355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Vladimir Zalesski » About Culture, - A Little (СИ) » Текст книги (страница 6)
About Culture, - A Little (СИ)
  • Текст добавлен: 6 июня 2018, 00:00

Текст книги "About Culture, - A Little (СИ)"


Автор книги: Vladimir Zalesski



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

– Thanks, mister Lloyd George! We with pleasure read about dear Sherlock Holmes. But not only about him. In the novel by Vladimir Bogomolov "In August of the forty fourth ..." ("The Moment of Truth") one of the staff of counterintelligence reflects as the situation "has turned over". If in usual conditions the staff of criminal investigation department equipped with knowledge, the equipment, data from archives conducts search of criminals whom (criminals) senior "companions" trained, then in a situation of military operations the counterspies equipped with the head, legs and an individual weapon conducted search in enormous territories of the agents trained and equipped with the advanced state. Documentary novel. The highly skilled and trained group of competent Hitlerite intelligence agents acting in the enormous territory in the rear of several fronts, was found, opened and "prepared" for cooperation approximately per day. As you remember, Great Britain and the USSR in World War II were allies.


Присланную Вами книгу о Шерлоке Холмсе я передам литераторам. Может быть, примут в качестве образца.

I will transfer the book sent by you about Sherlock Holmes to writers. Perhaps, they will accept as an example.


– Я рад, господин Ульянов, что британская литература вызывает у Вас интерес по-прежнему. Интересно было услышать Ваше мнение.

– I am glad, mister Ulyanov, that the British literature attracts interest of you still. It was interesting to hear your opinion.


– Вспоминаю библиотеку Британского музея! Вспоминая о ней, я организовал быструю подготовку и принятие Декрета о библиотечном деле. Надеюсь, очередной юбилей Генуэзской конференции даст повод для нашей очередной беседы.

– I am remembering the Library of the British museum! Remembering her, I have organized fast preparation and adoption of the Decree about library science. I hope, another anniversary of the Genoa Conference will give a reason for our another conversation.


– До свидания, господин Ульянов!

– Good-bye, mister Ulyanov!


– До свидания, господин Ллойд Джордж!

– Good-bye, mister Lloyd George!



30 марта 2018 г.

March 30, 2018.


Translation from Russian into English: March 30, 2018.

Владимир Владимирович Залесский 'Диалог о приключенческой литературе'.



17. Sketch about the celebration of the 150 anniversary



Скетч о праздновании 150-летия

Sketch about the celebration of the 150 anniversary



Медиа-босс пришел на работу в плохом настроении. Что-то шло 'не так'. Он зашел в кабинет. На столе лежали распечатки из Интернета. 'Теперь понятно' – понял босс. – 'Он толкнулся туда-сюда, никто его печатать не стал...

The media boss has come to work in bad mood. Something went "not so". He has come into an office. On a table listings from the Internet lay. "Now it is clear" – the boss has understood. – "He attempted there and here, nobody began to print him ...


Правда, выдернул все же свои нетленки из издательств... Переработать и издать их под своими фамилиями не удалось...

However, he have pulled out nevertheless the his the so-called 'masterpieces' from publishing houses ... It wasn't succeeded to process and publish them under the ours surnames ...


А он – 16 очерков о знаменитых... А мы – 2500 рассказов о великих... Во-первых, идею позаимствовали, что полезно для 'тренировки'... Во-вторых, пусть ощущает, что он – неразличимая величина...'

And he – 16 essays about well-known ... And we – 2500 stories about the greats ... First, the idea was borrowed that is useful for the "exercise" ... Secondly, let feels that he – of indiscernible value ..."


Босс стал внимательнее читать бумаги, лежащие на столе. Раздражение не унималось: 'Должен давно понять, что его никто не назначал... Никто его не печатает... Немного 'покачали' его личную ситуацию... Пытается 'уворачиваться'... Все пишет и пишет...'

The boss became more attentive to read the papers lying on a table. The irritation wasn't appeased: "Has to understand long ago that nobody appointed him ... Nobody prints him ... ..."have a little shaken" ... his personal situation ... Tries "to turn aside" ... Everything writes and writes ..."


Раздражение росло: '150-летие со дня рождения Максима Горького!? Кому он нужен этот Горький?! Зачем нам нужно население, состоящее из интеллектуалов?..'

The irritation grew: "the 150 anniversary since the birth of Maxim Gorky!? To whom is he necessary this Gorky?! Why do we need the population consisting of intellectuals?."


Босс задумался: 'Но, все-таки, 150-летие! Как ни посмотри, а Горький – писатель всемирно известный.

The boss has thought: "But, after all, the 150 anniversary! Look, nor look but Gorky is a writer world famous.


Во-первых полезно 'потренироваться', идею, так сказать, переработать...

Firstly, it is useful "to be trained", the idea, so to speak, to transform...


Во-вторых, он никем не назначен, и почему он пишет что-то к 150-летию Горького? За границу пересылает для публикации... Следовательно, полезно дать понять, что он – неразличимая величина...

Secondly, he is appointed nobody and why he writes something to Gorky's 150 anniversary? Abroad sends for the publication ... Therefore, it is useful to let know that he – of indiscernible value ...


В-третьих, если правильно понимать не будет, еще раз 'качнем' личную ситуацию – пусть уворачивается, проявляет чудеса ловкости...'

Thirdly, if he will not understand correctly, once again we will "rock" a personal situation – let he turns and jumps aside, shows dexterity miracles ..."


'Так, а какой литературный продукт выдать?... Конечно, рассказов о великих мы 'выдали' аж 2500, но, во-первых, они подготовлены литературной фабрикой, качество все же невысокое, во-вторых, о Горьком там маловато... То есть, вообще ничего пригодного к публикации...'

"So, and what literary product to give?... Of course, stories about great we "have given out" even 2500, but, first, they are prepared by literary factory, the quality nevertheless low, secondly, about Gorky isn't enough there ... That is, in general anything suitable for the publication ..."


Босс поднял трубку: 'Предупредите о совещании...'

The boss picked up the phone: "Warn about the business meeting ..."


Что-то шло по-прежнему 'не так'.

Something was going still "not so".


'Соберутся, поговорим, предложат... А писать?.. Писать-то никто не станет... Опять кидать задание литературной фабрике?... Но для этого не требуется собирать совещание...Итак – фабрика... '25 тысяч рассказов о Максиме Горьком'... А почему нет... Закатим шарики в лузы за одну попытку...'

"Will gather, we will talk, they will offer ... And to write?. Nobody will begin to write ... Again to throw a task to literary factory?... But for this purpose it isn't required to organize a meeting ... So – factory ... "25 thousand stories about Maxim Gorky" ... And why not ... We will direct balls in billiard pockets for one attempt ..."


Вдруг пришла мысль...

The thought has suddenly come ...


'Вот она, цепь, точнее звено, точнее журналистка, за которую нужно тянуть, что бы вытащить всю цепь, то есть, вытащить ситуацию...

"Here she, the chain, more precisely the chain's link-unit, more precisely the journalistess for whom it is necessary to pull to pull out all chain, that is, to pull out a situation ...


Она растягивала знамя там... где восходит Солнце... Тьфу... Лучше об этом не вспоминать...

She stretched a flag there ... where there ascends the Sun ... Fie ... Better not to remember it ...


Так или иначе, ее нужно направить в Италию... Сто пятьдесят интервью о Максиме Горьком: с современниками Горького или их потомками – владельцами вилл, рыбаками, официантками, водителями, то есть, извозчиками, всеми-всеми...

Anyway, she needs to be sent to Italy ... Hundred fifty interviews about Maxim Gorky: with Gorky's contemporaries or their descendants – owners of country houses, fishermen, waitresses, drivers, that is, carriers, with all, the all ...


'Тысяча пятьсот интервью об итальянских тайнах Максима Горького'! 'К 150-летию со дня рождения великого писателя'! И пусть привезет хорошего итальянского сыра! И хорошего итальянского вина! И юбилей отметим, и сыр съедим'.

"Thousand five hundred interviews about the Italian secrets of Maxim Gorky"! "To the 150 anniversary since the birth of the great writer"! And let will bring good Italian cheese! And good Italian wine! And as we will celebrate anniversary, and so we will eat cheese".


Босс поднял трубку: 'Совещание отменяется...'

The boss picked up the phone: "The meeting is cancelled ..."


Он набрал другой номер: 'Слушай, оставь там этих несчастных... Во всяком случае, пока... Посмотри на фотографии... Как на тебя полицейские смотрят... Поезжай в Италию... 150 лет Горькому! Мы, естественно, интеллектуальные лидеры... Возьми интервью со всеми-всеми... Там на месте сообразишь... Срочно... 'Тысяча пятьсот интервью об итальянских тайнах и любовных приключениях Максима Горького'! Ну... Ты не первый день в журналистике... Знамя на Капри растягивать не обязательно... Шутка... Давай, жду!'

He has dialed other number: "Listen, leave these unfortunate there ... In any case, so for a time ... Look at photos ... As police officers look at you ... Go to Italy ... 150 years to Gorky! We are, naturally, intellectual leaders ... Interview with all-all ... There on the place you will think ... Urgently ... "Thousand five hundred interviews about the Italian secrets and love affairs of Maxim Gorky"! Well ... You are not the first day in journalism ... It isn't obligatory to stretch a flag on Capri ... Joke ... operate, I wait!"


Настроение улучшилось. 'Все путем!..'

The mood has improved. 'Everything is Ok!.."



1 апреля 2018 г. 08:02

April 1, 2018 08:02


Translation from Russian into English: April 1, 2018 09:07. ("Russian and English" version of the presentation).

Владимир Владимирович Залесский 'Скетч о праздновании 150-летия'.



18. Sketch about the celebration of the 150 anniversary. Series 2



Скетч о праздновании 150-летия. Серия 2

Sketch about the celebration of the 150 anniversary. Series 2



Александр Пушкин зашел в кафе-библиотеку и поприветствовал Максима Горького.

Alexander Pushkin has come into cafe library and has welcomed Maxim Gorky.


– Поздравляю! Празднование 150-летия со дня Вашего рождения проходит с размахом!

– I congratulate! The celebration of the 150 anniversary of your birth takes place in a big way!


– Спасибо, – внимательно глядя на Пушкина, произнес Горький.

– Thanks, – attentively looking at Pushkin, Gorky has said.


– Вы поймите, Алексей Максимович! Празднование это – оно государственного масштаба. Указ, постановление, госбюджет, смета и все такое прочее...

– You must to understand, Alexey Maksimovich! This celebration – of the state scale. Decree, Order, state budget, estimation-calculation and so on and so forth...


– Да, – согласился Горький.

– Yes, – Gorky has agreed.


– "30 марта 2018, 11:40 В читальном зале Центральной городской библиотеки им. М. Горького к 150-летию Алексея Максимовича Горького, при поддержке Ленинского местного отделения партии 'Единая Россия', администрации Ленинского района, состоялась литературная гостиная 'Горький – писатель и человек'. (...) Мероприятие было открыто видеороликом 'Горьковская топонимика в Ростове-на-Дону', подготовленного сотрудниками читального зала. (...)"

– "On March 30, 2018, 11:40 In the reading room of the Central city library of M. Gorky to Alexey Maksimovich Gorky's 150 anniversary, with assistance of Lenin local office of United Russia party, administration of Leninsky district, the literary drawing room has taken place "Gorky – the writer and the person". (...) The action has been opened by the video file "The Gorky's Toponymics in Rostov-on-Don", prepared by the reading room employees. (...)"


– Ростовчане меня читают, – согласился Горький.

– Residents of Rostov are reading me , – Gorky has agreed.


– Друзья! Прекрасен Ваш порыв!.. – творчески обобщил Александр Пушкин. Пожав Горькому руку, он пошел дальше согласно своему плану.

– Companions! Your aspirations are brilliant! – Alexander Pushkin has creatively summarized. Having shaken hands with Gorky, he has gone further according to his own plan.


Горький заглянул в Интернет.

Gorky has glanced in the Internet.


'Среда, 28 марта 2018 года, 18:30 Время Н: проверки ТЦ, юбилей Горького... ... ...'.

"Wednesday, March 28, 2018, 18:30 The Time "N": checks of shopping centers, Gorky's anniversary ... ... ...".


'Приятно, когда отмечают юбилей' – подумал Горький. – 'Но, в конце концов, праздники вторичны. Первичны дела. Мы создали общество образованных и культурных людей. Оно было, конечно, не без проблем. Но оно победило в войне. Оно построило мощнейшую экономику, запустило человека в космос...'

"It is pleasant when the anniversary is celebrating" – Gorky has thought. – "But, eventually, holidays are secondary. Affairs are primary. We have created society of educated and cultural people. This society was, of course, not without problems. But it has won the war. It has created the one of the most powerful economies, has launched the human in space ..."


'По плодам их узнаете их'.

"You recognize them by fruits of them". "Ye shall know them by their fruits.".


Горький продолжил выдавать книги читателям...

Gorky has continued to issue books to readers ...



1 апреля 2018 г. 14:39

April 1, 2018 14:39


Translation from Russian into English: April 2, 2018 08:37. ("Russian and English" version of the presentation).

Владимир Владимирович Залесский 'Скетч о праздновании 150-летия. Серия 2'.



19. The Fairy Tale about Mark Twain, the publisher



Сказка о Марке Твене-издателе

The Fairy Tale about Mark Twain, the publisher



В кафе-библиотеку весело зашел Марк Твен.

Mark Twain has cheerfully come into the cafe-library.


– Дорогие друзья! – весело объявил он. – Все вы читали мой рассказ 'Журналистика в Теннесси'.

– Dear friends! – cheerfully he announced. – All of you read my sketch "Journalism in Tennessee".


Надеюсь, все вы понимаете разницу между газетами и книгами. В газетах – свежие новости. Книга в большей степени претендуют на обобщение. Газеты читаются быстро. Книги – медленнее. Впрочем, граница – относительная. Переплетите подшивку газет. Получится – в каком-то смысле – большая и толстая книга.

I hope, all of you understand a difference between newspapers and books. In newspapers – the latest news. The book more apply for a generalization. Newspapers are read quickly. Books – more slowly. However, a border – relative. Bind certain quantity of newspapers. It will turn out – in some sense – the big and thick book.


Сегодня я Вам расскажу, как я издавал книги. Впрочем, вы понимаете, что граница между реальностью и мистификацией довольно условная.

Today I will tell you how I published books. However, you understand that border between a reality and a mystification is a quite conditional.


Допустим, вы назвали себя издателем. Чем это вам грозит? Смотря, где вы проживаете. Если вы живете в демократическом правовом государстве, то практически ничем. Вы скажете, а как же риски? На это я вам отвечу: а какие риски?

Let's say you called yourself the publisher. What does it threaten you with? Watching where you live. If you live in the democratic constitutional state, then practically by nothing. Will you tell: "and what about the risks"? I will answer you: "what risks"?


Вы мне скажете о выплаченных авансом гонорарах и о написанных в счет этих авансов книгах. А написанные книги не пользуются спросом и не продаются.

You will tell me about the advance payments of honorarium and about the books written after these advance payments. And the written books aren't in demand and aren't on sale.


На это я вам отвечу просто: не выплачивайте авансом гонорары. Лучше не выплачивайте вообще никаких гонораров.

I will answer you simply: don't pay the advance payments at all. Don't pay any honorariums.


'Хорошо', – скажете вы. – 'Гонорары из числа рисков исключаются. Но ведь возможны нарушения авторских прав! Даже непроизвольные, ненамеренные. А за них, за эти нарушения, можно ой-ой-ой как ответить.'

"Well", – you will tell. – "The risks coonected with advance payments and with honorariums are eliminated. But copyright infringement are possible! Even an involuntary, an unintentional infringements. And for them, for these violations, it is possible oh-oh-oh how to answer."


'Ха!' – скажу я вам в ответ. – 'Если вы не выплачиваете гонораров, то вы почти исключаете риски, связанные с нарушением авторских прав.

"Ha!" – I will tell you in reply. – "If you don't pay the honorariums, then you almost exclude the risks connected with copyright infringement.


Если вы не выплачиваете гонораров, то вы формируете новую авторскую среду. Вы имеете дело не с профессиональными авторами, способными жить на писательские гонорары, а с авторами эпизодическими. Эти 'эпизодические' авторы не имеют твердой самооценки, их легко 'сбить с ног' любым отрицательным высказыванием об их творчестве.

If you don't pay the honorariums, then you form the new author's environment. You deal not with the professional authors capable to live on the literary fees, but with authors incidental. These "incidental" authors have no firm self-assessment, it is easy "to bring down them from legs" by any negative statement about their creativity.


Написав некоторое количество произведений, не получая ни гонораров, ни какой-либо иной положительной реакции, они утрачивают писательскую энергетику. И выпадают в писательский осадок.

Having written some literary works, they, not receiving either the royalties, or any other positive reaction, they lose a literary capability. Then they drop out in a literary sediment.


Для вас, если вы издатели, это очень важный момент. То, что 'эпизодические' авторы 'отсеиваются', для вас, как издателей, индифферентно. Но для вас критически важно, что бы произведения этих авторов застряли в ваших издательских сетях. Чтобы доход от этих произведений, пусть и незначительный, капал в ваш карман.'.

For you if you are publishers, it is very important point. The fact that "incidental" authors "are eliminated", for you as publishers, is the indifferently. But for you it is crucial that works by these authors have got stuck in your publishing networks. And the income from these works, let and the insignificant income, was dripping in your pockets.".


На это вы мне скажете 'Авторы отсеиваются, выпадают в осадок. Доходы от каждой конкретной книг могут быть незначительным. В чем же секрет?'

You will tell me "Authors are eliminated. They are dropped out in a sediment. Income from everyone concrete books may be insignificant. In what a secret?"


'А секрет', – отвечу я вам, – 'в крауд-сорсинге. Авторов должно быть много, как можно больше!'.

"And secret", – I will answer you, – "in crowdsourcing. Authors has to be much. As much as possible!".


'Но откуда они возьмутся, эти авторы? Если им не платят гонорары? Если они отсеиваются, выпадают в осадок?'

"But from where they will undertake, these authors? If don't pay them the fees? If them are blowing off away? If they are dropping out in a sediment?"


'А вот тут-то мы и подходим к одному из наиболее важных пунктов наших рассуждений', – отвечу я вам. – 'Вот здесь-то вы и должны включить мозги! Человек в момент своего рождения ощущает значительный творческий заряд. Но существуют на Земле громадные территории, где творческие способности человека никому не нужны. Как правило, это территории экономически депрессивные, с деградирующей политической и правовой средой. Но людей на этих территориях живет довольно много. Вы – как издатели – должны научиться выстраивать отношения с людьми из таких территорий. В результате вы будете иметь крауд-сорсинг – авторский!'

"And here we also approach one of the most important points of our reasonings", – I will answer you. – "Here you also have to include brains! The person at the time of the birth feels a considerable creative charge. But there are on Earth enormous territories where creative abilities of the person are necessary to nobody. As a rule, it is territories economically depressive, with the degrading political and legal environment. But there are a very much people in these territories. You – as publishers – have to learn to build up the relationship with people from such territories. As a result you will have the crowdsourcing – the author's!"


Читатели искренне наградили выступающего аплодисментами.

Readers have sincerely awarded the speaker with an applause.


Марк Твен улыбнулся.

Mark Twain has smiled.


'Что я ваc кормлю философскими рассуждениями? Давайте расскажу вам какой-нибудь анекдот из издательской деятельности!'

"Why do I feed you with philosophical reasonings? Let me tell you some joke about the publishing activity!"


'Слушаем! Слушаем!!' – послышались возгласы.

"We listen! We listen!!" – exclamations were heard.


'Допустим, какой-нибудь энергичный автор из некоей депрессивной территории планеты Земля шлет Вам, издателю, делающему свой бизнес на территории демократического правового государства, свои нетленные работы. С одной стороны, вроде бы такая инициативность – вещь и не плохая. Вы оказываетесь распорядителем некоторого контента. Но, с другой стороны, слишком энергичная личность начинает доставлять беспокойство. Вам нужно как-то реагировать на эту энергичную деятельность.

"Let's say, some vigorous author from a certain depressive territory of the planet Earth sends you, the publisher, doing the business in the territory of the democratic constitutional state, the imperishable works. On the one hand, it seems, such an initiative – a thing and not a bad. You are the manager of a some content. But, on the other hand, a very energetic personality is beginning to bring anxiety. You need to react to this vigorous activity somehow.


Конечно, главная ваша реакция – это 'отсутствие' гонорара. Но это 'лекарство' долго действующее. В конце концов, и в эпоху античности, и в эпоху Средних веков гонорары не выплачивались, а, тем не менее, действовало много плодовитых авторов. Порядочные библиотеки формировались в те времена!

Of course, your main reaction is "lack" of the fee. But this "medicine" is a long playing. Eventually, and during antiquity era, and during era of the Middle Ages the royalties weren't paid, and, nevertheless, many prolific authors acted. Decent libraries were formed in those days!


Но я слегка отвлекся. Итак: есть и другие забавные методы.'

But I have slightly distracted. So: there are also other amusing methods."


Аудитория с интересом молчала.

The audience with interest was silent.


'Вы организуете подготовку обложки книги... Ведь можно немного и пошутить... Вылить на голову автора небольшой ушат ... воды... Вы бы для такой шутки какие образы на обложке разместили?'

"You will organize preparation of a cover of the book ... It is possible a few and to joke ... To pour out on the author's head a small bucket ... of water ... What images on the cover you for a joke would place?"


Аудитория задумалась.

The audience has thought.


– Я бы разместил на обложке изображение тонущего 'Титаника'! – послышался голос одного из Читателей.

– I would place the image of sinking "Titanic" on a cover! – the voice of one of readers was heard.


– Ха-ха-ха! – рассмеялся Марк Твен.

– Ha-ha-ha! – Mark Twain has burst out laughing.


– А я бы поместила на обложку изображение разбитой чашки и стола, залитого кофе, – добавила какая-то читательница.

– And I would place the images of the broken cup and of the table, which surface is filled with coffee, on a book's cover, – some readeress has added.


– Ну... Я предпочел изображение сломанных часов, – высказался Марк Твен. – А насчет кофе... Идея, – по своей направленности, – правильная... К сломанным часам можно добавить изображение мухоморов, грибов ядовитых...

– Well ... I have preferred the image of the spoiled clock, – Mark Twain has spoken. – And about coffee ... The idea, – on the orientation, – correct ... By the spoiled clock it is possible to add the image of fly agarics, mushrooms poisonous ...


Раздались аплодисменты.

Applause were sounding.


– В общем, друзья, в мировоззрении издателя книг есть много и расчета, и юмора. Всего сразу не расскажешь. Но не могу пересилить в себе писателя-юмориста. Потому все это вам и рассказываю. При случае загляну к вам и еще что-нибудь расскажу.

– Generally, friends, in outlook of the publisher of books are many both a calculation, and a humour. It is difficult to tell about everything at once. But I can't overcome in myself the writer of a humor sketches. Therefore also I tell all this to you. As required I will glance to you and still I will tell something.


Снова раздались аплодисменты. 'Ждем!' – было общее мнение аудитории.

Again an applause was distributed. "We wait!" – there was the general opinion of audience.


Марк Твен сделал рукой приветливый жест и в сопровождении Максима Горького направился к выходу из кафе-библиотеки.

Mark Twain has made a friendly gesture and accompanied by Maxim Gorky has gone to an exit from cafe-library.


17 апреля 2018 г.

On April 17, 2018.


Translation from Russian into English: April 17, 2018. ("Russian and English" version of the presentation).

Владимир Владимирович Залесский 'Сказка о Марке Твене-издателе'.



20. The Story about Navahrudak (Novogrudok)



Рассказ о Новогрудке

The Story about Navahrudak (Novogrudok)



Читатель отвлекся от толстого тома, страницы которого он листал. Парк, тень деревьев, цветы... Все это отвлекало внимание.

The Reader has distracted from thick volume, the pages of which he was flipping through. Park, shadow of trees, flowers... All this distracted attention.


К скамейке, на которой он расположился, подошла Читательница.

The Readeress has approached a bench, where the Reader watched the park.


– Совсем другое дело! – поприветствовал ее Читатель. – Вижу: хорошее настроение! Именно такое требуется для изучения истории!

– Quite another matter! – the Reader has greeted her. – I see: you have a good mood! It is required for studying of a history!

– У меня хорошее настроение после изучения истории по "географическому принципу"! После рассказа о Копорье! – ответила Читательница. Она присела на скамейку и заявила:

– I have a good mood after studying of a history by "the geographical principle"! After the story about Koporye! – the Readeress has answered. She has sat down on a bench and has said:


– Жду еще одного рассказа!

– I wait for a one more story!


– Когда же я дочитаю этот том? – слегка задумался Читатель. – Впрочем, полезно переключиться с чтения на связное устное изложение исторической информации.

– When will I read up this volume? – the Reader has slightly thought. – However, it is useful to switch from a reading to the coherent oral statement of the historical information.


Он на секунду задумался:

He for a second has thought:


– Пожалуй, расскажу о Новогрудке!

– Perhaps, I will tell about Navahrudak (Novogrudok)!


– О Новогрудке? – разочаровано отреагировала Читательница. – Как-то странно звучит. Что это за населенный пункт?

– About Navahrudak (Novogrudok)? – the Readeress reacted with disappointment. – It sounds somehow strange. What the settlement it is?

– Да, есть такой город. И в названии "Новогрудок", и в истории Новогрудка сконцентрирована весьма объемная историческая информация. (Еще о названии. Англоязычная статья (перевод) Большой Советской Энциклопедии (1979) получила название "Novogrudok". Версия Википедии – "Navahrudak").

– Yes, there is such the city. And in the name "Navahrudak" ('Novogrudok'), and in the history of Navahrudak (Novogrudok) is concentrated a very volume of the historical information. (More about the title. The English-language article of the (translated) Great Soviet Encyclopedia (1979) was titled "Novogrudok". The version of Wikipedia – "Navahrudak").


Читательница с недоверием посмотрела на рассказчика.

The Readeress with mistrust has looked at the story-teller.


– В средние века, – продолжал Читатель, – безопасные европейские торговые связи ограничивались прибрежными морями. Назовем "основные": Балтийское и Северное – на севере, Средиземное – на юге. Есть, конечно, и исключения. Например, Португалия омывается не каким-либо морем, а Атлантическим океаном.

– In the Middle Ages, – the Reader continued, – a safe European commercial relations were limited to the coastal seas. We will call "main" seas: Baltic and Northern – in the north, Mediterranean – in the south. There are, of course, also exceptions. For example, Portugal is washed not by any sea, but the Atlantic Ocean.


– Португалия! Испания! Средиземное море! – ассоциативно высказалась Читательница.

– Portugal! Spain! Mediterranean Sea! – the Readeress expressed associatively.


– Через реки, впадающие в Балтийское море, – терпеливо продолжал Читатель, – открывались пути в южном направлении, в глубь европейского континента.

– Through the rivers flowing into the Baltic Sea, – the Reader patiently continued, – ways in the southern direction, in the depth of the European continent opened.


В чем состоял интерес торговых операций в "северо-южном" и обратном "юго-северном" направлениях?

In what did the interest of trade operations in the "North-southern" and the "South-northern" the directions consist?


В обмене товарами между Европой (Северной Европой) и Византией, Аравией, Ираном, Индией.

The interest was in the exchange of goods between Europe (Northern Europe) and Byzantine Empire, Arabia, Iran, India.


А какие это реки? Текущие с севера на юг? И впадающие в Балтийское море?

And what it is the rivers? Which are flowing from the North to the South? And flowing into the Baltic Sea?


Читатель сделал вид, что вопросы – риторические. И продолжил:

The Reader has pretended that questions – rhetorical. Also he have continued:


– В числе крупных рек, впадающих в Балтийское море, по которым шли торговые пути "север-юг", можно назвать Западную Двину и Неман.

– Among the large rivers flowing into the Baltic Sea, along which there were trade ways "North-South", it is possible to call the Western Dvina and Neman.


Читатель сделал паузу.

The Reader has made a pause.


– От географических понятий перейдем к "политическим". Предполагаю, к общеизвестным. Или просто известным: "Киевская Русь", "Полоцкое княжество", "Союз литовских князей", "Великое княжество Литовское".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю