Текст книги "Сочинения"
Автор книги: Виктор Гюго
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 125 (всего у книги 125 страниц)
619
«Палата мер и весов королевы». – В период пребывания Гюго на Гернсее в Англии правила королева Виктория (1819–1901).
620
Сатурн– древнейшее италийское божество земледелия.
621
Гвин– бог у древних кельтов, которому приносились кровавые жертвы.
622
Вероятно, имеется в виду пребывание русских войск в Европе в 1814 г., после изгнания из России Наполеона во время Отечественной войны 1812 г.
623
Танкред– рыцарь, участник первого крестового похода; изображен итальянским поэтом конца XVI в. Тассо в поэме «Освобожденный Иерусалим». Мазепа в данном случае упоминается Гюго как действующее лицо одноименной поэмы Байрона: молодой Мазепа, жертва ревности, привязан к крупу коня, который в бешеной скачке мчит его через пустыню.
624
В середине XVII в. в Англии произошла буржуазная революция. Король Карл I Стюарт был обезглавлен (1649 г.), и временно установилась Республика с протектором Кромвелем во главе. В 1660 г. Стюарты были восстановлены на престоле в лице Карла II.
625
Политические партии в Англии, чередовавшиеся у власти со времен реставрации Стюартов. В XIX в. тори (партия консерваторов) опирались на крупное землевладение; виги (партия либералов) – на промышленные, затем на финансовые круги.
626
Джон Браун– американский аболиционист, борец за освобождение негров; был казнен в 1859 г. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) – герой национально-освободительной борьбы Италии против австрийского гнета.
627
Шарль Аспле, Бересфорд-стрит. (Прим. автора.)
628
Действующие лица комедии Мольера «Ученые женщины» – педант и претенциозный поэт, обменивающиеся колКОСТЯГУТИ и бранью.
629
Гюго имеет в виду себя и свою семью. Эмигрировав из Франции в 1852 г., он уехал в Бельгию, оттуда, преследуемый реакцией, переселился на остров Джерсей, затем на Гернсей, где оставался долгие годы (до 1870 г.).
630
Беккариа Чезаре(1738–1794) – итальянский литератор и общественный деятель, распространитель идей французского Просвещения. Выступил против смертной казни в своей книге «О преступлениях и наказаниях».
631
Дюпен Андре-Мари– французский политический деятель, образец хамелеонства и продажности в политике. Объявив себя республиканцем в 1848 г., сыграл предательскую роль в контрреволюционном перевороте 2 декабря 1851 г., за что Наполеон III осыпал его чинами и милостями.
632
Пальмерстон Генри(1784–1865) – английский реакционный политический деятель, в течение последних десяти лет жизни – премьерминистр Англии. Злейший враг английского рабочего класса и революционного движения во всех с-враяах.
633
В 1796 г. был гильотинирован француз Лезюрк по ошибочному обвинению в убийстве и ограблении. Впоследствии настоящие преступники были обнаружены, но семья Лезюрка более полувека добивалась его посмертной реабилитации. Этот вопрос обсуждался в печати в 1865–1866 гг., когда писались «Труженики моря».
634
Эдуард III(1327–1377) – аглийский король, начавший Столетнюю войну с Францией.
635
Пишущий эти строки ежегодно жертвует английской королеве по две курицы. – С 1534 г. («акт о верховенстве» короля Генриха VIII) английская церковь не зависела от папы римского, ее главой считался английский король, который и получал церковные доходы, в том числе и принудительный «десятинный сбор» натурой.
636
Иерские острова– пять небольших островов в Средиземном море близ берегов Франции, которой они принадлежат.
637
Регент Георг (впоследствии – король Георг IV) – правил в Англии с 1811 по 1830 г. При нем Наполеон был сослан на остров Эльбу, затем на остров Святой Елены.
638
Киммерийцы– древний народ, заселивший область возле Керченского пролива и воевавший в VIII–VII вв. до н. э. с Ассирией и греками. В «Одиссее» Гомера киммерийцами называется легендарный народ, живущий «на краю вселенной».
639
Тубал-Каин– по библейскому мифу, первый кузнец древности.
640
Domjio и domi-junctae– сокращенное или искаженное начертание латинского domus juncta – прилегающий, смежный дом, – легшего в основу французского слова donjon – главная башня феодального замка.
641
Тетатес– верховное божество древних галлов, которому приносились кровавые жертвы (кельтский Гвин).
642
…тезка кредитора Дон-Жуана – Воскресенье. – В комедии Мольера «Дон-Жуан» изображен кредитор Диманш (по-французски – Воскресенье) – глуповатый и робкий буржуа, которого Дон-Жуан ловко выпроваживает, не вернув ему долга.
643
Время – деньги (англ.)
644
…процесс… против епископа Коленсо… – В 1862–1865 гг. в Лондоне шел судебный процесс, возбужденный церковью против епископа и миссионера Джона Коленсо, издавшего пятитомное сочинение, в котором он подвергал сомнению подлинность Священного писания.
645
Молодой Шатобриан, бедный, одинокий… лишенный отчизны… – Писатель Шатобриан, ярый приверженец королевской власти, в период буржуазной революции конца XVIII в., как и другие аристократы, лишился родового имения и эмигрировал; с 1793 г. поселился в Англии.
646
Вспоминается Аргос (лат.)
647
…отмена Нантского эдикта возродила французский язык на архипелаге. – Нантский эдикт 1598 г., по которому королем Генрихом IV разрешалось протестантское (гугенотское) вероисповедание, был отменен королем Людовиком XIV в 1685 г., что привело к новому взрыву религиозного фанатизма и вызвало массовую эмиграцию гугенотов.
648
Маркиз де Ривьер– французский аристократ, бежавший из Франции во время буржуазной революции конца XVIII в. вместе с графом д'Артуа (будущим королем Карлом X); во время реставрации Бурбонов получил герцогский титул.
649
Герцог Беррийский– сын Карла X, которого Бурбоны рассматривали как возможного наследника престола; был убит в 1820 г. рабочим-шорником Лувелем.
650
…под слова этого гимна люди шли на смерть в Севеннах. – Имеется в виду восстание крестьян-гугенотов в горах Севеннах, на юге Франции, против короля Людовика XIV и дворянства, во время так называемой войны за испанское наследство (начало XVIII в.). Восстание шло под лозунгом: «Никаких налогов, свобода совести», и было подавлено с большим трудом и с огромной жестокостью лишь через несколько лет.
651
Боссюэ Жак-Бенинь(1627–1704) – французский епископ, церковный писатель и проповедник; ярый враг и преследователь гугенотов, идеолог французского абсолютизма.
652
Человек-разрушитель (лат.)
653
Легенда о Роландовой пещере… – Французский нарбдный эпос XII в., «Песнь о Роланде», описывает героическое сражение малочисленного отряда французских воинов во главе с отважным рыцарем Роландом против мавританских полчищ в Ронсевальском ущелье, в Пиренеях. По поэме, франки погибли все до единого, но не отступили. Перед смертью Роланд, тщетно пытаясь разбить свой меч о камни, разрубил скалу, в которой образовалась расселина – «Роландова пещера».
654
Кромлехи– сооружения неолитической эпохи и бронзового века, – в виде огромного, до 100 метров в диаметре, круга из больших камней, внутри которого иногда находится вертикально поставленный камень – менгир. По предположению ученых, кромлехи древних кельтов предназначались для культовых обрядов, так же как и пелъваны (отдельные вертикально стоящие камни высотою до двадцати метров), а также дольмены (столовидные сооружения из плоского камня, поддерживаемого двумя вертикальными).
655
Фингалова пещера– огромный живописный грот на берегу одного из Гебридских островов (у берегов Шотландии). По преданию, был выстроен великанами для героя древнекельтского народного эпоса Фингала (или Финна).
656
Серк– скалистый островок Ламаншского архипелага, который Гюго посетил в 1859 г. Именно здесь сделаны были первые записи для будущего романа «Труженики моря». В частности, Гюго осмотрел здесь прибрежную пещеру, где прятали свои товары контрабандисты, впервые увидел спрута и услыхал легенду о «доме с привидениями».
657
Вот, в частности, соотношение сумм, собранных по подписке для французов, потерпевших от наводнения 1856 года: Франция пожертвовала тридцать сантимов с человека, Англия – десять сантимов, Гернсей – тридцать восемь сантимов. (Прим. автора.)
658
Человек человеку зверь (лат.)
659
Патулье Луи– французский монах-иезуит, ожесточенный враг просветителей, особенно Вольтера, осыпавшего его сарказмами.
660
О наваждениях ночных и о семени диаволовом (лат.)
661
Оковы любят перемены (лат,)
662
Мария Тюдор,по прозвищу Кровавая– английская королева (1553–1558 гг.), ставленница феодальной знати. Ее правление – период злейшей католической реакции и репрессий против протестантов.
663
Разумеется, это тот самый Тиссо, который нес голову принцессы Ламбаль. – Речь идет о смешении двух лиц, носящих это имя: Тиссо Симон-Андре (1728–1797) – врач, автор многочисленных сочинений по вопросам медицины, и Тиссо Пьер-Франсуа (1768–1854) – политический деятель времен Первой Французской буржуазной революции, связанный с якобинцами; после термидорианского переворота отошел от политики и стал профессиональным литератором. Принцесса Ламбаль – фрейлина ненавистной народу французской королевы Марии-Антуанетты, жены Людовика XVI; была замешана в контрреволюционных действиях двора и убита во время народной расправы с врагами революции в сентябре 1792 г.
664
Колонна Траяна– высокая колонна, воздвигнутая римским императором Траяном в Риме. Рельефные украшения на колонне изображали сцены из дакийских войн (101 и 105 гг.); в результате этих войн Дакия стала римской колонией.
665
Нептунов трезубец. – Нептун – бог моря у древних римлян; изображался в виде могучего мужа с длинной бородой и трезубцем в руке.
666
…палили в знак радости по поводу смерти Гая Фокса. – Гай Фокс – один из главарей «порохового заговора» в Англии (1605 г.), организованного в ответ на религиозные преследования католиков. Заговорщики подвели подкоп под здание парламента в Лондоне и заложили л его подвале бочки с порохом, намереваясь взорвать короля Иакова I и лордов. Заговор был раскрыт, и Гай Фокс с группой соучастников казнены.
667
Паскаль Блез(1623–1662) – выдающийся французский физик и математик, а также писатель-моралист, в течение всей жизни метался между наукой и религией.
668
Монгомери– французский дворянин, нечаянно ранивший на турнире Генриха II в глаз, отчего тот вскоре и умер (1559 г.).
669
Жан Бар(1650–1702) – моряк, сын рыбака. Не имея права, по своему рождению, на офицерское звание, стал корсаром и прославился своей отвагой. Во время войны с Англией король Людовик XIV сделал его командиром французской эскадры.
670
Анго Жан(умер в 1551 г.) – богатый торговец оружием в Дьеппе, организовавший за свой счет морской поход в Португалию. Сражался также с английскими судами, за что король Франциск I назначил его городским старшиной.
671
Рюитер– голландский адмирал XVII в.
672
Дюге-Труэн Рене(1673–1736) – морской офицер, прославившийся на службе у Людовика XIV во время войны за испанское наследство; был родом из Сен-Мало.
673
Дюке, Дюге-Труэн, Турвиль– французские моряки XVII и начала XVIII вв., прославившиеся в сражениях с английским и голландским флотом и с пиратскими кораблями.
674
Лабурдон– французский моряк XVII и начала XVIII вв., прославившийся в сражениях с английским и голландским флотом и с пиратскими кораблями.
675
Жокрис– персонаж старинных французских фарсов, наивный и доверчивый простак, которого дурачат окружающие.
676
Полифем(греч. миф.) – великан с одним глазом во лбу; действующее лицо «Одиссеи» Гомера.
677
Книга Бытия, глава III, стих 16: «И в муках ты родишь?. (Прим. автора.)
678
Левиафан– по библейскому мифу – морское чудовище.
679
Ливингстон Давид(1813–1873) – выдающийся английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.
680
Шатле– старинная крепость в-Париже, в которой помещался уголовной суд; была снесена в 1802 г.
681
Геркулес Фарпезский– мраморная статуя героя греческой мифологии Геркулеса (Геракла), найденная при раскопках в Риме в 1540 г.; отличается мощностью форм.
682
«Генриада» – поэма Вольтера, представляющая неудачную попытку создания национально-героического, исторического эпоса. Действие ее происходит в период религиозных войн во Франции, завершившихся при короле Генрихе IV (конец XVI в.).
683
Тренейль Жозеф– третьестепенный французский поэт, воспевавший поочередно Наполеона I и Бурбонов; в поэме «Гробницы Сен-Денп» (1806) он оплакивает судьбу королевских могил во время буржуазной революции конца XVIII в.
684
Cabeza de toro(«голова мавра» – исп.) – силомер, мишень для ударов кулаком в ярмарочной игре. Название это связано с народными воспоминаниями о борьбе испанцев с нашествием тавров в средние века.
685
Сулук– негр, президент республики Гаити, который в 1848 г. объявил себя императором Гаити, под именем Фаустина I. В 1859 г. республика была восстановлена.
686
Зеленая повязка… – Зеленая повязка на рукаве была отличительным знаком роялистских войск герцога Ангулемского, высадившегося в Бордо в 1815 г. для борьбы с Наполеоном.
687
Талеб– писец, или нотариус (слово арабского происхождения).
688
Нанси, Лон-ле-Сонье– названия французских городов.
689
Дус (douce) – короткая, Грас (grace) ев грация (фр.)
690
Второе «я» (лат.)
691
Летучих мышей (исп.)
692
И увидел, что сделанное им было хорошо (лат.)
693
Савойский викарий– действующее лицо педагогического романа-трактата «Эмиль» (1762) французского просветителя Жан-Жака Руссо; священник, отрицающий католический культ и проповедующий своеобразную «религию сердца». Книга Руссо была сожжена по требованию церковной цензуры.
694
Монлозье Франсуа-Доминик– французский публицист, умеренный либерал, выступавший в период Реставрации против реакционного католического духовенства и против «крайностей» белого террора.
695
Бурмон предал Францию Англии… – Луи-Виктор Бурмон – наполеоновский генерал, в прошлом один из главарей контрреволюционного мятежа в Вандее; в 1815 г., накануне-Ватерлоо (в сражении при Линьи), перешел от Наполеона на сторону роялистских войск.
696
Веслей– английский епископ XVIII в., по имени которого была названа религиозная секта весленцев.
697
Лойола Игнатий– испанский монах, основатель ордена иезуитов (1540 г.).
698
Сенека Луций– римский философ и писатель.
699
Кастор и Поллукс– две звезды в созвездии Близнецов.
700
Плутарх(I–II вв. н. э.) – греческий историк и философ.
701
Фриуль– область на побережье Адриатического моря, близ Триеста.
702
Срединное море– древнее наименование Средиземного моря.
703
Тарквиния– в древности город в Этрурии, впоследствии разоренный римлянами. Считалось, что оттуда вышел род римских царей Тарквиниев (VI–IV вв. до н. э.).
704
«Что, перешли Балканы? А где Дибич?»– Речь идет о русско-турецкой войне 1828–1829 гг., когда русские войска под командованием Дибича перешли Балканы.
705
Лев Двенадцатый– римский папа (1823–1828 гг.).
706
Боливар Симон(1783–1830) возглавлял борьбу за независимость испанских колоний в Южной Америке. По его имени названа республика Боливия (1825 г.).
707
Морильо Пабло– испанский генерал, посланный в Южную Америку на подавление восстания; вел ожесточенную борьбу с Боливаром и потерпел поражение.
708
Дело Бертона. – Жак-Батист Бертон, наполеоновский генерал, в период Реставрации возглавлял тайное общество «Рыцарей свободы» в г. Сомюре, связанное с парижскими карбонариями (республиканцами). Пытался организовать восстание против династии Бурбонов, но был выдан провокатором и казнен с пятью сотоварищами в 1822 г.
709
Столкновение на Бидасоа. – В 1823 г. реакционное французское правительство послало военную экспедицию во главе с герцогом Ангулемским на подавление испанской революции. У берегов пограничной речки Бидасоа эти войска столкнулись с группой французских республиканцев, пытавшихся не допустить вторжения интервентов в Испанию.
710
Лавалет– граф, приближенный Наполеона, в 1815 г. был приговорен к смерти правительством Бурбонов, но бежал из тюрьмы накануне казни, поменявшись платьем со своей женой, пришедшей к-нему на свидание.
711
Лефевр-Денуэт Шарль– наполеоновский генерал; приговоренный к смерти правительством Людовика XVIII, бежал в Америку, где основал французскую колонию; погиб при кораблекрушении в 1822 г.
712
Делон(точнее Друэ д'Эрлон) – в прошлом также наполеоновский генерал; арестованный в 1815 г. как соучастник заговора Лефевра-Денуэта, бежал в Германию и был заочно приговорен к смерти.
713
Трестальон– один из главарей роялистских банд, свирепствовавших на юге Франции во время белого террора первых лет Реставрации.
714
«Луарские разбойники»– презрительное название, данное сторонниками Бурбонов армии Наполеона I, которая после его поражения при Ватерлоо (1815 г.) была отведена за Луару и там расформирована.
715
Мандрен Луи– французский разбойник (XVIII в.), которого народная легенда изображала как мстителя богачам и королевским чиновникам.
716
Граф Шароле Шарль– придворный Людовика XV, известный своей дикой жестокостью; так, например, ради забавы он сбивал пулями с крыш рабочих-кровельщиков и наблюдал их агонию.
717
Лувр– старинный дворец французских королей в Париже в середине XIX в., соединенный с дворцом Тюилъри. В 1793 г. превращен в национальный музей живописи и скульптуры.
718
Филипп-Август– французский король (1180–1223), энергично проводивший территориальное объединение Франции; присоединил к ней. Нормандию, находившуюся до этого под властью Англии.
719
Закари Тейлор(1784–1850), Гаррисон Уильям-Генри(1773–1841), Джексон Эндрю(1767–1845), Ван-Бьюрен Мартин(1782–1862) – американские генералы, активные участники войн против мексиканцев и индейцев, организаторы захвата их земель. В разное время были президентами США (в числе первых десяти).
720
Даниэль Вебстер(1782–1852) – политический деятель, неоднократно занимавший пост государственного секретаря США.
721
Винфильд Скотт(1786–1866) – американский генерал, участник войны против Мексики 1847 г.
722
Сюркуф Робер(1773–1827) – французский корсар; в течение долгих лет был грозой английского торгового флота.
723
Пожар в Одеоне. – Имеется в виду пожар в парижском театре Одеон, происшедший в 1818 г.; кроме здания театра, сгорели и соседние дома.
724
…Людовик XIV, предательски овладевший Пфальцем… – Имеется в виду опустошение французскими войсками в 1688–1689 гг. прирейнской области Германии Пфальц, оставшейся без наследного курфюрста с 1685 г., и на которую претендовал Людовик XIV.
725
Эскобар(1589–1669) – испанский иезуит, стремившийся прикрыть все преступления католического духовенства тезисом – «цель оправдывает средства»; был высмеян Мольером и Лафонтеном.
726
Леотад– монах, обвинявшийся в убийстве пятнадцатилетней работницы.
727
Пюзеизм– течение в английской церкви, близкое к католицизму.
728
В лиловой мантии (итал.)
729
…Генрих Седьмой дал поручение Джону Каботу… – Джон Кабот (Джованни Кабото) – венецианский мореплаватель, состоявший на службе у Англии. В 1497 г. вместе со своим сыном Себастианом предпринял морское путешествие, стремясь выйти с запада к берегам Азии; достиг берегов Гренландии и Америки.
730
Дюмон-Дюрвиль(1790–1842) – французский мореплаватель, сделавший попытку достигнуть Южного полюса.
731
Ведды– древний памятник индийского религиозного эпоса.
732
Зловещие пернатые(лат.)
733
Данаиды(греч. миф.) – пятьдесят дочерей египетского царя Даная. Сорок девять из них убили в брачную ночь своих нелюбимых мужей, за что были осуждены в загробном мире вечно наполнять водой бездонную бочку.
734
Энкелад(греч. миф.) – гигант, на которого Зевс обрушил гору Этну.
735
Альдебаран– звезда первой величины в созвездии Тельца.
736
Морские луга (исп.)
737
Эсхил(V в. до н. э.) – великий древнегреческий драматургтрагик.
738
Васко да Гама(1469–1524) – португальский мореплаватель, открывший морской путь в Индию; открытие его стало отправным моментом захватнической колониальной политики Португалии (а за нею и других стран Западной Европы) в водах Тихого океана.
739
Витрувий(I в. до н. э.) – римский архитектор, автор труда «О. зодчестве».
740
Машина Марли– гидравлическая машина, сконструированная неграмотным механиком-самоучкой Ренкеном Свальмом; была установлена в селении Марли близ Версаля для подачи воды в Версальский парк, к фонтанам, и во дворец.
741
За работой (лат.)
742
Не можем (лат.)
743
Упорствуя (исп.)
744
Во мраке (лат.)
745
Божественное естество (лат.)
746
Барон Тренк(XVIII в.) содержался по приказу прусского короля Фридриха II девять лет в одиночном заключении в Магдебургской крепости, закованный в кандалы.
747
Латюд в угоду фаворитке Людовика XV, маркизе Помпадур, был арестован по пустячному обвинению и провел в парижских тюрьмах, главным образом в Бастилии, тридцать пять лет; был выпущен незадолго до революции, в 1784 г.
748
Кавдинское ущелье– горный проход в Италии (близ города Кавдии), в котором в 321 г. до н. э. самниты заперли римское войско и принудили его сдаться.
749
Кто дерзнет сказать, что солнце лживо? (лат.)
750
Эдип– герой древнегреческих мифов; разгадал загадку, заданную ему чудовищем Сфинксом, и этим спас родной город Фивы.
751
Аргонавты– по греческому мифу, первые мореплаватели. Под командой Ясона они отправились на чудесном корабле «Арго» к берегам далекой Колхиды (Кавказ) за золотым руном. Додонский дуб, из которого был сделан нос корабля, – священное дерево, оракул древних греков.
752
Непир Чарльз(1786–1860) – английский морской офицер, впоследствии адмирал…
753
Ужасные места (итал.)
754
Пан(греч. миф.) – бог стихийных сил природы, внушавший непобедимый ужас («панический ужас») звуком своего голоса.
755
Эол(греч. миф.) – повелитель ветров.
756
Борей(греч. миф.) – божество, олицетворявшее суровый северный ветер.
757
Мессье Шарль(1730–1817) – французский астроном.
758
Клюни– старинное аббатство (основано в X в.), обладавшее большой библиотекой.
759
Лукреций Тит(I в. до н. э.) – крупнейший римский философ материалист, автор поэмы «О природе вещей».
760
Кэто(греч. миф.) – мать трех горгон, коварных и злобных чудовищ, которые обладали властью обращать в камень людей, взглянувших на них.
761
Толпа, конница (лат.)
762
Злой ветер дует против солнца (исп.)
763
Филипп II– испанский король (1556–1588 гг.), снарядивший в 1588 г. против Англии многочисленный флот – Непобедимую Армаду, который, однако, потерпел поражение в морском бою, а затем был рассеян бурей.
764
Орфей(греч. миф.) – певец, приводивший своей музыкой в движение деревья и скалы, усмирявший адские силы.
765
Гесиод– древнейший известный нам поэт античной Греции (конец VIII или начало VII в. до н. э.); автор поэм «Труды и дни» и «Теогония», – в последней дается генеалогия греческих, богов.
766
Перон Франсуа(1775–1810) – французский натуралист, собравший обширные коллекции морской флоры и фауны.
767
Ламарк Жан Батист(1744–1829) – французский ученый-естествоиспытатель, создавший теорию исторического развития живой природы.
768
Иоанн( Иоанн Богослов) – по церковному преданию, автор книги Апокалипсис, содержащей его «откровения», мрачные пророчества о «конце мира».
769
Данте Алигьери(1265–1321) построил поэму «Божественная Комедия» в форме видений ада, чистилища и рая, но дал в ней картины реальной земной жизни.
770
Бонне Шарль(1720–1793) – швейцарский реакционный натурфилософ, антиэволюционист, создатель мистической теории палипгенезии, в которой стремился «научно» обосновать церковное учение о сотворении мира.
771
Бюффон Жорж(1707–1788) – французский ученый-естествоиспытатель, посвятивший себя исключительно описательному естествознанию.
772
Жоффруа Сент-Илер Этьен(1772–1844) – французский зоолог, один из наиболее выдающихся эволюционистов до Дарвина. В 1830 г. вступил в диспут с другим крупным, ученым, палеонтологом Жоржем Кювье.
773
Кювье(1769–1832) – противник идеи развития природы; противопоставлял ей теорию геологических катастроф, которая была, по словам Энгельса, «революционна на словах и реакционна на деле».
774
Из бездны в бездву (лат.)
775
Арналь– популярный французский комический актер первой половины XIX в., автор юмористических стихотворений.
776
Гудсон Лоу– губернатор острова Святой Елены во время пребывания там Наполеона, сосланного на этот остров.
777
Кампоформио– итальянская деревня, в которой в 1797 г. Наполеон (тогда еще генерал Бонапарт) заключил с Австрией мир, закрепивший плоды новой, захватнической политики французской Директории.
778
Вандомская колонна– Поставлена в Париже в память военных побед Наполеона. По декрету Парижской коммуны была низвержена как символ милитаризма; восстановлена в 1875 г.
779
медведь (лат.)
780
человек (лат.)
781
это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности (примечание Урсуса рядом, на стене)
782
мольба (лат.); так называлась жалоба, обращенная к королю
783
позор тому, кто подумает дурное (франц.)
784
доблесть сильнее тарана (лат.)
785
Coq – петух (франц.)
786
орудие власти (лат.)
787
берегись, детка, не то я позову компрачикосов (исп.)
788
бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.)
789
«Помилуй» – молитва (лат.)
790
не приемлющих присяги (англ.)
791
латинские названия разных видов акул
792
идемте (исп.)
793
заставь войти (лат.)
794
баск (исп.)
795
род рыбной солянки (франц.)
796
горячий винегрет – национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.)
797
Люди, спускайте все! (исп.)
798
Издеваешься ты над нами? (исп.)
799
мир во время войны (лат.)
800
грешен (лат.)
801
да будет так (исп.)
802
в добрый час (баскск.)
803
аминь (лат.)
804
отче наш, иже еси на небесех (лат.)
805
да святится имя твое (лат.)
806
да приидет царствие твое (лат.)
807
да будет воля твоя (лат.)
808
как на небе, так и на земле (лат.)
809
о людях, лишенных носа (лат.)
810
рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован – ты станешь маской и будешь вечно смеяться (лат.)
811
на смену одной золотой ветви – другая (лат.)
812
Мадам без дальнейшего определения (франц.) (Мадам – титул старшей дочери французского короля, дочери дофина и жены брата короля.)
813
оканчивается рыбьим хвостом (лат.)
814
Там Венера в лесах соединяла в объятиях любовников (лат.)
815
оплаченная девственность (лат.)
816
войною и миром (лат.)
817
приношения по обету (лат.)
818
здесь обитают львы (лат.)
819
лишить носа (лат.)
820
имеющий рваные ноздри (лат.)
821
«Медведь наизнанку» (лат.)
822
«Закланный агнец» (лат.)
823
«Свят господь» (лат.)
824
Молись! плачь!
Из слова
Родится разум,
Из пения – свет (исп.)
825
Ночь, уходи!
Заря поет победную песню (исп.)
826
Вознесись на небо
И смейся, плакавший (исп.)
827
Разбей ярмо!
Сбрось, чудовище,
Свою черную
Оболочку (исп.)
828
О, подойди! люби!
Ты – душа,
Я – сердце (исп.)
829
для предстоящего совета (лат.)
830
для согласования (лат.)
831
мы (лат.)
832
равные нам по крови (лат.)
833
люблю тебя (франц.)
834
я лекарь (лат.)
835
во всех предметах, доступных познанию (лат.)
836
болтун, исцелись сам (лат.)
837
трое составляют капитул (лат.)
838
дрозд роняет помет себе на беду (лат.)
839
слуга (исп.)
840
мальчик-слуга (исп.)
841
по знаку встань и выйди (лат.)
842
Собаки лают, служители закона безмолвствуют. Служить закону – значит молчать (лат.)
843
император водворяет безмолвие (лат.)
844
мы будем содержать многих жезлоносцев, которым надлежит молча исполнять свои обязанности (лат.)
845
Встань по приказу, данному знаком. Будь безмолвен. Так должно вести себя при задержании по королевской воле (лат.)
846
древний нормандский статут в рукописи (лат.)
847
служители меча – из хартии Людовика Восьмого о норманнах (лат.)
848
сержанты шпаги (лат.)
849
о крамольных пасквилях (англ.)
850
Бесноватые – это те, кого мучат многие бесы.
Тот, кем владеет лишь один бес, – только одержимый (лат.)
851
страж башни (лат.)
852
преславный и светлейший (лат.)
853
правильный акт (лат.)
854
не знаем (лат.)
855
вводятся привратниками, блюстителями тишины (лат.)
856
ирландского фения Бюрке (в мае 1867 года) (прим. авт.)
857
пожиратель достояния, расточитель, мот, любострастник, сводник, пьяница, прожигатель жизни, лицемер, истребитель родового наследства, растратчик, транжир и обжора (лат.)
858
Английская хартия (лат.)
859
цепи, и яма, и колодки, и прочее (лат.)
860
сверх того (лат.)
861
узы, законом установленные (лат.)
862
полное воздержание от пищи (лат.)
863
увеличить еще более воздержание от пищи уменьшением количества ее. Британское обычное право (лат.)
864
смерть преступника есть дань уважения закону (лат.)
865
признающийся в своей вине да получит meldefeoh. Закон Ины
866
любовное свидание перед смертью (лат.)
867
на четвертый день назначь очную ставку (лат.)
868
рот, разодранный до ушей (лат.)
869
по повелению короля (лат.)
870
присвоил (лат.)
871
противозаконное присвоение (лат.)
872
тебе, продающему детей, имя – плагиатор (лат.)
873
желает, чтобы его видели впереди (лат.)
874
наушник (лат.)
875
исторгаемый из среды дворянства становится лицом недворянского сословия (лат.)
876
жизнь и имущество наших подданных принадлежат нам (лат.)
877
в состоянии неизвестности (англ.)
878
ничему не удивляться (лат.)
879
главный сеньер (англ.)
880
старческая любовь – постыдна (лат.)
881
чернь – подонки столицы (лат.)
882
пусть леса будут достойны консула (лат.)
883
Рукоплещите, граждане! (лат.)
884
бык на языке (лат.)
885
немой (лат.)
886
после этого еще не значит вследствие этого (лат.)
887
да будет свет (лат.)
888
запутанный тайник со сложными поворотами (лат.)
889
собачка в ногах (исп.)
890
нагая при ярком светильнике (лат.)
891
«Коран Магомета» (лат.)
892
заседание происходило вечером (лат.)
893
а все-таки она движется (итал.)
894
первого баронета Англии (лат.)
895
библиотекарь (англ.)
896
приди, дух святой (лат.)
897
без просьбы, без подкупа, без попойки (лат.)
898
«Об устройстве королевских палат» (лат.)
899
смотритель дверей и решеток (лат.)
900
«Жить, открыто изъявляя свою волю» (лат.)
901
Скоморох! Комедиант! (лат.)
902
«Остерегаясь, будешь в безопасности» (лат.)