355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Холт » Тайна поместья » Текст книги (страница 13)
Тайна поместья
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:50

Текст книги "Тайна поместья"


Автор книги: Виктория Холт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)

– Вы так думаете? А если доктор будет убежден, что это самое подходящее для меня место?

– Все это сущая чепуха. Я в жизни не встречал человека более нормального, чем вы. Вы столь же нормальны, как и я и кто угодно другой.

Я повернулась к нему и с чувством сказала:

– Да, Саймон, да, я нормальна.

Он взял обе мои руки и, к моему изумлению – так как я не подозревала, что он способен на такой жест по отношению ко мне – поцеловал их, и я почувствовала жар его поцелуев сквозь перчатки.

Потом он сжал мою ладонь так сильно, что я даже сморщилась от боли, и сказал:

– Я с вами, Кэтрин.

Это был счастливый момент. Я почувствовала, как его сила наполняет все мое существо, и ощутила такую огромную благодарность, что подумала, что должно быть это и есть любовь.

– Это правда?

– Душой и телом, – ответил он. – Я никому не позволю никуда вас увезти против вашего желания.

– Меня пугает то, что происходит последнее время. Я стараюсь смотреть своим страхам в глаза, как вы сказали, но мне не становится от этого менее страшно. Сначала я думала, что мне будет легче со всем этим справиться, если я сделаю вид, что не боюсь, но потом я поняла, что притворяться нет смысла. С того момента, как я впервые увидела этого «монаха», моя жизнь изменилась, и я сама словно стала другим человеком – напуганным человеком. Я знаю теперь, что все это время я невольно думала о том, что еще может произойти. Я стала нервной… Я себя не узнаю, Саймон.

– Любой другой на вашем месте чувствовал бы то же самое. В этом как раз нет ничего странного.

– Вы ведь не верите в привидения, Саймон? Если кто-то вам скажет, что он видел призрака, вы ведь подумаете, что он сочиняет или что ему показалось, что он что-то видел. Так?

– Может быть, но о вас я этого не думаю.

– Значит, тогда вы можете думать только одно: что в той монашеской рясе было существо из плоти и крови.

– Именно.

– Тогда я должна рассказать вам кое-что еще. Я хочу, чтобы вы все знали.

И я рассказала ему о «монахе», объявившемся среди развалин аббатства, и о том, как Дамарис стала отрицать, что она что-либо видела.

– Я думаю, это был самый тяжелый для меня момент, потому что я действительно начала в себе сомневаться, – добавила я.

– Теперь понятно, что Дамарис знает, что происходит, и скорее всего она участвует в этом заговоре.

– Я уверена, что Люк хочет на ней жениться, но хочет ли она выйти за него замуж?

– Может, она хочет выйти замуж за Киркландское Веселье, – сказал Саймон, – но она это может сделать только при условии, что Люк станет его хозяином.

– Если бы вы знали, как я вам благодарна за ваше участие!

Он вдруг обнял меня, притянул к себе и легонько поцеловал в щеку. На мгновенье моя щека оказалась прижатой к его лицу, и несмотря на его холодную кожу, меня охватило удивительное тепло.

– Так странно, что я вдруг у вас ищу поддержки.

– Ничего странного. Мы ведь с вами похожи.

– Да уж, я знаю – вас восхищает мой здравый смысл и вы считаете, что я очень умно поступила, выйдя за Габриэля… из-за его владений.

– Вы мне этого еще не забыли?

– Такие вещи не так уж легко забыть. И вообще, может, вы вовсе и не будете винить того, кто пытается свести меня с ума, если ему это удастся.

– Я сверну ему шею, если найду его.

– Значит, ваше отношение ко мне изменилось.

– Вовсе нет. Я восхищался вами совсем не из-за того, что вы, как я думал, вышли за Габриэля ради того, что он мог вам дать. Я восхищался вашим умом и смелостью, которые я в вас почувствовал.

– Боюсь, что моя смелость меня уже покинула.

– Ничего, она вернется.

– Да уж, видно, ей придется вернуться, иначе, боюсь, я упаду в ваших глазах.

Он улыбнулся, видно, обрадовавшись тому шутливому тону, который вдруг появился в нашем разговоре. Что до меня, так я сама себе удивилась – оказывается, при всех моих страхах и подозрениях, я еще могла шутить. Это невольное открытие меня очень ободрило.

– Конечно, придется, и я с вами для того, чтобы этому помочь.

– Спасибо вам, Саймон.

Он ничего не ответил, только пристально посмотрел на меня, и в его взгляде я прочла признание того, что с этой минуты наши отношения будут не такими, как прежде. Его глаза обещали и бурю чувств, и яростные споры, и блаженное согласие. Мы действительно были с ним похожи, и мы теперь оба это понимали.

– Еще совсем недавно я не знала, кому я могу доверять, – сказала я.

– Вы будете доверять мне.

– Это звучит как приказ, – улыбнулась я.

– Это и есть приказ.

– И вы полагаете, что имеете право мне приказывать?

– Да, – ответил он, – учитывая… все обстоятельства, имею.

Мне не хотелось никуда уезжать из аллеи, где стояла наша двуколка. У меня было чувство, что я вдруг нашла тихое, безмятежно спокойное место, где я могла бы быть счастлива и забыть о своих страхах. Позади нас осталось мрачное, полное темных тайн заведение, впереди было Киркландское Веселье, и где-то еще дальше дом моего отца. Но пока я была здесь, все мои тревоги и опасения казались такими далекими и нереальными, что я хотела бы навсегда остаться в этом зачарованном месте.

В эти минуты я поняла, что люблю Саймона Редверса и что он отвечает мне тем же. Странно было сделать такое открытие в этот холодный зимний день, сидя в двуколке, остановившейся в пустынной аллее.

Но что не было для меня странным, так это то, что мое первое по-настоящему сильное чувство относилось к Саймону Редверсу. Он мне чем-то напоминал Габриэля: он был Габриэлем без его слабостей и неуверенности в себе. Теперь мне стало понятно, почему я поспешила выйти замуж за Габриэля. Я по-своему его любила, но любовь бывает разная. Жалость к кому-то и желание его защитить – это ведь тоже любовь. Но то чувство, которое ко мне пришло теперь, было совершенно другим – это была глубокая и страстная любовь, которой я раньше не знала. Но я поняла, что, чтобы научиться так любить, я должна была пройти и через то, другое, чувство, постепенно открывая для себя весь диапазон настоящей всеобъемлющей любви.

Я знала, что была лишь на пороге этого открытия, и мне предстояло еще многое пережить до того, как я могла полностью отдаться своему новому чувству. Я должна была избавиться от своих страхов и родить ребенка, а что ждет меня потом, загадывать было бессмысленно.

Но Саймон был со мной, и от этой мысли мне хотелось петь – несмотря на всю тревожность моего положения.

– Ну что ж, – сказала я, – я готова подчиняться вашим приказам.

– Отлично. Итак, сейчас мы поедем в одну гостиницу неподалеку отсюда и пообедаем.

– Я не могу есть.

– Вы забыли, что обещали мне подчиняться?

– Меня тошнит при мысли о еде.

– В этой гостинице есть маленькая отдельная столовая, где хозяин угощает своих особо почетных гостей. Он всегда меня там принимает. Его коронное блюдо это – запеканка из говядины с грибами. Когда вы ее попробуете, вы поймете, что ничего лучше вы не ели. Кроме того, у него есть прекрасное бордо, которое он специально для нас принесет из погреба. Я готов держать пари, что вы не сможете устоять против его вина и его коронного блюда.

– Я с удовольствием посмотрю, как вы будете им наслаждаться.

Он снова взял мою руку, словно хотел ее поцеловать, но потом лишь пожал ее и улыбнулся мне.

Мне было так странно, что я могла себя чувствовать почти счастливой, пока мы ехали по дороге, и ветер дул нам в лицо, и зимнее солнце словно пыталось нам улыбнуться, – но именно так и было: я была счастлива.

После обеда, за которым я все-таки попробовала хваленую запеканку и согрелась благодаря чудесному бордо, Саймон заговорил о том, каковы должны быть мои дальнейшие действия.

– Ваш следующий шаг – это письмо к отцу. Попросите его рассказать вам всю правду. Но обещайте мне заранее, что, какова бы она ни была, вы не упадете духом.

– Но если моя мать и правда там?

– Допустим. И что тогда?

– Но подумайте же, Саймон! Моя мать в лечебнице для душевнобольных, а я, по мнению окружающих, страдаю галлюцинациями и совершаю странные поступки…

– Но мы-то с вами знаем, что это не галлюцинации, так?

– Я-то знаю, и я так благодарна вам и вашей бабушке за то, что вы мне поверили!

– Вы не должны нас благодарить за то, что у нас есть свое мнение, Кэтрин. И если нам с вами удастся поймать вашего «монаха» с поличным, мы всем докажем свою правоту. Я думаю, что у него есть какое-то потайное место, где он может прятаться. Мы должны попробовать его найти. На следующей неделе Рождество, и мы с бабушкой будем два дня гостить в вашем доме. Это наш с вами шанс что-то обнаружить.

– А если они что-нибудь устроят до этого?

Он подумал несколько секунд и сказал:

– Если вам снова покажется «монах», лучше никому не говорите об этом. Скорее всего он вам является именно для того, чтобы заставить вас о себе говорить, так что лишите его этой радости. Обязательно запирайте на ночь дверь, чтобы вас больше не застали врасплох и не напугали. Ведь с тех пор, как вы стали запираться на ночь, вам ничего не мешало спать, правда? Я думаю, это кое-что значит. Тем временем вы получите ответ от отца, и что бы он вам не сообщил, вы обещаете мне не отчаиваться. Я никогда не верил в то, что наши предки могут влиять на то, какие из нас получаются люди. Судьба каждого человека зависит от него самого.

– Я буду помнить это, Саймон.

– Да, помните, прошу вас. Наши характеры и то, какими мы становимся, в наших руках. Подумайте сами: какое сейчас в Англии население? Наверное, раз в десять больше, чем несколько сот лет назад. Вам никогда не приходило в голову, что если бы мы могли проследить свою родословную достаточно далеко назад в прошлое, то оказалось бы, что мы все состоим между собой в той или иной степени родства. И в каждой семье наверняка были и святые, и негодяи, и гении, и безумцы. Нет, Кэтрин, каждый из нас – это самостоятельная личность, жизнь которой у нее же в руках.

– Я не думала, что у вас есть склонность к философии. Я всегда считала, что вы до крайности практичны и обладаете невероятной трезвостью ума, но при этом лишены воображения и, следовательно, способности к сопереживанию.

– Считайте, что это моя маска. Ведь у каждого из нас она есть, не так ли? Жесткий, прямой, трезвомыслящий человек, который не боится рубить с плеча, выражая свое мнение, – таков мой внешний образ. Кстати, не слишком привлекательный, не так ли? Дерзкий, никому не позволяющий ущемить свои интересы, поэтому всегда готовый ущемить интересы другого – таким меня многие видят и, честно говоря, до некоторой степени таков я и есть. Я этого не отрицаю. Но это еще не весь я. Во мне есть и что-то другое. Человек – ведь это создание не простое, не однородное… Ну а уж если мужчина может быть сложным существом, – добавил он, глядя на меня с хитрой улыбкой, – то о женщине и говорить нечего.

– Пожалуйста, продолжайте! Вы не представляете, как вы мне помогаете.

– Хорошо. Так вот, как вы будете себя чувствовать, когда вернетесь домой?

– Не знаю, во всяком случае не так хорошо, как сейчас.

– А я знаю. Вам опять будет страшно. Вы поспешите наверх, в свою комнату, оглядываясь назад, чтобы убедиться, что за вами никто не крадется, вы распахнете дверь своей комнаты и не войдете, не убедившись, что там никого нет. Потом вы запрете дверь, чтобы не впустить незваного гостя, но ваш страх все равно останется с вами, и с наступлением темноты он станет еще сильнее.

– Вы правы.

Он наклонился ко мне через стол и взял меня за руку.

– Кэтрин, вам нечего бояться. Не надо никогда ничего бояться. Страх – это клетка, которая мешает нам освободиться, но эту клетку мы строим сами. Ее прутья кажутся нам сделанными из прочного железа, на самом деле это не так. Мы сами можем и должны их сломать. Прочные они или хрупкие, в любом случае они такие, какими мы сами их сделали.

– Вы действительно хотите меня убедить в том, что мне нечего бояться?

– Никакой реальной опасности вы ведь пока что не подвергались, разве не так? Вы были просто напуганы.

– А как я могу быть уверена, что впереди ее тоже нет?

– Нам ведь с вами понятна их цель. Кто-то стремится вывести вас из душевного равновесия. Вашей жизни как таковой ничего не угрожает. И это понятно. Ведь ваша внезапная смерть вскоре после неожиданной гибели Габриэля обязательно бы вызвала подозрения. Нет, угроза не над вами, а над вашим ребенком. Их цель – довести вас до столь взвинченного, панического состояния, что ваши шансы благополучно произвести на свет здорового младенца станут равны нулю. Опять же, на фоне смерти Габриэля, все должно выглядеть совершенно естественно и не вызывать подозрений.

– А смерть Габриэля… – начала я.

– Я теперь уже думаю, что это был первый акт драмы.

– А моя собака? – пробормотала я, вспомнив, как вечером, накануне гибели Габриэля, Пятница лаял и рвался в коридор, словно кого-то там почуял. Я рассказала об этом Саймону.

– Ну ясно: там кто-то был. Наверное, если бы не ваш пес, Габриэль погиб бы уже в ту ночь. Поэтому-то пса и убрали. – Он положил ладонь мне на руку.

– Мы не знаем, как это произошло, но давайте думать о том, что у нас впереди. О том, что было, мы можем только догадываться. Если мы поймаем «монаха», мы потребуем у него объяснений, и я уверен, что мы узнаем, какова была его роль в смерти Габриэля. Ну а пока, если он снова перед вами возникнет, притворитесь, что не видите его. Ради Бога, не пытайтесь сама его ловить. Кто знает, на что он может решиться. Если мы правы в наших догадках по поводу того, как погиб Габриэль, то, значит, мы имеем дело с убийцей. Поэтому умоляю вас, делайте, как я сказал.

– Хорошо, Саймон.

– И помните, вы больше не одиноки. Мы будем бороться вместе.

Мы вышли из гостиницы, снова сели в двуколку, и Саймон отвез меня домой. Хотя моя поездка в Уорстуисл оказалась бессмысленной, я чувствовала себя гораздо увереннее, чем до нее: разговор с Саймоном пошел мне на пользу, а главное, я теперь действительно знала, что мне есть кому доверять.

Я написала отцу, надеясь, что уже через несколько дней буду знать всю правду, так как отец поймет, с каким нетерпением я жду от него ответа. Как только я отправила письмо, я почувствовала себя как бы сильнее. Весь следующий день прошел без приключений, а наутро приехал доктор Смит.

Он захотел поговорить со мной наедине, и Рут оставила нас вдвоем в утренней гостиной.

Он подошел к креслу, в котором я сидела, и почти с нежностью на меня посмотрел. Положив ладонь на подлокотник моего кресла, он мягко сказал:

– Значит, вы ездили в Уорстуисл.

– Я хотела убедиться, – ответила я.

– Разумеется. Значит, теперь вы знаете, что я вас не обманул?

– Они мне там ничего не сказали.

Он кивнул.

– Главный смотритель ни в коем случае не мог поступить иначе. Он обязан соблюдать конфиденциальность в отношении своих пациентов и их родственников. Но во всяком случае вы убедились, что там содержится некая Кэтрин Кордер.

– Да.

– Кэтрин, поверьте, я вам сказал правду: это действительно ваша мать. Ваш отец, Мервин Кордер, каждый месяц ее навещает. Он просто счел необходимым все это от вас скрыть.

– Это меня не удивляет.

– Кэтрин, зато я приятно удивлен вашим спокойствием. Кстати, если бы вы меня попросили, я бы сам свозил вас в Уорстуисл. Вы бы тогда убедились, что я был бы вам там гораздо полезнее, чем Саймон Редверс.

У меня было минутное искушение сказать ему о моем письме к отцу, но я удержалась. Саймон сказал, что мы с ним вдвоем разгадаем эту таинственную загадку, и я не хотела никого посвящать в наш с ним договор.

К тому же у меня не было особой надежды получить от отца какое-нибудь радостное известие. Мне было уже ясно, что Кэтрин Кордер, томящаяся в Уорстуисле, была не кто иная, как моя мать.

– Может, как-нибудь я все-таки свожу вас туда, чтобы вы могли ее увидеть.

– Какой в этом смысл, если я ее никогда не знала?

– Но разве вы не хотите видеть свою родную мать?

– Она ведь меня все равно не узнает.

– Ну почему, у нее бывают моменты просветления, когда она начинает как-то осознавать, что происходит вокруг нее.

Меня передернуло, но я не собиралась признаваться ему в том, что даже мысль о том, чтобы снова оказаться в этом жутком месте приводила меня в ужас. У меня было странное суеверное предчувствие, что, если я снова переступлю его порог, я не смогу оттуда выйти. Если я ему это скажу, он выслушает с сочувствием, а потом скажет, что это еще одно проявление моего истерического состояния, порождающего «видения» и беспредметные страхи.

Не знаю почему, но я не могла быть с доктором Смитом столь же откровенной, как с Саймоном. Это скорее всего было еще одним доказательством того, что с последним меня связывало совершенно особое чувство. И потом, доктор Смит был уж очень готов списать все, чем я с ним делилась, на «мое состояние», поэтому ни ему, никому другому, кроме Саймона, я довериться больше не могла.

* * *

До Рождества оставалось всего три дня. Слуги украсили холл ветками остролиста, а кое-где повесили и омелу. Я слышала, как горничные хихикали и перешучивались с лакеями, прикрепляя ветки омелы в самых, по их мнению, подходящих местах [3]3
  По старинному английскому обычаю, в дни Рождества ветки омелы подвешиваются над дверными проемами и в других местах, где под ними могут пройти люди. Мужчина и женщина, оказавшиеся под веткой омелы, должны поцеловаться. Прим. перев.


[Закрыть]
. Не заметив меня, даже наш степенный Уильям вдруг обхватил мою Мэри-Джейн за талию и запечатлел звонкий поцелуй на ее щеке, стоя под жемчужными ягодками омелы.

В один из этих дней я, наконец, получила письмо от отца. Я была в саду, когда появился почтальон. Я поджидала его там каждое утро, зная, что отец не заставит меня долго томиться в неведении.

И я оказалась права. На конверте, врученном мне, был его почерк. У меня безумно колотилось сердце, пока я поднималась к себе в комнату с письмом в руках, и, войдя к себе, прежде чем вскрыть конверт, я заперла дверь, чтобы мне никто не помешал.

«Моя дорогая Кэтрин,

Я был потрясен, получив твое письмо. Я понимаю твои чувства, и поэтому, прежде чем продолжить, я спешу уверить тебя, что Кэтрин Кордер, содержащаяся в Уорстуисле, – не твоя мать, хотя она и моя жена.

Поверь, что я собирался сказать тебе всю правду, когда ты выходила замуж, но я чувствовал, что я не могу этого сделать, не посоветовавшись с моим братом, которого все это непосредственно касается.

Моя жена и я очень любили друг друга, и через два года после нашей женитьбы у нас родилась дочь, которую мы назвали Кэтрин. Но это была не ты. Моя жена обожала девочку и почти ни на минуту не выпускала ее из виду. Хотя у ребенка, разумеется, была няня, моя жена большую часть времени проводила в детской и сама занималась дочкой. Наша няня пришла к нам с прекрасными рекомендациями, она очень привязалась к девочке и прекрасно о ней заботилась – но только не тогда, когда она была под воздействием выпитого тайком джина.

Однажды вечером, когда мы с женой возвращались из гостей, мы попали в сильный туман и сбились с дороги. Из-за этого мы добрались до дома на два часа позже, чем собирались, и когда мы наконец приехали, уже ничего нельзя было сделать. Няня, воспользовавшись нашим отсутствием, напилась допьяна и в таком состоянии решила искупать ребенка. Не соображая, что делает, она опустила девочку в ванну, наполненную кипятком. Нашим единственным утешением в этом ужасе могло быть лишь то, что смерть должна была быть почти мгновенной.

Моя дорогая Кэтрин, ты сама сейчас готовишься стать матерью и ты сможешь себе представить, какое страшное горе пережила моя жена. К тому же она винила себя за то, что оставила ребенка наедине с няней. Я горевал вместе с ней, но шло время, и ее отчаяние нисколько не уменьшалось. Она продолжала оплакивать дочь, и меня все сильнее тревожили ее обвинения в собственный адрес. Она бесцельно бродила по дому, то рыдая, то смеясь каким-то странным смехом. Но все равно я тогда еще не осознавал, что с ней сделала эта трагедия. Я повторял ей, что у нас будут еще дети, но это не утешало ее, и я понял, что нужно принять какие-то экстренные меры, чтобы ее успокоить. И тогда у твоего дяди Дика появилась смелая идея.

Я знаю, что ты всегда была очень к нему привязана. И он всегда о тебе очень заботился. Ты поймешь, как это естественно, когда узнаешь, кем он тебе приходится. Он твой отец, Кэтрин.

Мне очень трудно тебе все это объяснить. Мне жаль, что его нет сейчас в Англии и он не может сам тебе все рассказать. Он не был холостяком, каковым все его считали. Его жена – твоя мать – была француженкой. Он познакомился с ней во время продолжительной стоянки в Марселе. Она была родом из Прованса, и они поженились через несколько недель после своей первой встречи. Они были очень привязаны друг к другу, и оба очень переживали разлуку, когда твоему отцу приходилось уходить в плавание. Насколько я помню, к тому времени, когда ты должна была появиться на свет, Дик уже почти решил оставить море. Странно, но трагедия поразила обе наши семьи почти одновременно. Твоя мать умерла во время родов, а всего за два месяца до этого мы с женой потеряли своего ребенка.

Твой отец привез тебя к нам, потому что он хотел, чтобы у тебя был нормальный дом, и мы с ним оба надеялись тогда, что, заботясь о тебе, моя жена утешится в своем горе. Тебя даже звали так же – наша дочь была названа Кэтрин в честь своей матери, а Дик назвал тебя так, когда решил привезти тебя к нам…»

Я оторвалась от письма на несколько секунд. Все, о чем я прочитала, с удивительной ясностью отложилось в моем сознании, и разрозненные события, отрывочные воспоминания детства стали складываться в единую картину.

Первым моим чувством была радость оттого, что то, чего я боялась, оказалось неправдой. Потом я стала вспоминать прошлое, и мне показалось, что я ее помню – ту женщину с безумными глазами, которая так крепко сжимала меня в своих объятиях, что я плакала от страха и боли. Я стала думать о человеке, которого я знала как своего отца, который жил все эти годы, помня о том счастье, которое он когда-то делил с женщиной, все это время живущей взаперти в Уорстуисле… Теперь я знала, что по ночам ему снились кошмары, в которых он снова и снова терял дочь, а потом и жену, и что это ее он звал во сне – не такую, какой она была теперь, а какой он знал ее до трагедии.

Меня переполнила острая жалость к ним обоим, и я укорила себя за то, что так тяготилась домом, в котором выросла, и так стремилась из него убежать.

Я снова взяла письмо и начала читать дальше.

«Дик был уверен, что с нами тебе будет лучше, чем с ним, потому что он подолгу находился в плавании и не мог дать тебе той стабильности и того ощущения дома, которое необходимо ребенку – особенно если у него нет матери. Теперь, когда он овдовел, он уже не мог отказаться от моря – по его словам, на суше он страдал по умершей жене гораздо больше, чем когда был на своем корабле. И это было понятно. Поэтому мы решили позволить тебе считать своим отцом меня, хотя я не раз говорил Дику, что ты была бы гораздо счастливее, если бы знала, что ты его дочь. Ты ведь помнишь, насколько он всегда был предан твоим интересам. Он настоял на том, чтобы свое образование ты получила на родине твоей матери, и поэтому тебя послали учиться в Дижон. Но мы хотели, чтобы все считали тебя моим ребенком, потому что я был уверен, что моей жене так будет легче начать думать о тебе, как о своей дочери.

Если бы только все удалось, как мы надеялись! Первое время нам казалось, что все так и будет. Но удар, который она пережила, оказался слишком тяжелым для ее психики, и в конце концов ее пришлось поместить в лечебницу. После этого я переехал с тобой в Глен-хаус. Мне казалось, что мне будет легче, если я оставлю дом, в котором все это происходило. А кроме того, Глен-хаус был ближе к тому месту, где она теперь жила…»

Как я жалела, что не знала всего этого раньше! Может, я смогла бы как-то помочь ему, как-то его утешить.

Но прошлое было позади, а в настоящем я была счастлива тем, что в это декабрьское утро я разом избавилась от всех моих страхов. Теперь мне оставалось только узнать, кто был моим врагом среди обитателей этого дома, и я была так полна решимости этого добиться, что была совершенно уверена в успехе.

Мой ребенок должен был родиться ранней весной, и я знала, что меня никто с ним не разлучит. Весной же вернется домой и дядя Дик, то есть мой отец – хотя я вряд ли смогу его так называть. Он для меня скорее всего так и останется дядей Диком.

Я буду нянчить своего ребенка, и Саймон будет рядом, и наше чувство будет крепнуть и расцветать, пока не достигнет апогея, и тогда мы уже не захотим расстаться…

Да, я действительно чувствовала себя очень счастливой в этот день.

* * *

На следующей день я получила еще одно доказательство того, что судьба вдруг стала ко мне благосклонной. Произошло нечто, что еще больше подняло мое настроение.

Накануне я весь день держала свою радость при себе, ни с кем ею не делясь. Я и обедала, и даже ужинала в своей комнате и не виделась ни с кем, кроме Мэри-Джейн, чтобы избежать искушения рассказать им всем о письме. Я решила до поры до времени сохранить свою новость в тайне. Главное, что мне самой стало настолько спокойнее благодаря ей, что я совершенно избавилась от своего страха и не испугалась бы даже, наверное, если бы снова среди ночи увидела «монаха» в ногах своей кровати. Но мое стремление разоблачить его не исчезло, и теперь, когда от моих гнетущих сомнений не осталось и следа, я была настроена еще более решительно.

Однако я чувствовала, что нужно было соблюдать осторожность и не выдавать своих намерений никому из обитателей дома. Конечно, мне не терпелось поделиться своей радостью с Саймоном и Хейгэр, но на улице было так ветрено и холодно, что я решила проявить осмотрительность и остаться дома. Можно было отправить к ним кого-нибудь из слуг с запиской, но у меня не было уверенности, что ее прочтут только те, кому она адресована. Ничего не оставалось, как потерпеть еще два дня до того, как они оба приедут к нам, чтобы встретить с нами Рождество.

Наутро погода не изменилась, и я опять решила провести день в своей комнате. После того как я пообедала, в дверь постучала Мэри-Джейн, и я сразу увидела, что она чем-то очень взволнована.

– Наша Этти, мадам, – сказала она с порога, – ее время подошло… И за два дня до Рождества, хотя все думали, что ей родить после Нового Года.

– Вы, наверно, хотите пойти туда и побыть с ней?

– Ой, мадам, даже не знаю – если я вам не нужна… Отец мне прислал сказать, а мать уже побежала к ней.

– Ну, конечно, идите, Мэри-Джейн. Может, ваша помощь тоже понадобится.

– Благодарю вас, мадам.

– На улице страшный ветер.

– Это ничего, мадам, я не боюсь, – сказала она, уже готовая бежать.

– Нет-нет, подождите, – остановила я ее, подходя к шкафу с одеждой и доставая свою самую теплую уличную накидку – ту самую, темно-синюю, которую кто-то повесил на парапет. Я набросила ее Мэри-Джейн на плечи и затянула завязки капюшона под ее подбородком. – Теперь вам действительно не страшен ветер, – сказала я. – Сейчас мы застегнем доверху пуговицы, и вам будет очень тепло.

– Вы так добры, мадам.

– Я просто не хочу, чтобы вы простудились, Мэри-Джейн.

– Благодарю вас, мадам, – сказала она и, помолчав, робко добавила: – Я заметила, мадам, – я так рада, – что вы себя как будто лучше чувствуете со вчерашнего дня…

Я засмеялась, застегивая последнюю пуговицу на накидке.

– Это правда, мне действительно стало намного лучше, – ответила я. – Ну бегите и не торопитесь назад. Если надо, можете там заночевать.

Уже начинало темнеть, когда она вернулась и постучала в мою дверь. На ней не было лица, и я с тревогой спросила:

– Что-то с Этти?..

Она помотала головой.

– Нет, с ней все хорошо. Ребенок родился еще до того, как я пришла к ним. Дочка. Чудо, что за девочка.

– Так в чем же дело?

– По дороге домой, когда я возвращалась… Я Пошла напрямик через аббатство и вдруг он! Господи, как я испугалась! Ведь уже темнело…

– Кто он? Кого вы там увидели? – нетерпеливо спросила я.

– Его, мадам. «Монаха». Он повернулся ко мне и так вот поманил рукой.

– Это же замечательно, Мэри-Джейн! И что же вы сделали?

– Да сначала я и пошевелиться-то от страху не могла и просто стояла, как вкопанная, и смотрела на него. А потом как побегу… Но он за мной не погнался. А я боялась, что погонится.

Я обхватила ее руками и на мгновение прижала к себе.

– Боже мой, Мэри-Джейн, вы даже не знаете, как мне это было нужно!

Она уставилась на меня в изумлении, и я отступила на шаг, чтобы как следует взглянуть на нее. Она была почти моего роста, и моя так хорошо всем известная и заметная накидка закрывала ее всю, с ног до головы. На расстоянии, да еще в сумерках, ее, должно быть, было очень легко принять за меня.

Я знала, что она мне предана и наверняка считает меня добрейшей и лучшей для себя госпожой из всех женщин, живущих в этом доме. Рут слишком холодна, чтобы к ней могли привязаться слуги, ну а тетя Сара – слишком уж странная. Мэри-Джейн явно нравилось мне прислуживать, потому что наши с ней отношения были теплее, чем те, что обычно бывают между горничной и ее хозяйкой. Поэтому я решила, что пришло время в какой-то степени посвятить Мэри-Джейн в мою тайну.

– Так кто вы думаете это был, Мэри-Джейн? Призрак? – спросила я ее.

– Вообще-то я не верю в эти вещи, мадам.

– Я тоже не верю. И поэтому я знаю, что под монашеской рясой скрывается вовсе не привидение.

– Но как же он попал в вашу комнату, мадам?

– Вот это все я и намерена выяснить.

– И что же, этот самый человек и полог кровати задергивал, и грелку прятал?

– Думаю, что так и было. Я вас прошу, Мэри-Джейн, пока ни кому не говорить о том, что вы видели сегодня в аббатстве. Наш «монах» ведь думает, что это я торопилась домой через развалины. Он и понятия не имел, что это были вы. Я хочу, чтобы до поры до времени он продолжал так думать. Вы сделаете, как прошу?

– Я всегда стараюсь все делать так, как вы говорите, мадам.

* * *

Рождественское утро было ясным и морозным. Я лежала в постели и с удовольствием читала поздравительные письма и открытки, которые мне принесли. Среди них было и письмо от человека, о котором я по-прежнему думала, как о своем отце. Он поздравлял меня с Рождеством и спрашивал, не слишком ли расстроило меня его предыдущее письмо. Мой настоящий отец тоже написал мне, сообщая, что вернется из плавания к началу весны.

Долгожданная весна! Весной у меня уже будет ребенок. Что еще? Нет, больше ничего загадывать я не хотела. Пусть все идет своим чередом.

А пока гораздо важнее было настоящее, в котором кто-то упорно желал повредить мне и моему ребенку. Я стала, в который уже раз, подробно вспоминать все происшедшие до сих пор инциденты, в которых фигурировал «монах», чтобы попытаться найти ключ к загадке.

Итак, появившись среди ночи в моей комнате, он затем выбежал в коридор и там словно провалился сквозь землю. Чем больше я думала о том, куда он мог деться, тем больше росло мое возбуждение. А что если в галерее есть какая-нибудь потайная ниша, куда можно на время спрятаться? А развалины, где он являлся мне и Мэри-Джейн? Вдруг между домом и аббатством есть подземный ход? С другой стороны, роль монаха могли по очереди играть двое людей, например, Люк и Дамарис. В первый раз это могла быть Дамарис, поэтому у Люка была возможность как ни в чем ни бывало появиться на лестничной площадке в халате, а во второй раз, когда Дамарис была со мной, это мог быть Люк.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю