355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Маяковский » Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 » Текст книги (страница 23)
Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:14

Текст книги "Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930"


Автор книги: Владимир Маяковский


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)

История одного нагана(стр. 149). Автограф отрывка ранней редакции в записной книжке 1927 года, № 45 (БММ); машинописная копия (ЦГАЛИ).

Впервые опубликовано: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936; отрывок ранней редакции – газ. «Кино», М. 1938, № 17, 11 апреля.

В настоящем издании в текст машинописной копии внесены следующие исправления по смыслу: в кадре 32 вместо «мирицкое» – «мирское»; в кадре 60 вместо «вахтеров» – «вахмистров»; в кадре 313 вместо «пристав» – «пристает»; в кадре 319 снято «и».

Замысел сценария «История одного нагана» возник у Маяковского, очевидно, в начале 1927 года. 5 марта 1927 года, выступая на продолжении диспута «Упадочное настроение среди молодежи», Маяковский говорил: «…мне нужно сейчас писать фильму для комсомола по вопросу об упадочничестве. Я сейчас пишу историю одного нагана, как боевой наган берется в руки, чтобы покончить с собой» (см. т. 12 наст. изд.).

Четыре месяца спустя – 6 июля 1927 года – Московское представительство ВУФКУ обратилось к Маяковскому с письменным предложением написать два сценария: «История одного нагана» – «на тему комсомольского быта и упадочнических настроений в комсомоле» – и «Долой жир!» – «на тему психологической подготовки обороны СССР». Маяковский согласился и в срок, намеченный в предложении, – 30 сентября, – сдал московскому представительству сценарий «История одного нагана» и «либретто сценария «Долой жир!». В октябре, приехав в Киев, он заключил договор с ВУФКУ на эти два сценария.

8 марта 1928 года, снова посетив Киев, Маяковский, как свидетельствует сохранившаяся расписка, сдал ВУФКУ сценарии «Товарищ Копытко» («Долой жир!») и «Жизнь одного нагана» (повидимому, последний был переработкой текста сценария «История одного нагана», сданного 30 сентября).

Оба сценария не были поставлены, так как 6 апреля 1928 года Высший кинорепертуарный комитет при Народном Комиссариате просвещения Украинской ССР вынес постановление о том, что они не разрешаются к постановке. Это постановление и образ действий работников ВУФКУ вызвали протест со стороны поэта, выраженный им в письме председателю правления ВУФКУ Воробьеву от 25 июля 1928 года (см. т. 13 наст. изд.).

Первоначальная редакция «Истории одного нагана», от которой сохранился лишь отрывок, значительно разнилась от окончательной: во-первых, она была длиннее (в окончательной редакции 322 кадра, а отрывок начинается с кадра 370), и, во-вторых, в окончательной редакции нет сцены, соответствующей данному отрывку; нет в ней и некоторых из упоминаемых в отрывке действующих лиц (домовладельца Непомордина и «двух сослуживцев из той комиссии»).

Кадр 57. Мамонтовский казачий отряд. – Генерал К. К. Мамонтов командовал конными частями в белой армии генерала Деникина.

Кадр 60. Вахмистр– унтер-офицер кавалерии.

Кадр 137. Канцупрдел комхоза– канцелярия управления делами отдела коммунального хозяйства.

Кадр 182. Боец вспоминает минувшие дни– перефразировка предпоследней строки из стихотворения А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге» («Бойцы поминают минувшие дни»).

Кадр 233. Марафетные(воровской жаргон) – кокаиновые.

Товарищ, Копытко, или Долой жир! (стр. 167). Машинописная копия (БММ). Впервые опубликовано: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.

Сценарий «Долой жир!» (сведения о написании которого см. в примечаниях к предыдущему сценарию), получил и другой заголовок: «Товарищ Копытко». Тему сценария, определенную в договоре как «психологическая подготовка к обороне СССР», Маяковский связал со злободневными политическими событиями – попытками английских реакционеров спровоцировать вооруженный конфликт с Советским Союзом летом 1927 года: в сценарии товарищ Копытко переживает во сне нападение английских войск на советский город.

Отдельные мотивы первой части сценария Маяковский впоследствии использовал в пьесе «Баня» (см. примеч. к «Бане», стр. 672 наст. тома).

Кадр 10. Полисуар– приспособление для полировки ногтей.

Кадр 35. Церабкооп– Центральный рабочий кооператив.

Кадр 169. Товарищ с тремя ромбами. – Три ромба – знак различия командира или комиссара корпуса.

Кадр 279. Клара Цеткин(1857–1933) – деятельница германского и международного рабочего движения, принадлежала к числу основателей Германской коммунистической партии и Коммунистического Интернационала.

Позабудь про камин(стр. 189). Черновой автограф (пролог и части 1 и 2 в записных книжках 1927 года, №№ 47 и 48 [ЦГАЛИ], части 4 и 5 в записных книжках 1927 года, №№ 49 и 50 [БММ]); две машинописные копии (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 91 и ф. 631, оп. 3, ед. 162); журн. «Стройка», Л. 1931, № 11, 16 апреля (пролог и части 1-я и 2-я – опубликованы, повидимому, по не сохранившейся теперь копии).

Впервые опубликовано полностью: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.

Печатается по машинописной копии (ЦГАЛИ, ф. 336), повидимому, более поздней. В настоящем издании в текст машинописной копии внесены следующие исправления по черновому автографу: в кадре 55 вместо «деньги» – «деньгу»; в кадре 92 вместо «одежду» – «одежу»; в кадре 127 вместо «расчесанные» – «распричесанные»; в кадре 131 вместо «вейка» – «вейки»; в кадре 367 вместо «поднимают» – «подымают», и по журн. «Стройка» – в кадре 153 вместо «Схватив» – «Обхватив».

Маяковский использовал для сценария, в особенности для его первой части, газетные материалы о мещанских настроениях у части современной молодежи. Большая часть этих материалов была опубликована в «Комсомольской правде». Некоторые из них затем были процитированы в статье редактора «Комсомольской правды» Т. Кострова «Культура и мещанство» (журн. «Революция и культура», М. 1927, № 3–4, 31 декабря). В этой же статье Т. Костров критиковал стихотворение И. Молчанова «Свидание» (в ответ на которое Маяковский написал стихотворение «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им» (см. т. 8 наст. изд., стр. 196), ссылался на строки из стихотворения Маяковского «Маруся отравилась» (см. там же, стр. 188) и говорил о мещанском уклоне в некоторых кинофильмах.

Кинорежиссер Л. З. Трауберг сообщил составителю данного тома, что режиссер Г. М. Козинцев и он предложили Маяковскому написать для них сценарий. При переговорах было обусловлено название сценария – «Позабудь про камин». Маяковский сказал, что видел фильм под таким заголовком с участием известных киноартистов В. В. Максимова и Веры Холодной (фильм «Позабудь про камин – в нем погасли огни» [24]24
  Существовал романс под этим же заглавием (слова и музыка П. И. Баторина), являвшийся, как указано на обложке нот, ответом на романс того же автора «У камина».


[Закрыть]
был выпущен частной кинофирмой в 1918 году). Режиссеры возразили: пусть останется это же название, но в конце сценария должна быть фраза «Помни о паровом отоплении». Поэт ответил: «Это мне подходит».

Маяковский заключил договор на сценарий «Позабудь про камин» с ленинградской кинофабрикой Совкино, находясь в Ленинграде, 29 октября 1927 года. В договоре был указан срок сдачи: не позже 15 декабря. Но уже 23 ноября в одной из газетных заметок появилось сообщение о том, что сценарий принят к постановке кинофабрикой, причем в заметке он был назван «Позабудь про камин – помни о паровом отоплении» («Красная газета», вечерний выпуск, Л. 1927, № 315, 23 ноября). Повидимому, это сообщение было преждевременным, так как днем раньше другая газета («Ленинградская газета „Кино“», 1927, № 47, 22 ноября) информировала читателей лишь о заключении Маяковским договора на сценарий «Позабудь про камин», а через два месяца третья газета сообщала, что Маяковский «заканчивает» этот сценарий (газ. «Кино», М. 1928, № 4, 24 января).

Когда Маяковский прочитал сценарий Козинцеву и Траубергу, оказалось, что хотя сценарий им и понравился, это было совсем не то, чего они ожидали. Режиссеры имели в виду своего рода гимн технике, пафос же сценария Маяковского заключался прежде всего в обличении мещанства. Поэтому они и не взялись осуществить постановку «Позабудь про камин». Но сценарий оставался в производственном плане кинофабрики, и через несколько месяцев, когда был опубликован тематический план фабрики на 1928–1929 гг., в одном из его разделов значилось: «„Позабудь про камин“. Сценарий Маяковского. Режиссер Шмидтгоф. Мещанство в рабочем быту и борьба с ним. Полуутопический показ будущего быта» («Ленинградская газета „Кино“», 1928, № 29, 15 июля). Однако сценарий поставлен не был, и Маяковский перенес тему, фабулу, основных действующих лиц, место действия и сюжетные положения в комедию «Клоп».

Кадр 1. «Детям до 16 лет воспрещается». – Т. Костров в указанной выше статье пишет: «В афишах появляется многозначительное извещение: „Дети до 16 лет в кино не допускаются“… Здесь определенный расчет».

Кадр 5. О бон гу. Модэ Пари!(правильно: Мод дэ Пари́, франц.:Au bon goût. Modes de Paris.) – Хороший вкус. Парижские моды. – Неверная транскрипция подчеркивает безграмотность владельца магазина, щеголявшего иностранными названиями.

Кадр 8. «Мощи» Каллиникова– см. примеч. к сценарию «Слон и спичка» (стр. 648 * ).

Кадр 10. Гарри Пиль(р. 1893) – немецкий киноактер, исполнитель главных ролей в ряде авантюрных и салонных фильмов; любимец мещанской публики.

Кадр 11. Процитирована заметка: Дьячковский, Гарри Пиль – покоритель сердец. «Комсомольская правда», М. 1927, № 176, 5 августа. Эта же заметка приведена в статье Т. Кострова.

Кадр 13. Ср. строки из стихотворения Маяковского «Маруся отравилась»:

 
Он был
              монтером Ваней,
но…
        в духе парижан,
себе
        присвоил званье:
«электротехник Жан».
 
(См. т. 8 наст. изд., стр. 188)

Кадр 16. Из стихотворения И. Молчанова «Свидание». Эти же строки приведены в статье Т. Кострова.

Кадр 27. Процитирована заметка: Конст. Шувалов, Электротехник Боб, «Комсомольская правда», М. 1927, № 194, 27 августа.

Кадр 29. Мы разошлись, как в море корабли. – Строка из романса «Корабли» (сл. и муз. Б. А. Прозоровского, Л. 1925, изд. автора).

Кадры 32, 34, 36.

На Луначарской улице я помню старый дом…

с ори-ги-наль-ной вывеской…

с кисейчатым окном. – Перефразировка первой строфы песни на слова стихотворения Я. П. Полонского «Затворница»:

 
В одной знакомой улице —
     Я помню старый дом
С высокой, темной лестницей,
     С завешенным окном.
 

Кадр 46. Позвольте мне белую ручку к красному сердцу прижать. – Перефразировка строки из цыганского романса «Спрятался месяц за тучку».

Кадр 62. Процитирована заметка: КомсомолкаИ. Р., О нежных ручках, «Комсомольская правда», М. 1927, № 194, 27 августа.

Журн. «Культура и революция». – Эта отсылка указывает, что заметка приведена по статье Т. Кострова в журн. «Революция и культура».

Кадр 63. «А сердце-то в партию тянет». – Тоже название романса Маяковский приводит в стихотворении «Стабилизация быта» и дает сноску: «Ноты Музторга. Музыка Тихоновой. Слова Чуж-Чуженина» (см. т. 8 наст. изд., стр. 8).

Кадр 65. «Любовь Макарова к Вере Холодной. Вальс». – Саша Макаров – автор многочисленных романсов; Вера Холодная – см. выше. В записной книжке Маяковского 1924 г., № 29, есть запись: «Ноты Тоска Макарова по Вере Холодной».

Кадр 70. Очаровательные глазки, очаровали вы меня– слова из русской песни.

Кадр 76. Перефразировка строки из стихотворения Я. П. Полонского «Песня цыганки»:

 
Ночь пройдет – и спозаранок.
 

Кадр 82. Перефразировка строк из цыганского романса «Отойди, не гляди» (слова А. Бешенцева):

 
Для меня ли твоя красота, посуди?
Денег нет у меня, один крест на груди.
 

Кадр 88. Процитирована та же заметка, что и в кадре 62.

Кадр 96. Во субботу пир горой – с водкой, с кетовой икрой, – Слова «Во субботу», возможно, заимствованы из русской песни «Во субботу день ненастный…»

Кадр 113. В столицах шум, гремят витии– первая строка стихотворения Н. А. Некрасова.

Кадр 120. О, поверь, что любовь – это тот же камин!.. – Строки из романса П. И. Баторина «У камина».

Кадр 128. Съезжались из загсу кареты– перефразировка строки из песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».

Кадр 131. Вейка– повозка с запряжкой, разукрашенной лентами и бубенцами.

Кадр 186. Гайда, тройка! Снег пушистый… – начальные слова цыганского романса (муз. М. Штейнберга).

Кадр 193. РыковА. И. (1881–1938) – в те годы председатель Совета Народных Комиссаров СССР и РСФСР. Впоследствии исключен из ВКП(б) за антипартийную деятельность.

Кадр 202. Нотовцы(от сокращения НОТ – научная организация труда) – работники, применявшие особые методы организации труда, которые разрабатывал Институт труда в Москве.

Кадр 285. …с домами типа Госторга. – Дом Госторга – одно из первых крупных советских административных зданий нового типа – по Мясницкой улице (теперь ул. Кирова), д. 47 в Москве.

Кадр 347. КулиджКальвин (1872–1933) – американский реакционный политический деятель, президент США в 1923–1929 годах.

Кадр 373. ГагенбекКарл (1844–1913) – владелец крупнейших зоологических садов в Германии.

Пьесы

Клоп(стр. 215). Черновые автографы – наброски реплик 2, 3, 8-11 (БММ, Р-98) и реплик 382 и 400 (БММ, Р-99); три машинописные копии с авторской правкой (напечатаны вместе под копирку), обозначаемые в разделе вариантов: «А» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 596), «Б» (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 79) и «В» (БММ, Р-258); машинописная копия с авторской правкой – текст, распространявшийся МОДПиК, – «Г» (хранится у И. Г. Эренбурга); другая машинописная копия – текст, распространявшийся МОДПиК (не совпадает с предыдущим); машинописная копия – текст, распространявшийся Всеросскомдрамом [25]25
  На титульном листе указано: «Разрешено Главреперткомом по лит. «Б» за №…..» (номер не указан, но этот номер – 4118 – имеется на экземпляре, визированном ГРК) и проставлен оттиск печати Всеросскомдрама. Так как Всеросскомдрам образовался лишь в 1930 году, очевидно, что новая печать была приложена к старым экземплярам, оставшимся от предшественника Всеросскомдрама – МОДПиК, без учета того обстоятельства, что данный вариант устарел.


[Закрыть]
(не совпадает с двумя предыдущими), – «Д»; журн. «Молодая гвардия», М. 1929, № 3, февраль, и № 4, февраль, – «Е»; текст большей части третьей картины под заголовком «Свадьба Присыпкина» – газ. «Вечерняя Москва», М. 1929, № 39, 16 февраля; «Клоп» (отдельное издание); Сочинения, т. 8.

Кроме указанных текстов, имеются еще прижизненные неавторизованные машинописные копии: экземпляр, визированный ГРК (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 79), полный текст без реплик 63–70 (БММ, 9451), текст картин 1 и 5–8 и полный текст (оба – ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 597), текст роли Присыпкина без последней картины и тексты других ролей (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 600). Помимо чисто служебных (сценических) добавлений, в этих текстах имеются варианты, несомненно принадлежащие Маяковскому. Из таких вариантов в соответствующий раздел настоящего тома включены только те, что отсутствуют в текстах, обозначенных «А» – «Е».

В текстах, распространявшихся обществом драматических писателей, в журнале «Молодая гвардия», в отдельном издании и в томе 8 Сочинений после заголовка комедии было напечатано следующее:

«Пьеса «Клоп» в настоящем издании печатается как литературное произведение (с купюрами). Текст ее в таком виде – не для постановки на сцене. Полный сценический текст пьесы для постановки имеется в распоряжении правления Московского общества драматических писателей и композиторов, куда и надлежит направлять требования. Нарушители будут преследоваться по закону».

Целью этого извещения было предотвратить постановки, не зарегистрированные в обществе драматических писателей. В действительности в данном тексте купюр не было и никакого более полного сценического текста не существовало. Поэтому в настоящем издании это извещение не печатается при тексте комедии.

В настоящем издании в текст 8 тома Сочинений (Маяковский сдал его в печать, но корректур не держал) внесены следующие исправления по другим печатным текстам и по авторизованным рукописям: в списке действующих лиц вместо «Директор из зоосада» – «Директор зоосада» и вместо «Шофер» – «Ша́фер»; в реплике 19 вместо «они» – «оне» (трижды); в реплике 38 вместо «Это лососина,» – «Эта лососина»; в репликах 45, 47, 49 вместо «кортеж» – «кортэж»; в реплике 53 вместо «Ярыкалов» – «Ерыкалов»; в реплике 58 вместо «изящней» – «изячней»; в реплике 81 вместо «чтобы» – «чтоб»; в реплике 183 вместо «Это ж вам не клумба» – «Это же ж вам не клумба»; в реплике 196 вместо «ненахождению» – «ненахождения»; в реплике 208 вместо «голосовали» – «голосовал»; в реплике 322 вместо «консилиум» – «консилиумы».

Полужирным шрифтом выделено несколько отдельных слов, которые Маяковский подчеркнул в машинописных текстах (авторские указания для актеров).

На содержании пьесы очень сильно отразилась работа Маяковского в газете, главным образом, его сотрудничество в «Комсомольской правде». В статье «Клоп» Маяковский писал:

«Обработанный и вошедший в комедию материал – это громада обывательских фактов, шедших в мои руки и голову со всех сторон, во все время газетной и публицистической работы, особенно по «Комсомольской правде».

Эти факты, незначительные в отдельности, прессовались и собирались мною в две центральные фигуры комедии: Присыпкин, переделавший для изящества свою фамилию в Пьера Скрипкина, – бывший рабочий, ныне жених, и Олег Баян – подхалимничающий самородок из бывших домовладельцев.

Газетная работа отстоялась в то, что моя комедия – публицистическая, проблемная, тенденциозная.

Проблема – разоблачение сегодняшнего мещанства». (Статью см. в т. 12 наст. изд.)

Эта проблема была особенно значительной и актуальной во второй половине двадцатых годов, когда широко развернулось созидание новой, советской культуры: мещанская «идеология», обывательский быт оказывались опасными врагами советского культурного строительства.

Материалы, использованные Маяковским в «Клопе» (и частично получившие отражение в некоторых его стихотворениях 1926–1928 годов), перешли в комедию большей частью не непосредственно. Сначала поэт положил их в основу киносценария «Позабудь про камин» (см. стр. 189 * наст. тома), в котором уже есть основные элементы «Клопа».

Перенося действие второй части пьесы на пятьдесят лет вперед, в 1979 год, – Маяковский отнюдь не имел в виду нарисовать картину социалистического общества. На первом же обсуждении «Клопа» (30 декабря 1928 года) он прямо заявил: «Конечно, я не показываю социалистическое общество» (см. т. 12 наст. изд., раздел «Приложение»).

«Клоп» был написан осенью 1928 года. Маяковский читал комедию 26 декабря 1928 года у себя дома В. Э. Мейерхольду и группе друзей, 28 декабря – коллективу Гос. театра имени Вс. Мейерхольда, 30 декабря – на расширенном заседании Художественно-политического совета театра, которое в своей резолюции отметило, что признает пьесу «значительнейшим явлением советской драматургии с точек зрения как идеологической, так и художественной и приветствует включение ее в репертуар театра». Сразу же после утверждения пьесы советом театра начались ее репетиции.

В период репетиций Маяковский читал «Клопа» целиком или частично на ряде собраний: в Москве – в Доме печати (10 января 1929 года), в клубе железнодорожников имени Октябрьской революции (11 января), в Центральном доме ВЛКСМ Красной Пресни (12 января); в Харькове – в клубе ОГПУ (14 января); в Москве – по радио (23 января), в клубе рабкоров «Правды» (2 февраля); в Ленинграде – в Доме печати (начало февраля) [26]26
  Впоследствии Маяковский читал отрывки из «Клопа» на нескольких своих вечерах в Сочи и на курортах Крыма (июнь и июль 1929 г.), на нескольких вечерах в Ленинграде (октябрь) и в Москве – в Большой аудитории Политехнического музея (25 октября).


[Закрыть]
.

Маяковский изо дня в день участвовал в работе Гос. театра имени Вс. Мейерхольда над пьесой в качестве ассистента постановщика. Эта функция была специально оговорена в его договоре с театром, заключенном 8 января, а в программе спектакля значилось: «Постановка народного артиста республики Вс. Мейерхольда. Ассистент (работа над текстом) Вл. Маяковский». Не ограничиваясь раскрытием сущности образов в целом и содержания отдельных реплик, Маяковский систематически учил актеров той манере подачи слова, которая необходима в его пьесах и которую Мейерхольд впоследствии (на репетиции «Клопа» 9 февраля 1936 г.) определил так: «Все слова Маяковского должны подаваться как на блюдечке, курсивом». По существу Маяковский являлся режиссером по слову. Вместе с тем он деятельно участвовал в обсуждении многих моментов постановки.

В процессе репетиций и публичных чтений «Клопа» Маяковский перерабатывал и дополнял отдельные места пьесы. При этом он принимал во внимание предложения В. Э. Мейерхольда, пожелания актеров, замечания слушателей пьесы. Работа эта отразилась в вариантах; в частности, вставки в первоначальную машинопись (см. первый свод вариантов) делались уже после первых чтений в театре.

Премьера «Клопа» в Гос. театре имени Вс. Мейерхольда состоялась 13 февраля 1929 года.

Роль Присыпкина исполнял И. В. Ильинский (в дальнейшем эту роль играли также Н. И. Боголюбов и М. М. Штраух), роли: Баяна – А. А. Темерин, Розалии Павловны Ренесанс – Н. И. Серебренникова, Эльзевиры – М. Ф. Суханова, профессора – Н. В. Сибиряк, директора зоосада – Н. К. Мологин, президента репортажа (репортера) – В. Ф. Зайчиков.

Музыку для «Клопа» написал Д. Д. Шостакович.

По предложению Маяковского, в качестве художников были привлечены Кукрыниксы (картины 1–4) и А. М. Родченко (картины 5–9).

Пьеса имела у зрителей большой успех: до конца сезона «Клоп» исполнялся почти ежедневно.

16 мая, в день закрытия сезона, Маяковский произнес вступительное слово перед началом представления.

«Клоп» показывался Гос. театром имени Вс. Мейерхольда в Ленинграде (1929) и во время гастрольных поездок театра по городам Украины (1929), Поволжья (1930), Донбасса (1931) и Узбекистана (1932).

В Ленинграде «Клоп» был поставлен филиалом Гос. Большого драматического театра (режиссер В. В. Люце). Первый спектакль был дан 25 ноября 1929 года в помещении Гос. Большого драматического театра в присутствии Маяковского.

Филиал ГБДТ играл «Клопа», а в дальнейшем и «Баню» во многих ленинградских клубах, затем – во время своей гастрольной поездки – в городах Белоруссии и Украины (1930).

Незадолго до ленинградской постановки, в октябре 1929 года «Клоп» был показан в гор. Щегловске Сибирским гос. театром сатиры. В конце того же сезона, уже после смерти Маяковского, «Клопа» поставил Первый гос. драматический театр в Астрахани (премьера – 12 мая 1930 года).

Над «Клопом» работали также самодеятельные театральные коллективы – коллектив клуба металлистов при заводе имени Ф. Э. Дзержинского в гор. Каменское (теперь Днепродзержинск) на Украине (премьера – 1 мая 1929 года), рабочая театральная мастерская пищевиков в клубе имени М. Горького в Свердловске (февраль 1930 года) и др.

Ряд постановок «Клопа» и сцен из пьесы был осуществлен 14 апреля 1940 года в связи с десятилетием со дня смерти Маяковского: концертное исполнение «Клопа» силами Московского Камерного театра, гастролировавшего в Хабаровске (композиция спектакля А. Я. Таирова), и др.

В сороковых и начале пятидесятых годов «Клоп» был показан в нескольких постановках (главным образом в самодеятельных коллективах); состоялись также радиопостановки и эстрадные исполнения мастерами художественного слова В. А. Сысоевым и Г. В. Сорокиным. Значительным явлением был спектакль Московского театра Сатиры (постановка В. Н. Плучека и С. И. Юткевича, 15 мая 1955 года). За этим спектаклем последовали постановки Московского театра имени Вл. Маяковского (режиссер В. Н. Власов, 1956) и театров ряда городов СССР.

«Клоп» ставился также за границей – в Нью-Йорке (1931), Мадриде (1936), Кельце (Польша, 1956), Праге (1956), Тимишоаре Румыния (1957), Париже (1959).

Реплика 2. Маяковский использовал здесь свои наблюдения, зафиксированные им еще в 1923 году в статье «Мелкий нэп (Московские наброски)», в которой он описывал мелкую уличную торговлю частников. Приводя примеры рекламы этих торговцев, Маяковский рассказывал:

«Дальше торговец механическими, самопришивающимися пуговицами:

 
Если некому пришивать —
для этого не стоит жениться.
Если жена не пришивает —
из-за этого не стоит разводиться.
3 рубля дюжина. Пожалте!»
 
(См. т. 12 наст. изд.)

Реплика 7. НобилеУмберто (р. 1885) – начальник итальянской воздушной экспедиции на Северный полюс в 1928 г. Нобиле и команда его дирижабля «Италия», потерпевшего катастрофу, были спасены советским ледоколом «Красин». Судьбе этой экспедиции Маяковский посвятил стихотворения «Крест и шампанское» (т. 9 наст. изд., стр. 187) и «Странно… но верно» (там же, стр. 191).

Реплика 11. Коти́– парижский фабрикант духов. Разносчица делает неправильное ударение на первом слоге его фамилии.

Реплика 12. Возможно, что для этой реплики Маяковский использовал начало очерка Аф. Милькина «Москва книжная»: «„Только за пятачок. Две недели смеха. Что делает жена, когда мужа дома нет. 120 веселых анекдотов Николая Клюева!“ – Так рекламируют свой товар бродячие книжные торговцы» (газ. «Читатель и писатель», М. 1928, № 32, 11 августа). (Клюев Н. А. – русский поэт).

Реплика 18. Доротии Лилиан– Дороти Гиш (р. 1898) и Лилиан Гиш (р. 1896) – американские киноактрисы, сестры.

Реплика 33. Пока у вас нет профсоюзного билета, не раздражайте его. – В двадцатых годах владельцы существовавших в то время частных торговых и мелких промышленных предприятий и их иждивенцы были частично ограничены в гражданских правах. Члены же профсоюзов, то есть люди, принадлежащие к числу трудящихся, естественно, пользовались всеми гражданскими правами.

Реплика 41. РябушинскийП. П. (р. 1871) – один из крупнейших капиталистов царской России.

Реплика 49. …я вам спою эпиталаму Гименея. – Эпиталама (греч.) – свадебная песнь с пожеланием счастья новобрачным. Один из излюбленных номеров концертного репертуара – «Эпиталама Гименею» из оперы А. Г. Рубинштейна «Нерон».

Реплика 51. ВенизелосЭлефтерий (1864–1936) – греческий буржуазный политический деятель; неоднократно был премьер-министром.

Реплика 58 – слегка измененные строки из стихотворения Ивана Молчанова «Свидание». На это стихотворение Маяковский ответил стихотворением «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им…» (см. т. 8 наст. изд., стр. 196).

Реплика 60. Мы разошлись, какв море корабли– см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин», стр. 659 * наст. тома.

Реплика 76. МакдональдДжемс Рамсей (1866–1937) – руководитель английской партии лейбористов; несколько раз был премьер-министром.

Реплика 86. Гарри Пиль– см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 658 * наст. тома).

Реплика 89. АпухтинА. Н. (1841–1893) – русский поэт. НадсонС. Я. (1862–1887) – русский поэт.

Реплика 99. ЛибкнехтКарл (1871–1919) – один из вождей германского пролетариата и основателей Коммунистической партии Германии; злодейски убит контрреволюционерами.

Реплика 117. Шиммское «па»– танцевальное движение (шаг), характерное для танца «шимми».

Реплика 121. ЧемберленОстин (1863–1937) – руководитель английской консервативной партии, министр иностранных дел в 1924–1929 годах; один из организаторов антисоветской кампании в 1927 году.

Пуанкаре– см. примеч. к сценарию «Декабрюхов и Октябрюхов» (стр. 652 * наст. тома).

Мулен-Руж– кабаре в Париже.

Пантеон– усыпальница выдающихся деятелей; речь идет, очевидно, о Пантеоне в Париже.

Оревуар( франц.Au revior) – до свидания.

Реплика 124. Кто воевал, имеет право у тихой речки отдохнуть– перефразированные строки из стихотворения Ивана Молчанова «Свидание».

Реплика 125. Восьмистишие Маяковский заимствовал из своего стихотворения «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им…» (см. т. 8 наст. изд., стр. 197).

Реплика 126. На Луначарской улице я помню старый дом– см. примечание к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659 * наст. тома).

Реплика 142. Лассальченко– фамилия иронически произведена от фамилии немецкого мелкобуржуазного социалиста Фердинанда Лассаля (1825–1864).

Реплика 149. Шакеспеара!.. – Искаженное произношение фамилии Шекспира (от ее английского написания – Shakespeare).

Реплика 158. Трубадур– средневековый странствующий поэт и певец (в Южной Франции).

Реплика 165. Съезжалися к загсу трамваи… – перефразировка строк из песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».

Реплика 172. «Тоска Макарова по Вере Холодной»– см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659 * наст. тома).

Шарман( франц.Charmant) – прелестно, очаровательно.

Петит истуар( франц.Petite histoire) – маленькая история.

Реплика 180. Цедура– искаженное – це-дур (C-dur), то же, что и до-мажор, – музыкальный термин, обозначение одной из тональностей.

Реплика 198. Везла их со свадьбы карета, карета под красным крестом– см. примеч. к реплике 165 * .

Реплика 200. Первое четверостишие близко к тексту двух «пожарных лозунгов», написанных Маяковским, как и «Клоп», в 1928 году:

 
№ 16
Водка —
                 яд.
От пьяной руки
                              деревни горят.
 
 
№ 11
Ребят
           не оставляйте
                                    с горящими примусами. —
Дети сгорят,
                       и сгорите сами.
 
(См. т. 9 наст. изд., стр. 421, 420).

ЖаровА. А. (р. 1904) – советский поэт.

Реплика 256. Богоискательство– реакционное религиозно-философское направление, возникшее в период реакции после революции 1905–1907 годов.

БулгаковМ. А. (1891–1940) – автор пьесы «Дни Турбиных», которая вызвала у Маяковского отрицательную оценку (см. стих. «Лицо классового врага», т. 9 наст. изд., стр. 45, и выступление на диспуте «Театральная политика советской власти», т. 12 наст. изд.).

Реплика 258. Самообложение– добровольное обложение взносами на удовлетворение местных хозяйственных и культурных нужд, установленное самим населением.

Реплика 264. Анабиозный– от слова анабиоз: состояние организма, продолжающего жить, но не проявляющего внешних признаков жизни.

Реплика 266. Мастодонт– вымершее животное из группы хоботных.

Реплика 287. Страдивариус и Уткин. – Страдивариус (Страдивари) Антонио (1644–1737) – итальянский скрипичный мастер. Уткин И. П. (1903–1944) – советский поэт; его стихотворение «Гитара» приобрело популярность у части молодежи тех лет. Выступая на собрании Федерации объединений советских писателей в Доме Герцена 22 декабря 1928 года, Маяковский говорил: «Было два знаменитых имени: Страдивариус и Уткинариус. Один выделывал скрипки, а другой выделывал гитары. Почему выделку скрипок и гитар я должен считать для своего художественного пролетарского сознания характерной?» (см. т. 12 наст. изд.).

Реплика 296. МОПР(Международная организация помощи борцам революции), Осоавиахим(Общество содействия, обороне и авиационно-химическому строительству), «Долой неграмотность»– массовые добровольные общества.

Где вы теперь, кто вам целует пальцы? – строки из песенки «Лиловый негр», сочиненной артистом А. Н. Вертинским (изд. М. 1911) и исполнявшейся им же.

Реплика 305. Не уходи, побудь со мною… – начальные слова романса.

Автодоры. – Автодор – общество содействия развитию автомобильного транспорта, тракторного и дорожного дела – массовое добровольное общество.

Реплика 317. Трехгорная чума– шуточное определение опьянения пивом; образовано от названия: Трехгорный пивоваренный завод (в Москве).

Ремарка 321. Чарльстон– модный танец тех лет.

Ремарка 325. Герлс( англ.girls) – девушки, в данном случае эстрадные танцовщицы, движения которых совершенно одинаковы и как бы механизированы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю