355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Гюго » Сочинения » Текст книги (страница 120)
Сочинения
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 09:37

Текст книги "Сочинения"


Автор книги: Виктор Гюго



сообщить о нарушении

Текущая страница: 120 (всего у книги 125 страниц)

– Жизнь моя!

– Небо мое?

– Любовь моя!

– Счастье мое!

– Гуинплен!

– Дея! Я пьян тобою! Дай мне поцеловать твои ноги!

– Так это ты?

– Мне так много надо сказать. Не знаю, с чего начать.

– Поцелуй меня!

– Жена моя!

– Не говори мне, Гуинплен, что я хороша собой. Это ты красавец.

– Я опять нашел тебя, я прижимаю тебя к сердцу. Да, ты моя. Я не грежу наяву. Это ты. Возможно ли? Да. Я снова оживаю. Если бы ты знала, что мне пришлось испытать, Дея!

– Гуинплен!

– Люблю тебя!

А Урсус шептал про себя:

– Я радуюсь, как дедушка.

Гомо вылез из-под возка и, неслышно ступая, переходил от одного к другому; не притязая ни на чье внимание, он лизал наудачу все, что попадалось, – грубые сапоги Урсуса, куртку Гуинплена, платье Деи, тюфяк. Это был его волчий способ изъявлять радость.

Миновали Четэм и устье Медуэя. Приближались к морю. Черная гладь реки была так спокойна, что шхуна спускалась вниз по течению Темзы без малейшего труда; незачем было прибегать к парусам, и матросов не вызывали на палубу. Судохозяин, по-прежнему один у руля, управлял шхуной. Кроме него на корме не было ни души; на носу фонарь освещал горсточку счастливых людей, неожиданно встретившихся снова и в пучине скорби внезапно обретших блаженство.

4. Нет, на небесах

Вдруг Дея, высвободившись из объятий Гуинплена, привстала. Она прижала обе руки к сердцу, словно желая сдержать его биение.

– Что со мной? – оказала она. – Мне трудно дышать. Но это ничего. Это от радости. Это хорошо. Я сражена твоим появлением, мой Гуинплен. Сражена внезапным счастьем. Что может быть упоительнее мгновения, когда все небо нисходит нам в сердце? Без тебя я чувствовала, что умираю. Ты возвратил меня к жизни. Точно раздвинулась какая-то тяжелая завеса, и я почувствовала, как в грудь мою хлынула жизнь, кипучая жизнь, полная волнений и восторгов. Как необычайна эта жизнь, которую ты пробудил во мне! Она так чудесна, что мне даже больно. Мне кажется, что душа моя становится все шире и ей как будто тесно в теле. Эта полнота жизни, это блаженство охватывает меня всю, пронизывает меня. У меня точно выросли крылья, – я чувствую, как они трепещут. Мне немного страшно, но я очень счастлива. Ты воскресил меня, Гуинплен.

Она вспыхнула, потом побледнела, затем снова разрумянилась и вдруг упала.

– Увы! – сказал Урсус. – Ты убил ее!

Гуинплен простер руки к Дее. Какое страшное потрясение – переход от высочайшего блаженства к глубочайшему отчаянию. Гуинплен сам упал бы, если бы ему не нужно, было поддержать ее.

– Дея! – вскрикнул он, весь задрожав. – Что с тобой?

– Ничего, – ответила она. – Я люблю тебя.

Она безжизненно лежала у него в объятиях. Руки ее беспомощно повисли. Гуинплен и Урсус уложили ее на тюфяк.

Она прошептала слабым голосом:

– Мне трудно дышать лежа.

Они посадили ее.

Урсус спросил:

– Дать тебе подушку?

Она ответила:

– Зачем? Ведь у меня есть Гуинплен.

И она прислонилась головой к плечу Гуинплена, который сел позади и поддерживал ее; в глазах его отражались отчаяние и растерянность.

– Ах, как мне хорошо! – сказала она.

Урсус взял ее руку и считал пульс. Он не качал головой, не говорил ни слова, и о том, «что он думал, можно было догадаться лишь по быстрым движениям его век, судорожно мигавших, словно для того, чтобы удержать готовые политься слезы.

– Что с нею? – опросил Гуинплен.

Урсус приложил ухо к левому боку Деи.

Гуинплен нетерпеливо повторил свой вопрос, с трепетом ожидая ответа.

Урсус посмотрел на Гуинплена, потом на Дею. Он был мертвенно бледен.

– Мы, должно быть, находимся на высоте Кентербери, – сказал он. – Расстояние отсюда до Гревсенда не очень велико. Тихая погода продержится всю ночь. На море нам нечего бояться нападения, потому что весь военный флот крейсирует у берегов Испании. Наш переезд совершится вполне благополучно.

Дея, бессильно склонясь и все более бледнея, судорожно мяла в руках складки своего платья. Погруженная в раздумье о чем-то, не передаваемом никакими словами, она глубоко вздохнула:

– Я понимаю, что со мной. Я умираю.

Гуинплен в ужасе вскочил. Урсус подхватил Дею.

– Умираешь? Ты умираешь? Нет, не может этого быть. Не можешь ты умереть. Умереть теперь? Умереть сейчас? Но это невозможно. Бог не так жесток. Возвратить тебя для того, чтобы в ту же минуту отнять снова? Нет, так не бывает. Ведь это значило бы, что бог хочет, чтобы мы усомнились в нем. Это значило бы, что все, все обман – и земля, и небо, и сердце, и любовь, и звезды. Ведь это значило бы, что бог – предатель, а человек – обманутый глупец… Ведь это значило бы, что нельзя верить ни во что, что надо проклясть весь мир, что все – бездна. Ты сама не знаешь, что говоришь, Дея. Ты будешь жить! Я требую, чтобы ты жила. Ты должна мне повиноваться. Я твой муж и господин. Я запрещаю тебе покидать меня. О небо! О несчастные люди! Нет, это невозможно. И я останусь на земле один, без тебя? Да это было бы так чудовищно, что самое солнце померкло бы! Дея, Дея, приди в себя. Это у тебя ненадолго, это сейчас пройдет. У человека бывает иногда вот такой озноб, а потом он забывает о нем. Мне нужно, мне необходимо, чтобы ты была здорова и больше не страдала. Ты хочешь умереть! Что я тебе сделал? При одной мысли об этом я теряю рассудок. Мы принадлежим друг другу. Мы любим друг друга. У тебя нет причин уходить. Это было бы несправедливо. Разве я совершил какое-нибудь преступление? Ведь ты же простила меня. О, ты ведь не хочешь, чтобы я впал в отчаяние, чтобы я стал злодеем, безумцем, осужденным на вечные муки! Дея, прошу тебя, заклинаю, умоляю, не умирай!

Судорожно схватив себя за волосы, в смертельном ужасе, задыхаясь от слез, он бросился к ее ногам.

– Мой Гуинплен, – сказала Дея, – я в этом не виновата.

На губах у нее выступила розовая пена, которую Урсус вытер краем ее одежды; Гуинплен, лежавший ничком, не замечал ничего. Он обнимал ее ноги и бессвязно молил:

– Говорю тебе, я не хочу! Я не перенесу твоей смерти. Умрем, но вместе. Только вместе. Тебе – умереть, Дея! Я никогда не соглашусь на это! Божество мое! Любовь моя! Пойми же, я здесь. Клянусь тебе, ты будешь жить! Умереть? Ты, значит, не представляешь себе, что будет со мною после твоей смерти. Если бы ты только Знала, как ты мне нужна, ты бы поняла, что это решительно невозможно, Дея! Ведь кроме тебя у меня никого нет. Со мною случилось нечто необычайное. Представь себе, я только что пережил за несколько часов целую жизнь. Я убедился в том, что на свете нет ровно ничего. Существуешь только ты, ты одна. Если не будет тебя, мир не будет иметь никакого смысла. Сжалься надо мной! Живи, если ты любишь меня. Я нашел тебя вновь не для того, чтобы сейчас же утратить. Погоди немного. Нельзя же уходить, едва успев свидеться. Успокойся! О господи, как я страдаю! Ты ведь не сердишься на меня, правда? Ты ведь понимаешь, что я не мог поступить иначе, так как за мной пришел жезлоносец. Вот увидишь, тебе сейчас станет легче дышать. Дея, уже все прошло. Мы будем счастливы. Не повергай меня в отчаяние! Дея! Ведь я не сделал тебе ничего дурного.

Слова эти он не выговорил, а прорыдал. В них чувствовались и скорбь и возмущение. Из груди Гуинплена вырывались жалостные стоны, которые привлекли бы голубку, и дикие вопли, способные устрашить льва.

Голосом все менее и менее внятным, прерывающимся почти на каждом слове, Дея ответила:

– Увы, зачем ты говоришь так! Любимый мой, я верю, что ты сделал бы все, что мог. Час назад мне хотелось умереть, а теперь я уже не хочу этого. Гуинплен, мой обожаемый Гуинплен, как мы были счастливы! Бог послал тебя мне, а теперь отнимает меня у тебя. Я ухожу. Ты не забудешь «Зеленого ящика», правда? И своей бедной слепой Деи? Ты будешь вспоминать мою песенку. Не забывай звука моего голоса, не забывай, как я говорила тебе: «Люблю тебя». Я буду возвращаться по ночам и повторять тебе это, когда ты будешь спать. Мы снова встретились, но радость была слишком велика. Это не могло продолжаться. Я ухожу первая, так решено. Я очень люблю моего отца Урсуса и нашего брата Гомо. Вы все добрые. Как здесь душно! Распахните окно! Мой Гуинплен, я не говорила тебе этого, но однажды я приревновала тебя к женщине, которая приезжала к нам. Ты даже не знаешь, о ком я говорю. Не правда ли? Укройте мне руки. Мне немного холодно. А где Фиби и Винос? В конце концов начинаешь любить всех. Нам приятны люди, которые видели нас счастливыми. Чувствуешь к ним благодарность за то, что они были свидетелями нашей радости. Почему все это миновало? Я не совсем понимаю, что произошло за последние два дня. Теперь я умираю. Оставьте на мне вот это платье. Когда я надевала его, я так и думала, что оно будет моим саваном. Пусть меня похоронят в нем. На нем поцелуи Гуинплена. Ах, как мне хотелось бы еще жить! Как нам чудесно жилось в нашем возке! Мы пели. Я слышала рукоплескания. Как это было хорошо – никогда не разлучаться! Мне казалось, что мы живем, окутанные облаком. Я отдавала себе отчет во всем, различала один день от другого; несмотря на свою слепоту, я знала, когда наступает утро, потому что слышала голос Гуинплена, и знала, когда наступает ночь, потому что видела Гуинплена во сне. Я чувствовала, что меня окружает нежное, теплое облако: это была его душа. Мы так долго любили друг друга. Теперь конец, не будет больше песен. Увы! Неужели жизнь кончилась? Ты будешь помнить обо мне, мой любимый?

Голос ее постепенно ослабевал. Жизнь явно ее покидала, ей уже не хватало дыхания. Она судорожно сжимала пальцы – знак приближения последней минуты. Предсмертное хрипение девушки уже переходило с лепет ангела.

Она прошептала:

– Вы будете вспоминать обо мне, неправда ли? Мне было бы грустно умереть, зная, что никто не вспомнит обо мне. Иногда я бывала злая. Простите меня, прошу вас. Я уверена, что, будь на то воля божья, мы могли бы быть очень счастливы, нам ведь нужно так немного, мой Гуинплен; мы зарабатывали бы себе на жизнь и поселились бы вместе в чужих краях; но господь не захотел этого. Я не знаю, почему я умираю. Я ведь не жаловалась на свою слепоту, я никого не обижала. Каким счастьем было бы для меня навеки остаться слепой, никогда с тобой не разлучаясь! Ах, как горько расставаться!

Она прерывисто дышала, ее слова угасали одно за другим, точно огоньки, задуваемые ветром. Ее уже почти не было слышно.

– Гуинплен, – шептала она, – не правда ли, ты будешь помнить обо мне? Мне это будет нужно, когда я умру.

И прибавила:

– Ах, удержите меня!

Потом, помолчав, шепнула:

– Приходи ко мне как можно скорее! Даже у бога я буду несчастной без тебя. Не оставляй меня слишком долго одну, мой милый Гуинплен! Рай был здесь, на земле. Там, наверху, только небо. Ах, я задыхаюсь! Мой любимый! Мой любимый! Мой любимый!

– Сжалься! – крикнул Гуинплен.

– Прощай! – прошептала она.

– Сжалься! – повторил Гуинплен.

И прильнул губами к прекрасным холодеющим рукам Деи.

Одно мгновение она, казалось, уже не дышала.

Вдруг она приподнялась на локтях, глаза ее вспыхнули ярким блеском, и на лице появилась неизъяснимая улыбка.

Ее голос обрел неожиданную звонкость.

– Свет! – вскрикнула она. – Я вижу!

И, упав навзничь, она вся вытянулась и застыла на тюфяке.

Бедный старик, словно раздавленный тяжестью отчаяния, припал лысой головой к ногам Деи и, рыдая, зарылся лицом в складки ее одежды. Он лишился сознания.

Гуинплен был страшен.

Он вскочил на ноги, поднял голову и стал пристально всматриваться в расстилавшееся перед ним бескрайнее черное небо.

Потом, никому не видимый, – разве только некоему незримому существу, присутствовавшему в этом мраке, – он простер руки кверху и сказал:

– Иду!

Он пошел по палубе шхуны, направляясь к ее борту, точно притягиваемый каким-то видением.

В нескольких шагах от него расстилалась бездна.

Он двигался медленно, не глядя себе под ноги.

Лицо его было озарено улыбкой, которая была у Деи перед смертью.

Он шел прямо, словно видя что-то перед собой. В глазах у него светился как бы отблеск души, парящей вдалеке.

Он крикнул:

– Да!

С каждым шагом он приближался к борту.

Он шел решительно, простирая кверху руки, с запрокинутой назад головой, пристально всматриваясь в одну точку, двигаясь, словно призрак.

Он не спешил, не колебался, ступая твердо и неуклонно, как будто перед ним была не зияющая пропасть, не отверстая могила.

Он шептал:

– Будь спокойна, я иду за тобою. Я хорошо вижу знак, который ты подаешь мне.

Он не сводил глаз с одной точки на небе, в самом зените. Он улыбался.

Небо было совершенно черно, звезд не было, но он, несомненно, видел какую-то звезду.

Он пересек палубу.

Еще несколько решительных роковых шагов, и он очутился на самом ее краю.

– Я иду, – сказал он. – Вот и я, Дея!

И продолжал идти. Палуба была без борта. Перед ним чернела пропасть. Он занес над ней ногу.

И упал.

Ночь была непроглядно темная, место глубокое. Вода поглотила его. Это было безмолвное исчезновение во мраке. Никто ничего не видел и не слышал. Судно продолжало плыть вперед, река по-прежнему катила свои волны.

Немного спустя шхуна вышла в океан.

Когда Урсус очнулся, Гуинплена уже не было. Он увидал только Гомо, стоявшего на самом краю палубы, глядя на море, волк жалобно выл в темноте.

Электронная книга издана «Мультимедийным Издательством Стрельбицкого», г. Киев. С нашими изданиями электронных и аудиокниг Вы можете познакомиться на сайте www.audio-book.com.ua. Желаем приятного чтения! Пишите нам: [email protected]

Примечания

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – известный французский естествоиспытатель, автор многотомной «Естественной истории».

Плиний – имеется в виду Плиний Старший» (I в.) – римский писатель и ученый.

…шел по стопам и Гиппократа и Пандара. – Гиппократ (V–IV вв. до н. э.) – греческий врач-естествоиспытатель, один из основоположников античной медицины. Пандар (VI–V вв. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик; известен своими одами.

…мое состязаться с Раненом и с Видой. – Ранен Никола (1540–1608) – французский поэт; писал по-французски и по-латыни. Вида Марк Иероним (1480–1568) – итальянский епископ и писатель, автор трактата «О поэтическом искусстве».

Салернская школа – известная в средние века медицинская школа, находившаяся в южноитальянском городе Салерно.

…отдавал предпочтение Галену перед Кардана… – Гален Клавдий (130–200) – римский врач и естествоиспытатель, оказал большое влияние на последующее развитие медицины; изучая анатомию, производил вскрытия на животных. Кардана Иеронимо (1501–1576) – итальянский математик, философ и медик, сторонник религиозно-мистического объяснения явлений природы.

Виола да гамба – старинный смычковый струнный музыкальный инструмент.

Шерифы, прево, маршалы – представители административной и судебной власти.

Джеффрис Джордж (1640–1689) – английский политический деятель; будучи главным судьей при Карле II, проявлял крайнюю жестокость.

Акротерион, или акротерий – лепное украшение на карнизе здания.

Караибы – немногочисленное индейское племя, жившее в Южной Америке; в XIX веке слово караибы было синонимом нецивилизованного народа.

Одного зовут Тюрлюпен, другого – Трибуле. – Тюрлюпен – прозвище французского комического актера Анри Леграна, бывшего шутом Людовика XIII. В молодости он был ярмарочным скоморохом. Трибуле – прозвище известного шута Людовика XII и Франциска I.

Мадам де Севинье Мари (1626–1696) – французская писательница; приобрела известность письмами к дочери, отразившими нравы французского дворянства XVII века.

Венсен де Поль – французский священник XVI века, известный своей благотворительностью. Основатель первого приюта для брошенных и искалеченных детей.

Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь (1611–1675) – французский полководец.

Сикстинская капелла – часовня в Ватикане – папском дворце в Риме; славилась своим хором, в котором партии женских голосов исполнялись кастратами.

Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) – французский епископ, придворный проповедник; идеолог абсолютизма, автор работ на богословские темы.

– …курфюрст Гессенский продавал… – В годы войны американских колоний за свою независимость (1775–1783) Англия посылала в Америку наемные войска, покупая для этого крестьян главным образом у немецких князей.

…после трагической авантюры герцога Монмута… – Герцог Монмут (1649–1685) – незаконный сын английского короля Карла II Стюарта, поднял в 1685 году восстание против вступившего на престол Иакова II; восстание было подавлено, Монмут казнен.

Пенн Вильям (1644–1718) – основатель английской колонии в Пенсильвании в Северной Америке.

Нельзя ведь наводнить Европу железными масками… – Имеется в виду легендарный таинственный узник, будто бы содержавшийся в Бастилии по приказу Людовика XIV; на голове заключенного была укреплена железная маска, никогда не снимавшаяся. Предполагалось, что король устранил таким образом одного из претендентов на престол.

…здесь играла роль тесная связь между католической Ирландией и католической Испанией. – В конце XVI века англичане, пользуясь междоусобными войнами ирландских феодалов, сгоняли ирландцев с их земель. На стороне ирландцев-католиков против англичан сражались также испанские и итальянские отряды. К концу XVI века сопротивление ирландцев было сломлено и последние ирландские феодальные поместья, в том числе Литрим, превращены в английские графства.

Аллегра Грегорио (1580–1652) – итальянский церковный композитор, автор известного хорала «Miserere» («Помилуй»).

Урки входили в состав Армады… – Имеется в виду Непобедимая Армада – флот, посланный Испанией против Англии в 1588 году; большая часть его кораблей погибла во время жестокой бури, остальные были разбиты соединенными силами английского и голландского флота. Гибель Армады явилась началом конца морского господства Испании.

Лампа Кардана – тип особо устойчивой подвесной лампы, употреблявшейся на кораблях.

Св. Крепин – католический святой, покровитель цеха сапожников.

…вроде панагии древних кантабров. – Панагия – изображение богоматери, которое носили на груди как амулет, предохраняющий от несчастья. Кантабры – племя, жившее в древности на севере Испании.

…напоминало расставание теней на берегу подземной реки Стикса. – Стикс – подземная река, через которую души умерших перевозились в царство мертвых (греч. миф.).

Палимпсест – в древности и в раннем средневековье – рукопись, написанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту.

Магеллан Фердинанд (ок. 1480–1621) – знаменитый португальский мореплаватель, совершивший первое кругосветное путешествие.

Сюркуф – французский корсар XVIII века, грабивший английские торговые суда.

Картуш – прозвище Луи Бургиньона, главаря воровской шайки, казненного в Париже в 1721 году.

Уроженец Лангедока орал: «caougagno!» – Во французском фольклоре – Кокань – сказочная страна изобилия.

Антарес – звезда первой величины в созвездии Скорпиона.

…и авгура древнего Рима. – Авгуры – в древнем Риме жрецы-прорицатели, предсказывавшие будущее по полету и пению птиц.

…уселся на ззельгофте… – Эзельгофт – часть снасти парусного корабля, служащая для крепления к мачте поперечной реи.

…эвменид… фурий… химеры… – Эвмениды (благосклонные) – так называли эринний (в древнегреческой мифологии – богини мщения), благосклонно относившихся к раскаявшимся преступникам. Фурии – богини мщения в древнеримской мифологии. Химеры – сказочные чудовища (греч. миф.).

…после гибели «Бланш-Нефа»… – Имеется в виду французский корабль «Бланш-Неф», погибший в проливе Ла-Манш.

Сцилла и Харибда – скалы-чудовища, бывшие причиной гибели многих мореплавателей (греч. миф.).

Жан Барт – французский моряк, живший в XVII веке. За исключительную храбрость во время войны Франции с Голландией получил от Людовика XIV звание дворянина и был назначен командующим эскадры.

Арпан – старинная французская мера земли – около 0,5 гектара.

Георг III – английский король (1760–1820); активно поддерживал европейскую реакцию в ее борьбе против французской буржуазной революции 1789 года.

Рубенс Питер (1577–1640) – великий фламандский художник.

Филоксен (V–IV вв. до н. э.) – древнегреческий писатель, живший в Сиракузах. Был известен своим остроумием.

Анаксагор (V–IV вв. до н. э.) – древнегреческий философ, непоследовательный материалист.

Гарвей Вильям (1578–1658) – английский врач, открывший систему кровообращения.

Кеплер Иоганн (1571–1630) – немецкий астроном.

Кромвель Оливер (1599–1658) – крупнейший деятель английской буржуазной революции XVII века; с 1653 по 1658 год – лорд-протектор, фактический диктатор Англии. Сыграл прогрессивную роль в борьбе за ниспровержение старого общественного порядка в стране.

Карл II Стюарт – английский король (1660–1685). Сын казненного Карла I, нашедший во время английской революции убежище при французском дворе; был возведен на престол буржуазией и обуржуазившейся аристократией, стремившимися восстановить монархию из страха перед углублением революции.

…между Шильоном, где был заточен Бонивар, и Веве, где похоронен Ледло. – Шильон – имеется в виду Шильонский замок, построенный на скале среди Женевского озера. В XVI веке его подземелье служило тюрьмой. Здесь с 1530 по 1536 год был заключен швейцарский республиканец Франсуа Бонивар (1493–1570), судьба которого послужила сюжетом поэмы Байрона «Шильонский узник». Веве – город в Швейцарии. Ледло Эдмунд (1620–1693) – деятель английской буржуазной революции XVII века, после ее поражения бежал в Швейцарию, где прожил до самой смерти.

…он продал Дюнкерк Франции… – В 1662 году Карл II, находившийся в тайном сговоре с французским королем Людовиком XIV, изменнически продал Франции морскую крепость Дюнкерк, опорный пункт англичан на севере Франции.

Монк Джордж (1608–1669) – английский генерал, ближайший помощник Кромвеля, политический авантюрист; в 1660 году содействовал реставрации в Англии Стюартов.

Только потому, что я Тримальхион, вы считаете меня неспособным быть Катаном? – Тримальхион – персонаж романа «Сатирикон» римского писателя Петрония (I в.); нарицательное имя богача, предающегося излишествам. Катон – здесь имеется в виду Марк Порций Катон Старший (III–II вв. до н. э.) – римский государственный деятель. Его имя являлось нарицательным для человека сурового образа жизни и строгих принципов.

Фронда – социально-политическое движение французского феодального дворянства XVII века против абсолютизма.

Мазарини Жюль (1602–1661) – первый министр и фактический правитель Франции в годы малолетства Людовика XIV. Во время протектората Кромвеля вынужден был, оберегая торговые интересы французской буржуазии, добиваться восстановления дипломатических отношений с Англией.

Восстание Мазаньелло – под предводительством Томазо Маваньелло в Неаполе в 1647 году произошло восстание против испанских поработителей.

Тромп Мартин Гапперц (1597–1653) – голландский адмирал; после ряда побед над испанским и английским флотом был разбит англичанами в морском сражении близ Шевенингена в 1653 году.

Навигационный акт – имеется в виду акт, опубликованный в 1651 году Долгим парламентом, согласно которому ввозимые в Англию товары должны были доставляться только на английских кораблях или на судах той страны, где они произведены; наносил удар по посреднической торговле Голландии.

Бредская декларация, подписанная Карлом II в 1660 году, перед его вступлением на английский престол, в голландском городе Бреде, содержала обещание сохранить некоторые завоевания революции.

Вавилонская башня – по библейской легенде башня, которую начали строить люди, чтобы достичь неба; в наказание за дерзость, бог заставил их заговорить на разных языках и, перестав понимать друг друга, они не смогли докончить постройки.

Цивильный лист – при конституционной монархии денежная сумма, ежегодно определяемая парламентом для личного пользования короля.

Пройден Джон (1631–1700) – драматург и поэт, теоретик английского классицизма, выразитель вкусов и настроений английской аристократии эпохи Реставрации. В своей поэме «Абессалом и Ахитофель», написанной в форме библейской аллегории, высмеял противников монархии Стюартов.

Мильтон Джон (1608–1674) – выдающийся английский поэт и деятель английской буржуазной революции XVII века. Его поэма «Потерянный рай» полна отголосков революционных событий.

Эвелин Джон (1620–1706) – английский писатель, автор «Дневника», в котором дана картина современных ему нравов.

Алакок Мария – французская монахиня, жившая во второй половине XVII века.

Герцог Йоркский – титул короля Иакова II, в бытность его наследником.

Вильгельм Оранский – зять Иакова II Стюарта, изгнанного из Англии в результате переворота 1688 года. Возведен на английский престол буржуазией и обуржуазившейся аристократией. Царствовал под именем Вильгельма III (1689–1702).

…вспомнив хотя бы Нинон и Марион. – Имеются в виду французские куртизанки XVII века Нинон де Ланкло и Марион Делорм.

…изящный Калибан оставляет позади, бедного Ариэля. – Калибан, Ариэль – аллегорические образы драмы Шекспира «Буря». Уродливый Калибан – воплощение темных сил природы, одухотворенно-прекрасный Ариэль – ее светлого начала.

Локк Джон (1632–1704) – английский буржуазный философ-материалист. Его труд «Опыт о границах человеческого разума» пользовался большой популярностью среди образованных людей XVII–XVIII веков.

Если бы она заколола себя кинжалом, она сделала бы это, как Лукреция, после падения. – Лукреция – героиня древнеримского предания. Обесчещенная Секстом, сыном римского царя Тарквиния Гордого, Лукреция закололась кинжалом.

В этой Диане таилась Астарта. – Диана – в древнеримской мифологии богиня охоты, воплощение девственности. Астарта – богиня плодородия и чувственной любви у некоторых восточных народов.

«Послание к Пизонам» – произведение римского поэта Горация).

Вспомним Елизавету. – Елизавета Тюдор – английская королева (1558–1603), представительница английского абсолютизма. Восстановила англиканскую церковь, упраздненную при Марии Тюдор. При ней Англия вела успешную войну против Испании, оспаривая у нее колониальное и морское первенство.

Сикст Пятый – римский папа (1585–1590); осуществлял политику воинствующего католицизма.

Мария Стюарт – шотландская королева (1560–1567). Опираясь на английских католиков, католическую Испанию и папство, претендовала на английский престол. Была заключена в тюрьму королевой Елизаветой Тюдор и казнена в 1587 году.

Гораций Флакк Квинт (I в. до н. э.) – знаменитый римский поэт. Автор од, сатир, посланий в др.

Она сделала для Бассомпьера то же, что сделала когда-то царица Савская для Соломона. – Бассомпьер Франсуа (1579–1646) – французский маршал и дипломат, в 1626 году был послом при английском дворе. Царь Соломон, царица Савская – персонажи библейской легенды.

Современная Англия, имеющая своего Лойолу в лице Уэсли… – Лойола Игнатий (1491–1556) – испанец, основатель ордена иезуитов, один из главных деятелей воинствующей католической реакции XVI века. Уэсли Джон (1703–1791) – английский богослов, основатель одной из религиозных сект англиканской-церкви (методистов).

Риччо Дэвид (ум. в 1566 г.) – фаворит Марии-Стюарт.

Анна Болейн. (1507–1536) – королева Англии, вторая жена Генриха VIII.

Лавальер Франсуаза (1644–1710) – фаворитка Людовика XIV.

Маргарита Валуа (1552–1616) – первая жена французского короля Генриха IV Наваррского.

За неимением Олимпа можно удовольствоваться отелем Рамбулье. – Олимп – согласно греческой мифологии гора, где обитали боги и музы – покровительницы искусств и литературы. Отель Рамбулье – литературный салон парижской аристократии, основанный в начале XVII века маркизой де Рамбулье. Являлся законодателем светских нравов и литературных вкусов.

Уолпол немногим отличался от Дюбуа. – Уолпол Роберт, граф (1676–1745) – английский государственный деятель, лидер партии вигов, с 1721 по 1742 – премьер-министр. Дюбуа Гильом (1656–1723) – французский кардинал, в годы малолетства Людовика XV фактический правитель Франции.

Мальборо Джон Черчилль (1650–1722) – английский полководец и дипломат, выдвинулся благодаря связи своей сестры Арабеллы Черчилль с герцогом йоркским, будущим Иаковом II. В 1688 году перешел на сторону Вильгельма Оранского и сражался против Иакова II.

Болингброк Генри (1678–1751) – английский государственный деятель и писатель. Премьер-министр при Анне Стюарт.

…мадемуазель Скюдери не имела другого основания уступить Пелиссону. – Мадлена де Скюдери (1607–1701) – французская писательница, автор галантно-героических романов. Пелиссон Поль (1624–1693) – писатель и поэт, связанный с ней тесной дружбой. Был обезображен оспой.

Свифт Джонатан (1667–1745) – знаменитый английский писатель и государственный деятель. Автор «Путешествий Гулливера».

Девериа Эжен (1805–1855) – французский живописец.

В зале клуба были развешаны портреты уродливые людей: Терсита… Дума, Гудибраса, Скаррона… между двумя кривыми – Коклесом и Камоэнсом – стоял Эзоп… – Терсит – один из персонажей «Илиады» Гомера, безобразный горбун. Дунс Скотт – английский философ XIII века. Гудибрас – герой одноименной сатирической поэмы Бетлера, английского сатирика XVII века. Скаррон Поль (1610–1660) – французский писатель. Коклес Гораций – легендарный римский герой. Камоэнс Луис (1524–1580) великий португальский поэт. Эзоп (VI в. до н. э.) – знаменитый греческий баснописец. По преданию был чрезвычайно уродлив.

Мирабо Оноре (1749–1791) – деятель французской буржуазной революции 1789 года; за безобразную внешность современники называли его чудовищем.

Лукреций – Тит Лукреций Карр (I в. до н. э.) – известный римский поэт, автор философской поэмы «О природе вещей».

…посещал таверны и балаганы Лондона и Пяти Портов. – Пять Портов – так, начиная с XI века, называются порты Гастинг, Сэндвич, Дувр, Ромней и Гайт, расположенные на юго-западном побережье Англии.

Королева Анна (1702–1714) – дочь Иакова II, унаследовала английский престол после смерти Вильгельма Оранского. При ней Англия и Шотландия были объединены в единое королевство – Великобританию (1707 г.).

…нарушая все старинные хартии вольностей… – Имеется в виду «Великая хартия вольностей», данная в 1215 году английским королем Иоанном Безземельным под давлением феодалов; она ограничивала власть короля в их пользу.

…стала королевой благодаря… революции 1688 года. – Речь идет о государственном перевороте 1688 года, который английские буржуазные историки называли «славной» или «бескровной» революцией; в результате переворота 1688 года была окончательно ликвидирована феодальная монархия. Иаков II был свергнут; буржуазия в союзе с земельной аристократией возвела на престол Вильгельма Оранского.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю