Текст книги "Самые популярные имена мира"
Автор книги: Владимир Круковер
Жанр:
Справочники
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 31 страниц)
Вероятно, стоит только приветствовать, что современное имя не дает характеристики человеку!
Надо отметить, что в современном употреблении личные имена потеряли не только понятийное содержание, но и стилистическую окраску. Еще в XIX веке одно имя могло иметь разные варианты, которые и применялись для наименования разных лиц: Георгий – имя святого, Юрий – имя князя, Егор – всех прочих (Георгий, Юрий, Егор – это модификации одного имени); Иоан – священнослужитель, царь, Иван – имя для всех прочих сословий. (Попробуйте заменить вариант имени в пословице, приведенной В.И.Далем: В России Иванов, как грибов поганых. Получается?). Во времена Пушкина и даже еще в начале XX века разные варианты одного имени имели различную социальную закрепленность. Известен интересный факт, когда именно социальная дифференциация имен помогла установить фальсификацию литературных документов: в Подмосковье был найден целый сундук (!!) с рукописями, авторство которых приписывалось А.С.Пушкину. Однако в письмах, содержащихся в сенсационной находке, неоднократно повторялось: “Екатерина Андреевна Карамзина”, а любой грамотный человек пушкинской эпохи знал, что имя Екатерина применимо только по отношению к царице.
Потеря стилистической окрашенности имени собственного не дает нам возможности адекватно понять некоторые литературные произведения. Так, героиня Чехова (“Дама с собачкой”) называет своего мужа Димитрий. Мы не можем понять все нюансы такого обращения, не зная различия между Дмитрий и Димитрий. То же самое происходит и при восприятии названия комедии М.Булгакова “Иван Васильевич меняет профессию”: профессию меняет только управдом, а царь– это не профессия, это образ жизни и мировосприятия, и Иоан Васильевич профессии не меняет.
Если этимологию канонических имен можно считать достаточно полной и однозначной, то этимология фамилий – дело гораздо более сложное. Фамилия как наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье, стала применяться на Руси далеко не сразу. Сначала фамилии появились у представителей высшего общества, а основная масса населения еще и в середине XIX века обходилась именем и отчеством в форме краткого притяжательного прилагательного на –ов, -ин: Евгений Васильев в середине XIX века означало не имя и фамилию, а сочетание имени и отчества. Отчества на –ич были разрешены только самым высшим чинам.
Этимология фамилий не так проста, как может показаться на первый взгляд. Так, например, фамилия Щукин кажется производной от нарицательного существительного – щука, однако историки языка установили, что данный антропоним произошел из нецерковного мужского имени Щука, и впервые Щукин – отчество в форме притяжательного прилагательного, которое отвечало на вопрос “чей?”4. Как установили ученые, подавляющее большинство русских фамилий произошло из отчеств. При установлении происхождения антропонима надо обязательно учитывать, в какой социальной среде, на какой территории он был распространен, так как совершенно разные принципы создания фамилий действовали, например, в среде крестьян, духовенства, в семинариях.
Большие потенциальные возможности для работы содержат топонимы – названия различных географических объектов. “Невозможно представить себе жизнь современного общества без географических названий. Они повсеместны и всегда сопровождают наше мышление с самого детства. Все на земле имеет свой адрес, и этот адрес начинается с места рождения человека. Родное село, улица, на которой он живет, город, страна – все имеет свои имена. Ежедневное чтение газет, классической литературы, изучение истории культуры и развития науки приводят к новому, все расширяющемуся запасу географических названий в нашем языке”5.
По характеру объектов выделяются следующие основные виды топонимов: ойконимы – названия населенных пунктов (Москва, Тверь), гидронимы – названия водных объектов (Волга, Селигер), оронимы – названия особенностей рельефа (Альпы, Уральские горы).
Топонимы могут возникнуть в результате естественноисторического развития (Киев, Смоленск, Париж) или быть созданными сознательно (Петрозаводск, Вашингтон).
Топонимы, как правило, более тесно, чем антропонимы, связаны с называемыми объектами, и поэтому они имеют бо´льшую связь с понятием, чем остальные имена собственные. В их лексическое значение входит адресно-указательный компонент. Мы называем: Альпы, Париж, Байкал – и сразу представляем, что обозначается словом, где расположен объект.
Семантика названий географических объектов чаще отличается мотивированностью. Исходное значение топонима может содержать информацию о топографических особенностях объекта (Старица, Красноярск, Горицы), указывать на его связь с общественно-историческими условиями и фактами (Вышний Волочек, Торжок, Царицыно, Патриаршее, Санкт-Петербург, Кузнецкий мост), отражать своеобразие флоры и фауны (Селигер, Дубровка, Алупка). Однако не надо путать словообразовательный анализ топонимов с их этимологическим толкованием. При словообразовательном анализе мотивированность анализируемого топонима производящим словом очевидна, топоним строится по действующим в современном языке словообразовательным моделям, и для этимолога здесь нет работы. Например: Волгоград, Южно-Сахалинск, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Запорожье (за днепровскими порогами) и т.п.
Однако очень многие топонимы, и особенно давно существующие, чаще всего являются для современных носителей языка немотивированными. Восстановить их исходное значение оказывается непросто, и многие из самых известных географических названий хранят тайну своего имени, несмотря на интенсивность этимологических изысканий. Тем не менее исследования продолжаются, и их результаты вносят определенный вклад в изучение истории языка (поскольку топонимы могут содержать корни, уже исчезнувшие из языка), истории страны (например, именно с помощью топонимов удалось установить доисторические ареалы распространения племени саами, литовских племен, племен радимичей и вятичей).
Для некоторых топонимов существует по несколько этимологических версий, но ни одна из них не является до конца доказанной. Так, относительно слова Москва этимологи с полной достоверностью доказали лишь то, что гидроним (название реки) старше, и город получил свое имя по гидрониму. Происхождение названия реки связывают с финно-угорскими корнями: моска – ’медведь’, ава – ’самка’ (т.е. Москва – ’медведица’. Эта версия подтверждается наличием изображения медведя в гербе Москвы). Согласно другой версии, слово Москва произошло от финских муста – ’черный’ и ва – ’вода’ (то есть Москва – ’черная вода, черная река’. И действительно, Москва-река протекает по торфяным местам, и цвет воды из-за особенностей дна кажется черным). Считается также, что название Москва пришло из скифского языка, где оно означало ’сильная гонщица, охотница’ (что указывает на относительно быстрое течение реки). Есть также предположение, что топоним возник в результате соединения слов моск – ’кремень’ и хов – ’укрытие’. Общее число версий превышает десяток, и этимологические изыскания продолжаются.
Однако даже в тех случаях, когда исходное значение топонима установлено совершенно точно и однозначно, для большинства носителей языка географическое название остается немотивированным. Например, установлено, что гидроним Нева возник из финских языков, где neva означает ’болото’. Вместе с тем надо учитывать, что Нево – старое название ладожского озера, по которому и могла быть названа река. Этимологи дали однозначный “перевод” ойконима Севастополь: это искусственное название, данное городу Потемкиным в 1783 г. Слово образовано от двух греческих корней: севастос – ’славный’ и полис – ’город’.
Работа с этимологией топонимов позволит не только повысить интерес к русскому языку, но и расширит знания учащихся в области истории, культуры, географии.
Например, объясняя исходное значение ойконима Старица как ’город, расположенный в старом русле реки’, неплохо будет уточнить, где расположен этот районный центр Тверской области. Определение гидронима Яуза как ’связывающая река’ (от приставки jа и корня вуз – ’узел, вязать’) также заставит обратиться к географической карте.
Содержательный экскурс в русскую историю будет необходим при выяснении этимологического значения топонимов Вышний Волочек (как место, где надо было волоком перетаскивать суда из русла одной реки в другую), Торжок (место, где наиболее активно развивалась торговля. Вспомним также о связи слов торговля и торжество).
Обращение к истории значения топонимов может таить в себе загадки, а иногда и курьезы. Так, в течение нескольких десятилетий Япония владела исконно русским островом Сахалин. В 1945 г. Сахалин вновь стал принадлежать России. Однако на карте острова появились географические названия, которые нельзя было объяснить ни с точки зрения русского языка, ни исходя из японских корней слов: Морудзи и Маураэфуэсики. Ученые долго бились над разгадкой этих названий, пока не догадались взять старую русскую географическую карту Сахалина, где нашли названия: Морж (на месте Морудзи) и село Муравьевское (вместо Маураэфуэсики). Это оказались старые русские названия, но переданные в “японской транскрипции”.
Литература по топонимике довольно обширна. Это работы М.Н.Мельхеева и В.А.Никонова, М.В.Горбаневского и В.П.Нерознак, Л.В.Успенского и А.В.Суперанской, В.Д.Бондалетова и Е.М. Поспелова.
Иногда термин “ономастика” употребляется как синоним к термину “антропонимика” – от греческого ántrфpos – ’человек’ и ónyma – ’имя’.
Об этимологии японских имен
«...Существует незримая,
но вполне реальная связь между именем человека
и его способностью достигать тех или иных высот в своей профессии».
Макс Хигер
«...Существует тайная и необъяснимая гармония ...
между именем человека и событиями его жизни».
А.П.Флоренский
В японском языке каждый иероглиф (идеографический символ) означает определенное понятие (слово). В настоящее время в Японии число употребляемых иероглифов в целях упрощения восприятия и обучения значительно сокращено. Существует так называемый «иероглифический минимум» – 1852 иероглифических знака, с помощью которых (в различных комбинациях) записываются все основные (простые и сложносоставные) слова. Наряду с иероглифами широко используется и азбука (48 знаков), с помощью которой записываются слова, которые нельзя записать с использованием иероглифического минимума, заимствованные слова, служебные части речи, а также суффиксы и окончания сложных слов.
Особенность фамилий в японском языке такова, что все они записываются только иероглифами (обычно двумя-тремя) без использования знаков азбуки. Поэтому, в отличие от европейских языков, все японские фамилии – «говорящие». Например, ЯМАКАВА.
Первый иероглиф (ЯМА) означает «гора», а второй (КАВА) – река. Точный перевод – «горная река». Если попытаться не просто перевести на русский, но и «адаптировать» это сочетание, т.е. «придумать» соответствующую русскую фамилию, то получится что-то типа «Горноречный» или «Горноречкин» – конечно, при всей условности такого подхода и при том, что в переводческой практике иностранные фамилии и имена принято оставлять без перевода. Тем не менее, иногда бывает очень интересно проследить этимологию не только отдельных нарицательных имен, но также тех или иных имен собственных.
Рассмотрим, например, простую японскую фамилию «ХАКАМАДА».
Первый иероглиф (ХАКАМА) имеет следующие значения:
1. часть официального японского костюма (у мужчин – широкие шаровары в виде юбки, у женщин – юбка);
2. бот. влагалище (листа);
3. шелуха (зерна);
4. подставка для бутылочки с сакэ.
(см. «Большой японско-русский словарь в двух томах» под редакцией Н.И.Конрада, свыше 100 000 слов, Издательство «Советская энциклопедия», Москва, 1970 г., т.2, с.418)
Второй иероглиф («ТА», или в звонком варианте произношения «ДА») означает:
1. рисовое поле;
2. заболоченное рисовое поле.
(там же, с.219)
Учитывая историческую специфику развития сельского хозяйства Японии, в котором рис традиционно являлся основной возделываемой культурой, можно сказать, что применительно к русским реалиям вполне допустимо переводить данный иероглиф просто как «поле». В России слово «поле» традиционно ассоциируется с основными для России злаками – рожью и пшеницей, а в Японии – с рисом. Но смысл от этого сильно не меняется – и в том, и в другом языках «поле» – это место, где выращивают важнейший для народа продукт питания.
Какое понятие может передавать рассматриваемое сочетание иероглифов?
Очевидно, что определенную трудность представляет только толкование первого иероглифа – ХАКАМА, поскольку он имеет четыре абсолютно различных словарных значения. Рассмотрим их.
Происхождение имен собственных уходит своими корнями в ту эпоху, когда ботаника как наука была развита весьма слабо. Поэтому такой узкоспециальный термин, как «влагалище листа», видимо, был введен в обиход значительно позднее, чем в Японии жил первый человек, носивший фамилию Хакамада. Поэтому значение 2 при «расшифровке» данной фамилии, видимо, не подходит.
Значение 4 логически слабо ассоциируется с полем, с открытой местностью. Такие подставки использовались во внутреннем интерьере японского дома. Поэтому остаются только два значения.
Первое (часть одежды) и третье (шелуха). Естественное и очевидное значение, которое только, наверное, и возможно для понятия «поле» в сочетании с понятием «часть одежды», «элемент одежды» (или, условно говоря, просто «одежда») – это «пугало» или «чучело», устанавливаемое на поле для отпугивания птиц. Что касается сочетания «поле» + «шелуха», то оно означает именно то, что означает – шелуху, ненужный мусор, остающийся на рисовом поле после уборки очередного урожая.
Поскольку отдать обоснованное предпочтение какому-либо из двух возможных вариантов не представляется возможным, то выбор подходящего значения остается (по логике вещей) за обладателем данной фамилии и лежит в области вкуса и культурно-исторической самоидентификации.
«ИМЕННЫЕ « НОВОСТИ
Имя появилось у человека с тех пор, как он научился говорить. И еще какую-то тысячу лет назад у восточных славян, к которым относимся и мы, белорусы, не было ни отчеств, ни фамилий. Только имена! Причем, до принятия христианства родители могли дать ребенку в качестве имени любое слово. Христианство же предложило своей пастве выбирать имена из церковного календаря – святцев, насчитывающих к сегодняшнему дню более 2500 святых. Правда, из-за повторяемости, имен там несколько меньше: примерно 900 мужских и 250 женских. Наречение происходило при церковном обряде крещения младенца, который назывался именем одного из православных святых, которые празднуются на восьмой день со дня рождения ребенка или в промежуток между этими датами. Кстати, в некоторых странах, например, в Бразилии, перед тем как ребенку выпишут свидетельство о рождении, ему обязательно надо дать соответствующее христианское имя.
С имянаречением у всех народов связано много обрядов и традиций. Как отмечали этнографы прошлого века, у белорусов одним из обычаев было давать новорожденным двойные имена. Делалось это с той целью, чтобы злые духи или люди не могли сделать человеку ничего плохого. Отголоски этой традиции можно встретить и в наши дни. Так, в витебском клубе древнеславянских ратоборств "Берсек" каждый боец, посвященный в действительные члены клуба, получает второе, старинное славянское "рыцарское" имя: Свияр, Ольвег, Младислав, Ведияр, Вислав...
А еще у белорусов ходило поверье, что, если дать ребенку имя одного из известных в данной местности плохих людей, то и человек из него вырастет никудышным: будет или пьяницей, или вором, или кем похуже. Вот отсюда-то и развилась в народе традиция давать имя "в честь кого-либо" хорошего и известного своими добрыми делами. К тому же, практически у всех народов существует поверье, что люди с одинаковыми именами имеют и одинаковые судьбы. Со временем мы забыли немало традиций, забыли и немало красивых славянских имен: Влада, Мирослава, Даріна, Бояна, Велислава, Лада, Любава, Рада, Бажен, Любомир, Милан, Светозар и многие-многие другие. А это ведь наши родные слова, близкие и понятные всем...
Интересный обряд совершали евреи, жившие на Украине. Там в случае тяжелой болезни кого-либо из них, человека вели в синагогу, где происходила торжественная смена старого имени больного на новое – Хаим (что означает 'жизнь') для мужчин или Хая для женщин. Надо полагать, это здорово помогало в лечении.
Белорусские имена, свои собственные и заимствованные когда-то из других языков, имеют свои особенности произношения и написания: Мiхась, Юрась, Алесь, Васiль, Язэп, Рыгор, Янiна, Сяржук, Мiкола, Анатоль, Тамаш, Пятро, Генадзь, Алена, Ганна, Пiлiп, Хведар. Но после первого раздела Речи Посполитой по причине насильственной русификации белорусские имена практически были вытеснены из употребления как в бытовой, так и в официальной сфере. Царские писари превратили Якуба в Якова, Яна в Ивана, Базыля в Василия, Тадеуша в Фадея и т.д. Народ смирился и, как результат, через двести лет мы, бывает, встречаем в своих паспортах дикие переводы на псевдобелорусскую мову, типа: Генадзiй, Анатолiй, Нiкалай.
Но давайте вернемся к теме нашего разговора. Для того чтобы определить, какие нынче имена у нас самые популярные, мы в качестве примера взяли Барановичи, которые вполне можно принять за среднестатистический белорусский город. В результате компьютерного анализа базы данных на более чем 3000 человек, проживающих в Барановичах, была определена первая двадцатка самых популярных в народе мужских и женских имен (своеобразный "Top-20"):
1. Александр
1. Елена
2. Владимир
2. Светлана
3. Сергей
3. Людмила
4. Николай
4. Наталья
5. Михаил
5. Ольга
6. Виктор
6. Валентина
7. Иван
7. Татьяна
8. Анатолий
8. Галина
9. Валерий
9. Мария
10. Пётр
10. Ирина
11. Андрей
11. Анна
12. Юрий
12. Нина
13. Олег
13. Надежда
14. Борис
14. Любовь
15. Игорь
15. Марина
16. Алексей
16. Екатерина
17. Геннадий
17. Тамара
18. Василий
18. Лидия
19. Дмитрий
19. Евгения
20. Фідор
20. Лариса
Как видно из таблицы, первое место у мужчин заняло имя Александр, а не Иван (которое многие привыкли считать самым распространенным), ставшее на почетное седьмое место. Степень распространенности первых имен настолько широка, что вы можете проверить на себе: зайдите в помещение, где находятся несколько десятков присутствующих, и скажите: "Саша!". К вам, наверняка, обернется несколько человек. А представьте себе каково приходится воспитателям в детских садах или учителям в школах. Вот поэтому всі чаще они переходят на обращение к своим воспитанникам по фамилии. Тут уж не до психологии с педагогикой!
Кстати, в последнее время прослеживается такая тенденция, что в годы лихолетья (войны, кризисы и прочие перестройки) заметно увеличивается разнообразие имен, и, наоборот, в годы спокойствия люди предпочитают называть своих детей десятью-двадцатью самыми популярными именами.
Как сейчас быть тем, кого родители в идеологическом ударе (или угаре?) "наградили" такими именами как Пятилетка, Ленин, Сталин, Смычок, Даздраперма ("ДА ЗДРАвствует ПЕРвое МАя!")? Из всего многообразия придуманных имен тех лет до сих пор сохранились разве что Владлен (Владимир Ленин) и Нинель (читатели старшего поколения, наверное, помнят популярного диктора ЦТ Нинель Шахову) – тоже, только читается наоборот.
Вообще же, в нашей истории имен дивных и чуждых (бело)русскому уху было немало. Здесь и Онуфрий (греческое 'имеющий осла'), Рахиль (древнееврейское 'овечка'), Ифигения (греч. 'доблестного происхождения'), Анемподист (греч. 'свободный') и другие. Многим будет интересно узнать, что значат те или иные имена, которые у всех нас "на слуху". Так, например, Оскар значит 'божье копье', Амадей – 'любящий бога', а Вольфганг – 'движущийся, как волк', Мерседес (это женское имя, которое, кстати, произносится с ударением на втором слоге, стало знаменитой автомобильной маркой) – 'благодарящая бога', Освальд (убийца президента Кеннеди, проживал некоторое время в Минске) значит 'пришедший из восточного леса' – каков потаінный смысл!, Шамиль – арабское 'обнимающий' (некоторым до конца жизни будут сниться такие "объятия").
Имя – это не просто слово. Изучением имен занимается особая наука, которая носит название ономастика (от греческого onoma – «имя»). А в языке каждый звук оказывает характерное влияние на человека, на определенные участки головного мозга. Одни звуки возбуждают его психику, другие подавляют, третьи – раздражают или успокаивают и т.д. Даже если назвать человеку какое-либо незнакомое иностранное слово, он почти всегда сможет сказать каким оно ему представляется. Например, английское 'ground' (земля) – у большинства воспринимается как нечто большое, массивное, мощное, темное, а французское 'glace' (лед) – как что-то яркое, сверкающее, твердое, скользкое. Вы и сами можете прочувствовать это на примере своего родного языка.
Как можно заметить, в названиях явлений и живых существ отражены их определенные характеристики. Так, почти все слова, обозначающие шумящие и жужжащие существа и явления, имеют в своем составе свистящие и шипящие буквы 'ж', 'ш', 'з', 'с', 'ч': шмель, пчела, змея, жало, шелест. Попутно заметьте, что эти буквы придают словам, образованным с их применением, некоторый отрицательный неприятный оттенок: шипеть, ужас, чахнуть, жаба, черный, чадить... Так и любое имя, состоящее из сочетания звуков, тоже вызывает определенные ассоциации у тех, кто его слышит. Положительные ассоциации улучшают настроение, отрицательные – угнетают. В кругу ученых подобное явление носит название фоносимволических характеристик слова.
обратимся к некоторым советам по выбору имени для ребенка. Но перед этим приведем такой интересный факт, замеченный психологами: если имена мужа и жены начинаются на одну и ту же букву, например, Игорь и Ирина, то это способствует установлению хороших взаимоотношений в семье. Оказывается, и такие мелочи могут влиять на благополучие людей.
Итак, несколько основных рекомендаций как выбрать имя своему чаду и не наделать при этом серьезных ошибок. Родителям нужно со всей ответственностью отнестись к этому вопросу и поставить во главу угла прежде всего интересы ребенка, а не свои личные пристрастия или настойчивые требования родственников назвать сына или дочку в честь, скажем, деда или бабки. Не рекомендуется давать имя и в честь отца – в таком случае сочетание одинаковых имени и отчества не всегда легко выговаривается: Владимир Владимирович, Александр Александрович, да и звучит не так ярко, как сочетание разных имен. Подобный вариант внесет некоторую путаницу в ваше семейное генеалогическое древо и, кроме того, по замечаниям психологов, может сказаться на психике ребенка когда он вырастет – например, вызывать бессонницу. Это и не удивительно, ведь имя человека произносится десятки, если не сотни раз на день. Хотелось бы заметить, что известная восточная пословица "хоть сто раз скажи "халва", на устах слаще не станет" здесь не совсем права. К слову, достаточно пару раз сказать музыканту, играющему на трубе, слово "лимон" и вы увидите последствия этого шага: трубач может дальше и не так сыграть. Дети же очень тонко "чувствуют" имена, одни из которых кажутся им смешными, другие – страшными, злыми и т.д. И не учитывать этого нельзя. К примеру, имя Варвара может у многих ассоциироваться со словом 'варвар', что само по себе не совсем приятно.
В качестве примера можно привести еще один случай. Английского лингвиста, не знавшего русского языка, спросили, мог ли бы он дать своей дочери имя Телятина. Немного поразмыслив, ученый ответил, что да, мог бы – довольно приятное слово, кажется мягким и нежным. Но это для "английского" уха.
Таким образом, имя ребенка не должно вызывать никаких неприятных ассоциаций, а вдобавок к этому, оно должно легко и свободно произноситься. Это касается как имени отдельно, так и его сочетания с отчеством, а также образования уменьшительно-ласкательных производных форм. Не очень-то много последних образуешь, скажем, от имени Акулина – разве что Акулочка или Акулиночка. А насколько хорошо звучат отчества, образованные от имен Роберт, Всеволод, Марат, Спартак (Спартаковичу повезет, если за глаза его не будут называть Динамовичем)? Или, попробуйте произнести следующие сочетания, обращая внимание на стык имени и отчества: Эдуард Брониславович, Роберт Трофимович, Александр Григорьевич – сплошное рычание!
В сознании народа многие имена прочно связаны с историческими и мифическими типажами, характерные черты которых могут невольно переноситься на обладателя того или иного имени. Все мы знаем, что лису зовут Патрикеевной, медведя – Потапычем. Восклицание "Семен Семеныч!" из "Бриллиантовой руки" стало широко употребляться, когда кто-либо хочет выразить удивление и непонимание. Имя Кондратия связано с попаданием в его объятия. То же касается и Митрофанушки, и Альфонса, Олимпиады, Матріны и многих других имен.
В заключение хочется надеяться, что счастливые родители, выбирая имя своему ребенку не забудут учесть всё вышесказанное и нарекут свое чадо красивым и благозвучным именем.
И еще. Знаете, какой интересный обычай существует у индейского племени квакиутль? Если кто-то берет у индейца деньги взаймы, то оставляет в качестве залога свое имя. И до тех пор, пока долг не будет возвращен, должник остается без имени. Обращаются же к нему жестами или окриками. Можете себе представить, что творилось бы у нас, перейми мы их опыт...
Имя твое – птица в руке…
Едва поженившись, молодые люди начинают гадать, как назовут будущего ребенка, придумывают имена для сына или дочери. Астрологи, чьи прогнозы сегодня чрезвычайно популярны, советуют прежде, чем дать имя, составить для малыша индивидуальный гороскоп. Почитатели нумерологии – науки, основанной на теориях чисел Пифагора, предлагают сначала все хорошенько просчитать, чтобы число дня рождения совпало с числом имени. Теорий множество. Но вряд ли многие родители будут им следовать.
В основном главный критерий при выборе имени – нравится – не нравится. Существуют еще семейные традиции. В давние годы принято было называть детей по имени отца, деда, бабушки. Выбирая имя для ребенка, следует также считаться с его отчеством и фамилией, чтобы не появлялись Шехерезады Степановны или Ромуальды Моськины какие-нибудь.
Для каждой эпохи характерны свои имена. А откуда вообще они взялись, наши имена? В Древней Руси родители называли младенцев "от взора и естества", т.е. от внешнего вида или особых примет, от обстоятельств, при которых дети появились на свет. Так начинали жизнь на земле Беляй, Чернуха, Глазко, Лобик, Миляй, Ждан, Неждан, Любим, Нелюба, Нечай, Забава, Пискун и так далее.
Все изменилось, когда в 988 году великий князь киевский Владимир пошел походом на Византию, взял Корсунь, а потом в знак мира женился на византийской принцессе Анне. Перед свадьбой Владимир крестился, получил имя Василий и принялся крестить русский народ. Вследствие введения христианства, изменился способ именования русичей. Имена стали выбирать из церковных источников, привезенных из Византии. В начале своего княжения Владимир принес в жертву языческим богам двух христиан – Ивана и Федора. С принятием христианства имена Иван и Федор стали необычайно популярны. Надо сказать, что христианство начало проникать на Русь задолго до официального крещения. Стоит только вспомнить, что христианкой была знаменитая княгиня Ольга, бабушка Владимира. Христианином был и князь Аскольд.
Христианские имена на Руси также были известны задолго до крещения. По мере утверждения христианства складывался церковный ономастикой – набор имен, даваемых при крещении. Это были имена апостолов, окружавших Христа, его учеников и последователей, людей, принявших мучения за идеалы Христа. Они любимы и доныне – Петр, Павел, Иоанн (Иван), Алексей, Филипп, Марк... Поскольку христианство зародилось в Иудее, то в христианский ономастикой попало немало древнееврейских имен таких, скажем, как Анна, Яков, Даниил.
В 1054 году христиане, жившие в Европе, разделились на приверженцев Римско-католической и Восточно-Византийской религий. С тех пор ономастикой каждой из религий пополнялся отдельно. В 1582 году папа римский Григорий XIII ввел новый стиль летосчисления – григорианский календарь. Этот календарь продвинулся на 10 суток вперед по сравнению со старым юлианским, введенным еще Юлием Цезарем. Новый календарь скрепил каждую дату с именем святого. Имена, даваемые младенцам церковью, стали называться календарными. Россия перешла на новый стиль только в 1918 году, но церковь не приняла его. Все церковные календари ориентированы на старый стиль (с течением времени расхождение в календарях увеличивалось – в прошлое веке оно было равно уже не 10, а 12 дням, в XXI веке станет равным 14).
Издавна с календарными датами, а это, как мы уже знаем, дни, посвященные памяти какого-либо святого, стали связывать народные приметы. Так мы часто говорим: "На Евдокию курочка воду пьет", или "На.Самсона дождь, семь недель тож", или " етр и Павел час убавил". Некоторые календарные праздники, связанные с сельскохозяйственными работами, становились гражданскими праздниками. Это можно сказать, например, одно 19 декабря, когда празднуется Николай Мирликийский или Никола Зимний. Этот праздник когда-то отмечали целую неделю и называли никольщиной. Надо сказать, что Николай – один из самых чтимых на Руси святых, и имя это не теряет своей популярности на протяжении многих веков.
Как бы ни был прочен обычай называть новорожденных по календарю, но стопроцентного следования ему не было никогда. Главную роль всегда играло желание родителей.
Большое значение в именовании детей имела мода. Моду создавали политика, литература, даже музыка. Легко заметить, что в годы царствования того или иного монарха появлялось множество младенцев, носивших его имя. Известны курьезные случаи, когда люди обращались к властям с прошением о смене имени на новое – в честь вступившего на престол императора. Имя Татьяна считалось простонародным, но благодаря легкому перу Пушкина, стало чрезвычайно популярным. Иногда трудно объяснить, почему вдруг появляется большое количество Кристин или Ян, которых в православной России практически не было? Или вспыхнувшая в шестидесятых годах мода на Анжелик? В середине семидесятых появились Олеси. Это имя – белорусский уменьшительный вариант имени Александра. Но вдруг (а может быть, под влиянием популярной тогда песни "Олеся") в России оно явилось как полное, самостоятельное имя. В последние годы, когда мы стремимся к возвращению былых традиций и устоев, детей называют старинными именами, непопулярными в годы советской власти. Так, много стало у нас Марф, Евдокий, Никит, Данил.