Текст книги "Герой Бродвея (сборник)"
Автор книги: Вилли Конн
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)
– Тогда всем маринованных змей, – распорядился сыщик, – если не ошибаюсь, это ваше любимое блюдо, Поль.
Майк насмешливо посмотрел на владельца мотеля.
– С чего вы взяли, Норман? Я терпеть не могу пресмыкающихся.
– Я тоже, – кивнул Майк, – особенно когда встречаюсь с ними под водой. Тогда, быть может, я развлеку вас какими-нибудь любопытными историями, Поль? Вы не поверите, в желудке всех людей, погибших в «Сучьем вымени», находили этих самых гадюк под маринадом. Правда, забавно? А зал, в котором мы сидим, он не кажется вам знакомым, Поль? Ведь именно здесь вы угощали тех несчастных змеиным мясом? Этого деликатеса не было лишь в желудке пехотинца. Угадайте, почему, Поль. Да потому, что рядом были вы.
Закашлявшись, мэр выплюнул в тарелку разжеванную тушку.
– Не беспокойтесь, Крис, сами по себе змеи довольно вкусный и питательный продукт. Опасны не они, а этот человек, – Майк выхватил револьвер. – Он – экстрасенс-убийца.
– У вас есть доказательства? – Поль Гутмэн с вызовом посмотрел на Майка.
– Кое-какие есть, Поль. Но я уверен – главное доказательство дадите вы сами в конце нашей милой беседы.
Итак, по порядку. Паника, связанная с «Сучьим выменем», оставила в тени другие неприятности. Как выяснилось, примерно в то же время в Вельмонте стали пропадать собаки, кошки, даже морские свинки. Их воровала для вас местная шпана, Поль. Вы высасывали биоэнергию несчастных животных, после чего они гибли. Все они закопаны вами в одном и том же месте – на пустыре за кладбищем. Учтите, у меня есть свидетели. Я мог бы арестовать вас за жестокое обращение с животными. Но для вас этого слишком мало.
Ваши сатанинские потребности росли. Вам нужны были люди. Тогда вы спровоцировали суд Линча. Ведь это вы тот человек в черном балахоне, который натравил толпу на больных СПИДом. Вас выследила мать Большого Билла. Может быть, хотите еще раз примерить свой головной убор, Поль? – Майк швырнул на стол черный мешок с прорезями для глаз.
– Продолжайте, черт вас подери, – лицо экстрасенса вытянулось, его белесые немигающие глаза с прожилками, как у мороженой рыбы, пристально смотрели на Нормана.
– После суда Линча вы распустили слухи о призраках. Теперь все ваши преступления списывались на нечистую силу. Вы стали завсегдатаем китайского ресторанчика – ведь он в двух шагах от «Сучьего вымени». Здесь вы выбирали людей с большим биоэнергетическим потенциалом, подсаживались, угощали маринованными змеями. Экзотическое блюдо отвлекало их от вашего странного поведения. Высосав из них жизненную энергию, вы исчезали. А ваши жертвы брели к ближайшему водоему, в парк, в поисках энергии, и, обессиленные, тонули здесь.
Все шло по вашему сценарию, пока не появился я. Вам надо было, во что бы то ни стало, изгнать меня из Вельмонта. Вот для чего понадобился вам пехотинец. Убив его, вы пытались дискредитировать меня как профессионала. Я не снимаю с себя вины за его смерть. Но она мало помогла вам. Вместо того чтобы уехать, я отправился в «Сучье вымя», и это лишь ускорило развязку.
– Неплохо для дилетанта, Норман, – не обращая внимания на револьвер детектива, экстрасенс-убийца отодвинул от себя тарелку с маринованными змеями. – Теперь послушайте меня. Да, я начинал с кошек и собак, аккумулировал их биоэнергию. Она была нужна мне, чтобы подступиться к биоэнергетическим возможностям людей. Та жизненная сила, о которой вы столь сумбурно говорили, в действительности, представляет собой оболочку, которую отчетливо видит любой экстрасенс. Подобно земной атмосфере, спасающей планету от метеоритов, эта биоэнергетическая оболочка защищает человека. Ее толщина, обычно, не более длины руки. Но если она утоньшается до длины пальца, человек немедленно теряет сознание.
Я научился высасывать биоэнергетические оболочки людей, как свежие яйца. Лишившись жизненной энергии, мои клиенты, как мухи с оторванными крыльями, ползли к «Сучьему вымени» – ведь это озерцо – воронка упавшего НЛО. Когда-то индейцы заряжались здесь силой. Но источник иссяк еще в прошлом веке, а оставшиеся крохи не могли спасти моих «бескрылых насекомых».
Я собрал энергетический потенциал, который позволяет уже сейчас управлять сознанием людей на небольших расстояниях. Вы, Норман, убедились в моих возможностях, когда барахтались в подземном озере. Не ваша заслуга, что вы улизнули из этой мышеловки. К сожалению, есть люди с совершенно непроницаемой оболочкой. Таким человеком оказалась Хуанита. С остальными было проще. Мэр, местная полиция, Макрой, Люси – все были у меня в руках. И праздник «Здоровая Америка» – тоже моя идея. Все его спонсоры станут моими спонсорами, как только приедут в Вельмонт. Не скрою, у меня далеко идущие намерения. Биоэнергетическое поле, которым я располагаю, позволяет мне отдавать мысленные приказы на расстояние в полсотни ярдов. С помощью спонсоров я увеличу свой радиус действия до многих миль. Я буду отдавать людям любые сумасбродные приказы – избрать меня президентом, повесить всех рыжих, или биться лбами о фонарные столбы – и они с готовностью выполнят все. Но это в будущем, а сейчас я хочу кое о чем спросить вас, господа…
Лицо экстрасенса расплылось, двинулось вверх по стене и, словно обозначенное лучом прожектора, вдруг остановилось на потолке. Его голос звучал уже не снаружи, а в самой глубине сознания Майка.
– …Итак, я ухожу. Через пятнадцать минут после моего ухода вы, Норман, застрелите мэра, Пита, Люси, Хуаниту и пустите пулю себе в лоб!
– Да, мистер Гутмэн, – произнес Норман и взвел курок.
Искоса детектив взглянул на мэра. Но это был уже не мэр – на его месте сидел уродливый монстр, покрытый зелеными бородавками. Такие же отвратительные чудовища скалились с других кресел. Майк должен был убить их. Он это знал, и они это знали…
– Убей нас, Норман, убей, – кривляясь и паясничая, просили монстры.
– Еще не время. Чуть позже, – хладнокровно ответил Майк.
Внезапно лицо Гутмэна, соскользнув вниз, слилось с его телом. Да, это, несомненно, был Гутмэн. Он лежал на полу с окровавленной головой. Над ним, сжимая графин из тяжелого коричневого стекла, стояла Хуанита.
В голове у Майка прояснилось. Исчезли монстры. Вместо них за бамбуковым столом, по-прежнему, сидели гости.
– Боже праведный! – Майк испуганно смотрел на свою руку, все еще сжимавшую револьвер. Руку, только что готовую застрелить всех присутствующих.
– Браво, Хуанита, твоя оболочка оказалась еще нерушимее, чем твоя девственность, – своеобразно поблагодарил Майк.
* * *
Праздник «Здоровая Америка» был в разгаре! Фейерверк, бесплатные гамбургеры с кофе, тамбурмажоры – все было не хуже, чем в Нью-Йорке. Не обманули надежд спонсоров и девушки Вельмонта. Уже к вечеру все номера в отелях были забиты более или менее влюбленными парочками.
Поддавшись всеобщей вакханалии, не устояла и Хуанита. К утру, оплакав утраченную невинность, она сладко посапывала в постели Майка. Вид этой слегка общипанной добычи навел Майка на грустные размышления. Разве не он еще недавно был готов целовать ей ноги, вылизывая карамельки наманикюренных ногтей? Куда все это делось?..
– Хуанита, ты хороший парень, но шла бы ты подальше! – неожиданно для себя произнес вслух Норман.
– Что? Что такое? – подскочила Королева. – Что ты сказал, старый хрен?
От неожиданности Майк разинул рот и молча показал на свой язык.
– Ну, конечно, это все он, твой беспутный язык! Знаешь, Майк, если бы могла, я запихала бы тебя обратно в «Сучье вымя». На, получай!!!
Таких ударов Майк еще не знал. Отбойным молотком удар красотки врезался в его скулу.
– Хуанита, я был прав, ты дерьмовый парень – ты драчлива и отбиваешь чужих девчонок, – прохрипел скривившийся от боли Майк.
ИНОПЛАНЕТЯНЕ В НЬЮ-ЙОРКЕ
– Я – член партии, Шнитке, а меня держат на зенитной батарее, как какого-нибудь вшивого новобранца, – фельдфебель Хазе, обиженно шмыгнув носом, достал щепотку нюхательного табака, но так и не успел отправить его в ноздрю – в ночном небе, прямо над батареей, появился серебристый диск.
– Тревога! Английский дирижабль! – Хазе первым бросился к орудию.
Зенитка изрыгнула огонь. «Дирижабль» накренился, и, как клоун, сорвавшийся с трапеции, начал падать на батарею, стремительно увеличиваясь в размерах. Артиллеристы бросились врассыпную.
– Назад, канальи! Именем фюрера!
Взмахнув огромным кулаком, фельдфебель уложил пробегавшего мимо ефрейтора Шнитке. Но тщетно. Зенитчики разбегались, как ошпаренные тараканы. Батарея опустела. Фельдфебель зажмурился. В следующую секунду воздушная волна подхватила его, как дерьмо в унитазе, и шмякнула об раскисший земляной бруствер.
– Доннер веттер! Меня, члена партии, валять в дерьме! Проклятые англичане ответят за это. За мной Шнитке! – Хазе пинком поднял ефрейтора и, выхватив «парабеллум», побежал к рухнувшему «дирижаблю».
– Осмелюсь доложить, господин фельдфебель, это не дирижабль.
Шнитке опасливо постучал по корпусу серебристого диска, наполовину зарывшегося в землю. И тотчас отскочил в сторону – из глубины летательного аппарата послышался ответный стук…
– Господин фельдфебель, там кто-то есть, – ефрейтор юркнул за широкую спину Хазе.
– Эй, вы, там! Выходи по одному! – приказал фельдфебель.
Медленно и жутко, как открывающаяся крышка гроба, разверзся люк. Из него показалось такое…
Хазе разинул рот и обронил «парабеллум».
– Чур меня, чур! – ефрейтор Шнитке на карачках пополз прочь от «летающей тарелки»…
К утру батарея была оцеплена батальоном СС. В небе над сбитым «дирижаблем» непрерывно кружились «мессершмиты», охраняя генералов люфтваффе и лучших конструкторов рейха, прибывших на место катастрофы.
Судя по их взволнованным лицам, здесь произошло что-то из ряда вон выходящее. Однако зенитчиков взволновало другое – по батарее разнесся слух, что среди высокопоставленных эмиссаров, в простой эсэсовской шинели, разгуливает фюрер!
Посмеиваясь над солдатскими сплетнями, Хазе спокойно драил оружие, когда истошный вопль дневального поднял батарею «во фрунт». Хазе не поверил своим глазам – по обшарпанному коридору казармы, чуть опередив свиту, шел сам фюрер! Поравнявшись с Хазе, он остановился:
– Эти высокие награды я вручаю двум бесстрашным героям, сбившим новейший летательный аппарат англичан!
Фюрер приблизился. Затаив дыхание, Хазе следил за теплыми бархатистыми руками вождя, прикрепляющими к его мундиру рыцарский крест с дубовыми листьями.
Закончив дело, фюрер отступил на полшага. Бархатистая рука потрепала бульдожью щеку Хазе:
– С такими солдатами я выиграю любую войну. Вы, фельдфебель Хазе, и вы, ефрейтор Шнитке, – достойны славы древних германцев. Я восхищаюсь вами!
Слезы умиления выступили на покрасневшем, как зад обезьяны, лице Хазе.
– Хайль Гитлер! – рявкнул фельдфебель.
– Хайль! – ответили ему вытянувшиеся в струнку эсэсовцы и генералы люфтваффе.
«А этому-то придурку за что?» – Хазе зло покосился на стоящего рядом ефрейтора Шнитке.
* * *
Имперский бункер вздрогнул, словно фанерный сортир, в котором засел фельдфебель Хазе – Иваны били по Берлину крупными калибрами.
«Кто бы мог представить такое еще год назад?» – ефрейтор Шнитке уныло посмотрел на фельдфебеля Хазе, стоявшего в одной шеренге с ним в новенькой эсэсовской форме. Точно такой же мундир был на ефрейторе. С какой бы радостью он обменял его на грязную окопную робу, лишь бы не стоять в этой шеренге смертников, запертых в подземелье вместе со своим фюрером!
– Ахтунг!
Эсэсовцы вздернули подбородки. В тусклом свете аварийной лампочки Шнитке увидел приближающегося Гитлера. Слегка прихрамывая, он дошел до середины шеренги и остановился, пристально вглядываясь в лица эсэсовцев.
– Комрады! Враг вступил в самое сердце рейха. Лжецы из Би-Би-Си внушают миру, что ваш фюрер выжил из ума, что он чаще советуется с астрологами и гадалками, чем со своими генералами. Кто же тогда спас мне жизнь во время злодейского покушения, когда предатели взорвали мину на моем столе? Может быть гадалки и астрологи?
– Комрады! Пора сказать вам правду – на спиритических сеансах ваш фюрер вызвал не духов, а инопланетян. В космосе у нас есть друзья и единомышленники. Они открыли нам тайну атома, с их помощью мы создали это, – горящий взор Гитлера устремился на противоположную стену.
Повинуясь его воле, она раздвинулась. Фельдфебель Хазе увидел серебристый диск, точно такой же, как сбитый «английский дирижабль». Под ним, словно стопка намытых тарелок в ресторане, поблескивали другие диски. Их было не меньше трех дюжин.
– Если бы провидение подарило нам еще хотя бы полгода, – продолжил Гитлер, – в наших руках было бы атомное оружие и эти замечательные «летающие тарелки». К сожалению, они еще не готовы к военным действиям. Двое наших зенитчиков по ошибке сбили такой аппарат с инопланетными инструкторами во время испытательного полета. Искусство этих артиллеристов еще пригодится нам, – фюрер одобрительно усмехнулся, глядя на оробевшего Хазе. – Итак, комрады, мы покидаем планету Земля. Но битва, которая идет наверху, – не последняя. Мы уходим, чтобы спустя годы из глубин космоса нанести страшный, неотразимый удар по нашим врагам, осквернившим священные камни рейха. В космосе мы будем неустанно ковать новое немецкое оружие. В чуждых и враждебных мирах…
Слова фюрера уже не доходили до Шнитке. Его колени задрожали. «Лететь с этим сумасшедшим к космическим чудовищам?» В сознании Шнитке возник ужасный монстр с «дирижабля», и что-то расслабляющее – теплое, как пар из доброго немецкого кофейника, коснулось ляжек ефрейтора, дотекло вниз.
– Что такое? – лицо фюрера перекосило, словно по его голым яйцам провели грязной сапожной щеткой. – Кто испортил воздух, свиньи?
– Вы, Хазе?
– Мой фюрер, это не я! Это ефрейтор Шнитке!
– Расстрелять! – приказал Гитлер.
– Я не хотел! У меня медвежья болезнь, пощадите! – ефрейтор упал на колени.
Новый взрыв потряс бункер. Забыв о Шнитке, Гитлер направился к шахте с летающими тарелками.
* * *
– Петро, дивись, ще це таке? – щербатый, с подпаленными усами, русский артиллерист указал на светлые пятна, одно за другим поднимавшиеся над имперской канцелярией.
Его напарник поднес бинокль к раскосым монгольским глазам:
– Ничего не видать, окуляр бликует.
– Та не бликует, а блефует. Сидит ихний фюлер в подвале, цигарку курит, та дым кольцами пущает, дескать, накласть ему на ентих алтиллеристов. А ну-ка, Петро, дадим ему прикурить, черту лысому! Огонь!..
Огромный гаубичный фугас, как шар в лузу, вошел в стартовую шахту, превратив ее в дымящуюся воронку. Но поздно. Последняя летающая тарелка, словно сорвавшаяся с крючка акула, успела нырнуть в бездну космоса, черную, как эсэсовский мундир.
И время остановилось. Его сумасшедший эскалатор, влекущий все живое с песнями и проклятиями, заскрежетал, сбавляя обороты. Годы, проведенные эсэсовцами в космосе, превратились в минуты…
* * *
Сюзанна Мидлтон могла позволить себе расхохотаться в лицо самым завидным женихам Нью-Йорка. Даже такому, как мультимиллионер Родерик Фишман, потому что Сюзи была действительно совершенной красавицей – лучезарной и обворожительной. Однако сегодня она была явно не в «форме» – с самого утра мисс Мидлтон испытывала беспричинный страх. Сюзанне все время казалось, что кто-то неотступно преследует ее…
Опасность приблизилась, стала почти осязаемой. Как газ без цвета и запаха, она ползла из ржавых канализационных люков, заполняя собой улицу. Сюзанна Мидлтон еще раз попыталась запустить мотор внезапно заглохшего «Порше» – тщетно. Педаль под ногой девушки неожиданно провалилась, пол машины изогнулся, заскрежетал, словно его рвали железными клешами.
Сюзанна дернула ручку, пытаясь выскочить из машины, но дверь не поддалась. В продырявленном днище автомобиля показалась пасть, рвущая металл. Сиденье накренилось, руку прижало к дверной стойке. Девушка закричала, но ее голос был заглушен рычанием монстра, ворвавшегося в кабину…
Придя в сознание, Сюзанна с омерзением и ужасом обнаружила в нижней части живота какую-то болевую точку.
* * *
– Вот это девочки! Держу пари, Норман, любая из них могла бы победить на конкурсе красоты Нью-Йорка, – шеф полиции Морли «пустил слюну», разглядывая фотографии голеньких красоток.
– Извините, сэр, но эти девушки посчитали бы для себя позором участие в конкурсе. Они из тех, кто прокладывает себе путь в жизнь сиськами и задницей, – Майк Норман подавил желание вырвать фотографии из рук Морли, вцепившегося в них, как молодой гинеколог в смазливую пациентку.
– Сэр, может быть перейдем к делу? Все-таки это следственные материалы, а не порнографическая коллекция, – нахмурился Майк.
Почувствовав неприязнь детектива, Морли отложил фотографии.
– Норман, вы рассуждаете так, словно сейчас не девяностые годы, а, по крайней мере, сороковые. Ладно, черт с вами!
– Стивен, докладывайте, что вам удалось высосать из этих фотографий, – приказал он своему помощнику.
– Почти ничего, сэр, если не считать этих неприятных деталей, – карандаш Стивена коснулся темного пятнышка на животе девушки, похожего на прилипшую к коже десятицентовую монетку.
– Черт побери, такое впечатление, что у красоток выросло по второму пупку, – здоровенная лупа Морли свесилась над фотографией. Его взгляд, липкий, как руки онаниста, впился в женское тело.
«Кажется, сейчас я сверну челюсть этому похотливому борову», – зубы Майка заскрежетали, словно колеса трамвая на повороте.
– Запомните, Норман, ревновать чужих женщин не менее аморально, чем надевать чужой презерватив, – хохотнул шеф полиции. Его лупа легла на фотографию, увеличив бедро девушки до размеров восходящей луны. – Скажите лучше, Норман, на кой дьявол девочкам второй пупок, – ухмыльнулся Морли, полагая, что трудный вопрос заткнет рот строптивому детективу.
– Сэр, то, что вы называете пупками, – ничто иное, как укусы гиперов, – с расстановкой ответил Майк.
– Что?! – лицо Морли побагровело.
Отпихнув кресло, он нервно заходил по кабинету, не обращая внимания на притихшего Стивена и подчеркнуто безразличного Нормана. Было от чего выйти из себя.
Все началось вскоре после того, как в подвалах компании «Гипер АГ интернешнел» произошла утечка стимулятора роста сельскохозяйственных животных. Вскоре в окрестностях фирмы стали появляться гигантские крысы, которые развлекались тем, что потрошили шины припаркованных автомобилей. Полиция применила оружие. Тогда «гиперы» – так прозвали этих омерзительных тварей – устроили настоящую охоту на полицейских. Подобно барсукам, они вцеплялись в естество стражей порядка, вырывая его, словно морковку с грядки.
И вот новое несчастье – нападение на женщин…
Морли остановился напротив Майка.
– Почему девушки не обратились в полицию? Почему мы вынуждены проводить расследование по собственной инициативе? Где логика, Норман?
– Сэр, как они могут доверять нам, если мы не в состоянии сохранить… собственных сотрудников?
– Вот как! А это вы видели? – перебил Морли. Расстегнув ширинку, он спустил брюки. Показалось белье, напоминающее панталоны маркиза де Ля Круа.
– Сэр, вам принести горшок? – опешил Стивен.
– Принесите и наденьте на свою безмозглую голову, болван! Слышите? – Морли шлепнул себя по промежности.
Послышался приглушенный металлический звон, как будто кто-то встряхнул мелочь в кармане.
– Это шедевр нашей аэрокосмической промышленности – бронированные полицейские плавки. Теперь мы победим гиперов. Отныне наши сотрудники могут не опасаться за свои яйца, – победно произнес Морли. – Что вы еще можете сказать, Норман?
Вместо ответа Майк положил руку на фотографию потерпевшей. Раздвинул два пальца – в просвете показалось лицо. Лишенное шевелюры и туловища, оно потеряло половую принадлежность.
– Узнаете? – Майк вопросительно посмотрел на Морли.
– Боже праведный, – Стивен! – изумился шеф.
Майк перевел взгляд на побледневшего Стивена.
– Что вы хотите этим сказать, Норман?
– Ничего, Стив, просто констатирую факт: ты очень похож на потерпевшую, – равнодушно ответил детектив.
– Ну, что же, теперь моя очередь удивить вас. Идемте, джентльмены, сейчас вы увидите первого гипера, которого удалось застрелить нашим парням, – подозрительно покосившись на Стивена, Морли жестом пригласил детективов следовать за собой.
* * *
– Эта хреновина прыгает как гарпун. А посмотрите на ее клыки, джентльмены. Это же фрезерный станок! – Морли осторожно приблизился к столу, на котором лежал гипер. – А шкура! Это же бронежилет!
Преодолевая отвращение, Майк разглядывал гигантскую, величиной с кабана, крысу. Особенно гадок был ее шершавый хвост, толщиной в руку. Свисая со стола, он доставал до кафельного пола морга.
– Бестия не боится пуль, – продолжал Морли, – уложить ее можно только прямым попаданием в лоб, как это сделал сержант Браун. А ее глаза, джентльмены… гла…, – начал заикаться Морли, прямо перед собой он увидел немигающий, заплывший кровью глаз гипера.
– Слу… слушайте, Норман, по-моему, она жива, – пролепетал Морли. – Жива, фью-фью, фью-фью…
Тихо мурлыча себе под нос, Морли попятился к двери. Но страшное рычание заставило его замереть – гипер вскочил, ощерился на начальника полиции.
– Стой, проклятая тварь! Сидеть! Кому говорю?! – приказал Морли.
Майк выхватил револьвер. Три пули, срикошетив по крысиной шкуре, выбили из нее искры. Гипер рванулся к Морли. Схватив шефа за плавки, крыса волчьим броском закинула его себе на спину и, расшвыривая людей, бросилась к выходу.
– Только не откуси! Только не откуси! – донесся из коридора удаляющийся голос Морли.
Опомнившись, полицейские бросились к машинам. Такой погони Нью-Йорк еще не знал. Десятки патрульных автомобилей и несколько вертолетов мчались по пятам гипера в Куинс, на западную часть Лонг-Айленда, где среди пакгаузов и складов сырья уродливой серой громадой возвышалось здание «Гипер АГ интернешнел».
Здесь, у пролома в стене, Майк со Стивеном первыми обнаружили полуживого шефа полиции.
– Эта бестия пыталась затащить меня в нору, но ни черта не вышло. Я в нее просто не пролез, – нервно хохотнул Морли. – Как видите, у толстых мужчин есть свои преимущества. – Посмотрите-ка, Стивен, все ли у меня на месте?
– Что вы имеете в виду, сэр? – не понял Стив.
– Ну, то самое.
– А…, – догадался помощник. – Все в порядке, сэр.
– Отлично, Стивен, – просветлел начальник полиции. – Дайте телефакс в аэрокосмическую компанию. С них причитается сто тысяч долларов за испытание плавок.
* * *
– Ха! Ха! Ха! Давно я так не смеялся, босс, – Джек Горилла разинул до ушей рот, в котором, казалось, плясали от радости его желтые зубы. – Босс, все было у меня на глазах. Эта крыса, она как кинется за фараоном! Ха! Ха! Ой, не могу, босс! Тот от нее – на столб, как кот! Крыса назад – хлоп! Хлоп! – все покрышки готовы. Похоже, эта крыса ненавидит полицейских еще больше, чем я, босс. Ха! Ха! Простите, босс, что я хохочу в вашей резиденции, можно я немножко выпью?
Прихлебнув виски, Джек еще какое-то время сидел напротив короля гангстеров Бруно Капельяно, подавляя смех как несвоевременную икоту.
– Не пришлось бы нам плакать. Горилла, – нарушил молчание Бруно. – Мне стало известно, что полиция собирается использовать гиперов против нас, вместо служебных собак.
Смешливость моментально покинула негра:
– Этого нельзя допустить! Это конец, босс. Пара гиперов стоит сотни полицейских!
– Хорошо, что ты понимаешь, парень, – тяжелая рука Капельяно легла на плечо Джека. – Запомни, ни один гипер не должен попасть в полицию.
– Босс, я работал на Джозефа Лучьяно, вы-то знаете, что это такое. Крысы не достанутся полицейским.
* * *
– Пустите меня! Я сдеру с нее шкуру! Я задушу ее своими руками! – полицейский Уорке, которому гипер отгрыз яйца, вырывался из рук удерживавших его коллег.
– Сэр, личный состав требует немедленно начать штурм здания. Людей просто не удержать, – доложил Стивен.
– Спокойно, джентльмены, крыса от нас не уйдет, из этого оцепления не вырваться даже пташке, – Морли обвел взором внушительные полицейские силы, окружившие здание «Гипер АГ интернешнел».
– Сэр, если вы не включите меня в штурмовую команду, я сделаю это самовольно, – вырвавшийся, наконец, Уорке схватил шефа за локоть.
– Вот как? – Морли вопросительно взглянул на Нормана.
– По-моему, надо разрешить, сэр, тем более что парню терять уже нечего.
– О’кей. Ваша просьба удовлетворена, Уорке.
Морли подал сигнал, и штурмовые отряды, ощетинившиеся оружием, вошли в подвалы фирмы, словно еж в змеиную нору.
Гиперов здесь не оказалось, но были обнаружены ходы, которые, по-видимому, вели к их логову. Майк опустился на колени, включил фонарь – узкий лаз шел под небольшим уклоном вглубь земли. Нечего было и думать вводить сюда полицейские подразделения.
– Сэр, если вы не возражаете, пойдем мы со Стивеном. И я взял бы с собой Уорке.
– Валяйте, Норман, могу уступить вам свои плавки.
– Благодарю вас, сэр, но я предпочел бы армейский огнемет.
– Вы его получите, Норман.
Облачившись в штурмовые костюмы, маленький отряд отправился мимо расступившихся полицейских к зловещей норе.
– Стойте! Стойте! Одну минуту!
Майк обернулся. Вслед за ними, словно за уходящим поездом, мчались двое репортеров.
– Пожалуйста, умоляем вас, мистер Норман, – один из них молниеносно прилепил к огнемету Майка рекламную наклейку, другой вскинул фотоаппарат. – Готово! Спасибо, сэр!
– Чертовы пройдохи, – выругался Майк, протискиваясь в нору.
Работая локтями и коленями, они преодолели несколько десятков ярдов. Здесь, как и предполагал Майк, нора расширилась, приняла вид довольно просторной пещеры.
– Майк, выключи фонарь, в темноте мы скорее найдем их по светящимся глазам, – прошептал Стив.
Щелкнул выключатель. В кромешной тьме засветились три ярких пятна. Это были рекламные наклейки репортеров.
– Ловушка, сэр, теперь мы отличная цель для гиперов, – Уорке попытался оторвать проклятую наклейку от огнемета, но она словно сплавилась с металлом.
– Попробуй накрыть ее чем-нибудь, Уорке, – посоветовал Стив.
Полицейский положил руку на наклейку, но отвратительный серо-голубой свет беспрепятственно проникал сквозь нее.
Норман снова включил фонарь. То, что он увидел, ошеломило его – в дальнем конце пещеры мелькнули гиперы и совершенно голая девушка. Прикрываясь от яркого света, она испуганно взглянула на полицейских и бросилась в темноту вслед за крысами.
– Господи, Сюзанна Мидлтон, – ахнул Стивен.
Полицейские опустили готовые к бою огнеметы. Сомнений быть не могло, это была та сама пострадавшая, чью фотографию Майк готов был вырвать из липких рук Морли.
Детектив выключил свет.
– Джентльмены, поставьте огнеметы к стене, – приказал Норман. – А теперь за мной! Живо!
Он ринулся к выходу. И вовремя. Белый луч, вырвавшийся из глубины пещеры, упал на огнеметы. Полыхнуло пламя. Шипя, разлетаясь по стенам, пылала заключенная в них горючая смесь. Живая стена огня встала между гиперами и беглецами. Когда задыхающиеся от копоти и гари полицейские выбрались на поверхность, Стивен в изнеможении закрыл глаза, и тотчас перед ним возник образ девушки, ослепительной в своей наготе и беззащитности.
* * *
– Я запрещаю вам снова лезть в нору. Слышите, Стивен? Мне не нужны самоубийцы! – Морли свирепо вытаращился на подчиненного.
– Там девушка, сэр. Я – полицейский, и я обязан ее спасти, – с угрюмой решимостью Стивен передернул затвор короткоствольного автомата. – Меня ничто не остановит, сэр.
В подвале, заполненном людьми, воцарилась напряженная тишина. Чуть насмешливый, спокойный голос Нормана заставил всех повернуться в его сторону:
– Эй, Стив, просят тебя.
Детектив протянул другу трубку радиотелефона. Стив неохотно взял ее.
– Алло, с кем я говорю?
– С Сюзанной Мидлтон, – ответил нежный, переливчатый голос.
– Что?! – Стивен выронил трубку. – Это инсценировка, Майк? Может быть ты объяснишь мне, что здесь происходит? Кто такие репортеры? Почему Мисс Мидлтон убежала к гиперам?
– Все просто, Стив, – усмехнулся Норман. – Репортеры – это ребята, которые нас очень не любят, а мисс Мидлтон…
– Мне не до шуток, Майк.
– Садись в машину, Стив, через пару часов ты сам ее об этом спросишь.
Взревев мотором, полицейская машина понеслась на правый берег Гудзона, в Патерсон, где жила мисс Мидлтон.
* * *
– Езжай за фараонами, – Джек Громила пихнул в спину проворного, как хорек, Проныру Гарри и, вальяжно откинувшись на заднем сиденье черного «Бентли-турбо-Р», закурил сигару.
Однако скоро ее пришлось выбросить – машину кидало из стороны в сторону.
– Не можешь поаккуратней, парень?
– Не могу, маста Джек, фараоны летят, как на пожар. А кто это за ними, маста Джек? – Проныра указал на «Мерседес», идущий за машиной Нормана.
– Этого только не хватало, – процедил сквозь зубы Горилла, нащупывая автомат, накрытый свежим номером «Плейбоя».
* * *
Когда полицейские вошли в комнату Сюзанны Мидлтон, она неприязненно взглянула на Майка и покраснела.
– Стив, может быть ты сам побеседуешь с мисс?
– О’кей, Майк, – ответил Стив, чувствуя, как дрожит и надламывается его голос. Красота девушки внушала ему гораздо большую робость, чем любая опасность.
– У меня только один вопрос, мисс, где вы были сегодня в первой половине дня?
– Я не выходила из дома.
– Вот как?
Детективы переглянулись.
– Мисс, – сказал Майк, стараясь не смотреть в лицо девушки, – происходят странные события. Мы вынуждены просить вас помочь полиции.
Майк извлек из привезенного с собой саквояжа женский парик и еще какие-то мелочи.
– Здесь не хватает только костюма с вашим запахом – у гиперов нюх не хуже, чем у собак…
Надев парик и элегантный брючный костюм Сюзанны, Стив подошел к зеркалу.
– Боже мой, до чего он похож на Сюзанну, – подумал Майк. – Разреши, Стив, – он галантно подал руку новоявленной «мисс Мидлтон», – идемте, дорогая.
Возле дверей детектив остановился и повернулся к настоящей Сюзанне Мидлтон:
– Запомните, мисс, ни в коем случае не выходите на улицу и не отвечайте на телефонные звонки. От этого зависит ваша жизнь и жизнь Стивена. Прощайте.
* * *
– Смотрите, маста Джек, какая краля, – Проныра Гарри первым заметил Нормана, идущего к машине с привлекательной блондинкой, и немедленно запустил мотор.
– Не торопись, Проныра, пусть сначала тронется «Мерседес», – остановил его Горилла.
– Ну все, поехали. Старайся не попадаться им на глаза.
Машина гангстеров, подобно кошке, ползущей на пузе за воробьями, воровато двинулась вперед.
– Ну все, пора доставать пушки. – Джек Горилла передернул затвор автомата, – останови его, Гарри, – приказал он водителю.
Обогнав «Мерседес», Проныра прижал его к бровке. Ударившись бортами, обе машины замерли на обочине. С оружием наперевес гангстеры бросились к легкой добыче. Но автоматная очередь заставила их остановиться. Из «Мерседеса» вылез здоровенный детина. Другой мужчина, припав к крышке машины, держал бандитов на мушке.