Текст книги "Право сильного"
Автор книги: Василий Горъ
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Для того, чтобы почувствовать, что творится в ее душе, хватило одного слуха – я аккуратно взял ее за подбородок, заставил поднять лицо и с болью уставился в глаза, за какой-то миг наполнившиеся слезами:
– Я должен, понимаешь?
– Понимаю. И помогу, чем смогу… – сглотнув, сказала она. Потом порывисто прикоснулась к моей щеке кончиками пальцев и… словно замерзла: – Можешь идти…
– Куда? – растерялся я.
– Наружу…
– Прости?
– Одних ответов будет маловато… – буркнула она, вытащила из-под стопки пергамента палочку ушеры и поднесла ее пламени свечи: – Потребуются еще и личины. А их, как ты понимаешь, придется создавать мне…
Примечание
Берз – вождь вождей.
Барабан кам-ча – ударный инструмент, рокот которого возвещает о приближении к стойбищу вождя, возвращающегося из удачного набега.
Лоор-ойтэ – дословно 'стойбище тех, кто с саблей'. Военный лагерь.
Шири – тысячник. Касым-шири – правая рука Алвана.
Скакать впереди табуна и не бояться степных волков – аналог нашего 'не бояться проявлять инициативу'.
Эрдэше – стойбище, в котором проживают старейшины и шаманы ерзидов.
Степняки считают Гогнара, сына Алоя сыном бога воинского счастья.
Термен – тысяча воинов.
Алван, сын Давтала – выходец из рода Надзир.
Над-гез – 'страна лесов', ерзидское название Элиреи.
Сайка-ойтэ – 'стойбище кузнецов'. Ерзидское название Вирента.
Скачет за мной следом – следует моему примеру.
Коме-тии – 'черная грязь'. Ерзидское название Фриата.
Адгеш-юли – красавица из сказок, никогда не видевшая солнца.
Лайш-ири – северянка.
Кеите-иринэ – богиня любви и плодородия.
Айнур – кусок ткани, используемый вместо стола.
У Алвана три жены. Дайана – наложница.
По законам ерзидов, вождь вождей может иметь несколько жен и несколько наложниц. Из ряда вон выделяются лишь старшая – у Алвана это внучка орс-алуга по имени Жальиз – и любимая.
Вайрам – торжественная трапеза.
Сонтэ-лоор – дословно 'дар того, кто с саблей' – жертвоприношение Субэдэ-бали перед началом войны. Обычно приносилось каждым родом по отдельности.
Лесть ерзиды не уважают. Поэтому благодарственные речи у них занимают совсем немого времени.
Полная рука – десять человек.
Описано в третьей книге.
Юлдуз-итире – Кобылица Рассвета, одно из самых красивых созвездий северного полушария. Появляется на небосводе в начале второго ночи.
Зигги Клещ – глава Серого клана Делирии.
Отдарок – благодарности за помощь.
Око – дыра в стене для скрытого наблюдения.
Описано в первой книге.
Палочки ушеры – благовония на основе местных наркотиков. Вызывают расслабление 'пациента' и упрощают воздействие на его психику.
Шакалы – одно из созвездий северного полушария. Завершают 'путь' по ночному небу перед самым рассветом.
Назир-аши – личные слуги берза.
Эрдэгэ – советник берза. Имеется ввиду Гогнар, сын Алоя.
Один из видов казни у кочевников – виновного закатывали в ковер, а затем соединяли пятки с затылком.
Удири-бали – бог солнца. Тучи на небе – признак его гнева: ерзиды считают, что когда бог не в настроении, он скрывает свой лик за тучами.
Алуг – шаман. Орс-алуг – верховный шаман.
Барабаны кам-сонтэ – жертвенные барабаны, чей рокот, по представлениям ерзидов, привлекает внимание богов.
Юлдуз-итире – Кобылица Рассвета, одно из самых красивых созвездий северного полушария.
Лайш-аран – буквально 'страна белолицых'. Ерзидское название Морийора.
Соро-ойтэ – дословно 'стойбище среди лесов'. Ерзидское название города Солор, принадлежащего Элирее и находящегося в двух часах езды от границы с Морийором.
Эрдэгэ – советник вождя. Имеется ввиду Гогнар, сын Алоя.
Старый Лис – прозвище графа Олафа де Лемойра.
Граф Орассар – командир Внутренней стражи Элиреи.
Принц Вальдар – единственный наследник Вильфорда Бервера.
Черно-желтый – родовой цвет Утерсов. И жаргонное прозвище воинов Правой Руки.
Барон Терсат дю Солор, хозяин лена, в котором расположен одноименный город.
Скрытень – сотрудник Внутренней стражи или Тайной службы, работающий в толпе.
Описано в третьей книге.
Король Урбан Рединсгейр Красивый – король Морийора.
Бадинет Нардириен по прозвищу Ленивец – король Онгарона.
В средневековье искусственные родинки (мушки) использовались для того, чтобы показывать свои чувства. При дворе короля Делирии мушка над верхней губой означает, что женщина готова на… вольности…
Граф Ульмер Сауро – новый начальник Ночного Двора.
Ночники – сотрудники Ночного двора, тайной службы Делирии.
Узда – символ полномочий, которыми наделен ее предъявитель. Бывает деревянная, медная, серебряная и золотая.
Ни клинка, ни пустой сумы – аналог нашего 'ни бога, ни черта'.
Дэзири-шо – боевой кот Субэдэ-бали.
Коренник – лошадь, запряженная в оглобли или припряженная к дышлу. Выносная – лошадь, припряженная впереди коренника.
Описано во второй книге.
Ронни имеет в виду фразу Иаруса Молниеносного 'Войны начинаются задолго до того, как солдаты выходят из казарм'.
Андивар Фарбо – посол Делирии при дворе короля Вильфорда Бервера. Четвертый сын графа Эрвела.
Описано в первой книге.
Стрыечка (устар.) – двоюродная сестра по отцу.
Шири – тысячник.
Айнур – кусок ткани, используемый степняками в качестве стола.
Девять – священное число для ерзидов.
Дерран, сын Идриза – вождь рода Вайзар.
Чеснок – металлическое изделие, представляющее собой четыре заостренных стержня, расположенных под углом 120 градусов друг к другу по всем плоскостям. Применялось против кавалерии.
Шагвери – один или несколько волчьих хвостов, крепящихся на плече. Что-то вроде знака различия у ерзидов.
Удири-бали – бог солнца. Расседлать своего коня – т. е. уступить мир ночи…
Лайш-аран – буквально 'страна белолицых'. Ерзидское название Морийора.
Журавлик – устройство, позволяющее быстро поднимать и опускать на стену лазутчиков или небольшие грузы.
Эркер – в средневековье – выступ в стене крепости, используемый в качестве туалета.
Латар – сотник.
Хелмасты – бог смерти у ерзидов.
Взгляд влево-вверх соответствуют зрительным воспоминаниям.
Наковальня – расхожее выражение, аналог нашего 'крепкий орешек'.








