Текст книги "Самые популярные имена мира"
Автор книги: Владимир Круковер
Жанр:
Справочники
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 31 страниц)
ВАЛЕРИАН – то же, что и предыдущие имена .
ВИВИАН (от лат. "вивере" – жить) – живчик. Ср. со словами "виват", "виварий", "вивисекция".
ВИКЕНТИЙ (от лат. глагола "винцере" – побеждать) – побеждающий, преодолевающий. Пример: Викентий Викентьевич Вересаев.
ВИКТОР, ВИКТОРИЯ (от лат. победитель, победа). «Аве, Виктор!» – таким возгласом римляне встречали победившего полководца. В XVIII веке в России говорили «Полтавская виктория».
ВИРИНЕЯ (от лат. зеленый) – зеленеющая, юная, свежая. Известна революционная повесть Лидии Сейфуллиной "Виринея"
ВИТАЛИЙ (от лат. жизнь) – жизненный. Того же корня слова: витамины, витализм, витаскоп.
ГЕРМАН (от лат. "германус" – родной, единокровный) – родной, родственный, братский. Не надо путать Герман (от лат. Germanus) и Германн ( от немецкого Hermann – воин, дружинник). Германн из «Пиковой дамы» А.С. Пушкина – это не имя, а фамилия. «Германн – немец», – замечает пушкинский персонаж.
ДОМНА (от лат. "домус" – дом и "домина" – госпожа, хозяйка). От этого слова в дальнейшем образовалась «донна» и «мадонна». Ср. в русском языке: доминанта, доминировать.
ИГНАТИЙ (от лат. незнаемый, неведомый) – неизвестный, неведомый. Ср. слово "игнорировать".
ИННОКЕНТИЙ (от лат. невинный) – невинный, безвредный.
КАПИТОЛИНА (от латинского названия Капитолийского холма) – рожденная на Капитолии, славнейшем из семи холмов Рима.
КАПИТОН (вероятно, от лат. "капут" – голова) – голован, голова. В старых именословах объясняется как упрямец.
КАСЬЯН (от лат. "кассис", шлем) – шлемоносец. По-латински произносится КАССИАН. Есть и такое объяснение: из рода Кассиев, принадлежащий роду Кассиев. В старорусских верованиях Касьян – самый сердитый из святых («Касьян на что глянет, все вянет»). А дело в том, что празднование этого святого приходится на 29 февраля, один раз в четыре года.
КЛАВДИЙ, КЛАВДИЯ (от лат. "клаудиус", хромой). Это прилагательное было одним из эпитетов хромоногого Вулкана (Гефеста), бога огня. В медицине ср.: клаудикация – хромота.
КЛАРА (от лат. светлая, ясная) Вспомним: "Клара Милич" И.С.Тургенева, Клара Цеткин, Клара Лучко.
КЛИМЕНТИЙ, КЛИМЕНТ, КЛИМ – по-латински милостивый, снисходительный, милосердный. Климентьев – настоящая фамилия Андрея Платонова. Вспомним также Клима Ворошилова.
КОНКОРДИЯ (от лат. "конкордиа" – согласие). Известно изречение: "Ibi victoria, ubi concordia" – там победа, где согласие.
КОНСТАНТИН (от лат. "констанс" – постоянный) – сын постоянного. Ср. научные термины: констатировать, константа и др.
КОНСТАНЦИЙ, КОНСТАНЦИЯ – то же значение.
КОРНИЛИЙ (от лат. "корну" – рог; рогатый) В России известна также форма Корнелий и сокращенная Корней. См. фамилии: Корнеевы, Корниловы, Корнильевы.
ЛАВР (от "лаурус" – названия дерева лавр, ветви которого считались почетной наградой в античном мире). Вспомним у А.С.Пушкина: «Я не герой, по лаврам не тоскую».
ЛАВРЕНТИЙ – буквально венчающий лаврами. Ср. с предыдущим, а также со словом "лауреат".
ЛУКА – сокращенное от ЛУКИАН.
ЛУКИАН (от лат. "люкс" – свет) – светлый, светящийся. Сравните современное "люкс" – единица освещенности в физике. Не надо думать, что Лукерья образовано от Лукиана, это русский вариант греческого Гликерия (сладкая).
ЛЮЦИЯ, ЛЮЧИЯ – тоже означают светлая, светящаяся.
МАКСИМ (от лат. "максимус" – наибольший) – величайший. Сравните со словами "максимальный", "максимум" и т.п.
МАКСИМИЛИАН – потомок величайшего. Того же корня, что и предыдущее.
МАРИНА (от лат. "маринус" – морской) – морская. Сравните в русском языке: маринист, аквамарин, субмарина.
МАРТИН (от лат. Марс, бог войны) – принадлежащий, или посвященный богу войны Марсу. В русском произношении МАРТЫН. Отсюда и фамилия Мартыновых.
МАТРЕНА – русская форма от МАТРОНА.
МАТРОНА (от лат. "матрона" – госпожа, мать семьи, матушка). В древнем Риме слово "матрона" было весьма почетным, означая мать, как полновластную хозяйку дома. В России имя Матрена приобрело несколько иной оттенок – простая женщина, деревенская простушка. Ср.: кукла-матрешка.
МЕРКУРИЙ – в честь римского бога Меркурия (греческий Гермес). Имя бога торговли связано с латинским словом "меркор" – торгую. Отсюда и фамилия Меркурьевых.
МОДЕСТ (от лат. "модестус" – скромный) – скромник. В XIX веке имя было популярно в России: Модест Мусоргский, Модест Чайковский.
НАТАЛИЯ, НАТАЛЬЯ (от лат. "наталис" – родной, а также от «диес наталис» – день рождества, рождения). По другой версии это женский вариант древнееврейского имени Натан.
НОННА – по одной из версий от лат. "нонна" – няня, кормилица.
ПАВЕЛ, ПАВЛА (от лат. "паулус" – малый, маленький) – малыш, младший в семье.
ПАВЛИНА, ПАУЛИНА – уменьшительное от предыдущего.
ПАТРИКИЙ, ПАТРИКЕЙ (от лат. "патрициус" – аристократ) – сын благородного отца. Ср.: Лиса Патрикеевна из сказок.
ПЕТР (латинизированное греческое слово "петра" – скала, камень), в истории известны полководец Петрей и апостол Петр. Ср. в русском языке: петроглифы, петрография.
РОМАН (от лат."романус" – римский, римлянин). Рим по-латински "Рома", отсюда и Румыния – бывшая римская провинция, и роман как римская литературная форма.
СЕРГЕЙ, СЕРГИЙ – от римского имени "Сергиус" (наиболее известен в римской истории Сергий Катилина). В русских святцах толкуется как высокий, высокочтимый. В церковной речи произносится с ударением на первом слоге. Ср.: святый Сергий Радонежский, "Отец Сергий" Льва Толстого.
СИЛАНТИЙ (от лат. Silens, silentis – молчащий, безмолвный) – молчальник. Ср. название известного стихотворения Ф. Тютчева "Silentium". Сейчас встречается чаще в фамилии Силантьевых.
СИЛЬВАН (от лат. "сильванус" – лесной). В древнем Риме сильванами назывались козлоногие лесные божки, лешие.
СИЛЬВЕСТЕР – того же корня, что и предыдущее ("сильва" по-латински лес). Сильвестер – лесной, леший.
ТЕРЕНТИЙ – от римского имени Теренций (наиболее известен комедиограф Теренций). Смысл имени – назойливый, упрямый. Вспомним русскую сказку о Тетереве и Лисе. Народные формы этого имени: Терех, Терешка.
ТИТ – (от лат. имени "Титус") – защищающий честь. Ср. слово "титул". Теперь больше встречается в фамилии Титовых.
УЛЬЯНА – русская форма от лат. ЮЛИАНИЯ.
УСТИНЬЯ – русская форма от лат. ЮСТИНИЯ.
ФАУСТ, ФАУСТИНА (от лат. "фаустус" – счастливый, удачливый). Доктор Фауст – герой средневековой легенды и персонаж произведения И.В. Гете. У русских чрезвычайно редкое имя.
ФЕЛИКС (от лат. "феликс" – счастливый, благоденствующий).
ФЕЛИЦА, ФЕЛИЦАТА – женский вариант имени, означает счастливая, осчасливленная. Вспомним известную оду Г.Р. Державина "Фелица".
ФЛАВИАН (от лат. "флавус" – рыжий, белокурый) – у римлян означало происходящий из рода Флавиев.
ФЛОР (от лат. "флос" – цветок) – в русском народном произношении утвердилось как ФРОЛ. Ср. также фамилию Фролов.
ФЛОРА – того же происхождения, означает цветущая. Ср. имя богини растительного мира Флоры, просто флоры и города Флоренции.
ФОРТУНАТ ( от лат. Фортуна, богиня счастья, удачи) – счастливец, баловень судьбы. Осталось в фамилии Фортунатов.
ФРОЛ – см. ФЛОР.
ЮЛИЙ, ЮЛИЯ (от лат. имени Юлий, связывавшегося по официальной римской версии с сыном Энея, мифического предка латинян). В древнем Риме означало принадлежность к роду Юлиев. Наиболее известны Гай Юлий Цезарь и его дочь Юлия. Имя Цезаря осталось в названии месяца июля и юлианского календаря.
ЮЛИАН (от лат. "юлианус" – юлианский, приверженец Юлия Цезаря). В истории наиболее известен римский император Юлиан Отступник по прозвищу "Апостат" (IV в. н.э).
ЮСТИН, ЮСТИНИЯ (от лат. "юстус" – справедливый) означает праведный, справедливый. Ср.: юстиция. Русские формы имени: УСТИН, УСТИНЬЯ, отсюда и популярная фамилия Устиновых.
ЮВЕНАЛИЙ (от лат. "ювенис" – молодой, юный) – юноша, юношеский. Ср. медицинский термин – ювенильный или название клуба "Ювентус", от лат. юность.
Из истории английских личных имен
Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени ABRAHAM, например, около 4000 лет(1), и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя SONIA, заимствованное из русского языка, вошло в обиход лишь в двадцатых годах XX столетия.
Английские личные имена, (...) прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка.
Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda – поэт. мудрый; старый; Hwita – белый, светлый, блестящий и др.) и сложным (Aethelbeald – благородный; отличный, превосходный + смелый, стойкий, отважный; Eadgar – поэт. собственность, владение, имущество: счастье; богатый + поэт. копье и др.).
Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами; после XIII в. они в номенклатуре английских личных имен не встречаются.
На семантическом уровне некоторые древнеанглийские сложные имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов. Например, Frithuwulf – мир, безопасность; убежище, приют + волк; Wigfrith – борьба; спор, раздор; война + мир; безопасность; убежище, приют.
Значение других древнеанглийских сложных имен современный читатель может легко понять, например: Aethelstan – благородный; отличный, превосходный + камень; Maerwine – известный, славный, великолепный + поэт. друг; защитник. Эти имена представляются уже эндоцентрическими или неидиоматическими сложными словами.
Компоненты сложных имен черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства «благожелательных» именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почет и т.д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf – эльф; beorht – яркий, блестящий, светлый; beorn – поэт. человек; воин; герой; eald – старый, старинный; прежний; gar – поэт. копье; gifu, gyfu – дар, подарок; благоволение, милость; god – хороший; добродетельный; благоприятный; полезный, подходящий; умелый; добро, дар; имущество; gold – золото; maere – известный, славный, великолепный; raed – совет; решение; ум, мудрость; rice – могущественный; высокого звания; богатый; власть; sae – море; озеро; sige – победа; успех; stan – камень; sunu – сын; потомок; weard – страж, хранитель; защита; покровительство; стража; поэт. владелец; лорд; wig – борьба; спор, раздор; война; битва; доблесть; военная сила; wine – поэт. друг; защита; wulf – волк и др.
Некоторые из этих слов имели, по-видимому, строго определенное место в сложном имени, т.е. они могли быть либо только первым, либо только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла занимать любое из этих двух мест. Например, слова aelf, aethele, ead, eald, god, gold употреблялись лишь в качестве первых компонентов композиты, слова beald, gar, gifu, raed, rice, stan, weard – в качестве вторых, a beorht, maere, sige, wig, wine, wulf – в качестве любых компонентов сложных имен.
Принадлежность лиц к одной семье указывалась использованием мотивированных аллонимов, созданных либо путем аллитерации, либо путем комбинирования компонентов имен родителей. Английский ономатолог Уидиком приводит следующий любопытный пример аллонимов с аллитерацией согласного т. Три дочери англосакса по имени Maerewald – известный, славный, великолепный + власть; контроль; властелин были названы Mildthryth – мягкий, кроткий; милосердный; добрый + поэт. могущество; власть; сила; величие; слава; блеск (современное женское имя MILDRED), Mildburh – мягкий, кроткий; милосердный; добрый + крепость, замок; обнесенный стенами город и Mildguth – мягкий, кроткий; милосердный; добрый + поэт. бой, битва; война)(2).
Комбинирование компонентов имен родителей для указания родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых другим известным английским ономатологом Перси Рини. В начале VII в. племянник короля Нортумбрии Эдвина Hereric – армия; войско; множество + могущественный; высокого звания; богатый; власть и его жена Breguswith – поэт. вождь, господин, король + сильный, суровый; жестокий; деятельный назвали свою дочь Hereswith – армия; войско; множество + сильный; суровый; жестокий; деятельный. Имя Св. Вулфстана (Wulfstan – волк + камень}, епископа Вустера (1062—95) составлено из первого компонента имени матери Wulfgifu – волк + дар, подарок; благоволение, милость и второго компонента имени отца Aethelstan – благородный; отличный, превосходный + камень(3).
По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отличались от имен мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имен он был представлен именами существительными мужского рода: gar – поэт. копье; hafoc – ястреб; helm – защита, покрытие; шлем; поэт. защитник, покровитель; man(n) – человек; муж; герой; raed – совет; решение; ум, мудрость; sige – победа; успех; sunu – сын; потомок; weard – страж; хранитель; защита; покровительство; стража; поэт. владелец, лорд; wig – борьба; спор, раздор; война; wine – поэт. друг; защитник и др. Вторым компонентом женских имен были, соответственно, имена существительные женского рода: burg, burn – крепость, замок; обнесенный стенами город; frithu – мир; безопасность; убежище; приют; gifu, gyfu – дар, подарок; благоволение, милость; guth – поэт. бой, битва; война; henn – курица; run – тайна, секрет; (тайный) совет; руна и др.
В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные, указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени: beald – смелый, стойкий, отважный; beorht – яркий, блестящий, светлый; heah – высокий; возвышенный; величественный, важный; горделивый, надменный: heard – твердый; тяжелый, трудный; сильный; энергичный; смелый, отважный; стойкий; maere – известный, славный, великолепный; rice – могущественный; высокого звания; богатый; власть и др.
Многие женские имена в качестве второго компонента имеют имя прилагательное leof – дорогой, любимый; приятный.
Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию, начавшиеся в конце VIII в. и повторявшиеся в течение последующих столетий до XI в. (в 1042 г. политическое господство датчан было уничтожено), по-видимому, не оказали существенного влияния на систему имен, сложившуюся у англосаксов в то время. Скандинавы осели в восточных, центральных и северных частях Англии (территории Эссекса, Восточной Англии, часть территории Мерсея и Нортумбрии), образовав «область датского закона». Сравнительно быстро они слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию, общественные порядки и учреждения.
Крупным политическим событием, повлиявшим на дальнейшее развитие английского народа и английского языка, как известно, является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области Франции – Нормандии. В 1066 г., после разгрома войск англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашен королем Англии. Высшие гражданские и церковные должности заняли прибывшие с ним и переселившиеся позже чиновники и представители духовенства, говорившие на нормано-французском языке – разновидности старофранцузского языка.
Завоеватели импортировали свои антропонимы (современные имена HUGO, RALPH, RICHARD, ROBERT, ROGER, WILLIAM и др.), которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например, ALFRED, EDGAR, EDMUND, EDWARD, ETHELBERT, HILDA, MILDRED и др.
Вытеснению англосаксонских имен способствовало также влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии в VII в. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в Англию из Рима в конце VI в. Они пользовались поддержкой коро– левской власти, и распространение христианской религии происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподавание в которых велось на латинском языке, постепенно становятся центрами распространения древнегреческой, римской и христианской культуры.
Номенклатура личных имен начинает пополняться библейскими именами, непонятными для основной массы населения. Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться каноническими христианскими именами. Однако низшие слои населения по-прежнему именовались понятными им языческими именами, и до конца XVI в библейские имена еще не заняли доминирующего положения в системе английских личных имен. Как указывает Уидиком, в конце XII в. по частотности употребления библейское имя JOHN занимало лишь пятое место, уступая первые места именам WILLIAM, ROBERT, RALPH и RICHARD. А женские библейские имена MARY, ANNE, JOAN и ELIZABETH впервые упоминаются в письменных памятниках в начале XIII в.
В 1382—1384 гг. появился перевод Библии на среднеанглийский язык, выполненный Джоном Виклифом, а в 1538 г. в Англии вводится обязательная регистрация новорожденных, получавших имена и фамилии при крещении. По всей вероятности, начиная с этого времени церковь добивается более интенсивного и широкого распространения канонических христианских имен. В XVI—XVIII вв. самыми распространенными мужскими именами были норманнское имя WILLIAM и библейские имена JOHN и THOMAS, а наиболее популярными женскими именами стали ELIZABETH, MARY и ANNE(4).
Реформация – социально-политическое движение, принявшее в странах Западной Европы в XVI в. форму борьбы против католической церкви, – внесла существенные изменения в систему английских личных имен. Небиблейские имена святых попали в опалу, и в конце XVI в. такие имена, как AGNES, BARBARA, BASIL, CHRISTOPHER, DENIS, KATHERINE, MARTIN, VALENTINE и др., стали встречаться редко. В это же время широкое распространение получили имена из Ветхого Завета: AMOS, BENJAMIN, ELIJAH, HANNAH, JACOB, JOSEPH, SAMUEL, SARAH, SUSAN и др. Имятворческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных сторонников движения, пополнила номенклатуру того времени «добродетельными» именами CHARITY, FAITH, HOPE, PRUDENCE и др. (ср. русские женские имена Вера, Надежда, Любовь).
Как известно, пуритане подвергались суровым репрессиям, и в первой половине XVII в. они были вынуждены эмигрировать в английские колонии в Северной Америке. В настоящее время в США ветхозаветные библейские имена ABRAHAM, ADAM, BENJAMIN, DANIEL, ELIHU, IRA, ISAAC, SAMUEL и др. встречаются гораздо чаще, чем в Англии. Это объясняется, по-видимому, традициями, восходящими к периоду колонизации Америки и образования США.
Фактором, оказавшим значительное влияние на развитие системы английских личных имен, является литература, самым тесным образом связанная с общественно-политической историей страны. Трудно переоценить ее роль в формировании общественного сознания, нравов и вкусов членов общества. Чосер, Сидней, Спенсер, Шекспир, Милтон, Дефо, Свифт, Ричардсон, Филдинг, Смоллетт, Стерн, Скотт, Диккенс, Теккерей, Бронте, Элиот, Теннисон, Голсуорси, Шоу и др. в Англии, Купер, Хоторн, Бичер-Стоу, Твен, Драйзер, Льюис и др. в США создали галерею литературных типов и персонажей, имена которых многие поколения англичан и американцев давали своим детям.
Среди английских личных имен по-прежнему популярны придуманные имена: PAMELA – персонаж романа Сиднея «Аркадия» (1590); STELLA – героиня цикла сонетов Сиднея «Астрофель и Стелла» (1591), CLARIBEL – персонаж поэмы Спенсера «Королева фей» (1590—96); VANESSA – имя героини поэмы Свифта «Каденус и Ванесса» (1726) и др.
Исторические романы В. Скотта и цикл поэм Теннисона «Королевские идиллии» (1859—85) дали вторую жизнь многим забытым именам: AMY, ENID, GARETH, GERAINT, GUINEVERE, GUY, LANCELOT, NIGEL и др. Забытое женское имя ALICE стало популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871).
В XIV—XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных имен, например, JOHN WILLIAM Whytting, JOHN PHILIP Capel, THOMAS MARIA Wingfield(5) и др. В XVII—XVIII вв. именование двумя и более личными именами, в особенности девочек, было довольно распространенным явлением. Однако двойные имена MARY ANNE, MARY JANE, SARAH JANE и др. и в то время рассматривались как одно имя(6).
Современные женские имена, образованные путем объединения частей двух имен, например, ANELLA (< ANN(E) + ELLA), MARIANNE (< MARY + ANNE), SARALINDA (< SARA(H) + LINDA) и др., по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что создание имен путем контаминации– явление, продуктивное и в наше время, – было вызвано стремлением иметь звучное, более короткое и цельнооформленное имя. Постепенно контаминированные имена вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа MARY ANNE, MARY JANE и др., и в настоящее время наличие двух личных имен у англичан и американцев явление довольно редкое(7).
До сих пор речь шла об эволюции полных или исходных имен, используемых для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владельцев, при обращении к лицам в официальной и торжественной обстановке. Полные или исходные формы имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обращении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных.
Количество дериватов точному учету не поддается. Объясняется это характером их функционирования: фантазия творцов именований для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям необозрима. (...)
Доминирующими моделями образования дериватов являются сокращение и аффиксальное словопроизводство. Путем сокращения образуются сокращенные имена: BEN (< BENJAMIN), DAN (< DANIEL) и др., а аффиксальное словопроизводство широко используется для образования гипокористических (уменьшительных или ласкательных) имен: DANNY (< DAN < DANIEL), JIMMY (< JIM < JAMES) и др.
Сокращение при образовании дериватов затрагивает начало, середину и конец исходного имени:
а) аферезис, например, NESS (< AGNES), TONY (< ANTHONY, ANTONY), TINA (< CHRISTINA) и др.;
б) синкопа, например, AUSTIN (< AUGUSTIN), ALINE (< ADELINE) и др.;
в) апокопа, например, ALEC (< ALEXANDER), ALF (< ALFRED), AG (< AGNES) и др.
Особенность деривации в системе английских личных имен состоит в том, что аффиксация выступает как своеобразная вторичная деривация по отношению к сокращению и без него, как правило, не используется. Исключение из этого правила – несколько гипокористических имен, например, EVIE, JOHNNY и др. , образованные без сокращения односложных полных имен EVE, JOHN и др. Таким образом, картину образования английских дериватов можно представить в следующем виде: от полных или исходных имен, например, DANIEL и THEODORE, образуются сначала сокращенные имена DAN и TED, а от них образуются гипокористические имена DANNY, TEDDY. Можно поэтому сокращенные имена называть первичными дериватами, а гипокористические имена – вторичными дериватами полных имен.
Сокращенные имена имелись еще у англосаксов. Еще в VIII в. встречались сокращенные имена Eda < Edwine > EDWIN, Sicga < Sigewrith и др.(8)
После завоевания Англии норманнами в английский язык про– никают старофранцузские уменьшительные суффиксы -el, -el, -in, -on, -ot. Образуются уменьшительные или ласкательные имена Hamel, Hamelin, Hamelet (< Ham < Hamon(d) + -el, -el-in, -el-ot), Bartelot, Bartelet (< BART < BARTHOLOMEW + -el-et) и др. В это же время для образования вторичных дериватов используются также английские суффиксы -cock, -kin: Adcock, Malkin. Эти суффиксы были продуктивными в XI—XIV вв., и теперь их можно встретить в фамилиях, возникших в среднеанглийский период: Atkin (< Ad < ADAM + -kin), Babcock (< BAB < BARBARA + -cock), Tomkin (< TOM < THOMAS + -kin) и др.
Начиная с XV в. гипокористические мужские и женские имена образуются при помощи продуктивных суффиксов -ie, -у, например: BETTIE, BETTY (< BET < ELIZABETH), JOHNNY (< JOHN), PEGGY (< PEG < MARGARET) и др. Возникнув в Шотландии, эти суффиксы из сферы имен собственных постепенно проникли также и в сферу имен нарицательных, например: birdie, bookie, doggie, granny, lassie, nightie и др.
Необходимо отметить, что в настоящее время наблюдается тенденция использовать дериваты также в деловой обстановке, на совещаниях, заседаниях, пресс-конференциях, в публичных выступлениях, в печати и т. д. Дериваты постепенно становятся легальными, официальными именами, употребляемыми вместе с сопровождающими словами вежливости: honourable – почтенный, reverend – преподобный, doctor – доктор (ученая, степень), mister – мистер, господин и т.д. Например, Dr. (doctor) BILLY, Hon. (honourable) JIMMIE, Rev. (reverend) IKIE и др.(9)
В пополнении номенклатуры современных английских личных имен значительную роль играют фамилии. В наши дни образование личных имен от фамилий больше распространено, пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков фамилиями была особенно заметной в Англии в XIX в., хотя в аристократических семьях она существовала еще в XVII—XVIII вв. Классическим примером, иллюстрирующим превращение фамилий в личные имена, может служить распространенное женское имя SHIRLEY – имя героини одноименного романа (1849) Шарлотты Бронте. (...)
Среди распространенных женских имен выделяются две группы сравнительно новых антропонимов, этимологически связанных с названиями цветов и растений, а также с названиями драгоценных камней. Например:
BLOSSOM – цвет, цветение; BUTTERCUP – лютик; CLOVER – клевер;
DAFFODIL – бледно-желтый нарцисс; FLOWER – цветок, цветение;
IVY – плющ; LILAC – сирень и др.
AMBER – янтарь; BERYL – берилл; CORAL – коралл;
PEARL – жемчуг; RUBY – рубин и др.
С другой стороны, среди мужских имен выделяется группа «благородных» имен, этимологически связанных с названиями различных титулов: BARON – барон; COUNT – граф; DUKE – герцог; EARL – граф (английский); KING – король: MARQUIS – маркиз и др.
У женских имен BLOSSOM, BUTTERCUP, CLOVER и др. и у мужских «благородных» имен есть классические предшественники, которые, по-видимому, послужили образцами для появления этих английских личных имен: SUSAN (< др.-евр. лилия), ANTHEA (< др.-греч. цветок), DAPHNE (< др.-греч. лавр), VIOLA (< лат. фиалка), BASIL (< др.-греч. царский), CANUTE (< др.-сканд. человек знатного, благородного происхождения), CYRIL (< др.-греч. господин, властитель) и др.
В английской газете «Таймс» ежегодно публикуются списки самых распространенных имен, которые дают возможность хотя бы приблизительно представить эволюцию современных антропонимов. В 1949 г., например, самыми популярными были следующие мужские имена: 1) JOHN, 2) RICHARD, 3) PETER, 4) DAVID, 5) CHARLES, 6) MICHAEL, 7) WILLIAM, 8) ROBERT, 9) CHRISTOPHER и 10) JAMES.
В первой десятке женских популярных имен тогда числились: 1) ANN, ANNE, 2) MARY, 3) ELIZABETH, 4) JANE, 5) SUSAN, 6) MARGARET, 7) SARAH. 8) CAROLINE, 9) JENNIFER и 10) FRANCES(10).
В 1966—67 гг. распределение мест в первой десятке популярных мужских и женских имен несколько изменилось. Мужские имена распределились следующим образом: 1) JAMES, 2) JOHN, 3) CHARLES, 4) DAVID, 5) WILLIAM, 6) ANDREW, 7) RICHARD, 8) EDWARD, 9) ROBERT и MARK(11). Женские имена соответственно заняли следующие места: 1) JANE, 2) MARY, 3) LOUISE, 4) ELIZABETH, 5) ANN, ANNE, 6) SARAH, 7) EMMA, 8) LUCY, 9) CLARE и 10) CATHERINE(12).
Таков вкратце путь, пройденный английскими личными именами.
История немецких имён и фамилий
Личные имена принадлежат к наиболее древним онимам. Фамилии появились значительно позже.
Немецкие личные имена, с которыми мы встречаемся сегодня, накопились в нём постепенно, были заимствованы из разных источников. Часть их восходит к древним германским онимам, многие в разное время были заимствованы у других народов. Особенно сильная тяга к иностранным именам наблюдается в наши дни.
В современной немецкоязычной культуре человек носит два типа имени: личное (Rufname) и фамилию (Familienname). Отчество (Vatersname) в немецкой среде отсутствует. В обиходе словом der Name обозначают фамилию: "Mein Name ist Müller."; "Wie war doch gleich der Name?" («Ваша фамилия?» – обычный вопрос человека, запамятовавшего фамилию собеседника): Der Name steht an der Wohnungstür. В официальных документах где требуется полное имя, имеется графа «Vorname und Name», т.е. личное имя и фамилия.
Древнейшие из имён германского происхождения зародились в VII–IV вв. до н.э. Как и в других индоевропейских языках, они составлены из двух частей и были призваны магически «влиять» на судьбу человека, дарить ему силу, отвагу, победу, покровительство богов и т.п. Это отражено в этимологии и сегодня существующих древних имён типа Eberhart ("stark wie ein Eber"), Bemhart ("stark wie der Bär"), Wolfgang, ср. русские Святослав, Горисвета, Владимир. Из древнейшего слоя личных имён – их обнаружено около 2 000 – сегодня едва ли наберется сотня действующих. Уже в раннем средневековье был полностью утрачен «магический смысл» личных имён.
Во второй половине VIII в. в немецкий язык начинают проникать из Италии имена, связанные с христианством: сначала имена из Ветхого Завета – Adam (древнееврейск. «первородный»), Susanne (древнееврейск. «лилия»), затем Andreas (греч. «храбрый»), Agathe («добрая»), Katharina («чистая»), из латинского – Viktor «победитель», Beata «счастливая». Особенно активно библейские имена заимствовались в XV в. Причём в католических семьях предпочтение оказывалось и оказывается именам святых – покровителей младенцев, в лютеранских – именам библейских персонажей. Личные имена религиозного содержания создавались и из немецких слов и основ: Traugott, Fürchtegott, Gotthold и т.п.
Выбор личного имени часто подвержен влиянию моды
– то это романтически «нордические» (Knut, Olaf, Sven, Birgit), заимствованные из древнегерманской мифологии или из героического эпоса (Siegfrid, Siegmund и др.),
– то французские имена (Annette, Claire, Nicole, Yvonne),
– то русские (Vera, Natascha, Sascha), итальянские или англо-американские.
Так, в 1983 году в районе Берна (ГДР, близ Лейпцига) наиболее частыми именами девочек были Nicole, Anja, Susanne, Maudy, Christin, Yvonne. У мальчиков – Christian, Thomas, Stefan, Patrick, Michael, Sebastian.