Текст книги "Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930"
Автор книги: Владимир Маяковский
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 26 страниц)
Изложение сценария 1928 года
Expose du scenario de Maiakovski «L'ideal et la couverture» *Maïakovski aime les femmes. Maïakovski est aimé des femmes. Homme à sentiments elevés il cherche la femme idéale. Il s’est même mis à lire du Tolstoï. Il crée des êtres idéaux, il se donne la promesse de ne se lier qu’avec celle qui sera conforme à son idéal, mais il se heurte toujours contre d’autres femmes.
Une telle «autre femme» descendait de sa Rolls et serait tombée si l’idéaliste ne l’avait reçu dans ses bras. La liaison avec elle, une liaison mesquine, sensuelle et orageuse – c’est exactement la liaison que Maïakovski voulait éviter. Cette liaison lui pesait d’autant plus, qu’ayant telephoné d’après un numéro trouvé dans une lettre tombée par hasard sous sa main, il s’éprit d’une voix féminine, humaine et prenante. Cela n’alla pas plus loin que conversations, lettres et la vision d’une forme fuyante lui tendant une lettre. Avec une fureur d’autant plus grande il retournait à l’inévitable maîtresse espérant toujours de la fuir et tendu vers l’inconnue bien aimée.
Des années de recherche que sa maîtresse entravait par tous les moyens, ont enfin fait fléchir l’entêtement de l’inconnue. Elle dit qu’elle serait à lui et il se purifie en rompant avec son amour terrestre. Entourée de mystères l’inconnue est emmenée vers l’endroit de la rencontre magnifique. Plein d’un préssentiment heureux Maïakovski va devant du commencement et de la fin de sa vie.
Le premier mouvement de la tête – et son inconnue – c’est la femme avec qui il passa toutes ces années et qu’il venait de quitter.
[ 1928]
Изложение сценария Маяковского «Идеал и одеяло» *[Перевод]
Маяковский любит женщин. Маяковского любят женщины. Человек с возвышенными чувствами, он ищет идеальную женщину. Он даже принялся читать Толстого. Он мысленно создает идеальные существа, он обещает себе связать свою судьбу только с женщиной, которая будет отвечать его идеалу, – но всегда наталкивается на других женщин.
Такая «другая женщина» однажды выходила из своего «Роллса» и упала бы, если бы идеалист не поддержал ее. Связь с ней – пошлая, чувственная и бурная – оказалась как раз такой связью, которую Маяковский хотел избежать. Эта связь тяготила его, тем более, что, вызвав по телефону чей-то номер указанный в письме, которое случайно попало ему в руки, он пленился женским голосом, глубоко человечным и волнующим. Но знакомство не пошло дальше разговоров, писем, и лишь однажды ему привиделся ускользающий образ с письмом в протянутой руке. С тем большей яростью возвращался он к неотвратимой любовнице, не теряя надежды освободиться от нее и мечтая о любимой незнакомке.
Годы поисков, которым его любовница препятствовала всеми средствами, наконец, поколебали упорство незнакомки. Она сказала, что будет ему принадлежать, и он очищается, порывая со своей земной любовью. Окруженная тайнами, незнакомка увезена к месту великолепной встречи. Преисполненный счастливого предчувствия, Маяковский идет навстречу началу и концу своей жизни.
Первый поворот головы – и его незнакомка – это та женщина, с которой он провел все эти годы и которую он только что покинул.
Комментарии
Прижизненные издания произведений В.В. Маяковского, вошедших в одиннадцатый том
Клоп. Феерическая комедия. Девять картин. Государственное издательство, М.-Л. 1929, 71 стр.
Баня. Драма в 6-ти действиях с цирком и фейерверком. Государственное издательство, М.-Л. 1930, 78 стр.
Сочинения, т. 6, Гиз, М.-Л. 1930, 254 стр.
Сочинения, т. 8, Государственное издательство художественной литературы, М.-Л. 1931, 336 стр. (сдан Маяковским издательству в декабре 1929 года).
Радио-Октябрь. Революционный гротеск в 3 картинах. Московское театральное издательство, 1927, 16 стр. (совместно с О. Бриком).
Принятые сокращения
БММ – Библиотека-Музей В. В. Маяковского.
ЦГАЛИ – Центральный Государственный архив литературы и искусства СССР.
ГРК – Главрепертком – Главный комитет по контролю за репертуаром при Народном Комиссариате по просвещению РСФСР.
Совкино – Всероссийское фотокинематографическое акционерное общество «Советское кино».
ВУФКУ – Всеукраинское фотокиноуправление.
ВГИК – Всесоюзный Государственный институт кинематографии.
МОДПиК – Московское общество драматических писателей и композиторов.
Всеросскомдрам – Всероссийское общество драматургов и композиторов.
Киносценарии
В текстах некоторых киносценариев – как в автографах, так и в машинописных копиях – нумерация кадров нечеткая (встречаются повторения и пропуски цифр). В настоящем издании нумерация везде упорядочена. Принцип нумерации сохраняется в соответствии с источниками: в одних сценариях нумерация сплошная, в других – для каждой части своя нумерация. В сценарии «Как поживаете?», в отличие от прочих, титры (надписи) не входят в общую нумерацию. Сокращение «НДП» (надпись), имеющееся в отдельных источниках, не воспроизводится, так как титры везде выделены разрядкой (также и там, где в источниках титры по недосмотру не были выделены).
Наряду с текстами сценариев сохранились тексты режиссерских разработок некоторых из них; они не включены в настоящее издание, как не принадлежащие самому Маяковскому.
Дети(стр. 7). Беловой автограф в записной книжке 1926 года, № 35 (БММ); машинописная копия (ЦГАЛИ).
Впервые опубликовано: газ. «Кино», М. 1936, № 11, 26 февраля (часть вторая); Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936 (полностью).
Печатается по тексту белового автографа. В настоящем издании в текст белового автографа внесены подзаголовок и деление на части (по машинописной копии), а также следующие исправления по смыслу: в кадре 383 вместо «англичанки» – «англичаночки»; в кадре 534 вместо «Заслушав» – «Заслышав»; в кадре 559 вместо «уставшего» – «уснувшего».
Находясь в Ялте, Маяковский заключил 6 августа 1926 года договор с ВУФКУ на сценарии двух кинофильмов: 1) «Дети» – из лагерной жизни пионеров (по определению договора) и 2) комедийного полнометражного фильма. В договоре указан срок сдачи – 16 августа 1926 года.
Об этих фильмах Маяковский писал в предисловии к сборнику своих сценариев: «…весь смысл картин в показе реальных вещей» (см. т. 12 наст. изд.). В основу «показа реальных вещей» положены крымские впечатления Маяковского.
Характеристике американца Тома Допкинса, повидимому, помогли наблюдения Маяковского во время его поездки в США в предыдущем, 1925 году.
К «показу реальных вещей» можно отнести и эпизоды из второй части сценария, навеянные, очевидно, всеобщей забастовкой английских горняков 4-12 мая 1926 года.
В одном из эпизодов пятой части (похищение мальчика бродягами) имеются положения, близкие к некоторым моментам сюжета рассказа американского писателя О. Генри «Выкуп вождя краснокожих» (так озаглавлен перевод рассказа, выпущенный издательством «Сеятель», Л. [1925]).
Сценарий «Дети» с рядом дополнений и переделок, внесенных режиссером А. Соловьевым, под названием «Трое» был поставлен на ялтинской кинофабрике ВУФКУ. Фильм «Трое» появился на экране в Киеве 6 апреля 1928 года, в Москве – 28 августа того же года.
Кадр 3. Клерчик– уменьшительное от слова «клерк» (англ.) – писец, служащий.
Кадр 323. Соловьев– З. П. Соловьев (1876–1928), заместитель народного комиссара здравоохранения; по его инициативе в 1925 году был создан пионерский лагерь «Артек» в Крыму.
Кадр 405. Памяти товарища Дзержинского. – Ф. Э. Дзержинский скончался 20 июля 1926 года.
Слон и спичка(стр. 37). Машинописная копия (ВГИК).
Впервые опубликовано: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.
В настоящем издании в текст машинописной копии внесено следующее исправление по смыслу: в кадре 417 вместо «накапливает» – «накапывает».
Сценарий «комедийного полнометражного фильма» (см. примеч. к предыдущему сценарию), написанный в Ялте в августе 1926 года, получил три названия: «Зарезанный режимом», «Как похудеть» и «Слон и спичка». Из заметки Маяковского, помещенной в журнале «Новый зритель» (М. 1926, № 35, 31 августа), и из его предисловия к сборнику своих сценариев (то и другое – см. т. 12 наст. изд.) видно, что он остановился на последнем названии; в соответствии с этим в настоящем издании и дается заголовок сценария.
В заметке, опубликованной в «Новом зрителе», Маяковский так определил сюжет сценария «Слон и спичка»: «курортная комедия худеющей семейки».
Фильм по этому сценарию поставлен не был.
Кадр 26. «Экономическая жизнь»– газета, выходившая в Москве в 1918–1937 годах.
Кадр 37. Режим экономии. – Задача «осуществления во всей стране сурового режима бережливости, экономии и беспощадной борьбы со всякими излишними непроизводительными расходами» была выдвинута пленумом ЦК ВКП(б), состоявшимся 6–9 апреля 1926 года (см. газ. «Правда», М. 1926, № 84, 13 апреля).
ЧубарьВ. Я. (1891–1939) – в то время председатель Совета Народных Комиссаров Украинской ССР.
Кадр 163. Каллиников – «Мощи»– пошлый трехтомный роман И. Ф. Каллиникова из монастырской жизни, вышедший в 1925–1927 годах.
Кадр 228. Кореиз– село на южном побережье Крыма.
Кадр 313. «Ласточкино гнездо»– небольшой дворец на южном берегу Крыма, расположенный на отвесной скале.
Кадр 315. Крымкурсо– акционерное общество, занимавшееся организацией автомобильных сообщений в Крыму.
Кадр 594. СуваринБорис – французский троцкист.
Кадр 597. ЗиновьевГ. Е. (1883–1936) – в то время один из руководителей оппозиции в ВКП(б), позднее исключен из партии за антипартийную деятельность.
Кадр 600. СемашкоН. А. (1874–1949) – первый народный комиссар здравоохранения (1918–1930).
Кадр 603. КоллонтайА. М. (1872–1952) – деятельница Коммунистической партии и Советского государства, автор работ по вопросам морали, в том числе книги «Любовь пчел трудовых», в которой был ряд ошибочных положений (теория «свободной любви» при социализме и др.).
Кадр 607. КаменевЛ. Б. (1883–1936) – в то время один из руководителей оппозиции в ВКП(б), позднее исключен из партии за антипартийную деятельность.
Сердце кино(стр. 67). Авторизованная машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия (ВГИК); машинописная копия четвертой части и эпилога (хранится у А. В. Февральского).
Впервые опубликовано: газ. «Кино», М. 1936, № 1, 6 января (четвертая часть и эпилог); Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936 (полностью).
Печатается по авторизованной машинописной копии, в текст которой в настоящем издании внесены следующие исправления по смыслу: в части 2-й, кадре 33 вместо «красавиц» – «красавицы»; в части 3-й, кадре 91 вместо «на будке» – «в будке». Перечень «Главные действующие», отсутствующий в авторизованной машинописной копии, заимствован из упомянутых выше машинописных копий.
17 августа 1926 года в Ялте ВУФКУ обратилось к Маяковскому с письменным предложением написать два сценария: «Электрификация» и «Закованная фильмой». 11 октября 1926 года во время пребывания Маяковского в Харькове, ВУФКУ заключило с ним договор на сценарий «Закованная фильмой», который тут же был сдан.
Сценарий «Закованная фильмой» – новая, очень сильно измененная редакция одноименного сценария, по которому в 1918 году был доставлен фильм (см. стр. 483 * ), – точнее, новый сценарий на ту же тему. В машинописной копии, на которой имеется пометка о разрешении сценария к постановке Высшим кинорепертуарным комитетом при Народном Комиссариате просвещения Украинской ССР от 26 ноября 1926 года, фигурируют два заглавия: «Закованная фильмой» и «Сердце экрана». Но в предисловии к сборнику своих сценариев, написанном в декабре 1926 года или январе 1927 года, Маяковский называет этот сценарий «Сердце кино» и указывает, что печатает сценарии «Сердце кино» н «Любовь Шкафолюбова» «как типовые для меня и интересные в дороге новой кинематографии» (см. т. 12 наст. изд.). Таким образом заглавие «Сердце кино» можно считать окончательным.
Фильм по сценарию «Сердце кино» не был поставлен ни ВУФКУ, ни московской киноорганизацией «Межрабпом-Русь», с которой позднее Маяковский вел переговоры о его постановке.
Кадр 9. ЭдисонТомас Алва (1847–1931) – американский изобретатель, в частности автор некоторых изобретений в области кинотехники.
Кадр 17. Ол райт!( англ.All right!) – очень хорошо!
Часть первая.
Кадр 42. Голливуд– город в Калифорнии (США), в котором сосредоточено почти все американское кинопроизводство.
Кадр 77. …с закрученными усами а ля «жиллет»– то есть с усами на манер рекламной картинки американской фирмы бритв «Жиллет».
Часть вторая.
Кадр 3. «Тараканы из Торжка» – пародия на название фильма «Закройщик из Торжка», выпущенного в конце 1925 года (производство «Межрабпом-Русь»).
Кадр 87. Сандвичи– здесь: люди, носящие по улицам рекламные плакаты, прикрепленные на груди и на спине. Это название возникло по аналогии с английским названием бутербродов (sandwich), в которых закуска находится между двумя ломтями хлеба.
Часть третья.
Кадр 14. Дуглас, Валентино, Чаплин– перечисляются имена американских киноактеров: Фербенкс Дуглас (1883–1939), Валентино Рудольфо (1895–1926), Чаплин Чарлз Спенсер (р. 1889).
Часть четвертая.
Кадр 5. Гарольд Ллойд(р. 1894) – американский киноактер.
Кадр 47. Бестер Китон(р. 1896) – американский киноактер.
Кадр 70. Глория Свенсон(р. 1897) – американская киноактриса.
Любовь Шкафолюбова(стр. 91). Машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия пролога и первой части с авторской правкой (ЦГАЛИ); газ. «Кино», М. 1927, № 24, 14 июня (отрывки: часть 1-я, кадры 82–90; часть 2-я, кадры 62–92; часть 4-я, кадры 67–86; нумерация кадров указана по настоящему изданию).
Впервые опубликовано: журн. «30 дней», М. 1936, № 4 (пролог и первая часть); Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936 (полностью).
Печатается по машинописной копии (полной) с исправлениями по тексту газеты «Кино».
11 октября 1926 года в Харькове Маяковский заключил с ВУФКУ договор на сценарий «Две эпохи». По договору Маяковский должен был сдать сценарий 30 октября.
Первоначальный заголовок в дальнейшем был изменен. В машинописной копии (полной) сценарий озаглавлен: «Две эпохи, или Музейный хахаль, или Любовь Шкафолюбова». В машинописной копии пролога и первой части, в отрывках, опубликованных в газете «Кино», а также в предисловии к сборнику сценариев (см. т. 12 наст. изд.) сценарий называется «Любовь Шкафолюбова». В соответствии с этим в настоящем издании дается это заглавие.
Фильм по сценарию «Любовь Шкафолюбова» не был поставлен.
Часть вторая.
Кадр 18. «Епархиальные ведомости»– название выходивших в ряде городов дореволюционной России газет, являвшихся официальными органами епархий, то есть местных церковных управлений.
Кадр 68. Дульцинея(точнее: Дульсинея) – имя героини романа Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот». Оно стало нарицательным для обозначения «дамы сердца».
Декабрюхов и Октябрюхов(стр. 113). Машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия (БММ).
Впервые опубликовано: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.
В настоящем издании в текст машинописной копии внесены следующие исправления по смыслу: в прологе, кадре 31 вместо «обращается» – «обращаются»; в части 1-й, кадре 14 вместо «знаменем» – «знамени»; в части 4-й, кадре 55 вместо «радует» – «радуют».
23 сентября 1926 года заместитель председателя ВУФКУ Б. Я. Лифшиц обратился кМаяковскому с письменным предложением написать сценарий фильма к десятилетию Октябрьской революции. В ответном письме от 29 сентября Маяковский предложил «историйку двух обывательских братцев (возможно – сестра), одновременно бегущих от красных пушек, – один очутился за границей, другой, повиснув на собственных штанах, перелазя забор, волей-неволей сидит в СССР. В дальнейшем развивается история братцев: заграничному до полкартины становится все лучше, нашему все хуже. Другая половина «наоборот». Картина талантливо развивается, пока заграничный брат не подает прошения о возврате оставшемуся братцу…» «На этой канве, – писал Маяковский, – можно прекрасно, бытово разыграть всю историю наших побед и завоеваний, подведя к апофеозному десятилетию» (см. т. 13 наст. изд.).
Договор на этот сценарий был заключен одновременно с договорами на сценарии «Сердце кино» и «Любовь Шкафолюбова» – 11 октября 1926 года; сроком сдачи было назначено 20 ноября. Тема сценария определялась в договоре словами «десять Октябрей».
Сценарий, в который режиссеры А. Смирнов и А. Искандер внесли ряд переделок, был поставлен на одесской кинофабрике ВУФКУ. Фильм появился на экране в Киеве 1 мая 1928 года, в Москве – 28 сентября того же года. Переделки и слабая постановка исказили сценарий, и фильм получился неудачным.
Еще до того как фильм был поставлен, – в начале 1927 года, – Маяковский, повидимому, предполагал переделать сценарий «Декабрюхов и Октябрюхов» в комедию (см. в статье: Сим. Дрейден, Двадцать пятое, журн. «Звезда», 1957, № 7, стр. 178).
Часть первая.
Кадр 10. Грядущие хамы. – «Грядущий хам» – название статьи (напечатанной в 1905 г.) писателя-белоэмигранта Д. С. Мережковского (1865–1941), в которой отразился страх реакционной части русской интеллигенции перед пролетарской революцией.
Часть вторая.
Заголовок. ПуанкареРаймон (1860–1934) – французский реакционный политический деятель, президент Франции (1913–1920), один из вдохновителей первой мировой войны, а затем интервенции против Советской России.
Кадр 20. Кутние зубы (украинск.) – коренные зубы.
Часть третья.
Кадр 84. ЦЕКУБУ– Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
Часть четвертая.
Кадр 55. 17-й разряд тарифной сетки– высшая ставка заработной платы в те годы.
Как поживаете? (стр. 129). Авторизованная машинописная копия (пролог и части 1–4 [первая редакция]; БММ); авторизованная машинописная копия (полная [вторая редакция]; БММ); машинописная копия (полная; ЦГАЛИ); гранка журнала «Новый Леф» (БММ); журн. «Новый Леф», М. 1927, № 2, февраль; Сочинения, т. 6.
Ранние редакции впервые опубликованы: первая – сб.: В. В. Маяковский, Кино, Госкиноиздат, М. 1940; вторая – Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.
В настоящем издании в текст 6 тома Сочинений внесены следующие исправления по первой и второй редакциям: после подзаголовка вместо «Часть первая» – «Пролог»; в части 2-й, кадре 39 вместо «заветный» – «газетный»; в части 4-й, кадрах 94–96 вместо «ботинки» – «ботики»; по второй редакции: в части 4-й, кадре 45 вместо «Круг сходится» – «Круги сходятся».
Киносценарий «Как поживаете?» написан в конце 1926 года. В статье «Караул!» Маяковский говорил: «Сценарий этот принципиален». Поэт стремился использовать в нем «специальные, из самого киноискусства вытекающие, не заменимые ничем средства выразительности», орудовать, как в кинохронике, «действительными вещами и фактами» и исходить из опыта передового киноискусства, которое «организуя простенькие факты… достигает величайшей эмоциональной насыщенности». «Я хотел, – писал Маяковский, – чтобы этот сценарий ставило Совкино, ставила Москва («национальная гордость великоросса» + желание корректировать работу во всех ее течениях)» (см. т. 12 наст. изд.).
О том, как упорно работал Маяковский над сценарием «Как поживаете?», говорит наличие нескольких редакций. При этом текст редакции, называемой нами первой, представляет собой машинопись с очень основательной правкой Маяковского.
Литературный отдел Совкино, которому Маяковский прочел сценарий, очень высоко оценил работу поэта. Затем Маяковский читал сценарий правлению Совкино (была прочитана вторая редакция, о чем свидетельствует ряд заметок, которые сделал Маяковский по ходу обсуждения на первой странице авторизованной машинописной копии данной редакции). Однако правление Совкино отвергло сценарий, убоявшись новизны творческих поисков Маяковского (подробности обсуждения сценария в Совкино см. в уже цитированной статье «Караул!»).
В декабре 1926 года правление киноорганизации «Межрабпом-Русь» в письме к Маяковскому выразило желание получить от него сценарий на предложенную им тему «Как поживаете?». Зетем в печати появилось сообщение «Акцион<ерное> о<бщест>во «Межрабпом-Русь» приобрело у В. Маяковского сценарий «Как поживаете?». Тема – 24 часа жизни человека» (журн. «Новый зритель», М. 1927, № 1, 4 января, стр. 11). Постановщиком фильма был намечен режиссер Л. В. Кулешов. Но и «Межрабпом-Русь» не осуществила постановки фильма.
Для «Межрабпом-Руси» был написан текст окончательной редакции, в который внесено немало нового по сравнению с первой и второй редакциями. В сценарии уже с самого начала работы Маяковского над ним были отдельные обобщенные эпизоды из повседневной жизни поэта, связанные с процессом его творчества. Но в ранних редакциях герой сценария назывался «Человек», в окончательной же он именуется «Маяковский». В вариантах текста окончательной редакции «девушка из отдела происшествий» названа А. Хохловой по фамилии артистки, которая должна была исполнять эту роль.
Пролог.
Кадр 21. Первый меняет неподвижное лицо на улыбку одними губами (тип: Тихоморов). – Имеются в виду стандартная улыбка балетных танцоров и известный артист балета Большого театра В. Д. Тихомиров (которого Маяковский в шутку называл Тихоморовым).
Часть первая.
Кадр 111. Землетрясение в Ленинакане(Армения) – произошло в 1926 году.
Часть вторая.
Кадр 14. «Фабрика без дыма и труб». – Это образное определение поэта перекликается со строфой из стихотворения Маяковского «Поэт рабочий»:
Я тоже фабрика.
А если без труб,
то, может,
мне
без труб труднее.
(т. 2 наст. изд., стр. 18).
Кадр 20. «Как хороши, как свежи были розы»– заглавие и рефрен стихотворения в прозе И. С. Тургенева; строка заимствована из стихотворения И. П. Мятлева «Розы».
«Птичка божия не знает»– строка из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».
Кадр 24. «Левой, левой, левой»– рефрен стихотворения Маяковского «Левый марш» (см. т. 2 наст. изд., стр. 23).
Часть пятая.
Кадр 28. РобеспьерМаксимильен (1758–1794) – деятель французской буржуазной революции конца XVIII века.
Кадр 73. Токийское землетрясение. – В 1923 году в Японии произошло сильное землетрясение, разрушившее большую часть Токио.