355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Vladimir Zalesski » About Culture, - A Little (СИ) » Текст книги (страница 5)
About Culture, - A Little (СИ)
  • Текст добавлен: 6 июня 2018, 00:00

Текст книги "About Culture, - A Little (СИ)"


Автор книги: Vladimir Zalesski



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

The majority spoke and are speaking about the Enlightened mode of the individual power of Napoleon I. But someone could speak risk of approach of "the kingdom of ignorance".

– There were also positive phenomena, – the Reader tried to keep objectivity. – The retired cavalry captain Marten has intended to publish in Bordeaux "Journal des dames" devoted specially "to ladies, love, beauty and Graces".

Permission has followed. Though were needed the personal information on the captain, correspondence, solemn permission from the minister of police.

– But there is not only an advantage, but also harm of freedom of speech. Statements meet, for example, in the sense that the press "disorients", "confuses", "excites", "involves", "do black", "pits", "offends", "provokes", "creates undesirable moods"... – the Readeress has noticed.

– Action gives rise to counteraction...– the Reader spoke. – Whether are connected planning of invasion of Napoleon to Russia in 1812 and the subsequent death of Great army with lack of publications, discussions, books about invasion into Russia of troops of the Swedish king Karl XII? – the Reader has continued reasonings. – About Russia, about its climate? About history of Russia? I find it difficult to draw a conclusion.

– Gloomy picture... "Crush" of readers, writers, publishers, typographers, book dealers on the historical bridge between the French revolution and mature state system... Berezina... – the Readeress has expressed opinion.

– You shouldn't exaggerate, – the Reader has made the amendment. – France is known for the outstanding literature, including, works on military subject.

– It is possible to remember the expressive description of E.V. Tarle of process of adoption of the decision on the beginning of unlimited submarine war, pernicious, self-destructive for the German Empire, – the Readeress has remembered. – "Leaders of a Reichstag" "discussed" an issue; but they had no appropriate information. The account of submarines went on tens, at such quantity the underwater fleet of Germany of cardinal counteraction to the opponent couldn't render. However the exact number of submarines wasn't known; it was secret. After the decision of leaders of the German Empire – in the conditions of deficiency of information – about the beginning of unlimited submarine war was followed not a victory, but declaration of war by America and "automatic" defeat of Germany in 1918. It was necessary "to know only a little", not to know "superfluous", to have "rather common sense to be concentrate onto the sphere of own the duties"!

– In E.V. Tarle's works I haven't met detailed estimates of a condition of freedom of speech in England, – the Reader developed a thought. – However, the short description of E.V. Tarle by management of the war in England may be compared with slightly ironic description of making decision on the beginning of unlimited submarine war. The tonality of this laconic description in itself is curious: ". . The War Cabinet was resolving in final instance all issues – military, diplomatic, economic, financial, questions of supply and food, – a word, all problems connected with warfare; the ministries were only the tools executing his orders. The War Cabinet was meeting twice a day, daily during the all the time of the existence... Executive body of a War Cabinet, the enormous secretariat, created along with an Cabinet, (at first 36, then 98 and at last 136 people), not only transferring to the ministries, armies and the fleet orders of a War Cabinet, but actively monitoring their exact and fast performance". "The head of a War Cabinet Lloyd George has addressed Holland, Norway, Denmark, Sweden with a persistent request to give to England their merchant fleet "for temporary use" ...". "The most favorable guarantees and material compensations were given. (...) On it finally all calculations of the German military supreme commanders have failed, calculations, however, and without this emergency measure couldn't be fulfilled".

I will mention that by 1914 – when has begun World War I – the politician and the parliamentarian Winston Churchill has written a number of books. He had experience of the officer and war correspondent. In these books military operations with participation of the English troops (some kind of "local wars") during before World War I were described, in particular. Anyone could read these books, they were popular.

– Well, many Russian generals who were involved in World War I had literary talents, – the Readeress has noticed. – Many generals of different armies have written memoirs.

– In memoirs of Walter Schellenberg, one of heads of intelligence agencies, – the Readeress began to remember again, – there is a story about how he has submitted to leaders of Hitlerite Germany at the beginning of 1942 the report on the potential of war industry of America and on opportunities of the U.S. Air Force. Heydrich has been struck with contents of the report; especially he was amazed by data on production of steel. Goering called the report "nonsense". Hitler was very angry and has said that he doesn't trust to a word. After the end of war Goering has told Schellenberg: "Yes, it has turned out that you told not nonsense".

-In Hitler's Germany were negative about freedom of information, to freedom of speech,-phlegmatically said the Reader.

– Comparison of the Napoleonic, Kaiser's and Hitlerite regimes as it seems to me, – isn't right. Even – it is incorrect, – the Readeress admitted.

– Not political regimes, but level, quality of decisions in the conditions of deficiency of information, in the conditions of absence or limitation of freedom of speech, freedom of information are compared, – the Reader has directed attention. – Someone could and can freely read ANY books by ANY authors, and someone – freely to admire "naked asses".

– If to go deep into history, then it is possible to remember that by the Imperial Manifesto of Nicholas II on October 17, 1905 the population of Russia has been granted, in particular, freedom of speech, – the Readeress has added.

– And this freedom was real, – the Reader didn't begin to object. – V.N. Kokovtsov remembered how, being in the head of the government of Russia from 1911 to 1914, he repeatedly counteracted initiatives "to restraint the press". The same V.N. Kokovtsov wrote about "remarkable" economic blossoming of Russia in a decade between 1904 and 1914. Casual coincidence?

– The citizen living in the educated and progressive society, in the humane, benevolent environment, – the Readeress has spoken, – as a rule, keen on the positive purposes of this society, is involved in it's (society) progressive processes. He doesn't need the bans of "harmful" books. He (citizen) or won't (will not have time) to read them, or they will leave him indifferent, or will generate at him bewilderment or rejection... Are the "naked asses" an element of freedom of speech, freedom of the press, freedom of information? Of freedom of creativity, at last?

– "Naked asses" don't contradict freedom of speech, freedom of press, freedom of information, freedom of (scientific) creativity: public anatomic atlases demonstrate it, – the Reader has assumed.

– What kind the "content of message ", which the creators of "naked asses" are sending? – the Readeress insisted.

The Reader and the Readeress have sat down on a park bench. After whiffs of wind the heat was felt. Then again the coolness came.


August 05, 2017 – August 12, 2017.


Translation from Russian into English: January 21, 2018 – January 23, 2018.

Владимир Владимирович Залесский 'Диалог об отсутствии предварительной цензуры'.



6. The Christmas story


One of readers of cafe-library has approached Gorky:

– Alexey Maksimovich! To you, – as I heard, – it is possible to address concerning literary initiatives, to hear your opinion.

– Please.

– I have written "The Christmas story". It is interesting what you will tell.

Gorky has begun to read:

"Today I have gone outside from the house and have begun to feed with grain crumbs of birds.

One of the birds sat next to me on the branch and began to chirp.

At first I thought of some themes, but then have switched to a chirping of a bird.

My mood improved.

I have come back home and have written "The Christmas story"".

Gorky has read up the text, has thought.

He have returned a sheet of paper, and, smiling, have said:

– Continue to listen to birds.

The reader has thanked Gorky and has gone to a table where his books lay.

– Wait a minute!.-Gorky has said. – Having read your story, I would like to remember words from the Bible: "Behold the fowls of the air...".

– We will listen to birds, to read the Bible, to read books, – the reader has answered.

– And to write stories, – Gorky has joked.


January 01, 2018 18:05


Translation from Russian into English: January 1, 2018.

Владимир Владимирович Залесский 'Рождественский рассказ'.



7. The Sketch about the Literary Dispute


– You see, ...classics ... So ...

– It is clear. ... Interest of readers. And not only at the airports and at stations before boarding on the airplane or on the train.

– ... order ... And before him – hundred days.

– You must think on a more substantial scale. Hundred years before the order. And a grant – yours.

– In the morning a grant, after hundred years – chairs.

– Be a realist. Twice two – four.

– Full privacy of deposit!

– Send oranges by packets!

– Daladye is the head!

– On the battery there are no shells any more.

– It is necessary quicker on a bend.

– Sail! Have torn a sail!

– I repent! I repent, repent!


January 7, 2018 23:44


Translation from Russian into English: January 7, 2018.

Владимир Владимирович Залесский 'Скетч о литературном диспуте'.



8. The Short Story about the Bottom


The religious protagonist in a pit sits. Together with the wife. It's damp, cold, heavy.

He have decided to distract. He have turned on the laptop. Have gone out in Internet.

Browse: news. The fight. The incident. The razborka. "u-u-Yes...". The Molotov cocktail ... "Is what cocktail, the wife? To which in long dresses come?" What to answer the wife? She jokes in reply: "In clothes black ...".

The religious protagonist looks further: website of newspaper. On the first page even the writer – classic is represented. Russian-Soviet. The protagonist has remembered: "At the bottom". He have sighed. He have gained strength, He have begun to read.

"We, such-those, support!..."

The wife has approached, has looked because of a back onto the screen: "How long, father?"

From surprise the religious protagonist has lost the speech. The question was left without answer.


January 19, 2018.


Translation from Russian into English: January 19, 2018.

Владимир Владимирович Залесский 'Рассказ о дне'.



9. The Short Story about Progress in Fishing


– Can I speak to Monsieur Maupassant, please?

– Hello. Maupassant speaking.

– This is the Head of Cultural Panel calling. Let me inform You about the cultural overturn. In the past, men used to write about women. Today, now, versa, women are writing about men. ... Your congratulations? You – as the old yacht seaman – are wishing a progress in a yachting and in a fishing ? Thank you! Good-by.

– Bye-bye.


February 16, 2018.



10. Dialogue of Stop Down – Start Up


– Make the list of the forbidden books!

– Develop new model of a space rocket!

– Develop the system of blocking of the websites!

– Design new satellites and space satellite groups!

– Complicate the books edition and the book trade!

– Launch the new developments for space branch!

– Approve the extrajudicial blocking of the websites!

– Put into operation the public high-speed uncensored Internet!

– ...!


February 24, 2018.


Translation from Russian into English: February 24, 2018.

Владимир Владимирович Залесский 'Диалог Stop Down – Start Up'.



11. The Monologue about Knowledge


Yury Trifonov was finishing the story "Time and Place": "In the fall of 1979 my daughter Katya did not pass the second year in a row exams for admission to the university. She got sick with a severe nervous disease. And she was put in the first city hospital, in the psychosomatic department." "When last year Katya has failed exams, it was clear: Vasenka, her son, takes away many forces. But now have found the nanny, the child lived in the summer in Desna, Katya exhausted herself with memorization and vigils. I haven't seen people, weakened himself to such an extent. I couldn't help, the mathematics wasn't necessary to her, and in other objects I have lagged behind. But, seeing as she is engaged, I was for some reason sure: such infernal efforts can't go to waste! And here she has made a call me to institute and by a false, cheerful voice has told I shouldn't worry, – she hasn't gained half a point, has again failed. – And let them all go further on. I felt cold in fear and shouted: "What are you going to do now?" – "I'll go to cinema!""

He wrote and reflected on abstract subjects: "Millions of people – tens, hundreds of millions of people? – possess diplomas of institutes ... And how many people can tell that they are children, descendants of outstanding writers? A few people? Tens?.."

"She was silent, after that has told: "There were girls who haven't gained half a point too, and they have told that everything was pre-determined. And nothing can be made. It is the truth?" – "I don't know – I have answered. – It may be so". – "Then why to live? If everything is defined?""

"Being the daughter of an outstanding writer – it's an unnoticeable place in life?" – he continued to think of something.

Memory made the tooltip: "Whether the writer knows that such human heart?"

"You don't suit for our galaxy."

"...something the stired up, warm, old, expensive, that disappeared without a trace..."

"1980. December"

He has opened the encyclopedia: "August 28, 1925 – March 28, 1981 (aged 55)"


February 25, 2018 7:20


Translation from Russian into English: February 25, 2018 17:54.

Владимир Владимирович Залесский 'Монолог о знании'.



12. The Fairy Tale, devoted March 8, about Lermontov


After departure from the small town of Taman my soul became the restless. My thoughts continuously came back to the my water nymph, to my undine.

Труды, заботы ночь и днем,

Все, размышлению мешая,

Приводит в первобытный вид

Больную душу: сердце спит,

Простора нет воображенью...

И нет работы голове...

Зато лежишь в густой траве

И дремлешь под широкой тенью

Чинар иль виноградных лоз...

(The works, the cares in the solar days and hours of the nights,

Everything, hampering the thoughts,

Leads to primitive kind of

The sick soul: the heart is asleep,

There is no scope for imagination...

And no the head work...

But lying in the thick grass

you'll sleep under a wide shade

of a sycamore trees or grapevines ...)

(...)

У медных пушек спит прислуга.

Едва дымятся фитили;

Попарно цепь стоит вдали;

Штыки горят под солнцем юга.

(Near a copper cannons the arms servants sleep.

Barely a wicks smoke;

In pairs the chain costs in the distance;

Bayonets burn under the sun of the South.)

In battles I have been seriously wounded, captured by the opponents. I fled from captivity with got at my disposal documents of a Cossack officer. And again I have appeared in the small town of Taman.

My wound justified my rest in Taman.

I have found the lodge on the seashore where I have for the first time got acquainted with my mermaid.

My days have been devoted to the recovery of my strength and my health.

I swam more and more, further and further. The familiar fisherman has a little taught me to steer the sailing vessel.

Every morning I did a little journey by horse.

Somehow in the sea we together with the fisherman have met the foreign ship. It has appeared, the captain spoke French. We have drunk a little French wine in his cabin.

I have read several poems and have given as keepsake to the captain a beautiful silver military flask.

He has in reply presented me several books in foreign languages. I had the some knowledge since the childhood. Books have given me the chance to refresh the childish knowledge.

So the days and has been going. Horseback riding, swimming in the sea, sailing, learning foreign languages.

After some time, I was already able to the independently sailing.

Somehow, being in the Crimea, I went along the coast. In one place the flow of rainwater has exposed the stone, the edge of which was trimmed in the shape of a semicircle. Hoping to find something interesting, I have a little cleaned the earth with a knife.

Hope did not deceive me. Densely to each other vessels of the most various form, from five to eleven centimeters high, stood and lay. Two vessels are painted with a beautiful ornament, palmettes, meanders and some figures. There were also a crooked knife, fragments of the sword, the twisted bronze decoration and a clay figure of the goddess with two flutes, the gold coins and jewelry.

I have transported all found objects toward the my little house.

Thus began my fascination with archaeology.

The little house, I lived in, was on the edge of a cliff. And I often admired the sea.

'Я долгие часы просиживал один,

И память их жива поныне

Под бурей тягостных сомнений и страстей,

Как свежий островок безвредно средь морей

Цветет на влажной их пустыне.'

("I spent long hours alone,

And their memory is still alive

Under the storm of painful doubts and passions, -

As a fresh island harmlessly among the seas

Blossoms on their damp desert.")

One stormy day I saw the flashing between waves white sail.

My heart was beating faster.

The sail was approaching, but at some point the sail has disappeared.

I rushed to the beach.

It seemed to me that among the waves I see a human. I rushed into the raging sea and swam. The drowning human was already unconscious, and his body at times was hidden under the surface of the water.

It was that eighteen-year-old girl with whom I have got acquainted in Taman earlier. To see her I came back to the Taman.

I have pulled out her body on the coast and have made artificial respiration. She has begun to breathe. I have carried her in a house and cared for her health.

Her surprise knew no bounds. I explained that I had returned to Taman due to the military wound and that my health requested a long rest.

Next day we have found fragments of the sailing vessel which has sunk during a storm on which she floated, and bodies of his drowned passengers. Among the drowned persons there was also her comrade.

Since then, during horseback riding, swimming in the sea, sailing, learning foreign languages, I was not alone. With me was my songbird.

Soon we were married.

Once, swimming in one of the bays, I decided to dive to the bottom. The water was clear. I found the wreckage of the sunken ship.

Among fragments something has sparkled! It turned out that the ship was carrying several boxes of gold coins.

I was more and more interested in archeology. We moved to Europe.

During this period in Paris real estate prices fell, and I have bought several houses at once.

In one of the houses we settled down with my Undine. Here was my Parisian library. Other houses gave the income necessary for my archaeological excavations.

I added to the knowledge gained at the Moscow University – listened to several cycles of lectures at the Paris and Neapolitan universities.

I was drawn to Greece, and in this country we spent the most part of time with my beauty woman.

I drew attention to the low prices of land lots in Athens. Gradually acquired several plots. Soon the prices rose, I sold the plots profitably, and on the money I built our house in the Greek capital.

The house was decorated with frescoes on modern and archaeological themes.

On one of the frescoes depicts a young girl in a striped dress with loose braids – a real mermaid.

I have published several books with my travel diaries and descriptions of my archaeological excavations. On the basis of several books to me degree of the doctor of philosophy has been awarded.

Our archaeological studies were quite successful.

We found huge gold treasures and opened several of the ancient palaces.

My Undine and I made presentations at a joint meeting of several archaeological societies in one of the European capitals.

The treasures we found are housed in European museums.

We made a trip around the world. We visited Scotland, the places where my ancestors lived.

И арфы шотландской струну бы задел,

И по сводам бы звук полетел...

(And I would touch a strings of Scottish harps,

And the sounds would fly through the arches ...)

However, my beauty woman dedicated more and more her time to the our Athenian house and to our numerous children.

At some point, my earthly journey was over. It happened almost-that on the site of the antique city, where I came as a tourist

That's what happened after the end of the earthly path.

I met Louis Antoine de Bougainville. Among the roses he watched the flight of the snowflakes. The wind carried them to a flight around the globe. We greeted each other. De Bougainville was so kind as to quote my poem 'Парус' ("The Sail"):

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

("A stream of light azure in the depths,

Ray of the Sun Golden in the heights...

And he, the man of freedom, asks for a storm,

As if in the storms there is a rest!")

I have explained that I was inspired for the writing of this poem by his global cruise and his gallant act in relation to the women – by the ship of his expedition the woman has for the first time made a round-the-world trip.

De Bougainville has invited me to the port to be present at a greeting of the next super-catamaran which has set up the next record of speed during the global cruise under a sail.

Since then I sometimes walks with him for meetings of the super-catamarans.

My hope is – to meet my undine in the following life.

Than to complete my story? Probably, those the words, what I have begun with. Taman – the finest the small town from all seaside cities of Russia. I there slightly haven't died from hunger. Moreover in additives I was wanted to be drowned. But there I have found the happiness.


March 5, 2018.


Translation from Russian into English: March 6, 2018.

Владимир Владимирович Залесский 'Сказка к 8 Марта о Лермонтове'.



13. The Fairy Tale about the Library on the Seacoast


Confucius and Jefferson were reading the books in the library on the Seacoast.

Confucius was reading the book by the one of the ancient wise men.

Jefferson was reading the book by the one of the Enlightenment philosophers.

Simultaneously they heard the ringing signals of their mobile telephones and went toward verandah to converse at a fresh air.

They put their books on the table near the entrance to verandah.

Returning into the library after the talks, Confucius took the book of the Enlightenment times, Jefferson took the ancient book.

They looked through the books.

"The man of knowledge" – they expressed their opinions.


March 9, 2018.



14. The Short Story about ventilators and about Hegel



Рассказ о вентиляторах и о Гегеле

The Short Story about ventilators and about Hegel



Писателю предстояли ночные чтения его произведений на радиостанции.

The writer was to be held the nightly reading of his works on the radio station.


Он по привычке взглянул: 'Какие новости?'

He on a habit has looked: "What news?"


Так... Есть и вентиляторы, и то, что на вентиляторы бросают...

So ... There are also a ventilators, and a those a things that are to be thrown on ventilators ...


Но! Кто именно бросает?! И на чьи именно вентиляторы?!

But! Who exactly does throw?! And onto above whose exactly the ventilators?!


Для любого варианта ответа есть свои 'за' и свои 'против'... С одной стороны... С другой стороны...

For any possible answer there are the pro and the contra ... On the one hand ... On the other hand ...


Писатель решил позвонить по телефону. Но пришлось вынуть платок и зажать нос.

The writer has decided to call by phone. But it was necessary to take out a scarf and to close a nose.


'Крутятся!' – подумал писатель. – 'Диалектика! Но я же не Гегель... Как об этом написать...'

"They are rotating... They are turning!" – the writer has thought. – "Dialectics! But I am not Hegel ... As about it to write ..."



25 марта 2018 г.

March 25, 2018.


Translation from Russian into English: March 25, 2018.

Владимир Владимирович Залесский 'Рассказ о вентиляторах и о Гегеле'.



15. The Short Story about Dramaturgy


Рассказ о драматургии

The Short Story about Dramaturgy



1853 год. Январь. Александр Пушкин, Александр Николаевич Островский и Вильям Шекспир направились на первое представление комедии 'Не в свои сани не садись'.

1853. January. Alexander Pushkin, Alexander Nikolayevich Ostrovsky and William Shakespeare have gone for the premiere of the comedy 'Не в свои сани не садись' ("Stay in Your Own Sled" ("Don't bite off more than you can chew")).


Первое действие закончилось. Вроде бы, провала нет. Были и аплодисменты, и вызовы исполнителей.

The first action has ended., It seems, there is no failure. There were both applause, and admiration.


В антракте играл оркестр. Было что-то праздничное в настроении публики, толпящейся в буфете, обсуждавшей игру актеров.

An orchestra played In an entr'acte. There was something festive in mood of the public crowding in buffet, discussing acting.


Спектакль подходил к своей вершине. В разговоре с Русаковым, спрашивающим, отчего он, Иванушка, не весел, Бородкин отвечает, что ему почему-то стало грустно.

The performance approached the top. In a conversation with Rusakov asking why he, Ivanushka, isn't cheerful Borodkin answers that to him it became for some reason sad.


Эти выразительные слова стали откровением для публики и произвели на зрителей ошеломляющее впечатление.

These expressive words became a revelation for public and have made the stunning impression on the audience.


Спектакль подходил к концу.

The performance came to an end.


Со сцены слышался диалог:

The dialogue was heard from a scene :


– Как же нам, господа, порадеть о развитии русской литературы?

– How to us, misters, to take care about development of the Russian literature?


– Нужны разнообразные меры: широкое развитие литературных фабрик с наращиванием производства литературного продукта, сокращение числа издательств и книжных магазинов, форматирование оставшихся издательств, развитие практики фестивалей литературного творчества с широкой организацией 'открытых' столов с напитками...

– Various measures are necessary: broad development of literary factories with an increasing in production of a literary product, reduction of number of publishing houses and bookstores, formatting of the remained publishing houses, development of practice of festivals of literary creativity with the wide organization of "open" tables with a drinks ...


– Действовать будем последовательно. Подготовьте проект программы. Подайте заявку на финансирование. Мы поддержим...

– We will consistently act. Prepare the draft of the program. Submit the application for financing. We will support ...


Занавес опустился. Восторженные крики, аплодисменты. Вызовы автора.

The curtain has fallen. An enthusiastic shouts, applause. The invitations of the author to scene.


Пушкин пожал Островскому руку: 'Это сильнее 'Маленьких трагедий'!'

Pushkin has shaken hands with Ostrovsky: "This comedy is stronger than "The Little Tragedies"!"


'Быть или не быть – вот в чем вопрос!' – философски отозвался Шекспир.

"To be, or not to be, that is the question!" – Shakespeare has philosophically spoken out.


'Завтра начинаю писать драму 'Гроза'!' – решил Островский.

"Tomorrow I begin to write the drama "The Storm"!" – Ostrovsky has solved.


Наконец аплодисменты затихли. Публика направилась к выходу.

At last an applause has calmed down. The public has gone to an exit.


Пушкин поехал в Болдино, Шекспир – в Лондон.

Pushkin has gone to Boldino, Shakespeare – to London.


Островский поехал домой писать драму 'Гроза'.

Ostrovsky has gone home to write the drama "The Storm".



29 марта 2018 г.

March 29, 2018.


Translation from Russian into English: March 30, 2018.

Владимир Владимирович Залесский 'Рассказ о драматургии'.



16. Dialogue about an adventure literature


Диалог о приключенческой литературе

Dialogue about an adventure literature



– Господин Ульянов? Здравствуйте. Это Ллойд Джордж. Прошел 95-летний юбилей Генуэзской конференции. Я решил позвонить Вам сейчас.

– Mister Ulyanov? Hello. This is Lloyd George. There has passed the 95-year anniversary of the Genoa Conference. I have decided to call you now.


– Здравствуйте, господин Ллойд Джордж. О Генуэзской конференции я размышлял после перевода Вашего высказывания о мире и при подготовки мною Апрельских тезисов. Написал их буквально за несколько часов. Если считать с правкой и литературной обработкой – то за несколько дней. Сейчас, конечно, – литературные фабрики...

– Hello, mister Lloyd George. About the Genoa Conference I reflected after the translation of your statement on the peace and at preparation of April theses by me. I have written them in several hours. If to consider with editing and literary processing – that for several days. Now, of course, – a literary factories ...


– Старые добрые времена, господин Ульянов... Недавно я прочитал книгу о Шерлоке Холмсе. Возникла мысль – Вам послать экземпляр.

– Good old times, mister Ulyanov ... Recently I have read the book about Sherlock Holmes. There is a thought – to send you a copy.


– Спасибо, господин Ллойд Джордж! Мы с удовольствием читали об уважаемом Шерлоке Холмсе. Но не только о нем. В романе Владимира Богомолова 'В августе сорок четвертого...' ( 'Момент истины') один из сотрудников контрразведки размышляет как 'перевернулась' ситуация. Если в обычных условиях сотрудники уголовного розыска, оснащенные знаниями, оборудованием, сведениями из архивов, ведут поиск преступников, которых обучали их (преступников) старшие 'товарищи', то в ситуации военных действий контрразведчики, оснащенные головой, ногами и личным оружием, вели поиски на громадных территориях агентов, подготовленных и экипированных передовым государством. Роман документальный. Высококвалифицированную и подготовленную группу опытных гитлеровских разведчиков, действовавшую на громадной территории, в тылу нескольких фронтов, нашли, раскрыли и 'подготовили' к сотрудничеству примерно за сутки. Как Вы помните, Великобритания и СССР во второй мировой войне были союзниками.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю