Текст книги "Герой Бродвея (сборник)"
Автор книги: Вилли Конн
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)
– Я мог бы сделать из вас решето, – детина презрительно сплюнул под ноги, – но мне скучно. Эй ты, черномазый, если ты мужчина, иди сюда, – великан швырнул автомат на сиденье.
Такой обиды Горилла не мог простить. Сунув оружие Проныре, он вслед за детиной полез в придорожные кусты, откуда вскоре донеслись хриплые крики и глухие удары. Наконец бойцы снова появились на дороге. Под глазом детины сверкал огромный синяк, а во рту Джека не хватало двух зубов.
– Все о’кей, – сказал Горилла, – отныне мы работаем вместе с этими джентльменами.
* * *
– Стивен, как ты себя чувствуешь себя в роли приманки для гиперов? – Майк озорно улыбнулся другу, и это не была улыбка, посланная стоящим на берегу тому, кто барахтается среди крокодилов; в любую минуту Норман был готов броситься на выручку Стиву.
Демонстративно прокатив «Сюзанну» по окрестностям «Гипер АГ интернешнел», Норман остановил машину.
– У меня такое чувство, Стив, что гиперы клюнули. Держись, старина, сейчас мы их проучим.
Майк незаметно пожал руку товарища, и, выйдя из машины, как можно беспечнее пошел к дому напротив. Закрыв за собой дверь, он в несколько прыжков достиг комнатушки, где на треноге стояла тупорылая лазерная базука.
То, что произошло дальше, было больше похоже на дурной сон. «Задок» машины вдруг осел. Задрав горящие фары, она стала быстро погружаться в землю.
– Подрыли! – простонал Майк.
Сорвав оружие со станины, он бросился на улицу. На том месте, где только что была полицейская машина, чернела яма.
Не раздумывая, Майк спрыгнул в нее. Здесь, в боковой стене, он обнаружил узкий крысиный лаз. Майк пополз по нему в полном мраке. Комья земли падали ему за шиворот и плыли по потной спине, как сало по горячей сковородке. Руки превратились в заскорузлые лягушачьи лапы. Отталкиваясь ими от земли и помогая себе коленями, Майк упрямо полз вперед, сжимая зубами ремень лазерной базуки. На этот раз его вела не отвага, не жажда приключений, а чувство вины перед товарищем, которого он так жестоко «подставил».
Неожиданно яркий свет ударил ему в глаза. Майк зажмурился – показался большой овальный зал, устланный коврами. За накрытым столом сидел «репортер» с подбитым глазом в черном эсэсовском мундире. Он играл на губной гармошке, притопывая ногой, а перед ним… танцевали нагие красавицы. Майк узнал Сюзанну Мидлтон, других девушек с фотографий Морли. Временами мужчина брал со стола кусок пищи и швырял его девушкам. Они с визгом бросались за Добычей, пиная и расталкивая друг друга. Эсэсовец молча наблюдал за дракой, а потом уводил победительницу за угол…
Вернувшись, он снова брался за гармошку.
– Господи, помилуй, какой-то театр абсурда, – Майк поднялся с колен. – Эй, руки за голову, приятель.
Он навел базуку на мужчину. Но жуткое рычание заставило детектива обернуться – разинув пасти, на него неслись сразу несколько гиперов!
Вскинув базуку, Норман выстрелил в первого. Он перевернулся через голову и опрокинулся. Бежавший сзади набросился на него и стал жадно пожирать его мясо.
– Грязная бестия! – следующий выстрел Майка сразил голодную тварь.
Майк разъярился. Рыча, подобно своим врагам, уворачиваясь от их прыжков, он носился среди них, как шаровая молния, посылая смертоносные выстрелы, пока последний из гиперов, скуля, как побитая собака, не исчез в норе.
– Боже праведный, – еще не веря в победу, Майк поспешил туда, где танцевали девушки. Но их там не было. Нагнувшись, он поднял с пола ключи с брелком в виде сцепившихся каракатиц. И тут тихий стон, донесшийся откуда-то снизу, заставил его напрячь слух. Майк откинул ковер – сквозь прозрачный пол он увидел под собой белую палату с множеством медицинских приборов. На койке, в углу, лежал человек.
– Стив! – воскликнул Норман.
По винтовой лестнице он бросился вниз.
– Пойдем отсюда, дружище! – поддерживая Стивена, Майк повел его обратно к норе.
* * *
Выбравшись из подземелья, Майк повез Стива в свою квартиру на Пятой авеню, к северу от Сорок третьей стрит, не подозревая о том, какое испытание его ждет здесь.
В машине Стив неожиданно обнял и порывисто поцеловал Нормана:
– Спасибо, мой добрый спаситель!
– Ого, Стив, это вполне заменит мне орден, – пошутил Майк.
Однако скоро ему стало не до шуток. Дома, смыв с себя море грязи, он направился во вторую ванную, где плескался Стивен. Распахнув дверь, Норман увидел перед собой женское тело!
– Ой! Ой! – взвизгнул Стивен и густо покраснел.
– Прошу прощенья! – пробормотал Майк.
Ошарашенный, он побрел в гостиную. Из Стивена сделали транссексуала! Он не был больше мужчиной. Майк вдруг представил Стивена в хороводе нагих красавиц там, в подземелье.
– Мерзавцы! – Норман задохнулся от слепой и бессильной ярости.
– Сюзанна Мидлтон – вот кто может помочь! – Майк бросился к телефону.
* * *
«Миллионер женится на шестнадцатилетней», – аккуратно вывел на бланке брачного объявления Родерик Фишман. Перечитал написанное и, разорвав на мелкие клочки, швырнул в корзину для мусора. Нет, ни одна, даже самая юная красавица, не могла заменить ему Сюзанну Мидлтон. Из состояния транса его вывел телефонный звонок.
– Да, – лениво ответил миллионер.
– Хэлло, Родди! Это я, Сюзанна Мидлтон.
– О, Сюзи! – Родерик подскочил с места, как капрал, увидевший генерала.
– Мне бы хотелось тебя увидеть, если это возможно, Родди. Я на автостоянке у твоего дома.
– Какой разговор, Сюзи, сейчас буду.
Вырулив на автостоянку, Фишман увидел черный «Бентли-турбо-Р». Из открытого окна ему приветливо махала рукой Сюзи. Рядом с ним сидел весьма несимпатичный мужчина с подбитым глазом. Подойдя ближе, Фишман увидел второго – огромного негра, нервно сжимавшего «баранку».
– Привет, Родди! – улыбнулась девушка.
– Послушай, Сюзи, с тобой все в порядке? – миллионер кивнул на ее мрачных спутников.
– Замолчи, шлюха, говорить буду я! – негр откинул полу пиджака, и Родерик увидел наведенное на него дуло. – Вот что, парень, – продолжил негр, – мы нашли эту дуру в Европе специально для тебя. Она ничем не хуже той женщины, в которую ты втюрился, а может быть даже лучше, потому что она сексуальнее. Он-то знает, – негр подмигнул мужчине с подбитым глазом. – Если хочешь получить ее в собственность, тебе придется раскошелиться. Три миллиона нас вполне устроят. Подумай.
Рванувшись с места, «Бентли» исчез в потоке машин.
Похабное мужское желание взволновало Фишера. От одной мысли о том, какие штучки он проделает с Сюзи, его бросило в жар.
– Господи, что это со мной!
Родди взял себя в руки. Он сел в машину, включил тихую мелодичную музыку. Сходство девушек было потрясающим. Но чего-то неуловимого и важного, что делало Сюзи единственно желанной, в двойнике все-таки не было.
«Где сейчас настоящая Сюзанна?» – Родди вдруг ощутил сильное беспокойство за судьбу девушки. У него возникло странное чувство, как будто он увидел в гробу человека, который на самом деле был жив. Родди запустил мотор своего «Роллса».
Через час он уже отчаянно стучал в дверь дома Мидлтон. Но лишь скрип незапертой калитки был ему ответом.
Повернувшись, Родерик Фишман побежал обратно к машине. Он твердо решил нанять знаменитого сыщика Нормана.
* * *
В мрачном оцепенении Майк ждал приезда Сюзанны, как ждут медицинское светило у одра больного.
– Сюзи, присядь, – предложил детектив наконец приехавшей девушке. – Я вызвал тебя, чтобы поговорить о Стиве. Этот человек пошел в подземелье, на верную смерть, чтобы спасти тебя. Его насильно сделали транссексуалом. Теперь твоя очередь спасти его. Ты должна лечь с ним в постель, Сюзи, может быть тогда Стив вспомнит, что он мужчина…
– Я не могу это сделать даже для спасения человека, Майк.
– Конечно, ведь ты красавица, Сюзи. Ты привыкла к тому, что мужчины, как собачонки, лижут тебе ноги. Стоит ли спасать кастрированную собачонку? – Норман снова испытал приступ бессильной ярости, но на этот раз с мазохистским оттенком.
– Отвернись, Майк, – неожиданно тихо сказала девушка. – Пусть тебе будет стыдно.
За спиной Нормана шелковисто прошуршало белье, и обостренное обоняние Майка уловило прелестный аромат девичьего тела. Мисс Мидлтон исчезла за дверями спальни. Сердце Майка тревожно екнуло, но только один раз. Норман быстро заходил по гостиной, как будто быстрая ходьба могла сжать время, растянувшееся вдруг, как хорошо разжеванная резинка.
Войдя в спальню, Сюзи испугалась своей решимости и замерла на пороге. В ее испуганной позе было столько грации и сладостного очарования, что его было бы достаточно, чтобы заставить затрепетать любого импотента. Но Стивена это, похоже, не тронула. Подвинувшись на кровати, он, как ни в чем не бывало, попросил Сюзанну накрутить ему бигуди.
Холодность партнера, хотя и объяснимая анатомически, неожиданно для нее самой, превратила невинную пташку в когтистую кошку, преследующую добычу. Поражаясь своему порыву, Сюзи опустилась к Стиву и коснулась его члена своими алыми влажными губами.
Когда мисс Сюзи показалась в дверях спальни, Майк вопросительно посмотрел на нее.
– Он безнадежен, – ответила на немой вопрос Нормана смущенная и раскрасневшаяся красавица.
Накинув махровый халат Майка, девушка уселась в кресло.
– Ты – подонок, Майк! Сначала ты подставил его как мужчину, а теперь меня, как женщину, – она затянулась сигаретой. – По-моему, ты сильно запутался, Майк, – сказала Сюзанна немного смягчившись. – Тебе следовало бы встретиться с тем каскадером, который подает тебе хорошие советы.
– С Фредди? Мне тоже приходило в голову. Едем. Сейчас я приведу Стивена.
Выйдя на улицу, Майк увидел полного коренастого человека во фланелевом костюме, стоящего возле его машины.
– Родерик Фишман, – представился незнакомец.
* * *
– Красиво! – Норман восхищенно задрал голову.
Грохочущий мотоцикл, поднявшись с трамплина, пронесся над ним, обдав выхлопным газом.
– Когда я приезжаю к тебе, Фредди, меня подмывает поменять фуражку полицейского на шлем каскадера. Примешь в свое Автородео?
– Для кого я тогда буду собирать газетные вырезки, Майк? Пойдем-ка, пропустим по стаканчику за твой приезд.
Оставив на поле тренирующихся мотогонщиков, мужчины вошли в размалеванный автоприцеп, где уже дымился роскошный обед.
– Вот так номер, Фредди! Ты знал, что я приеду? – удивился Норман.
– Это было нетрудно сделать, Майк. Ты ведь сам предупредил нас сигналом радиомаячка.
– В полиции не принято предупреждать о своих визитах, Фредди. У меня никогда не было радиомаячка.
– А что это? – Фредди вытащил из кармана Майка ключи с брелоком в виде сцепившихся каракатиц, найденные им на ковре в подземелье гиперов. – Да это же ключи от стартера летающей тарелки! Точно такие же были подобраны в Огайо на месте катастрофы НЛО! Это они испускают сигналы. – К дьяволу выпивку! Рассказывай все по порядку, Майк.
Внимательно выслушав детектива, Фредди извлек из шкафа папку с газетными вырезками:
– Узнаешь?
На пожелтевшей газетной полосе Норман увидел Адольфа Гитлера, прикрепляющего награду к мундиру эсэсовца из подземелья.
– Фельдфебель Хазе, – прочитал изумленный детектив. – Одну минуту, Фредди. В моей машине Стив, девушка и еще один человек. Надо показать ему фото.
– Что же ты не позвал их, Майк?
– Да так, – Норман не стал распространяться о том, что не мог пригласить сюда Стивена, не пожелавшего расстаться с женским париком.
– Разрази меня гром, это же малый из «Бентли», продававший девушку, – воскликнул Фишман, увидев фотографию эсэсовца.
– Все сходится, Майк, – Фредди задумчиво закрыл альбом. – В годы войны нацисты сбили загадочный летательный аппарат. Они тут же объявили, что это английский дирижабль. В действительности, это была «летающая тарелка». Они построили целую эскадру таких аппаратов и бежали на них из осажденного Берлина.
– Вот любопытное свидетельство, – Фредди открыл следующую папку. Из нее выглянуло открытое щербатое лицо, украшенное подпаленными усами. – Это русский артиллерист, свидетель старта эскадры.
– Я продолжу, Фредди, – Майк отодвинул папку. – Находясь за пределами Земли, нацисты оказались в другом временном измерении. У них появилось новое оружие и даже эти твари – гиперы. Нацисты явно готовятся к вторжению, но у них не хватает людей. Им негде взять женщин, чтобы размножиться. Поэтому они и отправили экспедицию за девушками. Нацисты отбирают только представительниц арийской расы. Вот почему все потерпевшие оказались «на одно лицо». Гиперы откусывают от тела женщины кусочек кожи, размером с десятицентовую монету. Из него берется всего одна клетка. Она клонируется, и получается точная копия человека. Сбор «материала» нацисты, по-видимому, закончили, поскольку нападения на женщин прекратились. Но они не могут улететь до тех пор, пока ключ от летающей тарелки находится в моих руках.
– А еще это означает, что они скоро будут здесь, Майк. Ведь сигналы радиомаячка приняли не только мы.
* * *
– Что будем делать, Шнитке? Эти черномазые бандиты требуют у нас всех девок.
– Зато они отобьют у полиции ключи, которые вы потеряли, господин фельдфебель. А девок мы еще наклепаем.
– Яволь! Будем соглашаться. Хайль Гитлер, ефрейтор Шнитке!
– Хайль, господин фельдфебель.
Закончив перешептывание, эсэсовцы вернулись в комнату, где сидели люди Бруно Капельяно.
– Именем фюрера, мы согласны! – объявил Хазе. – Выступаем через полчаса.
* * *
Банда появилась раньше, чем можно было ожидать. Сначала показался желтобокий школьный автобус с красотками, а за ним «Бентли», набитый гангстерами.
– Это напоминает трюк, который мы показывали на стадионе Сан-Диего, – усмехнулся Фредди, – он называется «Полицейские и воры». Тогда наши ружья были заряжены холостыми. Не пора ли зарядить их боевыми патронами, Майк? Моим ребятам здесь на десять минут работы.
– Справимся вдвоем, Фредди, прогрей-ка лучше кроссовую «Хонду» и принеси мне бронежилет. А ты, Родди, – обратился Норман к миллионеру, – отведи Стива и девушку в безопасное место.
Доехав до края стадиона, автобус остановился. Теперь Норман отчетливо видел девушек, сидевшего за рулем ефрейтора Шнитке и фельдфебеля Хазе, вооруженного автоматом. Эсэсовцы остались в автобусе, а из «Бентли» высыпали бандиты.
– Пойду, поговорю с этими сердитыми парнями, – Майк не спеша пошел навстречу гангстерам.
– Босс, не подпускайте фараона, он хитер, как лиса. Прикажите стрелять, босс!! – Джек Горилла передернул затвор пистолета.
– У тебя и правда обезьяньи мозги. Горилла. А если он один знает, где ключи? Пусть подойдет. Не стрелять! – Бруно Капельяно строго посмотрел на своих людей.
Приблизившись ярдов на пятнадцать, Норман остановился.
– Джентльмены, я так понимаю, что вы приехали за этим? – он поднял над головой ключи.
– Стреляйте! – завизжал Капельяно.
Но грохочущая «Хонда» заглушила его голос. Она пронеслась сквозь строй гангстеров, заставляя их шарахаться в стороны. Майк на ходу прыгнул на заднее крыло мотоцикла.
– За ними! Быстрее, мерзавцы!
Автомобиль гангстеров понесся в погоню.
– Фредди, не подкачай! Еще! Газу, Фредди!
Майк оглянулся – на полном ходу «Бентли» мчался сзади.
– Все, теперь ему не затормозить!
– Взмыв с кучи щебня, «Хонда» поднялась в воздух и, в точно рассчитанном прыжке, перелетела через овраг. Тяжелый «Бентли» ударился в щебень, перевернулся и, как помойное ведро, брошенное с балкона, полетел вниз.
– Приятного купания, джентльмены, – усмехнулся Майк.
Развернувшись, «Хонда» понеслась обратно, к автобусу с девушками.
– Дай-ка твою пушку, Фредди, – Норман взял автомат каскадера и, стиснув зубы, пошел к автобусу.
– Эй, фараон! – высунулся из дверей Хазе, – еще шаг, и я пристрелю всех девок, – он приставил ствол к спине «Сюзанны».
Майк остановился.
– Бросай оружие, фараон, иначе всем им конец.
Автомат Майка медленно, как сползающее одеяло, опустился на землю.
– Теперь иди сюда, положи ключи на радиатор, – приказал Хазе.
Майк поднял лицо к небу, чистому, как лицо младенца.
– Господи, – прошептал он, – почему эти призраки прошлого попирают законы твои? Ты создал нас по образу своему. Никто не вправе делать из мужчин женщин, из клочка плоти лепить людей, нарушать связь времен. Господи, установи закон свой!!!
Белая голубка, словно капелька, сорвалась с небосклона и пронеслась над самой головой Нормана, задев его крылом. А, может быть, это было крыло ангела?..
– Господин фельдфебель, что с вами? – Шнитке испуганно уставился на лицо Хазе.
Оно сморщилось и пожелтело, словно высохшая глина. Руки фельдфебеля немощно задрожали и выронили автомат. Новенькая эсэсовская форма превратилась в изношенное рубище. Перед ефрейтором стоял ветхий, трясущийся старец.
Шнитке посмотрел на девушек. Они стремительно съеживались, как гирлянда проколотых надувных шаров. Еще мгновение, и на том месте, где были красотки, лежали лишь маленькие кусочки кожи, некогда откушенные гиперами. Но Шнитке уже не мог этого видеть. Его старческие глаза заслезились. Он безуспешно пытался разглядеть мушку автомата – она плавала перед ним, словно чаинка в стакане.
– Теперь держитесь, сволочи! – каскадер поднял пистолет.
– Не стоит, Фредди, – остановил его Майк, – не трогай этих стариканов.
Чья-то крепкая рука легла на плечо Майка. Он обернулся, рядом с ним стоял Стив:
– Послушай, Майк, долго я буду ходить в этом дурацком парике?
– Стив! – Сюзанна бросилась в объятия полицейского.
– Ну, что, Фредди, самое время прокатить влюбленную парочку на летающей тарелке? – Майк подкинул на руке ключи.
– Стив, никогда не приглашай к нам этого типа, – глаза красавицы зло блеснули, и острая женская ресничка вонзилась в сердце Нормана.
– Я любила его, Стив, но он обманул меня и ушел к своей инопланетянке Эоле.
– Но, дорогая, если бы не Майк, мы бы никогда не нашли друг друга.
– Хорошо, Стив, пусть приходит, но не пускай его дальше прихожей.
– О’кей, Сюзи, честно говоря, мне так будет спокойнее. Майк слишком опасный конкурент, – согласился Стив.
ШКАТУЛКА С ПОЦЕЛУЯМИ
– Плевать я хотел на ваши ограбления и наркотики. Они меня больше не интересуют. «Шкатулка с поцелуями»! Где она? – король гангстеров Бруно Капельяно раздражено помешал золотой ложечкой черный, как его душа, кофе.
– Босс, у меня неважные новости, – Джек Горилла, огромный свирепый негр, заерзал на стуле, отчего он запищал придавленной мышью.
– Не ломай мою мебель, парень, выкладывай все как есть.
– Босс, в мое дело вмешался этот сумасшедший полицейский – Норман.
– Что? Майк Норман? – золотая ложечка, звякнув, упала на блюдце. Тело гангстера стало холодным и мокрым, как пол в аду.
Бандиты умолкли. Обоим было что вспомнить. В памяти Капа возник монстр с НЛО, искрошивший половину его людей, а в костях нефа шевельнулась застрявшая там пуля детектива.
– Босс, этот мерзавец перестрелял наших ребят больше, чем вся нью-йоркская полиция. Ему давно пора на тот свет. Отдайте его мне, босс!
– О’кей, Горилла! Легавый твой. Но сначала я хочу получить «шкатулку с поцелуями».
– Будьте спокойны, босс, Джек-Горилла знает свое дело, – гангстер поцеловал вороненый ствол автоматического пистолета с лазерным прицелом и с мрачной усмешкой опустил его в кобуру.
* * *
Костюмы мужчин были строги, как мысли католического пастора. Их лица не выражали ничего. И только белые, как зубы мертвеца, костяшки пальцев, вцепившиеся в одинаковые атташе-кейсы, выдавали их волнение – впервые Совет директоров этого престижного банка в полном составе нанесет визит в Управление полиции.
– Господа, – Гарольд Райли, президент банка, обвел присутствующих строгим взглядом, – речь идет о невиданном мошенничестве. Его механизм настолько же прост, насколько ужасен: люди берут у нас в кредит миллионы долларов, после чего кончают жизнь самоубийством. Взятые ими деньги бесследно исчезают, как будто они берут их с собой в преисподню. Наш банк на грани краха. Вы, конечно, понимаете, какая судьба ждет тысячи вкладчиков, доверивших нам свои сбережения. Их надежды обращены к вам, доблестным полицейским Нью-Йорка…
– Спасибо за комплимент, мистер Райли, но будет лучше, если вы сообщите нам что-либо конкретное, – перебил президента начальник полиции Морли.
– К сожалению, нам известно очень немного. Один из самоубийц, неудачно бросившийся под поезд, протянул около часа в реанимации. По словам врачей, в бреду он говорил о какой-то «шкатулке с поцелуями». И еще, к нам только что обратился за кредитом некто Чак Чакворд.
При упоминании этого имени Майк Норман, сидевший поодаль от шефа полиции, невольно вздрогнул.
– …У нас есть основания полагать, – продолжил между тем президент, – что мистер Чакворд – будущий самоубийца. Поэтому он пока не получил от нас ни одного доллара…
– Деньги придется дать, – тихо произнес Майк, однако его голос прозвучал не менее убедительно, чем голос грабителя в подворотне.
Президент растерянно замолчал.
– Майк Норман хотел сказать, – Морли метнул в сторону Майка испепеляющий взгляд, – что это даст нам ниточку, потянув за которую, мы распутаем весь клубок.
– В самом деле? Вы так уверены в успехе? – президент улыбнулся блаженной улыбкой человека, нашедшего в кармане затерявшийся четвертак.
«Чем глупее фермер, тем крупнее картофель, не потому ли этим денежным тузам так везет?» – подумал Норман, имея в виду, что еще неделей раньше он занялся этой зловещей «шкатулкой с поцелуями», которую следовало назвать «шкатулкой смерти».
* * *
Выпроводив банкиров, шеф полиции по привычке закинул ноги на стол.
– Норман, вы хороший полицейский, но ничего не смыслите в бабах, – Морли расстегнул мундир, выпуская на волю свое внушительное брюхо, как выпускают из-за пазухи жирного кота. – Когда будете весить столько, сколько я, вы поймете, что такое тонкая талия и маленькая упругая женская попка. Я готов задушить вас, Норман, за то, что вы не желаете уложить в постель мою секретаршу, в то время, как я только об этом и мечтаю.
– Сэр, вы не справедливы, я действительно не хотел укладывать Монику в свою постель, но зато я уложил ее в вашу. Не моя вина, сэр, что вы оказались таким мудаком.
– Но, но, Норман! Не забывайтесь, – миролюбиво прорычал Морли, словно пес, которого в шутку дергают за хвост. – Если ваш начальник говорит, что вы ни черта не смыслите в бабах, вы должны ответить: «Да, сэр!».
– Я очень изменился за последнее время, сэр.
– Слышал, слышал. Говорят, вы стали настоящим американским Дон-Жуаном. Сейчас мы это проверим. Но имейте в виду, когда моя секретарша вам надоест, вы передадите ее мне из рук в руки, как стодолларовую ассигнацию, Моника! – шеф нажал кнопку и уставился на дверь, как на экран эротического «видика».
Сначала появились стройные пухленькие ножки, потом нечто, делающее их существование целесообразным, затем тоненькая осиная талия и над всем этим, словно восходящее солнце, клубнично-алые губы, не знавшие косметики.
– О, Моника! Вы великолепны! – забыв о существовании Морли, Майк поднялся навстечу секретарше и попытался поцеловать ей ручки.
Но девушка неожиданно отстранилась.
– Мистер Норман, вы находитесь в приемной начальника полиции, а не на студенческой вечеринке, – лицо Моники залила краска стыда и ненависти.
«Черт возьми, неужели это та девчонка, которая голяком пролежала всю ночь рядом со мной, надеясь, что я ею воспользуюсь?»
Майк ошалело взглянул на неприступную секретаршу, и тотчас в его глаза начали влетать маленькие желтые чертики, которые только и ждут подобного момента в жизни мужчины, чтобы вдоволь покуражиться над ним.
– Браво, Моника, – просиял Морли, – так и надо этим полицейским ловеласам! Теперь я с чистой совестью передаю вас в распоряжение Нормана. Уверен, он не сумеет воспользоваться служебным положением в своих сексуальных интересах. Итак, Моника, вам двоим поручается расследование банковской аферы. Эту операцию мы назвали «Шкатулка с поцелуями».
– Слушаю, сэр! – с каким-то жестоким удовлетворением ответила секретарша.
* * *
В это утро Чак Чакворд испытал чувство, не имевшее ничего общего с тем, что ему дали автогонки, каратэ и даже служба в полиции. Он испытал то, что выпадает на долю человека, ткнувшего палкой на огороде и увидевшего перед собой нефтяной фонтан. Среди кучи ненужных бумажек, которые, подобно мутным волнам Гудзона, принесла ему почта, он увидел приглашение банка.
– О’кей, значит все-таки дали? Такой рыбины у меня на крючке еще не было, она весит пять миллионов долларов!
Чак ласково погладил лощенную банковскую бумагу. Это была настоящая удача. Первая после того, как он, уволившись из полиции, открыл частное сыскное бюро.
«Пять миллионов баксов! Как я их потащу из банка? Они весят не меньше, чем мешок с картошкой. А почему бы и нет? Очень неплохая мысль!».
– Эй, Поль, – позвал он сына, – помоги-ка мне, дружок.
Спустившись в подвал своего нового дома в пригороде Нью-Йорка, Чак взвалил на плечи мешок с отборным картофелем, приготовленным для яхты, и отволок его к машине. Здесь картофель был пересыпан, в ящик из-под корабельных снарядов.
– Вот, сынок, отвезешь его по этому адресу, – написал на листке адрес банка. – Спросишь охранника Губера, скажешь, отец просил придержать ящик.
– О’кей, папа, все сделаю в темпе рока.
Поль охотно полез за руль «Сааба», а Чак невольно залюбовался сыном. В свои шестнадцать он выглядел не хуже, чем иной новобранец морской пехоты.
Отцовская любовь – нежная, как цветок, и суровая, как дуло пистолета, – вот все, что составляло смысл жизни Чака после смерти жены.
Но еще больше он сам значил для Поля.
– Берись за самое трудное, сынок, чтобы все остальное показалось легким, – учил отец.
– О’кей, папа, – отвечал сын, оттачивая характер на безжалостном оселке жизни.
* * *
– Если ты, падло, хоть еще раз заикнешься о пяти миллионах, которые Чакворд получит в банке, я порву твою пасть и набью ее собачьим дерьмом! – яростно вращая белками, Джек Горилла сгреб за шиворот Проныру Гарри – худого пронырливого негра и дважды стукнул его мордой о грязную столешницу бара.
– Не сердись, маста Джек, Проныру можно понять. Когда пять миллионов баксов плывут мимо моего носа, как жареная индейка, и вы не разрешаете к ней притронуться, у меня тоже едва не начинается понос, – Мечтатель Хью – мулат с оттопыренными ушами и приплюснутым носом, хмуро посмотрел на Джека Гориллу.
– Как бы у тебя не начался кровавый понос, Хью. За такие слова вас обоих следовало бы пристрелить на месте. Вы, кажется, забыли, – босс запретил прикасаться к этим деньгам.
– Маста Джек, – упрямо продолжал Хью, – я ходил к старьевщику. Они сказали, что ни одна шкатулка не может стоить пять миллионов.
– Плюнь в рожу своим старьевщикам, Хью. В прошлом году босс вот так же охотился за какой-то дерьмовой кроватью. Все думали, что он спятил. Ребята смеялись за его спиной. Но они перестали смеяться, когда инопланетяне пригнали свой НЛО, чтобы отбить эту кровать. Подумай, Хью, сколько она могла стоить? А ты долдонишь о вшивых пяти миллионах. Босс знает, что делает. Наверняка «шкатулка» стоит дороже. Он приказал разнюхать – кому понесет свои пять миллионов Чакворд. Ни в коем случае нельзя его трогать, иначе мы спугнем хозяина «шкатулки». Ладно, ребята, я пошел и чтобы без глупостей, – Горилла закатил белки и скорчил самую страшную гримасу, на которую только был способен.
– Слушай, Гарри, по-моему, у Гориллы не все дома. Ты слышал, какую чушь он здесь нес? – сказал Мечтатель Хью, когда массивная фигура Джека исчезла за дверями.
– Мне он тоже показался странным, Хью. Подумать только – пять миллионов баксов! Горилла отворачивается от них, как от грязной задницы. Да он за все свою жизнь столько не видел!
– Вот что, Гарри, мы-то еще не сошли с ума? Правда?
– Я понял тебя, Хью. Ни хрена подобного! Никаких боссов! Сорвем баксы и загоним Гориллу на дерево. Ха-ха!
– Или наймем его вышибалой в кабак, который мы откроем а, Гарри?
– Отличная идея, Хью. Собственный кабак – это так же хорошо, как собственный публичный дом – пей, жри и ничего не надо платить.
– А ты не боишься «безголовых»?
– Плюнь, Гарри, их выдумали для того, чтобы пугать таких дураков, как мы с тобой. Пей!
Распетушившиеся гангстеры, подливая друг другу виски, принялись обсуждать план дальнейших действий.
* * *
Майк неловко откинул барабан револьвера, и патроны золотистыми горошинами покатились по полу. «Черт побери, такого со мной давненько не бывало!».
Детектив устало опустился на стул. Так, заблудившийся в лесу человек, в конце концов опускается под деревом, признавая свое бессилие.
Да, он был бессилен. Чем бы не занимался Норман, клубничные губы Моники нашептывали ему что-то о свежих простынях и нежных шелковистых штучках… Майк старался не думать о Монике и не мог. Пожалуй, со дня таинственного исчезновения Эолы, запрещавшей ему сладость земных наслаждений, он не «зацикливался» так ни на одной женщине. Страсть, подавляющая сначала гордость, потом стыд и, наконец, разум мужчины, заставила Нормана снять телефонную трубку.
«Так, с гордостью покончено», – подумал Норман, набирая номер секретарши.
– Хэлло, Моника, – поздоровался он, придав голосу всю возможную бархатистость. – Я не сплю! Я думаю о тебе, черт побери!
– Мечтать не вредно, Майк, ложись в кроватку и начинай оздоровительную гимнастику – левой ручкой, правой… – расхохоталась секретарша.
– Мне не до смеха, Моника, я страдаю, я хочу тебя, – прошептал Майк.
– Думаешь, я не страдала, когда ты запустил ко мне в темную комнату этого борова Морли.
– Моника, я готов все искупить. Неужели ты не дашь мне шанс? – сказал Майк с наигранной напыщенностью, скрывавшей ясное сознание того, что разум тоже вот-вот покинет его.
Он впал в то идиотское состояние, когда мужчина верит уже не тому, что есть, а тому, во что хочется верить. Именно поэтому, несмотря на всю свою многоопытность, он не уловил фальшь в голосе секретарши.
– О’кей, Майк, – вкрадчиво пропела она. – Ты помнишь ту комнатушку за нашей приемной? Я жду тебя там ровно в девять, и не вздумай на этот раз присылать Морли. Пока, мой милый.
– Пока, дорогая, – Майк положил трубку, с удивлением заметив на ее конце маленького желтого чертика. – Что делает секс с человеком, – невесело вздохнул Норман.
Закончив разговор, Моника вызвала уродливую старую негритянку миссис Салли, отвечавшую за чистоту унитазов в Управлении полиции, и, кратко объяснив задачу, сунула ей двадцать пять долларов.
– Скажу вам по секрету, мисс, я бы сделала все и бесплатно, мне давно приглянулся этот красавчик Норман.
– Я очень рада за вас, мэм, постарайтесь оторвать ему…
– Ну что вы, мисс, – смутилась уборщица, – оторвать не так-то просто, но я постараюсь хотя бы вывихнуть…
Ровно в девять Майк Норман проскочил в комнатушку, где его ждала секретарша. Он слышал ее учащенное дыхание и чмоканье клубничных губ, чуть слышно лепетавшие бессвязные слова страсти. А аромат ее духов! Он был так силен, будто им полили пол комнатушки. Окончательно обезумев, Майк рванулся к постели…