Текст книги "Самые популярные имена мира"
Автор книги: Владимир Круковер
Жанр:
Справочники
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 31 страниц)
Мода на имена в немалой степени формируется в подражание. В былые времена детям охотно давали имена монархов (в Пруссии – Friedrich, Wilhelm; в Саксонии – August, Johann, Albert; в Австрии – Joseph, Leopold, Maximilian), а также имена героев литературных произведений.
Сегодня при выборе имени ощущается сильное влияние кино, телевидения и эстрады, наблюдается также тяга к оригинальности, уникальности, необычности имени. Известные ранее имена часто пишут на иностранный лад: Elly, Sylvia, Gaby (вместо Elli, Silvia, Gabi). Некоторые имена вышли из моды. Их сегодня дают очень редко. Люди старшего поколения носят имена, которые в настоящее время уже не употребляются. (...)
В быту многие личные имена, особенно длинные, сокращаются, например: Ulrich –> Ulli; Bertolt –> Bert(i); Bernhard –> Bernd; Katharina –> Kat(h)e; Friedrich –> Fritz; Heinrich –> Heinz, Harry; Johannes –> Hans; Susanne –> Susi. Некоторые из этих, так называемых гипокористических имён, стали сегодня употребляться наравне с исходным, т.е. самостоятельно, например: Fritz, Heinz, Hans.
Немецкие фамилии
сложились значительно позже, чем имена личные. Они развились из так называемых прозвищ (Beinamen), которые первоначально содержали информацию
– о происхождении носителя имени,
– о месте его рождения: Walter von der Vogelweide, Dietrich von Berne.
Многие прозвища указывали на какие-либо физические или другие отличия данного лица: Friedrich Barbarossa (= Rotbart, «Рыжебородый»), Heinrich der Lowe и др. С течением времени это прозвище стало передаваться наследникам и закрепляться в официальных документах.
Известный немецкий лингвист В.Фляйшер указывает, что с XII в. начинается появление немецких фамилий сначала в больших городах на западе. На севере же, в провинции Ганновер они были введены только в начале XIX в. по указу Наполеона. Родовые имена, фамилии закрепились прежде всего за феодалами. (...) Фляйшер приводит как пример действующие лица пьесы Лессинга «Минна фон Барнхельм»: Fräulein von Barnhelm, Major von Tellheim – дворяне, слуги же – Just, Franziska. И сегодня домашнюю прислугу принято называть просто по имени, в отличие от обычного обращения:
Frau + имя или фамилия
Herr + имя или фамилия
Подавляющая часть современных немецких фамилий сформировалась из личных имён (Walter, Hermann, Peters, Jacobi), прозвищ (Bart, Stolz) и наименований профессий, занятий (Müller, Schmidt, Koch, Schulze, Schumacher).
Имена и раскол (Пересмотр русских имён в XVII веке)
В XVII в. идея славянского единства считалась важнее национального размежевания на русских, украинцев и белорусов, и деятели культуры всех славянских земель трудились для всех славян. В частности, в белорусско-литовском городе Вильно (ныне – Вильнюс, столица Литвы) была составлена «Грамматика» Мелетия Смотрицкого, по которой учились вплоть до XIX в. и в Москве, и на Балканах. Там же служили делу славянского просвещения Лаврентий Зизаний и Франциск Скорина, которого считают одним из основоположников белорусской филологии. В Киеве был составлен «Лексикон словено-роський» для перевода слов церковнославянского языка на «русский». Как видно из заглавия, его автор, монах Киево-Печерской лавры Памва Берында, ещё не считал язык, звучавший вокруг него, украинским.
Деятели дружеских православных церквей неоднократно указывали своим московским коллегам, что отдельные места в церковных книгах, имевших хождение, на Руси, не всегда точно соответствуют тому, что написано в тех же книгах на греческом языке. Частичные пересмотры и новые переводы отдельных книг, осуществленные в XVI в., не изменили общей картины. В XVII в. было решено сделать полный пересмотр всех церковных книг. Это была поистине титаническая работа, для которой в самой Москве не нашлось достаточного количества квалифицированных людей, владевших и греческим и церковнославянским языками. На помощь были приглашены деятели Юго-Западной Руси без учёта того, что и общенародный и церковнославянский языки Киева и Вильны к этому времени стали существенно отличаться от московского. В результате многое оказалось исправленным на юго-западный манер. Это в значительной мере коснулось и личных имён.
Пересмотр церковных книг преследовал цель возвращения имён к "наиболее правильным" формам, в каких они употреблялись в византийских источниках. Однако задача эта оказалась практически невыполнимой: многие имена в живом русском произношении слишком далеко отошли от своих византийских прообразов, потому что и сам новогреческий язык отошёл от того состояния, в каком он был в Византийский период, и, наконец, потому, что некоторых имён в византийских источниках не существовало – они были заимствованы из южнославянских книг или искусственно созданы в церковной литературе.
В результате всех исправлений хорошо освоенные русские формы календарных имён оказались замененными фактически формами другого языка, не приспособленными для употребления в русской среде. Новые списки имён были отпечатаны и разосланы по всем епархиям в качестве образцов для следования, но все предыдущие издания, а также многочисленные рукописные книги не были изъяты из употребления, можно было обращаться и к ним. Так, в результате вариантность имён стала возрастать, а опечатки, не сразу обнаруженные, ещё больше ее умножили.
По-видимому, рост численности календарных имён, отмеченный в XVII-XIX вв., отчасти связан с этим реформированием, когда отдельные варианты были восприняты как самостоятельные имена. Так, например, в разных местах календаря встречаются имена Исаак, Исаакий, Исакий. Филологически это одно и то же имя, а вот агиографически это – разные имена, потому что они закреплены за разными персонажами и датами. (Агиография – от греческих слов, означающих «святой» и «пишу, описываю» – отрасль церковной литературы, содержащая описание жизни святых.)
Пересмотр церковных книг привёл к реформированию Русской церкви, потрясшему всю страну. Была обнаружена неточность в совершении некоторых церковных обрядов и принято решение исполнять их по-иному. Но значительная часть духовенства отказалась от этого, поскольку своеобразная русская обрядовость уже сформировалась. На Соборе 1656 г. приверженцы старых обрядов были прокляты и подверглись жестокой расправе: их и их приверженцев изгнали из центральных районов страны на далекий Север и в Сибирь. Разделение русских церковных деятелей на сторонников старых и новых обрядов принято называть расколом православной церкви, а приверженцев старых обычаев – раскольниками, или старообрядцами. У них сохранились в неизменном виде дореформенные книги и традиции. В их календари не вошли те новые имена, которые появились после XVII в., и исправления форм имён, принятые в XVII в. (например, такие имена, как Сава, Саватий, они пишут с одним "в").
Поскольку первоначально заимствованные русскими церковные имена восходили к средневековому греческому (византийскому) языку V—VII вв., а реформирование происходило с опорой на новогреческий язык, претерпевший к тому времени существенные изменения, многие "исправленные" имена оказались как бы повторно заимствованными из другого языка и в таких формах вошли в церковные книги. В народе же продолжали звучать их хорошо освоенные русским языком варианты. Приведем некоторые примеры: имя Зенон стало писаться Зинон, Баптос – Ваптос, Бонифатий – Вонифатий, Сотер – Сотир и затем ошибочно превратилось в Сатир. Хорошо освоенные русским языком имена Агафангел, Панкратий, Асинкрит во многих календарях после реформы стали писаться Агафаггел («АгаИаггел» через «фиту»), Пагкратий, Асигкрит, имя Агей получило варианты Аггей, Аггий и Ангий.
Реформа XVII в. значительно усложнила орфографию имён, стремясь приблизить ее к греческой, где были буквы "кси", "омега", "фита", "ижица" и ряд других, ненужных для написания слов русского языка. Поскольку при реформировании церковных книг основное внимание обращалось не на поиски наиболее удобных форм имён для включения их в русские тексты, а на приближение их к греческим образцам, считавшимся наиболее правильными, календарные имена в их церковной форме оказались оторванными от живого русского произношения. Произошло их расщепление на церковные и светские формы. При этом не учитывалось, что массовый материал, освоенный народным языком, не может быть переделан путём регламентирования. Он продолжает жить в устах народа, развиваясь по законам живого языка. "Исправленные" же формы оказываются как бы новыми именами, обычно похожими на народные, но не тождественные им. Иногда же реформированные и традиционные формы имён расходились так далеко, что их связь осуществлялась только благодаря тому, что они стояли под теми же календарными датами.
Особенно наглядно различие народных и реформированных форм одного и того же имени можно показать на примере имени Георгий. Оно происходит из греческого Георгиос, буквально «земледелец». Это древнее, ещё дохристианское имя было один из многочисленных эпитетов Зевса, считавшегося покровителем земледелия, в частности, – разведения маслин. У христиан же возник образ Георгия Победоносца, поражающего змея и в некоторых своих функциях приближающегося к Марсу древних римлян. Книжная форма имени – Георгий. Но в древнерусском языке "г" (h) перед "и", "е" исчезло, откуда Еорий и затем Юрий. Интересно, что в новогреческом языке это имя также претерпело серьезные изменения, превратившись в Йори.
При реформировании русских церковных книг имя повторно восстановили в письменной форме Георгий, но в русском языке XVII в. двоегласные сочетания были невозможны, и в народных говорах "г" и "е" поменялись местами. Получилось Егорий и Егор, с усечением конечного -ий. Лишь в XIX—ХХ вв. книжное написание Георгий стало произносительной нормой литературного языка.
Женские имена слабо представлены в церковных календарях, и среди них до сих пор много неясных. Так при пересмотре календарных имён во второй половине XIX в. имена Леонилла, Неонилла, Леовилла, Неовилла, Неонила и Лонилла были объединены как варианты одного и того же имени. Добавим народные формы этого имени Ненила, Немила, Нинила. Народная форма Марьяна имеет календарные соответствия Мариамн и Мариамна, которые иногда считаются вариантами имени Мария. В народных говорах встречаются также формы Маремьяна, Маревьяна, Марьянна, Маряна. В первоначальных минеях это имя имело форму Маримияния, а в некоторых рукописных календарях – Мариана.
Итак, "исправление" церковных книг привело прежде всего к увеличению числа вариантов имён. В частности, они неизбежны там, где в греческих именах писалась буква "ипсилон" (v, Y), давшая при раннем заимствовании у, а при реформировании замененная "ижицей", звучавшей как "и", ср. формы Вавула – Вавила, Лукерья – Гликерия, Куприян и Киприан, Курил и Кирилл, Курьяк и Кириак, Сумеон и Симеон (написания: Cvмеонъ, Кvрiлъ, Кvрiакъ, Кvпрiанъ). Подтверждение реальности существования таких форм находим в фамилиях Куприн, Курилов, Курилин, Курьяков, Вавулов, Вавулин, Суменов. Надо иметь в виду, что фамилии – это лучшее доказательство существования в народных говорах тех или иных вариантов календарных имён, порой самых невероятных и непредсказуемых.
«Настоящие русские» имена
С личными именами у советских евреев возникали некоторые проблемы (а для тех, кто остался в СНГ, они остались и поныне). Не так чтобы очень большие, были и посерьезнее – но все же... Действительно, как назвать ребенка? Традиционные имена наподобие Сары и Абрама, которыми пользовались тысячелетия, стали звучать «не в тему», или, вернее, звучать как дразнилки. Приходилось подстраиваться под русские имена, но и это было непросто. Они не всегда удачно сочетались с библейским отчеством и предательской фамилией.
Однако, как всегда, евреи приспособились. Они стали предпочитать имена общепринятые, стало быть, «русские», «как у всех», но в то же время и не совсем, с легким оттенком иностранности: Альберт, Марк, Аркадий, Эдуард, Жанна, Элла... Или же прибегали иногда к маленькому акустическому обману: ребенок вместо Моше нарекался Миша, вместо Баруха – Борис, вместо Ривки – Рита... Обычные русские имена. И в то же время – почти еврейские. Нет проблем.
Но что же такое обычные русские имена? Не будем заниматься ономастикой, просто вспомним известные факты. В большинстве случаев русские имена ведут происхождение из греческого языка (Николай – «победитель», Василий – «царь» и т. д.) или – много реже – из латинского (Валентин – «крепкий», Иннокентий – «невинный»). Истинно славянских имен у русских так мало, что их можно пересчитать по пальцам: Владимир, Светлана, Людмила, всевозможные «славы» – Святослав, Ярослав и пр. Вот, пожалуй, и все. Славянское происхождение других имен уже сомнительно. Олег (Ольга), Глеб, Игорь, вероятно, пришли в Россию вместе с варягами. Вадим («последний русский славянин», как значится у Лермонтова) – имя персидское. Нерусское происхождение русских имен вполне объяснимо: детей нарекала при крещении церковь, религия пришла на Русь от греков, и, понятно, прежние, «языческие», имена были искоренены и заменены Филиппами и Александрами. Со временем пришлые имена настолько обрусели, что никто не задумывается теперь об их происхождении и смысле.
Среди множества употребляемых ныне в России имен мы выделяем «настоящие русские». В нашем представлении это имена, идущие из глубинки, из недр, сермяжные, простые, православные, народные, не испорченные модой, образованием и иностранщиной, те, что носили, к примеру, персонажи пьес Островского: Авдей, Агей, Савелий, Иван, Гаврила... Приглядимся к ним пристальнее.
Имена давала православная церковь – это верно. Но она нарекала детей в честь древних библейских праведников или святых и мучеников. А святые эти, в свою очередь, нередко получали имена опять-таки в честь библейских героев и пророков. Последние, как можно догадаться, были евреями, и потому еврейские имена проникли в русский (да и, конечно, не только в русский) язык и прочно там окопались. Некоторые из них Россия приняла почти без изменений, другие же узнать не всегда просто: сначала они переиначились на греческий лад, потом на славянский. Однако, приглядевшись, можно угадать в Ереме пророка Иеремию, а уж в Исае опознать Исайю много проще.
В силу несходства языков и несовершенства перевода библейские имена часто звучат по-гречески, а затем и по-русски не так, как в иврите. Звук «б» обычно переходит в «в» (Варфоломей, Вениамин); впрочем, и в иврите существует то же чередование звуков. Звук «х», передаваемый буквами «хет» и «хей», в греко-русском варианте исчезает совсем или же (как иногда и в иврите) передается звуком «а» («я»). Так, вместо пророка Элияху появляется Илья-пророк. «Ф» иногда переходит в «т» или «в». Греки не умели произносить звуки «ш» и «ц», поэтому вместо Моше они говорили Моисей, вместо Шломо – Соломон. По этой же причине у русских вместо Шошаны появилась Сусанна (в других языках – Сюзанна). В иврите это имя происходит от слова «шеш» – шесть (оно попало и в русский язык) и означает прелестную, чистую, белую шестилепестковую лилию. Когда я учился в институте, у нас в группе была девушка с этим именем, и она очень его стыдилась... С началом эмансипации евреи стали заменять лилию на «международно» звучащую Розу; вот почему это имя было столь распространено где-нибудь в Одессе.
Теперь нам понятно, как имя Элиша («спасение в боге») превратилось в русского Елисея, знакомого всем по сказке Пушкина о мертвой царевне и семи богатырях. Здесь кстати сказать о сочетании букв «эль», которое часто встречается как в начале, так и в конце имени.
Оно обозначает «Бог». Например, Рафаэль – это «исцеление божье». В русско-греческой традиции окончание «эль» звучит как «ил»: Михаил («кто как бог»; тот же смысл имеет имя Михей), Гавриил (т. е. Гаврила) и т. д. Последнее имеет в своем корне слово «гевер» – «мужчина и означает «муж божий». Так что знаменитые строки «Служил Гаврила хлебопеком, Гаврила булки испекал» этому имени явно не подходят.
К этой же группе относится имя Даниил (Данила) – «судья божий» (слово «дан» означает «судил»). Знатоки Библии помнят, как Даниил мастерски рассудил происшествие с Сусанной (Шошаной) и старцами, ставшее предметом картин множества первоклассных живописцев, в том числе русских (нечастый случай, когда библейский сюжет дает повод изобразить обнаженное женское тело). К семье на «эль» принадлежит и Лазарь (Элиазар – «помогающий богу»).
Непроизносимое имя Бога передается еще буквой «хей», которой иногда предшествует буква «йуд». В русском языке эти буквы действительно не произносятся или же звучат как окончание «ия» или «йя»: Захария (Захар) – «помнящий бога», Иеремия (Еремей) – «возвышенный богом» (буквы «р» и «м» составляют корень слова «поднимать»; например, «рама» – «высота»). Имя Исайя (Исай) означает «божье спасение» (знает ли об этом Александр Исаевич Солженицын?), а Авдей – «раб божий» (в иврите ему соответствует имя Овадия). «Авад» – это раб; родственно ему слово «авода» – работа; впрочем, кто в Израиле не знает этого слова?
Как говорится, где Авдей, там и Матвей. Что общего у Матвея с яичницей? Ничего. Поговорка так прямо и говорит: «Не путай божий дар с яичницей». Матвей по гречески именуется Матфей (например, «Евангелие от Матфея»). «Ф» в Матфее – это не «ф», а «фита», которая по-гречески называется «тет» и звучит как «т». Прибавьте к этому косвенное обозначение имени бога «х», и получим «Мататеяху» – «божий дар». Знаменитый историк Иосиф бен Мататеяху, записанный в римских метриках как Иосиф Флавий, в советском паспорте значился бы просто как Иосиф Матвеевич.
Выдающийся художник XVII века Никитин, создавший всемирно известные фрески в церкви Ильи-пророка в Ярославле, носил имя Гурий. Имя довольно распространенное. Самый популярный в России водевиль называется «Лев Гурыч Синичкин». О Льве поговорим потом, а Гурий означает на иврите «щенок», «львенок». Получается, что Лев Гурыч – это «лев – сын львенка». Как бы чувствуя эту несуразицу, Ленинградский театр комедии, которым руководил замечательный режиссер Акимов, создал водевиль-перевертыш «Гурий Львович Синичкин». Кстати, Аким (Иоаким) – тоже еврейское имя, означающее «поставленный богом» («кам» – встать). Однако далеко не все имена заключают в себе обозначение Бога. Например, имя Агей имеет своим корнем «хаг» – праздник, а имя Амос (оно тоже теперь встречается чаще в виде фамилии Амосов) – «тяжелый». Еще одно популярное русское имя (и еще более частая фамилия) – Назар: «отрешенный, воздержанный». К этому же корню относятся еврейские слова «минзар» – монастырь, «назир» – монах и пр.
Знающим хоть немного иврит несложно понять, что имя Савелий происходит от слова «саваль» – «терпеть, страдать». И совсем не надо знать иврит, чтобы догадаться, что Савватей это просто-напросто «субботний». Герой русских былин, легендарный Садко, тоже носил еврейское имя. Ведь Садко – это славянская форма имени Садок, родственное слову «цадик» («праведник»). Имя Вениамин (Бениамин) означает, естественно, «сын правой руки», Семен (Шимон) – «услышанный», Ефрем (Эфраим) – «плодовитый», Иона – «голубь», Вавила – «смешение» (этот же смысл имеет название города, в котором происходило легендарное «вавилонское столпотворение»).
Имя Самсон, или Сампсон, из моды вышло ныне, но ранее оно было весьма распространено, да и сейчас нередко встречается в виде фамилии. В Петербурге есть Сампсониевский проспект, названный по имени старинной Сампсониевской церкви. На ее дворе похоронен русский государственный деятель Артемий Волынский, казненный при императрице Анне. Потом Сампсониевский проспект перекрестился в проспект имени Карла Маркса, а сейчас снова стал Сампсониевским. Самсон (Шимшон) – имя очень древнее, возможно, еще языческое, и означает оно «солнечный». Главный, самый большой и самый знаменитый фонтан Петергофа, сооруженный по приказу Петра Первого, представляет собой скульптурную группу «Самсон, раздирающий пасть льва». Он символизирует победу России над Швецией в Северной войне, давшей русским выход к Балтийскому морю. Это, вероятно, единственный в мире памятник легендарному еврейскому силачу Мог ли кто-нибудь подумать, что герой войн против филистимлян станет символом России?
Если бы я состоял в каком-нибудь националистическом русском товариществе, эта статья меня бы не обрадовала. К счастью (подумал бы я), есть по крайней мере одно действительно русское имя, воплощение России и русскости. Это имя носили и «основатель великой державы, царь московский Иван Калита» (Коржавин), и Иоанн Грозный, за свой буйный нрав прозванный в народе Четвертым (так шутил историк Марк Петров). Иванушка-дурачок, Ванька-Встанька, Иван, родства не помнящий, Иванова ночь, кричать на всю Ивановскую, русский Иван... Сколько ассоциаций!
Но Иоанн (Иоханан) – классическое еврейское имя. В основе его лежит корень «хан» («хен»), означающий «благо, радость», а само оно переводится как «божья благодать» (тот же корень и то же значение у имени Ананий и производной от него фамилии, очень распространенных в России). Имя Иван (как и множество других еврейских имен) вошло во все европейские языки в форме Джон, Жан, Хуан, Иоганн и т. д. Помните, как у Козьмы Пруткова фигурирует (разумеется, в ироническом контексте) философ «Иван-Яков де Руссо»? Кстати, «Яков» имеет значение «пятка, след». Яков, как известно, был близнецом Исава, с которым у него был спор за первородство. Он должен был родиться первым, уже показалась его пятка, но потом она исчезла, и первым вышел из чрева все-таки Исав, а Яков – «вслед» за ним. Вот два объяснения этого имени.
Иван напоминает нам, что пора перейти и к женским именам. При чем тут Иван? Связь очень проста. Имя Иоханан имеет женский эквивалент – Хана (с тем же переводом). Хана – это русская Анна. На Украине и в Польше это имя сохранило форму, более близкую к ивриту, – Ганна. Интересно, думал ли об этом великий друг евреев Гоголь, давая это имя ясноокой героине «Майской ночи»?
Анна, как известно, была матерью богородицы Марии (Мирьям). Тоже не самое редкое русское имя. Означает оно, возможно, «госпожа». Подругой Марии была Елизавета (Элишева – «почитающая бога»), мать Иоанна Крестителя. Спустя тысячелетия другая Елизавета сменила на русском троне другую Анну... Однако женских имен в Библии не так уж много – в сотни раз меньше, чем мужских. Это вполне объяснимо: великая книга интересовалась прежде всего главой рода и его деяниями, остальные домочадцы упоминались, как правило, вскользь, в виде формулы наподобие «и скот его, и дети его, и жены его». Есть, правда, в русских святцах и Сарра, и Рут (Руфь), и Эсфирь, но они не прижились на российской почве, хотя часто встречаются на Западе. К названным именам можно добавить лишь Тамару («пальму»), пришедшую из иврита в Россию через Грузию, упоминавшуюся ранее Сусанну, Серафиму («пламенную») и, пожалуй, Раю.
И наконец, еще одна любопытная подробность. Еврейские имена переходили иногда в греческий и латынь, а оттуда и в русский язык не только в явной, но и в скрытой, переведенной форме. Например, всем известно исконное русское, а наделе греческое имя Федот. Оно означает «данный богом». Есть и действительно русский эквивалент этого имени, точно переведенный с греческого, – Богдан. Однако и «Федот» – это перевод с иврита имени «Натанияху». Оно встречается в России (в основном у евреев) в первозданной форме «Натан». Вот уж действительно Федот, да не тот! Точно так же Макар – это перевод на греческий имени Барух – «благословенный». В латинском варианте это имя принимает форму Бенедикт (Венедикт). Имя Хаим («жизнь») звучит на латыни (и по-русски) как Виталий и т. д. Вполне возможно, что частое среди евреев имя «Лев» является переводом популярного в иврите имени Арье.
В европейских языках есть поговорка «Изменить Савла на Павла». Смысл ее примерно таков, что нет резона называть одно и то же разными именами, менять шило на мыло. Поговорка основана на том, что некогда римский военачальник еврей Саул (Савл), обратившись в христианство, взял себе новое смиренное латинское имя Паулус («маленький, ничтожный»); впоследствии он стал знаменитым апостолом Павлом. Но надо ли прочим евреям изменять имена своих детей с Савла на Павла? Право же, еврейские имена ничуть не хуже прочих. И намного д ревнее. Но если все же житель Москвы или Рязани «Израиль Финкельштейн» захочет дать своему сыну настоящее русское имя, пусть прежде внимательно прочитает эту статью.
Технология выбора имени
Выбор имени будущему ребенку – дело непростое. Прийти к общему решению, которое бы удовлетворило всех родственников, трудно. Поэтому предлагаю испытать беспроигрышный способ, который удовлетворит и маму с папой, и всю родню.
Шаг первый
Откройте словарь имен (или любой список в конце словаря), и выпишите все имена, которые вам более-менее нравятся. Не только те, от которых вы в восторге, но и те, которые "могли бы быть". Пусть список будет подлиннее, чтобы было из чего выбирать. То же самое проделывает муж.
Когда оба списка готовы, обменяйтесь ими и вычеркните из списка, составленного супругом, те варианты, которые вам совершенно противны и абсолютно неприемлемы.
Для упрощения (и ускорения) процесса эту фазу можно проделать совместно, зачитывая словарь имен вслух. В этом случае нужно выписывать только те имена, которые нравятся одному из родителей и приемлемы для другого.
Шаг второй
Полученный список переписывается несколько раз (по числу родственников, участвующих в обсуждении), и выдается каждому. После чего в обстановке строжайшей секретности каждый член семьи проставляет свой собственный рейтинг имен в списке. Например, если в списке 15 имен, то 1 место получит имя, которое вам больше всего нравится, а то, которое нравится меньше остальных, займет 15 место. Естественно, у каждого получится свое распределение мест.
Шаг третий
Соберите все бумажки и, приняв номер места, занятого каждым из имен, за балл, просуммируете полученные результаты. Имя, набравшее минимальное число баллов, побеждает. Например, если имя ВАСЯ в мамином и дедушкином рейтинге заняло первое место, а в папином и бабушкином – второе, то оно наберет 6 очков, что дает ему очень неплохие шансы на победу. Однако возможно, что мама поставила его на 7-е место, папа – на 13-е, бабушка – на 1-е, а дедушка – на 3-е. Тогда общий балл составит 24 очка. Допустим, что столько же очков набрало имя МИША. Но при этом голоса распределились иначе: мама дала ему 1 место, папа – 2 место, бабушка – 9 место, дедушка – 12 место. Очевидно, что голоса родителей должны иметь больший вес. Поэтому можно предложить немного модифицировать схему, удваивая баллы, данные родителями. Тогда в приведенном примере ВАСЯ наберет 43 очка, и МИША одержит убедительную победу с 27 баллами.
Шаг четвертый
Не забудьте удостовериться, что выбранное вами имя не является самым популярным в вашем городе. Вы же не хотите, чтобы на ваш зов оглядывалась вся песочница?
Краткий толкователь собственных имен
В основу "Толкователя имен святых угодников Божиих" положен "Месяцеслов", изданный в Санкт-Петербурге еще в 1827 году. В Церковных календарях даты указаны как по старому, так и по новому стилю, такое указание дат сохранено: даты по новому стилю указаны в скобках.
А
АБО, января 8 (21), грузинское.
АВВАКУМ, июля 6 (19), декабря 2 (15), борец сильный, любовь Божия, еврейское.
АВГУСТА, ноября 24 (декабря 7), величественная, священная, римское.
АВГУСТИН, июня 15 (28), величестенный, священный, римское.
АВДА, марта 31 (апреля 13), речь, глагол, вещание, греческое, раб, слуга Божий, халдейское.
АВДЕЛАЙ, апреля 17 (30), народовещатель, греческое.
АВДИЕС, апреля 9 (22), слуга Иисуса, еврейское.
АВДИЙ, сентября 5 (18), ноября 19 (декабря 2), раб Господень, еврейское.
АВДИКИЙ, апреля 10 (23), отказывающий, отрицающий, римское.
АВДИФАКС, июля 6 (19), персидское.
АВДОН, июля 30 (августа 12), раб Судии (Бога), еврейское.
АВЕНИР, ноября 19 (декабря 2), отец света, еврейское.
АВЕРКИЙ, мая 26 (июня 8), октября 22 (ноября 4), удерживающий или отвращающий, римское.
АВИВ, января 29 (февраля 11), марта 26, 28 (апреля 8, 10), августа 2 (15), сентября 6 (19), ноября 15 (28), 29 (декабря 11), колос зеленый, спеющий, еврейское.
АВИД, сентября 5 (18), работник, отец знания, еврейское.
АВИМ, августа 1 (14), беззаконный или собрание, еврейское.
АВКСЕНТИЙ, февраля 14 (27), апреля 18 (мая 1), июня 12 (25), декабря 13 (26), растителен, возрастающий, греческое.
АВКТ, ноября 7 (20), прибавленный, приумноженный, римское.
АВРААМ, февраля 4 (17), 14 (27), сентября 24 (октября 7), октября 9 (22), отец многих языков, народов, еврейское.
АВРААМ или АВРАМИЙ, февраля 4 (17), марта 6 (19), апреля 1 (14), июля 20 (августа 2), августа 21 (сентября 3), октября 29 (ноября 11), отец высокий, великий, еврейское.
АВТОНОМ, сентября 12 (25), самозаконник, греческое.
АВУДИМ, июля 15 (28).
АВУНДИЙ, июля 30 (августа 12), августа 13 (26), изобильный, римское.
АГАВ, января 4 (17), апреля 8 (21), саранча, еврейское.
АГАВВА, ноября 22 (декабря 5), вода, еврейское.
АГАПИЙ, января 24 (февраля 6), марта 1 (14), 15 (28), августа 19, 21 (сентября 1, 3), сентября 20 (октября 3), ноября 3 (16), любим, греческое.
АГАПИТ, февраля 18 (марта 3), апреля 17 (30), мая 21 (июня 3), июня 1 (14), августа 10 (23), возлюбленный, греческое.
АГАПИЯ, апреля 16 (29), любовь, греческое.
АГАФАНГЕЛ, января 23 (февраля 5), благой вестник, греческое.
АГАФИЯ, февраля 5 (18), апреля 3 (16), декабря 28 (января 10), благая, добрая, греческая.
АГАФОДОР, марта 7 (20), октября 13 (26), благодарный, добродаровитый, греческое.
АГАФОКЛИЯ, сентября 17 (30), благославная, греческое.
АГАФОН, февраля 20 (марта 5), марта 2 (15), благотворный, добродетельный, греческое.
АГАФОНИК, августа 22 (сентября 4), благопобедный, греческое.
АГАФОНИКА, октября 13 (26), благопобедная, греческое.
АГАФОПОД, апреля 5 (18), доброногий, греческое.
АГАФОПУС, декабря 23 (января 5), хорошая нога, греческое.
АГГЕЙ или АГГИЙ, марта 9 (22), декабря 16 (29), торжественный, праздничный, еврейское.
АГЛАИЙ, марта 9 (22), юнец, еврейское; светлый, радостный, греческое.
АГН, марта 26 (апреля 8), непорочный, греческое; агнец, римское.
АГНИЯ, января 21 (февраля 3), непорочная, чистая, греческое; агница, римская.
АГРИППИНА, июня 23 (июля 6), Агриппе принадлежащий, а Агриппа, ловец конский, хотя Авл Геллий в ночах Афинских кн. 16, гл. 16 сие имя инако толкует, греческое.