412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Василий Горъ » Право сильного » Текст книги (страница 12)
Право сильного
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:34

Текст книги "Право сильного"


Автор книги: Василий Горъ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

Для того, чтобы почувствовать, что творится в ее душе, хватило одного слуха – я аккуратно взял ее за подбородок, заставил поднять лицо и с болью уставился в глаза, за какой-то миг наполнившиеся слезами:

– Я должен, понимаешь?

– Понимаю. И помогу, чем смогу… – сглотнув, сказала она. Потом порывисто прикоснулась к моей щеке кончиками пальцев и… словно замерзла: – Можешь идти…

– Куда? – растерялся я.

– Наружу…

– Прости?

– Одних ответов будет маловато… – буркнула она, вытащила из-под стопки пергамента палочку ушеры и поднесла ее пламени свечи: – Потребуются еще и личины. А их, как ты понимаешь, придется создавать мне…

Примечание

Берз – вождь вождей.

Барабан кам-ча – ударный инструмент, рокот которого возвещает о приближении к стойбищу вождя, возвращающегося из удачного набега.

Лоор-ойтэ – дословно 'стойбище тех, кто с саблей'. Военный лагерь.

Шири – тысячник. Касым-шири – правая рука Алвана.

Скакать впереди табуна и не бояться степных волков – аналог нашего 'не бояться проявлять инициативу'.

Эрдэше – стойбище, в котором проживают старейшины и шаманы ерзидов.

Степняки считают Гогнара, сына Алоя сыном бога воинского счастья.

Термен – тысяча воинов.

Алван, сын Давтала – выходец из рода Надзир.

Над-гез – 'страна лесов', ерзидское название Элиреи.

Сайка-ойтэ – 'стойбище кузнецов'. Ерзидское название Вирента.

Скачет за мной следом – следует моему примеру.

Коме-тии – 'черная грязь'. Ерзидское название Фриата.

Адгеш-юли – красавица из сказок, никогда не видевшая солнца.

Лайш-ири – северянка.

Кеите-иринэ – богиня любви и плодородия.

Айнур – кусок ткани, используемый вместо стола.

У Алвана три жены. Дайана – наложница.

По законам ерзидов, вождь вождей может иметь несколько жен и несколько наложниц. Из ряда вон выделяются лишь старшая – у Алвана это внучка орс-алуга по имени Жальиз – и любимая.

Вайрам – торжественная трапеза.

Сонтэ-лоор – дословно 'дар того, кто с саблей' – жертвоприношение Субэдэ-бали перед началом войны. Обычно приносилось каждым родом по отдельности.

Лесть ерзиды не уважают. Поэтому благодарственные речи у них занимают совсем немого времени.

Полная рука – десять человек.

Описано в третьей книге.

Юлдуз-итире – Кобылица Рассвета, одно из самых красивых созвездий северного полушария. Появляется на небосводе в начале второго ночи.

Зигги Клещ – глава Серого клана Делирии.

Отдарок – благодарности за помощь.

Око – дыра в стене для скрытого наблюдения.

Описано в первой книге.

Палочки ушеры – благовония на основе местных наркотиков. Вызывают расслабление 'пациента' и упрощают воздействие на его психику.

Шакалы – одно из созвездий северного полушария. Завершают 'путь' по ночному небу перед самым рассветом.

Назир-аши – личные слуги берза.

Эрдэгэ – советник берза. Имеется ввиду Гогнар, сын Алоя.

Один из видов казни у кочевников – виновного закатывали в ковер, а затем соединяли пятки с затылком.

Удири-бали – бог солнца. Тучи на небе – признак его гнева: ерзиды считают, что когда бог не в настроении, он скрывает свой лик за тучами.

Алуг – шаман. Орс-алуг – верховный шаман.

Барабаны кам-сонтэ – жертвенные барабаны, чей рокот, по представлениям ерзидов, привлекает внимание богов.

Юлдуз-итире – Кобылица Рассвета, одно из самых красивых созвездий северного полушария.

Лайш-аран – буквально 'страна белолицых'. Ерзидское название Морийора.

Соро-ойтэ – дословно 'стойбище среди лесов'. Ерзидское название города Солор, принадлежащего Элирее и находящегося в двух часах езды от границы с Морийором.

Эрдэгэ – советник вождя. Имеется ввиду Гогнар, сын Алоя.

Старый Лис – прозвище графа Олафа де Лемойра.

Граф Орассар – командир Внутренней стражи Элиреи.

Принц Вальдар – единственный наследник Вильфорда Бервера.

Черно-желтый – родовой цвет Утерсов. И жаргонное прозвище воинов Правой Руки.

Барон Терсат дю Солор, хозяин лена, в котором расположен одноименный город.

Скрытень – сотрудник Внутренней стражи или Тайной службы, работающий в толпе.

Описано в третьей книге.

Король Урбан Рединсгейр Красивый – король Морийора.

Бадинет Нардириен по прозвищу Ленивец – король Онгарона.

В средневековье искусственные родинки (мушки) использовались для того, чтобы показывать свои чувства. При дворе короля Делирии мушка над верхней губой означает, что женщина готова на… вольности…

Граф Ульмер Сауро – новый начальник Ночного Двора.

Ночники – сотрудники Ночного двора, тайной службы Делирии.

Узда – символ полномочий, которыми наделен ее предъявитель. Бывает деревянная, медная, серебряная и золотая.

Ни клинка, ни пустой сумы – аналог нашего 'ни бога, ни черта'.

Дэзири-шо – боевой кот Субэдэ-бали.

Коренник – лошадь, запряженная в оглобли или припряженная к дышлу. Выносная – лошадь, припряженная впереди коренника.

Описано во второй книге.

Ронни имеет в виду фразу Иаруса Молниеносного 'Войны начинаются задолго до того, как солдаты выходят из казарм'.

Андивар Фарбо – посол Делирии при дворе короля Вильфорда Бервера. Четвертый сын графа Эрвела.

Описано в первой книге.

Стрыечка (устар.) – двоюродная сестра по отцу.

Шири – тысячник.

Айнур – кусок ткани, используемый степняками в качестве стола.

Девять – священное число для ерзидов.

Дерран, сын Идриза – вождь рода Вайзар.

Чеснок – металлическое изделие, представляющее собой четыре заостренных стержня, расположенных под углом 120 градусов друг к другу по всем плоскостям. Применялось против кавалерии.

Шагвери – один или несколько волчьих хвостов, крепящихся на плече. Что-то вроде знака различия у ерзидов.

Удири-бали – бог солнца. Расседлать своего коня – т. е. уступить мир ночи…

Лайш-аран – буквально 'страна белолицых'. Ерзидское название Морийора.

Журавлик – устройство, позволяющее быстро поднимать и опускать на стену лазутчиков или небольшие грузы.

Эркер – в средневековье – выступ в стене крепости, используемый в качестве туалета.

Латар – сотник.

Хелмасты – бог смерти у ерзидов.

Взгляд влево-вверх соответствуют зрительным воспоминаниям.

Наковальня – расхожее выражение, аналог нашего 'крепкий орешек'.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю