закрыть]
прямо в клетку к павиану в лондонском зоопарке. Маленькие дети стали бы спрашивать своих нянь: «Скажи, няня, это бурский генерал, тот, что с голубой задницей?»

Взрыв смеха. Льюис наклоняется и дружелюбно хлопает Вейтьена по колену.

Пит, я не имел в виду тебя обидеть, старый приятель.

Веитьен (сияя). Я и не обиделся, проклятый ты англичанин! (Вейтъен продолжает, ухмыляясь.) Насчёт работы у меня были те же соображения, что и у тебя, Сэсил.

За столом возле окна Хьюго опять обращается к Ларри.

Хьюго (с тревожной настойчивостью). В чём дело, Ларри? Чего ты боишься? К чему ты там прислушиваешься?

Но Ларри его не слышит; Джо начинает говорить в группе справа.

Джо (с пьяной самоуверенностью). Нет уважаемые, не такой я идиот, чтобы идти на явный проигрыш. Во всяком случае, когда тут поблизости Хикки. Сумасшедшие могут сглазить.

В этот момент слышен Макглойн. Он наклоняется через Вейтъена, чтобы обратиться к Эду Мошеру, сидящему слева от Хоупа.

Макглойн (с пьяной серьёзностью). Я знаю, ты всё это видел, Эд. Бессмысленно было бы объяснять сумасшедшему, что сейчас не тот момент. Ты знаешь, что это такое, восстанавливаться на службе.

Мошер (решительно). Конечно, Мак. То же самое с цирком. Ребята говорят, что деревенщины тратят все свои деньги на еду, и что времена никогда ещё не были такими тяжёлыми. А я никогда не мошенничал ради жалких грошей.

Хоуп (оглядывается вокруг в порыве смурного сентиментального наслаждения). Господи, я окосел! Вы все окосели! С нами всё в порядке! Давайте ещё по одной!

Они наливают. За столом у окна Ларри прислушивается и, не осознавая этого, закрывает глаза. Теперь Хьюго испуганно в него вглядывается.

Хьюго (бестолково повторяет). Ларри, в чём дело? Почему у тебя закрыты глаза? Ты выглядишь, как мертвец. Что ты пытаешься услышать на заднем дворе?

Затем, поскольку Ларри не открывает глаз и не отвечает, он торопливо встаёт и отходит от стола, бормоча с гневом и испугом.

Ненормальный идиот! Ты такой же сумасшедший, как этот Хикки! От тебя у меня тоже кошмары.

Он шарахается от стола, за которым сидел Хикки, и идёт к тылу группы справа.

Рокки (бурно его приветствует). Хьюго! Добро пожаловать на праздник!

Хоуп. Да, господи, Хьюго! Садись! Налей себе! Хоть десять раз, чёрт побери!

Хьюго (забыв о Ларри и кошмарах, выдаёт своё обычное хихиканье). Здравствуй, маленький, Харри! Приветствую вас, обезьяньи мордочки! (Воодушевлённый, он внезапно переходит к своему обычному ораторскому обличению.) Проклятые глупые буржуа! Скоро наступит страшный суд!

Все отпускают иронические насмешки в его адрес и велят ему сесть. Он снова меняется, добродушно хихикая, и садится за средним столом, сзади.

Дай мне десять порций, Харри. Не будь дураком.

Они смеются. Рокки подталкивает к нему стакан и бутылку. Из коридора доносятся пьяно пронзительные голоса Марджи и Перл. Вся компания поворачивается к двери, когда они появляются. Обе пьяные, растрёпанные и неопрятные, ведут себя с развязной грубостью.

Марджи (пронзительно). Дайте пройти двум образцовым проституткам!

Пёрл. Да! И мы хотим немедленно выпить!

Марджи (пристально смотря на Рокки). А ну, пошевеливайся, сутенёр. Обслуживай!

Рокки (его круглые чёрные глаза становятся сентиментальными, его круглое итальянское лицо приветственно ухмыляется). Смотрите, кто пришёл! (Он идёт к ним нетвёрдой походкой, раскрывая объятия.) Дорогие! Господи, я уже начал о вас беспокоиться, честное слово!

Он пытается их обнять. Они отпихивают его, разглядывая его с удивлением и подозрением.

Пёрл. Ну и что это означает?

Хоуп (обращаясь к ним развязно). А ну, бабы, присоединяйтесь к празднованию! Господи, как я рад вас видеть!

Девушки обмениваются смущёнными взглядами. Они начинают замечать изменившуюся атмосферу.

Марджи. Господи, что тут произошло?

Пёрл. Где эта вошь, Хикки?

Рокки. В полиции. Он сошёл с ума и убил свою жену.

Девушки восклицают, «О Господи!», но в этом восклицании больше облегчения, чем ужаса. Рокки продолжает.

Его отправят в Маттеаван. Он не может нести ответственность за свои поступки. То, что он здесь устроил, ничего не значит. Так что забудьте всю эту чушь о проститутках. Я измордую любого, кто назовёт вас проститутками! Я его начиню свинцом. Вы – шлюхи, ну и что с того? Не хуже других! Так что забудьте вы всё это, понимаете?

Теперь они позволяют ему себя обнять. Вся их воинственность начисто исчезает. Они улыбаются и обмениваются снисходительными довольными взглядами.

Марджи (подмигивая). Наш маленький бармен, а, Перл?

Пёрл. Да, и при этом какой хорошенький! (Они смеются.)

Марджи. И пьяный в стельку!

Пёрл. Верно. И при этом ему даже не к чему придраться. Эй, Рокки, мы отлично провели время в Кони!

Хоуп. Господи, да садитесь же, глупые вы бабы! Добро пожаловать домой! Выпейте! Господи, хоть по десять порций!

Они садятся на свободные стулья слева от Чака, тепло приветствуемые всеми. Рокки стоит позади них, держа руки на плече каждой, ухмыляясь как гордый собственник. Хоуп сияет частично поверх, частично сквозь свои погнутые очки с видом хозяина, чья вечеринка удалась на славу. Он умиротворённо перескакивает с одной мысли на другую.

Господи, всё в порядке! Мы сейчас отпразднуем мой день рождения и забудем о том, что было раньше. Напьёмся! Кого-то не хватает. Где старый мудрец? Где Ларри?

Рокки. У окна, хозяин. Смотри-ка, у него закрыты глаза. Старый выродок спит.

Все поворачиваются, чтобы взглянуть. Рокки отмахивается

А, пошёл он к чёрту! Давайте выпьем.

Все отворачиваются и забывают о нём.

Ларри (мучительно убеждает себя взволнованным шёпотом). Это единственный для него выход! Ради всеобщего спокойствия, как сказал бы Хикки! (Не выдерживает.) Проклятый трус, если он сейчас не прыгнет, я пойду наверх и сброшу его! – как пса, у которого распороты кишки, чтобы не мучился!

Он наполовину поднимается со своего стула как раз в тот момент, когда из-за окна доносится звук чего-то падающего вниз, сопровождаемого глухим звуком падения, стуком и хрустом. У Ларри перехватывает дыхание, он откидывается на стул, дрожа, пряча лицо в руках. Остальная компания слышит этот звук, но они слишком поглощены выпивкой, чтобы обратить на него внимание.

Хоуп (удивлённо). А это что такое было?

Рокки. Да ничего, ерунда. Что-то упало с пожарной лестницы. Наверное, матрац. Кто-то из этих доходяг там спал.

Хоуп (пользуется этим предлогом, чтобы поныть, раздражённо). Пусть они это прекратят! Господи, это что, курорт на свежем воздухе? Матрацы денег стоят.

Мошер Ну, не начинай придираться, Харри. Выпьем.

Хоуп всё немедленно забывает, хватает свой стакан, и все пьют.

Ларри (шёпотом, с ужасом, перемешанным с жалостью). Несчастный! (На мгновение к нему возвращается давно забытая вера, и он бормочет.) Царствие ему небесное! (Он открывает глаза, резко высмеивая себя.) А, проклятая жалость – неправильная, как сказал бы Хикки! Господи, нет никакой надежды! Никогда я не научусь смотреть на вещи со стороны! Жизнь невыносима! До конца своих дней я буду жалким идиотом, который видит правду каждого! (С горечью и искренностью.) Поскорей бы это всё закончилось! (Он останавливается, поражённый, удивляясь себе, затем с сардонической усмешкой.) Господи, я – здесь единственный, кого Хикки сумел обратить и заставить задуматься о смерти. Я действительно теперь так думаю из самой глубины моего трусливого сердца!

Хоуп (зовёт с пьяным энтузиазмом). Эй, Ларри! Иди сюда выпить! Какого чёрта ты там сидишь?

Так как Ларри не отвечает, он немедленно забывает о нём и поворачивается к компании. Они все сейчас сильно пьяные, чуть-чуть не добрали до потери сознания, и смехотворно этому счастливы.

Эй, давайте споём! Давайте праздновать! Это мой день рождения! Господи, я окосел! Я хочу петь!

Он начинает припев «Она – солнечный свет райской аллеи», и тотчас они все подхватывают. Но не ту же самую песню.

Каждый затягивает свою любимую песню. Песня Джимми Завтра – «Маленький причал и Дорис»; Эда Мошера – «Скажи новости маме»; Вилли Обана – песенка «Морячок», которую он пел в первом действии; Генерала Вейтьена – «Ожидая у церкви»; Макглойна – «Таммани»; Капитана Льюиса – «Старая дорога в Кент»; Джо – «Всё, что я получил, это сочувствие»; Перл и Марджи – «Все это делают»; Рокки – «Ты – большая прекрасная кукла»; Чака – «Проклятие страдающего сердца»; Коры – «Океанская качка»; в то время как Хьюго вскакивает на ноги и колотя по столу кулаком, орёт своим гортанным басом французскую революционную «Карманьолу». В результате этой смеси начинается настоящая какофония, и они перестают петь, взрываясь от смеха. Все, кроме Хьюго, который продолжает петь с пьяным остервенением.

Хьюго.

 
Dansons la Carmagnole
Vive le son! Vive le son!
Dansons la Carmagnole!
Vive le son des canons!
 

Все оборачиваются к нему и заглушают его голос насмешками.

Он перестаёт петь и набрасывается на них с самым пламенным обвинением, на какое он только способен.

Капиталистические свиньи! Глупые буржуазные обезьяны! (Он декламирует с пафосом.) «День будет жаркий». (Все подхватывают и выкрикивают полным энтузиазма глумящимся хором.) «Как свежа ты, вавилонская листва!»

Они колотят стаканами по столу, разражаясь смехом, и Хьюго хихикает вместе с ними. На своём стуле у окна Ларри уставился перед собой, не замечая их веселья.


Занавес


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю