355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Маяковский » Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 » Текст книги (страница 24)
Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:14

Текст книги "Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930"


Автор книги: Владимир Маяковский


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 26 страниц)

Реплика 337. SOS! – Save our souls! (англ.) – Спасите наши души! – условный призыв (по радио) о помощи потерпевших кораблекрушение.

Реплика 359. Хувер(Гувер) Герберт Кларк (род. 1874), американский реакционный политический деятель, избран президентом США в 1928 году, занимал пост президента с 1929 по 1933 год.

Реплика 361. МуссолиниБенито (1883–1945) – фашистский диктатор Италии в 1922–1943 годах.

Реплика 386. Доктор ТоболкинЯ. А. – московский ветеринарный врач; лечил собаку Маяковского.

Реплика 396. Мимикрийный– подражательный, подделывающийся.

«Гомо сапиенс»( лат.Homo sapiens) – мыслящий человек, естественно-научное определение человека.

БебельАвгуст (1840–1913) – один из основателей германской социал-демократии и Второго Интернационала.

…под Интернационал в балетах чесали ногу об ногу– возможно, намек на один из танцев американской танцовщицы Айседоры Дункан, который она исполняла во время своего пребывания в Советской России под музыку «Интернационала».

[ Рекламная летучка к спектаклю« Клоп»] (стр. 275). Беловой автограф (ЦГАЛИ,); издание летучки.

Печатается по тексту белового автографа.

[ Проект афиши спектакля« Клоп»] (стр. 276). Беловой автограф (ЦГАЛИ).

Дата «12 февраля» на проекте афиши объясняется тем, что премьера сперва была назначена на 12-е, а потом перенесена на 13 февраля.

Баня(стр. 277). Заготовка к реплике Оптимистенко (реплика 188) – записная книжка 1929 г., № 67 (БММ); черновой автограф (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 81); машинописная копия с авторской правкой – текст пятого и шестого действий (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 80); машинописная копия с авторской правкой – отрывок из пятого действия (реплики 308–310 и 355–380, БММ, Р-250); четыре машинописных копии с авторской правкой, обозначаемые в разделе вариантов: «А» (БММ, Р-5427), «Б» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 657; напечатана под копирку вместе с «А»), «В» (БММ, Р-248) и «Г» (недостает третьего действия и реплик 442–467; БММ, Р-249); машинописная копия реплики Фосфорической женщины (реплика 288) с авторской правкой (БММ, к. п. 253-18), машинописная копия текста роли Победоносикова с авторской вставкой (хранится у А. В. Февральского); черновые наброски реплик, обозначаемые в разделе вариантов: «1» – «10», «11», «13», «14» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 660), «12» (БММ, к. п. 253-17), «15» (подлинник утерян; воспроизводится по копии, имеющейся у А. В. Февральского «16» (БММ, Р-251) и «17» – «19» (хранятся у А. В. Февральского); титульный лист (БММ, Р-72); Марш времени. Отрывок «Бани», «Комсомольская правда», М. 1929, № 218, 21 сентября; Баня – это моя новая драма в 6 действиях с цирком и фейерверком, журн. «Радиослушатель», М. 1929, № 43, 27 октября (реплики 1-20; обозначается в разделе вариантов «РС»); Что такое «Баня»? Кого она моет? журн. «Огонек», М. 1929, № 47, 30 ноября (реплики 447–467; «Ог.»); «Баня». Драма в 6 действиях с цирком и фейерверком, журн. «Октябрь», М. 1929, № 11, ноябрь (первое, четвертое, пятое и шестое действия; «О.»); «Баня», журн. «Рабис», М. 1929, № 49, 2 декабря (реплики 1-16; «Р.»); «Баня», журн. «Даешь», М. 1929, № 12 (реплики 308–332 и 353–380; «Д»); «Удивительно интересно! 3-е действие «Бани», журн. «Советский театр», М. 1930, № 2 («СТ»); «Баня» (отдельное издание).

Прижизненные неавторизованные машинописные копии: экземпляр, визированный ГРК (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 658); полный текст (Гос. театральный музей им. А. А. Бахрушина, фонд Гос. театра имени Вс. Мейерхольда); полный текст без реплик 1-28, 381–386 и 455–464 (хранится у А. В. Февральского; этот и предыдущий тексты напечатаны под копирку вместе с текстами «А» и «Б»); текст пятого и шестого действий (БММ, Р-267); два текста пятого действия: один полный, другой – без реплик 307–333 (БММ, Р-268); конец шестого действия (реплики 450–467; БММ, Р-269; этот и один из предыдущих текстов напечатаны под копирку вместе с текстом пятого и шестого действий: (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 80); отрывки из различных действий (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 659); текст роли Победоносикова (хранится у А. В. Февральского, не совпадает с указанным выше); текст части роли Фосфорической женщины (ЦГАЛИ, ф. 998, ед. 407); часть «Марша времени» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 660).

В настоящем издании в текст отдельного издания «Бани» внесены следующие исправления (по черновому автографу, авторизованным рукописям и журнальным публикациям): в список действующих лиц внесено: Капельдинер; в реплике 7 вместо «молчать» – «мчать»; в реплике 33 вместо «Ах, шпрехен» – «Ах, так шпрехен», в реплике 34 вместо «У вас нет» – «Ах, у вас нет»; в реплике 40 вместо «осматривал» – «и осматривал» и вместо «где жил» – «где родился и жил»; в реплике 59 вместо «в двери» – «к двери»; в реплике 77 вместо «запаявшее» – «занимавшее»; в реплике 81 вместо «раз говорил» – «раз вам говорил»; в реплике 89 вместо «как же можно» – «как же это можно»; в реплике 96 вместо «так» – «нет»; в реплике 97 вместо «же» – «же ж», в реплике 108 вместо «Сломим» – «Сломили»; в реплике 109 вместо «индокарторе» – «индикаторе»; в реплике 116 вместо «здесь» – «а здесь»; в реплике 117 вместо «великая» – «величайшая»; в реплике 121 вместо «одном ближайшем» – «одном твоем ближайшем»; в реплике 125 вместо «можно с НКПС» – «можно и с НКПС»; в реплике 135 вместо «нашу будущую» – «вашу будущую»; в ремарке, включенной в реплику 179, вместо «покручивая» – «накручивая»; в реплике 186 вместо «это» – «ето»; в реплике 197 вместо «вы, конечно», – «мы, конечно…», в реплике 200 вместо «слово» – «слово, слово»; в реплике 204 вместо «или, например» – «или меня, например»; в реплике 218 вместо «Я был» – «Ах, я был»; в реплике 221 вместо «никак» – «как-то»; перед репликой 224 указан произносящий ее персонаж: Победоносиков; в реплике 229 вместо «в сторонке» – «в сторонку», в реплике 261 вместо «Эти» – «Это»; в реплике 262 вместо «ханжить» – «ханжишь», в реплике 263 вместо «С!!!» – «Тсс…» (в обоих случаях); в реплике 296 вместо «Они» – «Оне»; в реплике 305 вместо «фордизмы, скажем, машины времени, то да се» – «фордизмы разные, машины времени, то, сё», в реплике 306 вместо «в очередях» – «в очереди»; в реплике 321 вместо «поделали» – «наделали»; в ремарке, включенной в реплику 327, вместо «Оптимистенко» – «К Оптимистенко», в реплике 353 вместо «вывести» – «вывезти»; в реплике 381 вместо «Мур» – «МУУР»; в ремарке 382 вместо «Сцена» – «Стена»; в реплике 410 вместо «одинарные» – «ординарные»; в реплике 413 вместо «Пойдем» – «Пройдем»; в реплике 417 вместо «пускать» – «пускать пассажиров»; в реплике 429 вместо «нет же» – «нет же ж»; в реплике 466 вместо «ауфидерзейн» – «ауфвидерзейн».

К работе над «Баней» Маяковский приступил непосредственно после возвращения из своей последней поездки за границу (он приехал в Москву 2 мая 1929 года).

Маяковский говорил о «Бане», что ее «политическая идея – борьба с узостью, с делячеством, с бюрократизмом, за героизм, за темп, за социалистические перспективы» (беседа с сотрудником „Литературной газеты“, см. т. 13 наст. изд.).

Третье действие «Бани» посвящено актуальной в конце двадцатых годов задаче – борьбе с приспособленчеством в искусстве; Маяковский создал здесь пародию на лжереволюционный спектакль и обличал пошлые вкусы бюрократов.

Для обрисовки Победоносикова использованы некоторые эпизоды из первой части киносценария Маяковского «Товарищ Копытко, или Долой жир!» см. стр. 167 наст. тома, в частности, кадры 48–53 и 60–81.

По поводу своеобразного построения реплик Понт Кича переводчица Рита Райт, помогавшая Маяковскому в подборе слов для этих реплик, рассказывает в своих воспоминаниях, что Маяковский сказал: «Надо сразу придумать и английское слово и то русское, которое из него можно сделать, например, «из вери уэлл» – порусски будет «и зверь ревел».<…> Из английского «ду ю уант» вышел «дуй Иван»; «пленти» превратилось в «плюньте», «джаст мин» – в «жасмин», «андестенд» – в «Индостан», «ан сэй иф» – в «Асеев». Некоторые слова («слип», «ту-го», «свелл») так и вошли в текст в русской транскрипции (с лип, туго, свел), а характерные английские суффиксы «шен» и «ли» дали «изобретейшен», «часейшен» и «червонцли». (Р. Райт, Двадцать лет назад. В книге: Маяковскому. Сборник воспоминаний и статей, Гослитиздат, Л. 1940, стр. 125).

Маяковский закончил «Баню» в середине сентября 1929 года, – точнее, был закончен текст чернового автографа, который можно было вынести в аудиторию; затем во время репетиций авторская кропотливая, дополнительная работа над пьесой продолжалась, о чем свидетельствуют многочисленные варианты пьесы.

22 сентября Маяковский читал пьесу дома друзьям, а на следующий день – на заседании художественно-политического совета Гос. театра имени Вс. Мейерхольда. Выступая на обсуждении «Бани», В. Э. Мейерхольд дал ей очень высокую оценку, сравнивая ее с пьесами Мольера, Пушкина, Гоголя. Он говорил, что эта пьеса – «крупнейшее событие в истории русского театра, это величайшее событие, и нужно прежде всего приветствовать поэта Маяковского, который ухитрился дать нам образец прозы, сделанный с таким же мастерством, как и стихи… Конечно, Маяковский начинает собой новую эпоху» (цитируется по стенограмме). В единогласно принятой резолюции совет признал, что «постановка театром пьесы тов. Маяковского «Баня» является чрезвычайно желательной. Пьеса ценна и важна как для театра, так и для всей нашей драматической литературы».

Договор на постановку «Бани» в Гос. театре имени Вс. Мейерхольда был заключен Маяковским 5 октября, причем в договоре было указано, что Маяковский будет ассистентом при постановщике В. Э. Мейерхольде.

Зарисовки типов Победоносикова и Оптимистенко, сделанные Маяковским (см. вклейку), возможно, связаны с первоначальным намерением поэта работать в качестве художника спектакля.

Маяковский снова читал «Баню» у себя на квартире друзьям 27 сентября; а затем отрывки из пьесы – на своих вечерах в Ленинграде (в помещении Гос. академической капеллы – 12 октября, в Московско-Нарвском доме культуры – 13 октября и в Доме печати – 20 октября) и в Москве, в Большой аудитории Политехнического музея (25 октября). Затем пьеса была им прочитана в Москве – в Доме печати (27 октября), по радио (29 октября) и на ряде рабочих собраний: в клубе Первой образцовой типографии (30 октября), в клубе «Красный луч» (9 ноября), в клубе «Пролетарий» (4 декабря), в клубе завода «Икар» (28 декабря) и в поселке Колпино, недалеко от Ленинграда, в клубе Ижорского завода (9 января 1930 года). 20 декабря Маяковский прочитал пьесу в Главреперткоме (Главном репертуарном комитете при Наркомпросе) и участвовал в ее обсуждении.

Так же, как и во время подготовки «Клопа», Маяковский неутомимо работал на репетициях с актерами Гос. театра имени Вс. Мейерхольда, являясь по существу режиссером по слову.

О том, в каком тесном содружестве происходила работа Маяковского и Мейерхольда над текстом пьесы, свидетельствует, в частности, следующее: в режиссерском экземпляре Вс. Мейерхольда имеется вписанная от руки реплика, первое слово которой записано Мейерхольдом, а остальные – Маяковским (см. стр. 624, реплика 460 (Б) На обороте…).

В процессе совместной с театром работы над «Баней» Маяковский особенно значительно переделал и дополнил пятое и шестое действия и внес многочисленные поправки и добавления в остальные. Однако далеко не все изменения вошли в печатный текст. Во-первых, потому, что от некоторых из них Маяковский в ходе дальнейшей работы отказался (из различных вариантов одних и тех же реплик видно, как он искал наилучшего выражения своих мыслей). Во-вторых, Маяковский сдал Государственному издательству текст «Бани» для издания отдельной книжкой 9 декабря, то есть в период, когда репетиции еще шли и, следовательно, доработка текста, которую он продолжал в процессе репетиций, была еще далека до завершения. Позднее поэт так и не успел внести поправки в сданный издательству текст. Корректурные листы издания «Бани» проходили после смерти Маяковского, и его дополнения и изменения включены в текст не были.

Текст, по которому пьеса игралась в Гос. театре имени Вс. Мейерхольда, был полнее печатного. Но, к сожалению, нет возможности восстановить полностью сценический текст, так как суфлерский экземпляр театра не удалось разыскать. И некоторые вставки, фигурировавшие в спектакле, сохранились только в виде черновых набросков: таковы, например, реплики Фотографа (персонажа, введенного Вс. Мейерхольдом). Среди вставок, сохранившихся в законченном виде, имеется, в частности, текст сценки разговора по телефону Ундертон и Ночкина с Фосфорической женщиной (пятое действие). Примечательно, что хотя в отдельном издании текста этой сценки нет, в нем помещена фотография спектакля, иллюстрирующая эту сценку и наглядно показывающая, что диалог ведется по телефону, а не так, как предусмотрено текстом, воспроизведенным в этом издании (см. отдельное издание, стр. 69; под фотографией ошибочно дана подпись: «Действие VI» вместо «Действие V»).

Таким образом текст отдельного издания «Бани» можно лишь условно считать основным текстом.

«Баня» поступила в Главрепертком 23 ноября 1929 года. В результате остросатирической направленности пьесы в процессе ее рассмотрения возникли некоторые сложности. Лишь 9 февраля 1930 года пьеса была разрешена к постановке. По предложению Главреперткома Маяковскому пришлось смягчить отдельные места. В текст отдельного издания изменения, внесенные по предложению Главреперткома, вошли не все.

В результате затруднений, испытанных Маяковским при прохождении «Бани» через Главрепертком, возникли и лозунг, обращенный к «товарищу Главреперткому» (см. стр. 352 наст. тома), и эпиграмма на председателя Главреперткома К. Д. Гандурина, начинающаяся словами:

 
Подмяв моих комедий глыбы,
сидит Главрепертком Гандурин.
 
(См. том 10 наст. изд., стр. 170).

Первым «Баню» показал зрителям Драматический театр Государственного народного дома в Ленинграде в постановке В. В. Люце. Премьера состоялась 30 января 1930 года. Роль Победоносикова исполнял Б. А. Бабочкин.

В Гос. театре имени Вс. Мейерхольда первый спектакль «Бани» был дан 16 марта 1930 года. Роль Победоносикова исполнял М. М. Штраух, роли Оптимистенко – В. Ф. Зайчиков, Фосфорической женщины – З. Н. Райх, Чудакова – М. А. Чикул, Велосипедкина – А. Г. Зайков, режиссера – С. А. Мартинсон, Мезальянсовой – Н. И. Серебренникова, Моментальникова – В. Н. Плучек (впоследствии – в 1953 году – один из постановщиков «Бани» в Московском театре Сатиры).

Музыку к спектаклю написал В. Я. Шебалин.

Сценическая конструкция по проекту постановщика В. Э. Мейерхольда была разработана архитектором С. Е. Вахтанговым. Эскизы костюмов, гримов, мебели и бутафории принадлежали художнику А. А. Дейнека.

На следующий день состоялась вторая премьера «Бани» в Ленинграде – в филиале Гос. Большого драматического театра в постановке П. К. Вейсбрема. Роль Победоносикова играл С. М. Балашов.

27 марта имели место два обсуждения «Бани»: утром – в редакции газеты «Вечерняя Москва» при участии рабочих фабрики «Буревестник» и вечером – на диспуте в Доме печати. Маяковский выступал на обоих обсуждениях (выступление Маяковского на диспуте в Доме печати см. в т. 12 наст. изд.).

Гос. театр имени Вс. Мейерхольда показывал «Баню» во время своих гастролей в городах Поволжья (1930), филиал ГБДТ – в городах Белоруссии и Украины (1930).

В последующие годы отдельные артисты не раз исполняли сцены из «Бани»; в апреле 1940 года в связи с десятилетием со дня смерти Маяковского некоторые театры и самодеятельные коллективы ставили отрывки из пьесы.

19 июля 1951 года, в 58-ю годовщину со дня рождения Маяковского, впервые транслировался радиоспектакль «Баня», поставленный Р. Н. Симоновым (режиссер М. А. Турчанович) при участии И. В. Ильинского (Победоносиков), А. Н. Грибова (Чудаков), В. П. Марецкой (Мезальянсова). Большой успех этой радиопостановки снова открыл «Бане» путь на сцену.

В 1953 году спектакль «Баня» был показан в Пскове и в Московском театре Сатиры (постановка Н. В. Петрова, В. Н. Плучека и С. И. Юткевича; премьера – 5 декабря). Затем «Баня» ставилась в театрах Краснодара, Тулы, Иркутска, Горького, Сталинабада, Одессы, Ташкента, Таллина, Сухуми и других городов СССР, в ряде самодеятельных коллективов, а также в театрах Праги (первая постановка состоялась еще в 1948 году, вторая – в 1954 году), Лодзи (1954), Берлина (1956 и 1959), Белграда (1956 и 1957), Софии (1957), Бухареста (1957).

Список действующих лиц. – Легкий кавалерист. – «Легкой кавалерией» назывались добровольные группы комсомольцев, помогавшие органам государственного контроля выявлять непорядки в деятельности учреждений и предприятий.

Реплика 5. Автодор– см. стр. 669 * наст. тома.

Реплика 6. Унасекомили, значит Швейцарию? – Как известно, Швейцария славится своей часовой промышленностью.

Реплика 7. Уэльс(Уэллс) Герберт (1866–1946) – английский писатель; автор ряда научно-фантастических романов, в том числе романа «Машина времени».

ЭйнштейнАльберт (1879–1955) – физик-теоретик, создатель теории относительности.

Иоги– последователи одного из индийских философско-религиозных учений.

Реплика 16. КоганП. С. (1872–1932) – советский историк литературы и критик, президент Государственной академии художественных наук; Маяковский часто полемизировал с ним.

Реплика 17. Метафизическая субстанция– идеалистическое понятие о сущности явлений, постигаемой сверхчувственным путем.

Ноумен– в идеалистической философии – сущность вещи, не познаваемая из опыта.

Реплика 27. БрюхановН. П. был в то время народным комиссаром финансов.

Реплика 33. Ду ю спик инглиш?( англ.Do you speak English?) – Говорите ли вы по-английски?

Шпрехен зи дейч?( нем.Sprechen Sie deutsch?) – Говорите ли вы по-немецки?

Парле ву франсе?( франц.Parlez-vous français?) – Говорите ли вы по-французски?

Традюксион( франц.Traduction) – перевод.

Реплика 34. Наши достижения<…> Алексей Максимович. – Намек на созданный А. М. Горьким журнал «Наши достижения».

Эдисон– см. примеч. к сценарию «Сердце кино» (стр. 649 * наст. тома).

Реплика 35. Маяковский заимствовал эти строки, несколько изменив их, из комической оперы «Каморра» (текст С. И. М[амонтова], музыка Е. Эспозито, изд. М. 1902).

Эчеленца( итал.Eccelenza) – ваше превосходительство.

Реплика 40. «Антидюринг», точнее: «Анти-Дюринг» – название труда Ф. Энгельса, который резко критиковал взгляды немецкого реакционного философа Е. Дюринга (1833–1921). Иван Иванович обнаруживает свое невежество, считая Антидюринга человеком.

Реплика 41. Сити– деловые кварталы Лондона.

Сконапель– ( франц.ce gu’on appelle) – что называется.

РКИ– Рабоче-крестьянская инспекция, орган государственного контроля.

Небоскреб «Известий»– шестиэтажное здание на площади Пушкина в Москве, где помещалась и помещается теперь редакция газеты «Известия».

Нахрихтен( нем.Nachrichten) – Известия.

Анатоль Васильч– Луначарский Анатолий Васильевич (1875–1933), народный комиссар по просвещению в 1917–1929 годах.

Реплика 43. Плиз, сэр( англ.Please, Sir) – Пожалуйста, господин.

Реплика 45. Макдональд– см. стр. 666 * наст. тома.

ЧерчилльУинстон (р. 1874) – английский реакционный политический деятель, занимал ряд министерских постов.

Реплика 51. Ол райт! Гуд бай!( англ.All right! Good bye!) – Хорошо! До свидания!

Реплика 62. …неизвестно, что у него «бе» или «ме» в скобках стояло… – то есть неизвестно, был ли Победоносиков большевиком – членом РСДРП(б) – или меньшевиком.

Реплика 97. Фордизм– система организации производства, применявшаяся на предприятиях американского капиталиста Генри Форда.

Реплика 109. Чистка– имеется в виду партийная чистка и чистка советского аппарата, проводившиеся в 1929 году.

Реплика 113. Вертушка. – В то время была только одна автоматическая телефонная станция, – она обслуживала высшие правительственные учреждения и ответственных работников, возглавлявших отдельные ведомства. Автоматический телефонный аппарат называли «вертушкой».

Реплика 122. НКПС– народный комиссариат путей сообщения.

Реплика 137. Луи Каторз Четырнадцатый. – Речь идет о Людовике XIV, короле Франции в 1643–1715 годах. Каторз( франц.guatorze) – четырнадцатый. Таким образом Бельведонский произносит слова «четырнадцатый» два раза подряд.

Луи Жакоп. – Жакоб – фамилия известных французских мастеров художественной мебели (XVIII–XIX вв.), но никого из них не звали Луи. Бельведонский называет каждый стиль мебели именем Луи.

Луи Мове Гу. – Мове гу ( франц.mauvais goût) – дурной вкус.

Реплика 141. Тюрьма и ссылка. – Журнал Всесоюзного общества бывших политкаторжан и ссыльно-поселенцев назывался «Каторга и ссылка».

Реплика 143. Микель АнджелоБуонаротти (1475–1564) – итальянский художник и скульптор.

Реплика 165. Франц Меринг(1846–1919) – один из основателей Германской Коммунистической партии, видный публицист и историк.

«Карл Маркс в личной жизни»– такой работы у Меринга нет.

Реплика 167. Людвиг Фейербах(1804–1872) – немецкий философ-материалист; одноклассником Маркса Фейербах не был.

Реплика 175. МУУР– Московское управление уголовного розыска.

Реплика 179. Зеленый мыс– курорт около Батуми.

Мотивом тореадора– имеется в виду популярная ария тореадора из оперы Ж. Бизе «Кармен».

Реплика 183. И под каждым ей листком… – перефразировка строк из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».

Реплика 191. «О баядера, перед твоей красотой!»– слова арии из оперетты И. Кальмана «Баядера».

Реплика 199. Федор Федорович– намек на Ф. Ф. Раскольникова, занимавшего в 1929 году посты сперва председателя Главреперткома, а затем председателя Главискусства.

Реплика 201. Гублит– губернское управление по делам литературы и издательств.

Реплика 216. Назад к классикам! – Вкладывая эти слова в уста Победоносикова, Маяковский намекает на попытки некоторых деятелей искусств отгородиться от советской современности, спрятавшись за классиков.

После разных заседаний… – Перефразировка следующих стихов из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон»:

 
Час разлуки, час свиданья,
Им не радость, не печаль;
Им в грядущем нет желанья,
И прошедшего не жаль.
 

Реплика 217. Живых людей… – Намек на уводивший литературу в сторону от политической направленности «лозунг» «живого человека», выдвинутый критиком В. В. Ермиловым и пропагандировавшийся РАПП (Российской ассоциацией пролетарских писателей) в конце двадцатых годов.

Женотдел– отдел по работе среди женщин при партийном органе.

Бо-монд( франц.beau monde) – высший свет.

Реплика 218. «Красный мак»– балет Р. М. Глиэра, поставленный в Большом театре в 1927 году.

Реплики 218 и 219. Эльфы, сильфиды– в мифологии легкие, воздушные существа; излюбленные персонажи балетов.

Реплика 220. Цвельфы. – Такого слова в русском языке не существует; Иван Иванович запутался в иностранных словах: понемецки «эльф» – одиннадцать, «цвёльф» – двенадцать.

Реплика 221. Партмаксимум– ставка заработной платы, выше которой не могла оплачиваться работа члена партии.

Реплика 223. Вуй, сэ тре педагожик (франц.Oui, c’est très pédagogique) – Да, это очень педагогично.

Реплика 225. Темные силы вас злобно гнетут. – «Темные силы нас злобно гнетут» – слова из текста «Варшавянки». «Кто был ничем, тот станет всем», «Работники вселенной великой армии труда»(точнее:… всемирной великой армии…) – слова из текста «Интернационала».

Реплика 235. Рабочая полоса– места в театрах, поступавшие в распоряжение рабочих организаций.

Реплика 252. Николай Александрович– намек на Н. А. Семашко (см. примеч. к сценарию «Слон и спичка», стр. 648 * наст. тома).

Реплика 255. «Вишневая квадратура»– соединение названий пьес из репертуара Московского Художественного театра – «Вишневый сад» А. П. Чехова и «Квадратура круга» В. П. Катаева (постановка 1928 года).

«Дядя Турбиных»– соединение названий пьес из репертуара Московского Художественного театра – «Дядя Ваня» А. П. Чехова и «Дни Турбиных» М. А. Булгакова (постановка 1926 года).

Реплика 261. Плыви, моя гондола! – начальные слова романса Брауна.

Реплика 327. Связи фридляндского порядка. – Намек на нашумевшую в те годы книгу Л. Фридлянда «За закрытой дверью. Записки врача-венеролога» (вышла в 1927 году).

Реплика 331. Сорок человек или восемь лошадей. – Такая надпись на железнодорожных товарных вагонах указывала на вместимость вагона.

Реплика 395. Пускай другие колхозятся. – Намек на посылку городских работников на постоянную работу в деревню для организации и укрепления колхозов.

Реплика 426. Пионерский слет закончен. – Всесоюзный пионерский слет происходил в августе 1929 года.

Ремарка 427. Для этой ремарки Маяковский, несомненно, воспользовался следующей заметкой «Правды»: «На станцию Фрунзе приехал Троцкий в сопровождении семьи в специальном мягком вагоне. Публика была поражена обилием багажа Троцкого (свыше 70 мест) и наличием барских удобств, с которыми ехал высланный из Москвы Троцкий. Особо обращало на себя внимание то обстоятельство, что Троцкий привез с собой охотничью собаку и большой набор охотничьих принадлежностей. – Что за барин приехал? – спрашивали на станции». («Правда», 1928, № 37, 12 февраля).

Реплика 432. Политика дальнего прицела– выражение Троцкого.

Реплика 435. Я останавливаю поезд… – намек на эпизод, имевший место в 1929 году, когда А. В. Луначарский при отъезде из Ленинграда по личным соображениям задержал отправку поезда (см. Постановление ЦКК ВКП(б) по поводу незаконной задержки тов. А. В. Луначарским курьерского поезда, «Правда», М. 1929, № 141, 22 июня).

Реплика 447. Аппарат прекрасный, аппарату рад – рад и я и мой аппарат. – Писатель В. П. Катаев сообщил: «После чтения «Бани» Маяковский сказал мне: «Знаете, откуда пошла эта игра слов? Из детства. Отец купил фотографический аппарат. В доме была сенсация. Я сказал: «Мама рада, папа рад, что купили аппарат!» Это был мой первый экспромт». (Приведено в литографированном издании: Живой Маяковский. Разговоры Маяковского. Выпуск 2-й. Записал и собрал А. Крученых, М. 1930, стр. 13.) Ср. также в стихотворении «Маленькая цена с пушистом хвостом»:

 
Дети рады,
                    папа рад —
окупился аппарат.
 
(См. т. 8 наст. изд., стр. 69).

Реплика 465. …без вождя и без ветрил. – Перефразировка строк поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон»:

 
На воздушном океане
Без руля и без ветрил,
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил.
 

Реплика 466. Гуд бай, адьё, ауфвидерзейн (англ., франц., немецк.Good bye, adieu, auf Wiedersehen) – до свиданья.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю