Текст книги "About Culture, - A Little (СИ)"
Автор книги: Vladimir Zalesski
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
В соседней комнате сидел сотрудник. Услышал он и крики, и диалог. Выписал из газеты столетней давности цитату и с важным видом произнес: 'Это наша история!'.
In the neighboring room the employee was situated. He has heard both shouts, and dialogue. He have written out the quote from a hundred years old newspaper and have pompously said: "It is our history!".
23 апреля 2018 г. 06:30
April 23, 2018 06:30
Translation from Russian into English: April 23, 2018 07:02. ("Russian and English" version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский 'Диалог в радиостудии'.
6. The Story about Thoughtfulness
Fyodor Dostoevsky has thought: "What document is necessary to me to consider myself the writer?"
Automatically Dostoevsky entered the Internet.
The Internet post was opening. The post was placed by one of experts on the Ukrainian policy. This specialist became the soloist at one of the Russian radio stations. On the screen of the computer the text has appeared:
"The central streets of Kiev weren't under repair long ago.
On January 29, 1837, O.S. Lermontov has written the first part of the well-known poem.
He has gone outside, on fresh air, and has decided to walk on the downtown.
Suddenly Count Karl Nesselrode comes out from some store and nearly faces Lermontov.
The Count has looked at Lermontov and has told: "So what? Had a good rest? "
Here the horse carriage of the count has approached. Nesselrode has jumped in his carriage and has left.
Lermontov went back home.
It turned out that at the moment of the meeting of the Count and the Poet near them along the central street there passed the Sergey Nechayev.
When Count Nesselrode uttered his rhetorical question, Nechayev stumbled.
"What does it mean?" – Nechayev has thought.
He went to the flat where he lived, and wrote "The Catechism of a Revolutionary".'
Dostoevsky looked at the computer screen in thoughtfulness.
March 16, 2018 17:12
Translation from Russian into English: March 16, 2018 22:16.
Владимир Владимирович Залесский 'Рассказ о задумчивости'.
7. Sketch about Vacancies
Скетч о вакансиях
Sketch about Vacancies
Александр Герцен и Николай Огарёв пошли на прогулку на Воробьёвы горы. Осматривают Москву.
Alexander Herzen and Nikolay Ogarev have gone for walk on Sparrow Hills (Vorobyovy Gory). They are observing the Moscow.
– Что за жест показывает эта девочка? – спрашивает Огарев.
– What a gesture is shown by this girl? – Ogarev asks.
– А ты принюхайся... – отвечает Герцен.
– Sniff ... – Herzen answers.
– Не французская парфюмерия, конечно, – высказался Огарев. – Понятно...
– Not a French perfumery, of course, – Ogarev has spoken. – It is clear ...
– Хочу описать всё это в рассказе 'Станция Едрово', – заметил Герцен.
– I want to describe all this in the story "The Edrovo Station", – Herzen has noticed.
– Думаешь, разрешат? – засомневался Огарев.
– They will allow? – Ogarev has begun to doubt.
– А я как Эдисон, – предположил Герцен, – он гудками паровоза передал сообщение по системе Морзе с одного берега реки на другой. Ну, я – человек не технический. Организую журнал, назову 'Колокол'.
– I as Edison, – Herzen has assumed, – he has transferred by beeps of the steam locomotive the message on Morse's system from one river bank to another. Well, I am a person not technical. I will organize the magazine, I will title it "The Bell".
– А в Москве не хочешь устроиться? На радиостанцию, или в газету. Я ночью радио слушал. Вроде, есть варианты.
– And in Moscow you don't want to get a job? On radio station, or in the newspaper. I at the night of radio listened. It seems, there are options.
– А запах?.. Поеду в Лондон. – Герцен нервно оглянулся. – То есть, в Швейцарию.
– And what about the smell? I will go to London. – Herzen has nervously looked back. – That is, to Switzerland.
– Поклянись, что никого не разбудишь! – потребовал Огарев.
– Swear that you will wake nobody! – Ogarev has demanded.
Герцен закашлялся.
Herzen has had a fit of coughing.
22 марта 2018 г. 16:22
March 22, 2018 16:22
Translation from Russian into English: March 22, 2018 16:55.
Владимир Владимирович Залесский 'Скетч о вакансиях'.
8. Sketch about the Elevator Trip to Mauritius
Скетч о поездке на лифте на Маврикий
Sketch about the Elevator Trip to Mauritius
Пришла очень значительная фигура на радиостанцию и говорит:
Very considerable person has come to radio station and says:
– Мы вас очень любим и уважаем, и будем делать для вас очень-очень много хорошего.
– We very much love you and we respect, and we will do for you very much a lot of good.
– Пришел вопрос от одного из радиослушателей, – говорит ведущая. – Собственно у меня лично аналогичная ситуация. Я каждое утро спускаюсь на лифте, когда иду на работу. И каждый вечер поднимаюсь на лифте к себе в квартиру, когда с работы возвращаюсь. Стараюсь лифтом пользоваться по-меньше. Но все равно испытываю дискомфорт. Что мне, как человеку с активной жизненной позицией, делать?
– The question from one of radio listeners has come, – the radio hostess says. – Actually I have personally similar situation. I go down every morning on the elevator when I go to work. And every evening I rise on the elevator to myself to the apartment when from work I come back. I try to use the elevator less. But all the same I feel discomfort. What to me as to the person with active living position to do?
– Во-первых, поздравляю Вас! Одна из сотрудниц вашей радиостанции понаслушалась новостей и у нее остановилась сердце.
– First, I congratulate you! One of women – employees of your radio station – has listened to the large volume of news and at her has stopped heart.
Другая после увольнения уехала на Таити. Там она нырнула по-глубже, и не поднялась.
Another – young woman – after dismissal has gone to Tahiti. There she has dived on – more deeply, and hasn't risen.
А Вы каждый день и спускаетесь, и поднимаетесь...
And you every day go down, and you rise ...
Во-вторых, Вы, как человек с активной жизненной позицией, можете написать обращение офицеру, например, гвардейскому корнету Михаилу Лермонтову. Помните его строки 'Что же мне так больно и так трудно...'? Или обращение Сергею Есенину. Не забыли его стихи: 'Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник...'? Впрочем, Есенин был дезертиром, так что ответа от него не ждите.
Secondly, you as the person with active living position, you can write the address to the officer, for example, to a Guards cornet Mikhail Lermontov. Do you remember his lines "Why so painfully and so harshly for me..."? Or address to Sergey Yesenin. Haven't forgotten his verses: "Whom to pity? Everyone in the world the wanderer ..."? However, Yesenin was a deserter so from him don't wait for the answer.
– Благодарю Вас за Вашу рекомендацию, – говорит ведущая. – Завтра же сяду на лифт и уеду на Маврикий!
– I thank you for your recommendation, – the radio hostess says. – Tomorrow I will get on the elevator and I will go to Mauritius!
– Счастливого пути!
– Have a good trip!
April 7, 2018 09:20
7 апреля 2018 г. 09:20
Translation from Russian into English: April 7, 2018 10:04.
Владимир Владимирович Залесский 'Скетч о поездке на лифте на Маврикий'.
9. The Story about the Creative Streams of Air
Рассказ о творческих потоках воздуха
The Story about the Creative Streams of Air
Пришла ставшая известной дама на радиостанцию.
The lady who has become widely known has come to a radio station.
А там сидят двое. Один – молодой-сомнительный. Другой – умудренный годами, старой закалки.
And there the two are sitting. One – the young-doubtful. Another – the grown wise for years, of the old school.
Молодой-сомнительный говорит умудренному:
The young-doubtful speaks to the grown wise man:
– Что-то у вас...
– Something at you ...
– Крутятся... – отвечает тот.
"They are rotating... They are turning!" – the grown wise man answers.
Молодой-сомнительный поднял брови и направил внимание на подошедшую даму:
The young-doubtful man has raised eyebrows and has directed attention to the approaching lady:
– У Вас отличный радиоблог!
– You have the excellent radioblog!
– Благодарю Вас, маэстро! То есть, мэтр. В общем, – творческий Гулливер.
– I thank you, the maestro! That is, the master. Generally, – the creative Gulliver.
Молодой-сомнительный подумал, оценил. И говорит умудренному годами и ставшей известной даме:
The young-doubtful man has thought, has estimated. And he speaks out to the grown wise for years and to the become widely known lady:
– А вы бы сказали радиослушателям, чтобы они не позволяли себя использовать!
– And you would tell radio listeners that they should not allow themselves to be used!
Дама, ставшая известной, вышла из помещения.
The lady who has become the widely known left the room.
Умудренный годами пошел лично, без обращения на литературную фабрику, писать рассказ о произошедшем разговоре.
The grown wise for years have gone personally, without the address to a literary factory, to write the story about the taken place conversation.
Но без упоминания самой встречи, диалога, вообще без упоминания каких-то реалистических обстоятельств, но с акцентом на появившиеся широкие возможности для юного поколения.
But without mention of the meeting, the dialogue, in general without mention of some realistic circumstances, but with emphasis on the appeared ample opportunities for the young generation.
А молодой-сомнительный набрал телефонный номер:
And the young-doubtful have dialed the phone number:
– Культурная панель? Срочно на совещание! Будем распределять финансовую поддержку...
– The Cultural Panel? Urgently on the meeting! We will distribute the financial support ...
'Это меня успокаивает', – добавил он после завершения телефонного разговора. И с наслаждением вздохнул.
"It calms me", – he has added after completion of telephone conversation. And with pleasure have sighed.
18 апреля 2018 г. 16:40
April 18, 2018 16:40
Translation from Russian into English: April 18, 2018 17:24. ("Russian and English" version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский 'Рассказ о творческих потоках воздуха'.
10. Dialogue between the Journalist and Reader
– Our radio program about corruption and about struggle against her is complete today. We shall meet soon in the next radio program.
– Pushkin and Lermontov traveled much.
– The twentieth day of our travel by electric trains across over all Russia. We with the press photographer have reached the small far city of N.
– Yes!
– The travel, our with the press photographer, across China continues. We in the center of the Gobi Desert.
– Perfectly! Heroes of Jules Verne have reached almost the center of Earth!
– Today the reportage for the objective reasons is conducted by the press photographer!
– Heroic profession! Magnificent talents!
January 30, 2018 07:27
Translation from Russian into English: January 30, 2018 07:56.
Владимир Владимирович Залесский 'Диалог журналиста и читателя'.
11. The Story about the Petersburg long-liver
Journalists have decided to interview the most senior resident of St. Petersburg.
Have come to him on a visit and ask: "Do you have civil sympathies and for whom?"
He has heard this question, and has fallen into confusion.
He have remembered how before opening of the Constituent Assembly a demonstrations were shot from machine guns. How Lenin looked with an irony at the gathered deputies, and sailors and soldiers were aiming from rifles in deputies as for fun. How the sailor Zheleznyakov has closed the All-Russian forum.
The respectable Petersburger sits and is silent.
Journalists insist: "Readers very much are interested in your opinion".
What to do? The members of the media already on a visit, have tea. When came, have given some present.
It is necessary to answer something.
Whom names to voice out?
Kadets? So those – before opening of the Assembly – many were arrested, and then many were shot.
SRs? What to tell about them?
Bolsheviks? And what about the surplus-appropriation system? About the dispossession of kulaks? And other miracles?
The respectable Petersburger was thinking and thinking. At last, he have found what to answer. "I", – says, – "sympathize with Gorky, Alexei Maximovich".
Journalists for some reason were delighted. We, they speak, graduated from the institute of his name. The Literature Institute.
On this interview has come to the end.
Journalists have gone to the media edition office to prepare an interview for the publication and a reports on the current events.
March 18, 2018 16:31
Translation from Russian into English: March 18, 2018 17:17.
Владимир Владимирович Залесский 'Рассказ о петербургском долгожителе'.
12. The Short Story about Mercader. Series 2
Рассказ о Меркадере. Серия 2
The Short Story about Mercader. Series 2
Рамон Меркадер сидел в парке и играл в шахматы с каким-то случайным партнером.
Ramon Mercader sat in the park and played chess with some random partner.
Положение партнера было сложным, и он надолго задумался.
The chess position of a partner was difficult, and he has for a long time thought.
Рамон Меркадер вынул из кармана и открыл купленную по пути газету.
Ramon Merkader has taken out from a pocket and has opened the newspaper bought on the way.
Так... Две записки... Журналиста и школьника... Выводы 'Репортеров без границ'... Россия заняла 148 место в рейтинге свободы прессы... Мексика?!.. 147 место!?..
So ... Two notes ... The journalist and the school student ... Conclusions of "Reporters Without Borders" ... Russia has taken the 148th place in the rating of freedom of the press ... Mexico?!. The 147th place!?.
Настроение испортилось. Рамон Меркадер быстро доиграл партию, выиграв у партнера, и пошел в книжный магазин.
The mood has deteriorated. Ramon Merkader has quickly finished party, having won against the partner, and has gone to bookstore.
Он купил книгу Михаила Лапирова-Скобло о Томасе Альва Эдисоне. Открыл. Начал читать.
He has bought the book by Mikhail Lapirov-Skoblo about Thomas Alva Edison. He have opened the book and have begun to read.
'Он добился разрешения устроить свою лабораторию в багажном вагоне того поезда, в котором продавал газеты и товары...
"He has achieved a permission to arrange the laboratory in a baggage car of that train in which he sold newspapers and goods...
В свободные моменты и в ночные часы (он возвращался домой вечером не раньше половины десятого) Аль углублялся в чтение книг и в производство опытов, главным образом химических...
At the free moments and at night (he usually came back home in the evening not earlier than a half of the tenth) Al (Alva) went deep into a reading books and into production of experiences, mainly chemical ...
Вскоре Тома постигло несчастье. Однажды поезд, в багажном вагоне которого он помещался со своей лабораторией и типографией, быстро шел по участку пути, где рельсы была плохо проложены.
Soon Thomas was comprehended by misfortune. Once the train in which baggage car he was located with the laboratory and printing house was quickly moving along the site of a way where rails were in a bad condition.
Багажный вагон сильно накренился. В отделении, которое занимала лаборатория, упал с полки на пол кусок фосфора и воспламенился. В вагоне начался пожар.
The baggage car was strongly tilted for a moment. The piece of phosphorus has fallen from the shelf on a floor in the part of railway car which was occupied by laboratory, and have ignited. In the railway car the fire has begun.
Эдисон пытался его потушить. В это время вошел кондуктор, который залил огонь водой и предотвратил несчастье. Кондуктор ... тут же на ближайшей станции ... выбросил Тома на платформу вместе с его лабораторией, типографией, всеми газетами и товарами. Огорченный, потрясенный, но не обескураженный, Том остался стоять на платформе. Он собрал остатки своей типографии и лаборатории и снова вернулся с ними в подвал родного дома.
Edison tried to extinguish it. At this time the conductor has entered. The conductor has filled the fire with water and has prevented misfortune. The conductor ... right there at the nearest station ... has thrown out Thomas on the platform together with his laboratory, printing house, all newspapers and goods. Upset, shaken, but not discouraged, Thomas remained to stand on the platform. He has collected the remains of the printing house and laboratory and has again returned with them to the cellar of the native home.
Спустя более полувека Эдисон не мог еще забыть катастрофы с багажным вагоном. 'Уж каких-каких злоключений не пережил я, начиная от ранней юности и до глубокой старости, – говорит он, – а никогда не был в таком отчаянии, как тогда, когда лишился своей первой лаборатории'.
After more then a half a century Edison couldn't forget still the accident with a railway wagon. "I met a rather different misadventures during my life, beginning from an early youth and till an extreme old age, – he said, – and I never was in such despair as when has lost the first my laboratory".
Обычно рассказывают, что кондуктор оттаскал мальчика за уши так жестоко, что повредил барабанную перепонку, и что с этого времени начинается глухота Эдисона...'
Usually tell that the conductor has pulled the boy's ear so cruelly that he has injured an eardrum. And after that incident the Edison's deafness began..."
'Талантливым людям везде трудно', – вздохнул Рамон Меркадер. – 'А где им легко?'
"Everywhere it is difficult for talented people", – Ramon Merkader has sighed. – "And where it's easy – for them?"
И он пошел в парк играть в шахматы.
And he has gone in the park to play chess.
25 апреля 2018 г. 14:29
April 25, 2018 14:29
Translation from Russian into English: April 26, 2018 02:16. ("Russian and English" version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский 'Рассказ о Меркадере. Серия 2'.
13. The Express Sketch about Radio-mite, Schnauzer and Bull Terrier
I
– Invite the radio mite!
– M-m-m...
– First, he's the smart radio mite. I was told. Second, angry. May be... Third, he speaks in a quiet voice, trying to seem sinister. Seems, this character will be useful for radio listeners.
– Will be fulfilled.
...
– All are fools and silly persons!
Radio hosts have imperceptibly looked at each other.
– When I worked in administrative structures, have brought me the document which I have prepared two years earlier. Also haven't changed at it even date! The document was simply pulled out from the computer and dispatched!
One of the radio presenters looked at the other: "If he is the ex-employee of the administration, so it is difficult for the Internet volunteers to reach such intellectual level ..." The other radio host tried to keep calm.
– They've been in power four years! And they showed themselves so stupid persons: that they did not catch three local homeless people, did not beat them and did not make them admit that they were recruited in the days of the Soviet Union.
Radio presenters tensed.
– And now imagine that I will take and I will eat the sausage brought for a breakfast the one of radio hosts!?
The radio host has begun to worry: "It is time to complete".
– We thank our guest for the interesting discussion! Our radio programm comes to the end!
II
– What with the radio mite?
– He have gone ... on affairs ...
– Well, well. He he could cling to the Schnauzer... In our radio station it will be not comme il faut ...
– To let out the Schnauzer?
– He was explained not to be shallow with the topic. What are tricycles? The projects of swings – for ruble, and performances – it's a kopeck. He promised to think ... What will he think up?...
– We will see...
...
– Dear radio listeners! There has come the 'Time of the Schnauzer'! To someone will be funny!
Letters have come me with requests to discuss a more value themes. I have thought on the way to radio station. ... "There" it is quite stuffy... So you consider the working version. The version for discussion.
So. Who in our society is not stupid, quite enterprising and very wealthy? Of course, I do not compare myself and my comrades with the oligarchs. Oligarchs are people of another reality. And we are – from the thickness of the common people. Just we showed more understanding of the situation.
In some sense, we (I and my comrades) – are happy! It is clear, not all are happy equally. But nevertheless. Social position. The influence. So far, – though intimidate, – but so far and with money everything is all right. Of course, there are certain nuances. But – what to do? That's a life.
I present my upgraded intelligent algorithm.
Step one: I'm worried. I fear. If earlier I was afraid for road users, for cyclists, now I'm afraid for everyone! The stratification of society is abnormal, there are many poor people. Pessimistic, nefarious assessments of reality and the future appear.
Step two. I protect. I become on protection. I sound the alarm. I – not the thimblerigger, but I am – the concerned defender! Agree that it is absolutely other foreshortening. If earlier I protected participants of traffic and cyclists, then now, – in the modernized option, – I protect all! Yes-yes! All – all – all!
Third step. How to be? How to transform the aspiration to care for all into the system of consecutive actions? We already have the consept of it. Key to a situation: training and examination on obtaining the rights.
The door in studio was slightly opened. The Bull Terrier gradually came into radio studio with the interested look. Diplomatic radio hosts began to move far away from the Schnauzer.
The Schnauzer continued meanwhile:
– If I and my comrades, – prosperous, in general, people, – the, therefore, we can rid all (except oligarchs, – they are in the other reality) from problems. Let's make everyone to study and to pass exams for status. Status such a persons, as I and my comrades.
One of the radio presenters, despite the approach of the Bull Terrier, could not resist the skeptical remark:
– You say: stratification, poverty... A headache!.. And you still "throw up" for all population training with the exams ... and what percentage will be successful?.. "Examor" you want to arrange?
– They will pass the exams, together with candidates for the right of driving of motor vehicles, – schematically formulated Schnauzer.
Other radio host has sounded out the conclusion with surprise:
– Will pass the exams on these "rights" and will be same as you and your comrades? That is our entire population will become prosperous people? All will have a solid appearance, will demonstrate the correct behavour? And all receive decent money?
The Bull Terrier approached closer and closer the Schnauzer.
Suddenly radio hosts have rushed away from the radio studio.
Radio listeners have heard the growling of the Bull Terrier and the panic screeching of the Schnauzer from loudspeakers of radio receivers.
"Remember a mite, but don't forget also about a bull terrier!" – one of radio hosts has quietly whispered, standing in a corridor.
"It will be the uncomfortable reality! And not only for network hamsters!" – other radio host has agreed.
June 1, 2018.
Translation from Russian into English: June 2, 2018 07:08. Владимир Владимирович Залесский 'Экспресс-Скетч о радиоклеще, шнауцере и бультерьере'.
The Collection was composed: June 5, 2018.
The supplement: Проект Culture Шаги Первый – Четвертый 4-5 июня 2018 г.
Проект Сборник 'About Culture, – a little'.
Шаг Первый: Предварительные пояснения. План разделов на русском языке (4 июня 2018 г. 12:27).
Предварительные пояснения к проекту
Некоторые работы пишутся за минуты: за десять минут, за пол часа, за сорок минут. И так далее...
Другие обдумываются, создаются шаг за шагом. Период их возникновения может составлять дни, недели...
Предположим, у автора возникла идея: составить сборник 'О культуре'. Допустим, это было неделю или две недели назад. Идея довольно общая... И расплывчатая... Ясно, что это вполне фрагментарный вариант, который включает различные миниатюры, соотносимые с темой...
Но вот 'появилось' более конкретное название: 'Немного о культуре'. А поскольку автор намерен представить сборник в итоге на английском языке, то 'появился' и вариант названия: 'About Culture, – a little'.
Возник и черновой, предварительный вариант плана разделов сборника.
И вот вопрос: могут ли эти размышления быть интересными для читателя?
Во-первых, это не итоговый результат, а промежуточные размышления. Вовсе не каждому они могут быть интересны. Более того, кто-то может почувствовать (отчасти справедливое?) раздражение.
Во-вторых, нет никаких гарантий того, что этот проект придет к планируемому завершению, и что вниманию читателей будет представлен упомянутый выше сборник на английском языке. Что тогда? Все 'повиснет в воздухе'?
В-третьих, какие-то стадии рассуждений могут противоречить другим стадиям. А само размышление может в этом случае выглядеть противоречивым, алогичным и запутанным.
В общем, есть две 'крайние точки'. Одна – 'позитивная': вниманию читателя будет представлен сборник на английском языке. Вторая – 'негативная': материал может быть полностью удален из раздела. Есть и какие-то 'промежуточные' варианты.
Соответственно, возникают новые сомнения: а насколько такая (как бы) 'рискованная' тактика этична по отношению к читателям?
Размышляя над возникающими вопросами и сомнениями, автор решил руководствоваться законом Генриха Шлимана 'Публикуйся!'.
Если попытаться излагать свои размышления над проектом постадийно, то – как излагать? Новая стадия 'вытесняет' предыдущую? Или новая стадия 'присоединяется' к предыдущей? Ясного ответа нет. Как получиться.
Во всяком случае, есть одна из начальных стадий размышлений. Условно, можно сказать 'Первый шаг'. Этот 'первый шаг' можно разместить в Интернете. А дальше? Как будет складываться ситуация...
Когда будет размещена следующая стадия, следующий 'шаг'? Может быть, завтра... А может быть, – ?????
Еще несколько информационных элементов.
В сборнике'About Culture, – a little' – не так уж много и нового. Например, Сборник 'О Книге' ('About a Book') (уже размещенный), предполагается, входит в него в виде одного из разделов.
Каков предполагаемый план разделов Сборника?
1.Продюсинг,
2. Театринг (Что-то о театре. Чтецы. Двойники выдающихся личностей),
3. Песинг (что-то о песнях),
4. Газетинг (что-то о газетах),
5. Кинематографинг (что-то о фильмах, о сфере кинематографии),
6. Книжинг (Booking), – вышеупомянутый сборник 'О книге),
7. Радиостанцинг (?Сборник 'О радиостанции'?).
Если размышления на тему составления сборника 'About Culture, – a little' будут продолжаться, то – каковы наиболее вероятные дальнейшие действия?
Можно назвать, по крайней мере, два. (1) Корректировка вышеизложенного плана, (2) включение в каждый раздел (в каждый пункт плана разделов) наименований конкретных миниатюр.
Насколько предложенный эксперимент полезен? И станет ли он хотя бы отчасти удачным? Наверное, только практика даст ответы на эти вопросы.
4 июня 2018 г. 12:27
Шаг Второй: Включение в каждый раздел (в каждый пункт плана разделов) наименований конкретных миниатюр (4 июня 2018 г. 23:54).
Получилось так, что при включении в каждый раздел (в каждый пункт плана разделов) наименований конкретных миниатюр пришлось отказываться от разных вариантов.
Приведу пример.
Миниатюра 'Диалог в городе-киностудии' тематически соотносится с разделом Кинематографинг. Однако волею судеб прообразы действующих лиц находятся на сегодняшний момент в несколько неопределенном состоянии. Стоит ли включать эту миниатюру в сборник?
Или другой пример:
Миниатюры 'Сказка о прогулке Константина Ундрова по набережной Дона' и 'Сказка о Летучем голландце в кафе-библиотеке М. Горького' можно было бы включить в раздел 'Песинг' (или 'Песнинг'). Но песня Константина Ундрова все же в большей степени популярна у тех, кто жил или живет неподалеку от реки Дон. А что касается 'Летучего голландца', то в этой миниатюре основной смысловой акцент вообще не на песне.
Аналогично определенные соображения побуждали не включать многие миниатюры в намеченные разделы.
Таким образом, при 'заполнении' разделов был реализован своего рода принцип 'минимализма'. Наверно, результат получился не самый оптимальный. Что это за раздел, в котором размещена лишь одна миниатюра? Доминируют разделы 'Книжинг' и 'Радиостанцинг'. Из этих двух разделов некоторые миниатюры 'переходят' в другие разделы. Однако, сборник с самого начала был отчасти экспериментальным. Оценивать его с применением завышенных критериев, наверное, не своевременно. Кроме того, в будущем содержание сборника может быть откорректировано.
Итак, каково же содержание сборника (при применении 'принципа минимализма')?
В черновом варианте Содержание сборника (на русском языке) выглядит следующим образом:
Раздел 1. Продюсинг.
1. Диалог коллег.
2. Сказка о Пушкине на острове Пасхи.
3. Рассказ о молодом человеке.
4. Скетч о современных реалиях.
5. Сказка о том, как Николай Гоголь стал великим драматургом.
Раздел 2. Театринг.
1.Скетч о знаменитой балерине и о чтеце Гамлета
2. Скетч о двойнике исторической личности
Раздел 3. Песнинг.
1. Сказка о творчестве.
2. Скетч о бистро, бикини, Наполеоне и об оранжевом настроении.
Раздел 4. Газетинг.
1. Скетч о литературном приказе
Раздел 5. Кинематографинг.
1. Сказка о своевременном совете.
2. Сказка о киносценарии и крупных государственных деньгах.
6. Книжинг (Booking).
1. The tale about cafe-library of Maxim Gorky.
2. The Tale of the Conversation of Maxim Gorky and Jack London.
3. The tale about not-sent letter. Of Maxim Gorky to Ivan Bunin.
4. The dialogue about Peter the Great.
5. The Tale about William Gladstone and about an exhibition.
6. Dialogue about Lack of Preliminary Censorship.
7. The Christmas story.
8. The Sketch about the Literary Dispute.
9. The Short Story about the Bottom.
10. Dialogue of colleagues.
11. The Short Story about Progress in Fishing.
12. Dialogue of Stop Down – Start Up.
13. The Monologue about Knowledge.
14. The Fairy Tale about Pushkin on Easter Island.
15. The Fairy Tale, devoted March 8, about Lermontov.
16. The Fairy Tale about the Library on the Seacoast.
17. The Story about the Young man.
18. The Short Story about ventilators and about Hegel.