355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ванда Мараховска » Сказки далеких островов и стран » Текст книги (страница 16)
Сказки далеких островов и стран
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:57

Текст книги "Сказки далеких островов и стран"


Автор книги: Ванда Мараховска


Соавторы: Анна Мильска

Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

О куропатке Нангумби и леопарде Улу (Конголезская сказка)

А знаете ли вы историю о прекрасной куропатке по имени Нангумби? У нее было пять закадычных подружек. Одну звали Нанкимпели, другую – Навоки, третью – Намбенди, четвертую – Нантуту, а пятую – Нанкимпити.

Однажды пантера унесла мужа прекрасной Нангумби. Подружки, узнав о несчастье бедной Нангумби, решили окружить заботой ее и бедных сироток – ее детей.

Нанкимпели собрала много вкусного проса, Навоки захватила с собой кочан кукурузы, Намбенди – пучок молодых побегов бамбука, Нантуту – принесла стебель сахарного тростника, а Нанкимпити – кисти сладких бананов и фиги.

Прилетели они к гнездышку Нангумби и застали там ее птенцов одних.

– Где же ваша мама Нангумби? – спрашивают.

А птенцы в ответ пищат:

 
В лес пошла, в лес пошла,
Принесет нам молока кокоса,
Сладких фиников и дикого проса —
 

Куропатки – давай причитать:

 
О ты, наша Нангумби!
В лес пошла, в лес пошла
За молочком кокоса,
За горсточкой проса,
Тюр-ли-ли, тюр-ли-ли,
А мы все ей принесли:
И бананы, и просо,
И молочко кокоса,
И сладкий тростник,
И множество фиг!
 

Сложили они все свои подарки в гнездышке и полетели искать Нангумби.

 
Ищем мы – фью, фью, фью —
Куропаточку свою —
Ты вернись, Нангумби,
Своих деток не губи!
 

звали они. Громче всех кричала Нанкимпели.

– Подождите, – сказала она, – я попробую еще раз окликнуть ее, теперь она уже наверняка отзовется:

 
Нангумби, Нангумби,
Гей-хо, гей-хо!
Фю-фю-фю, фи-фи-фи!
 

Нангумби услышала и тут же, запыхавшись, примчалась из леса.

– Здравствуй, Нангумби! Мы принесли тебе немного еды для твоих деток, – сказали ей Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити.

– Как я благодарна вам, – ответила им Нангумби. – Чем же смогу я вам отплатить за ваши дары? Может, вы выпьете хоть по скорлупке кокосового молока?

И Нангумби начала их угощать.

Так продолжалось все лето. Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити помогали бедной вдове Нангумби и ее детям-сиротам.

Однажды приходят они к гнезду, а из него птенцы свои клювики высунули и пищат:

 
Дайте есть, дайте есть,
Мы голодные – все шесть.
Фю-фю-фю, фи-фи-фи!
 

Накормили они сироток и спрашивают:

– А где же ваша мать, где Нангумби?

 
В лес пошла, в лес пошла
Нам орешков собрать.
 

– Когда?

 
Лишь заря взошла,
Уж она – со двора.
Ей вернуться пора!
 

И Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити снова отправились искать Нангумби.

Спрашивают они ласточку:

– Не видала ли ты где-нибудь бедную Нангумби?

– Кив-вип, кив-вип! Не видала, не видала! – ответила ласточка и полетела дальше, ловя на лету мошек.

Спрашивают они ворону:

– Не видела ли ты где-нибудь нашу бедную Нангумби?

– Кар-р, кар-р, кар-р! Я такой и не знаю.

Спрашивают они маленькую птичку колибри:

– Прекрасная колибри! Не видела ли ты нашей дорогой Нангумби?

– Я-то ее не видела, но вы спросите у саранчи. Вон целая туча их прилетела на поле и поедают просо!

– Саранча! Саранча! – зовут Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити. – Скажи нам, может быть ты знаешь, что случилось с Нангумби? Еще вчера она вылетела из своего гнезда и больше не вернулась туда, где ждут не дождутся ее голодные птенцы.

– Видели, видели мы ее, бедняжку. Ее поймал леопард себе на завтрак.

Грустные, со слезами на глазах, вернулись они к гнезду.

 
Ох, ты наша Нангумби, Нангумби!
Своих деток не губи, не губи.
Кто же детками займется?
Кто сироткам улыбнется?
 

– Мы должны отомстить леопарду Улу за смерть Нангумби! Ему не пройдет это безнаказанно. Эдак он скоро всех нас уничтожит! – сказала Нантуту.

– Хорошо, но ведь он не сознается в своей вине, – возразила ей Навоки.

– А мы спросим шмеля. Он умный, посоветует нам, что делать.

– Бр-р-р-умм, брум-м, – загудел шмель после длительного размышления. – А известно ли вам, где находится река Конго?

– Да, – ответили куропатки.

– Так пойдите к реке Конго и протяните от одного ее берега к другому крепкие лианы.

– Хорошо, – ответили они хором. – А что же дальше?

– Пригласите леопарда и других зверей, пускай каждый пройдет по этому мосту. Под кем мост оборвется, тот и убил Нангумби. Поняли вы меня? Поняли вы меня? Брр-рум, бр-р-рум! – закончил шмель. – Но помните, что каждый из вас, проходя по мосту, должен так сказать:

 
Нангумби, Нангумби!
Если я тебя убил
Если я погубил,
Пусть сорвется подо мной
Этот мост…
 

– О дорогой шмель! Мы благодарим тебя за твой хороший совет, – сказали куропатки. – Но кто из нас осмелится пригласить леопарда, ведь он такой огромный, такой сильный и, наверное, он нам откажет, – усомнилась Нантуту.

– А это уж моя забота. Бр-р-рум, брум-м, брум-м, – загудел в ответ шмель. – Я обо всем расскажу льву, а он-то уж заставит леопарда придти на суд.

Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити сделали так, как им посоветовал мудрый шмель. Они протянули длинные лианы над рекой Конго от одного ее берега к другому и созвали всех зверей.

Первой прошла по висячему мосту Нанкимпели, за ней – Навоки, потом Намбенди, Нантуту и, наконец, последней – Нанкимпити.

 
Нангумби, Нангумби!
Если я тебя у била,
Если я погубила,
Пусть сорвется подо мной
Этот мост…
 

– произносили они, проходя по мосту, но мост под ними даже не дрогнул.

После куропаток прошел заяц, за ним вприпрыжку пробежала газель, потом важно прошествовал огромный страус, за ним – длинношеяя жирафа, дальше взбежала на мост пестрая пантера, за пантерой – тигр, обезьяна и, наконец, сам царь лесов – лев гордо прошествовал по натянутым лианам. Теперь пришла очередь леопарда Улу.

– Вот еще, некого мне больше убивать, что ли, кроме этой ничтожной Нангумби, – презрительно фыркнул леопард, входя на мост.

– Скорей произнеси заклинание, как мы, – воскликнули сразу вместе все пять куропаток.

И леопард Улу изо всех сил выкрикнул:

 
Нангумби, Нангумби!
Если я тебя убил,
Если я погубил,
Пусть сорвется подо мной
Этот мост…
 

Когда леопард Улу добрался уже до середины реки, лапы его соскользнули с моста, он свалился вниз, в воды Конго, и утонул.

А Нанкимпели, Навоки, Намбенди, Нантуту и Нанкимпити направились к гнезду Нангумби, накормили там птенцов и запели:

 
О Нангумби, Нангумби,
В Конго упал леопард Улу,
Что нашу сестру погубил.
Гей-го, гей-го.
В Конго упал скверный Улу.
 

О дровосеке и калифе Гарун-аль-Рашиде (Марокканская сказка)

В одной стране жил-был очень бедный дровосек. Были у него жена и единственный сын. Когда он состарился, сын начал работать и стал опорой семьи. Работал он днем и ночью, чтобы старики не знали голода.

Страной этой правил султан Гарун-аль-Рашид. Однажды султан объезжал свою страну. Боясь покушения на свою жизнь (а был он султаном, надо сказать, весьма жестоким), он приказал всем жителям страны не выходить из дома, в то время как он проезжает мимо. Узнал об этом молодой дровосек, и его сердце охватила печаль.

Что делать? Ведь дома нет ни дров для печи, ни пищи для стариков, а тут султан приказал не выходить из дома.

В конце концов, ведь голод – не шутка, молодой дровосек не выдержал, взял веревку, топор и выскользнул из хижины в лес.

В это время проезжал султан и увидел пробирающегося по лесу человека. Он вызвал к себе своего визиря и приказал ему:

– Сию же минуту приведите ко мне человека, который нарушил мой приказ и вышел из дома.

Дровосека привели к султану:

– Разве ты не слышал о моем приказе? – грозно спросил султан.

– Слышал, государь, да пришлось мне выйти в лес за дровами для печи.

И тут же добавил:

– Моя очередь теперь обо всем позаботиться и отдать все, что я когда-то взял взаймы.

Султан заинтересовался, что означают его слова, но молодой дровосек ничего больше сказать не пожелал.

Султан вызвал визиря и велел выдать дровосеку зерна и мяса. А на прощанье сказал ему:

– Послушай, ты, нарушивший мой приказ. Ты меня озадачил, и поэтому я дарю тебе жизнь. А сейчас ответь мне на вопрос: если тебе кто-нибудь даст связанных кур, будешь ли ты тщательно их ощипывать?

– О да, великий султан, – сказал дровосек. – Ни одного перышка на них я не оставлю.

Сын дровосека вернулся домой, и его старые родители, видя его здоровым и невредимым, заплакали от радости.

Тем временем султан Гарун-аль-Рашид потерял покой, все раздумывая над странными словами дровосека. Он вызвал к себе всех ученых, калифов, визирей, а когда они собрались, сказал им:

– Я даю вам три дня на размышления. Если вы не отгадаете, что означают слова дровосека, я вас всех посажу в тюрьму.

Три дня и три ночи визири и мудрецы, не разгибая спины, сидели над учеными книгами, но разгадки в них не нашли. Тогда четыре визиря решили отыскать молодого дровосека. Они взяли с собой мулов, навьюченных красивыми шелковыми одеждами, кошельки свои наполнили золотом и серебром и подъехали к дому дровосека.

– Скажи нам, что означают твои слова, сказанные султану? – спросили они юношу.

– Зачем вы обращаетесь ко мне с таким вопросом? Ведь если я вам объясню, что означают эти слова, меня ждет темница, а мои старые родители умрут от голода. При одном лишь условии я открою вам секрет моих слов, если вы обеспечите хлебом моих стариков до конца их жизни.

Долго не знали скупые вельможи, как поступить. Наконец, один из них спросил:

– Сколько же ты хочешь получить от нас за это?

– Я хочу только, чтобы вы оставили здесь все, что есть у вас при себе и на себе – мулов со всей их поклажей, кольца, тюрбаны, золотые цепочки, бурнусы и даже свои рубашки.

Визири разгневались на дровосека и начали угрожать ему, но он не испугался и твердо стоял на своем.

Наконец, видя что нет у них иного выхода, а срок, данный им султаном, истекает, они вынуждены были согласиться на все и начали сносить свои сокровища в дом дровосека.

– А сейчас выслушайте меня, – сказал дровосек. – Когда я был ребенком, то родители в жару и в холод, в дождь и мороз носили меня на руках, кормили и одевали меня, хотя сами иной раз оставались голодными и оборванными. А когда я вырос, они состарились и больше уже не могли работать. Тогда я стал для них трудиться, чтобы хоть как-нибудь возместить им то, что они когда-то сделали для меня. Пришла моя очередь. Теперь я должен вернуть им то, что взял у них взаймы.

Обрадованные визири вернулись домой, чтобы утром рано отправиться во дворец султана.

Не успели они отъехать от дома молодого дровосека, как он быстро навьючил снова всю поклажу на четырех мулов и направился ко дворцу султана Гарун-аль-Рашида.

При виде мулов, навьюченных поклажей – одеждами и драгоценными украшениями из чистого золота, султан рассмеялся и говорит:

– Ну, ты, я вижу, неглуп и догадлив. Понял мои слова и ощипал кур до последнего их перышка.

В это время прибыли и визири. Не заметив дровосека, они бросились к ногам султана.

– Три дня и три ночи мы не знали сна и покоя, о наш господин, свет очей наших! – сказали они. – Старинные книги мудрецов открыли нам, наконец, значение тех таинственных слов. Они означают: «Выросши, человек заботится о своих старых родителях, отдавая им то, что получил от них в детстве взаймы».

– Кланяйтесь в ноги этому дровосеку, – сказал султан. И, обратившись к нему, прибавил:

– Приведи во дворец своих родителей. С этого дня ты станешь главным моим визирем.

Ина и ее путешествие на Священный остров Рыб (Ново-Гвинейская сказка)

В стране Нукутере жили Вайтууринг и Негатуа. У них была дочь по имени Ина и сын Рупе. Однажды, когда Вайтууринг и Негатуа были в поле, в их дом прокрался вор Нгана и украл у Ины красивое ожерелье из белых и розовых ракушек.

Когда Вайтууринг и Негатуа вернулись домой, они не поверили рассказу дочери и, решив, что Ина потеряла ожерелье, очень рассердились на нее. Ина пошла к морю, уселась на песке и принялась плакать. Вдруг она заметила в воде маленькую рыбку Авини.

– Ах, чудесная рыбка, не тебя ли зовут Авини?

– Да, Ина, мое имя Авини.

– О чудесная рыбка, не знаешь ли ты, где находится Священный остров?

– Знаю, Ина, он лежит там, где восходит солнце.

– О Авини, посади меня к себе на спину и отвези меня на Священный остров к царю Тимирану. Я должна ему пожаловаться на вора Нгану, который украл у меня ожерелье.

Рыбка Авини сказала:

– Я ведь совсем маленькая и слабенькая, – смогу довезти тебя только до половины дороги.

Уселась Ина на спину Авини, и они поплыли.

Посреди моря, где было очень глубоко, у рыбки Авини вдруг перехватило дыхание. Она начала тяжело дышать, вся дрожа от усталости. Ина, держась за ее жабры, чуть не упала в море.

Авини попросила ее:

– Ина, схватись за эту скалу, которая выступает в море, видишь, я уже не смогу тебя дальше везти.

Ина схватилась за скалу, поблагодарила рыбку Авини за помощь и попросила:

– Приведи мне сюда рыбку Паоро – она побольше тебя и сможет меня дотащить.

Позвала Авини свою сестричку.

– О Паоро! Помоги мне, – просит ее Ина. – Отвези меня к царю Тимирану на Священный остров. Я ищу справедливости.

Паоро выслушала жалобу Ины и сказала:

– Хорошо, я помогу тебе, не знаю только, хватит ли у меня сил до конца пути, дорога ведь далека. Но пока садись мне на спину и крепко держись.

И они поплыли дальше по морю – широкому и глубокому. Но и Паоро вскоре выбилась из сил. Чувствует Ина, что рыба все глубже и глубже ныряет в воду. Хотела она Паоро поддержать, да сама чуть в воду не свалилась.

А Паоро кричит ей:

– Ина, Ина, садись на спину моего брата Кита – вон он плывет.

Из последних сил Ина взобралась на спину Кита, и они поплыли к Священному острову.

Были у Ины припасены с собой на дорогу кокосовые орехи. Почувствовав жажду, она решила напиться. Но как разбить твердую скорлупу кокоса?

– Разбей кокос о мою голову, – посоветовал Кит.

Ударила Ина кита орехом по голове, посадила ему большую шишку, и кит весь под водой скрылся, а Ина одна осталась в морских волнах.

Так плыла она по воле волн, как вдруг увидела короля китов по имени Текса Великий. Он пожалел ее, посадил на свой огромный хребет, и они поплыли дальше.

Вдруг вдалеке показались какие-то большие лодки.

– Посмотри, Текса Великий, какие-то лодки догоняют нас! – закричала испуганная Ина.

– Это вовсе не лодки, – засмеялся Текса. – Это киты. Сосчитай, сколько их там?

– Я насчитала уже двадцать. Они огромные, как горы, и так взбаламутили воду, что нас вот-вот зальет волнами!

– Не бойся их, – успокоил ее Текса Великий. – Ничего они тебе не могут сделать. Как только они подплывут ближе – ты крикни: «Возвращайтесь обратно! Ваш царь Текса Великий вам приказывает: возвращайтесь!»

Громко закричала Ина, крепко держась за спину Тексы. Как только киты услышали ее слова, они сразу же повернулись и поплыли назад.

– Там, вдали, уже темнеет Священный остров Рыб, – сказал Текса Великий. – Я высажу тебя на берегу, вблизи королевского дворца.

Огромный остров цвел и благоухал, как сад. Очутилась Ина на берегу. Вокруг тишина, весь остров прорезан ручейками, на каждом шагу роднички бьют из земли, в рощах повсюду виднеются тихие пруды и озера, полные самых удивительных рыб.

Идет Ина по бережкам этих озер и прудов, идет и насмотреться не может на рыбок, собранных со всех морей и океанов всего света. Остановилась у самого царского дворца. Кругом ни живой души не видать, повсюду глухая тишь царит. Обошла она кругом весь дворец, весь парк, его многочисленные пруды с чистой-пречистой водой, с золотыми и серебряными рыбками.

Вдруг она наткнулась на лежащий под ее ногами барабан с бамбуковыми палочками. Сначала тихонько ударила ими в барабан, потом еще раз – посильнее, и еще раз – еще сильнее. Все быстрей и быстрей звучала барабанная дробь, она широким эхом разнеслась по острову и морю и долетела до острова Паэкома-Кора, что находится в краю, которого нигде нет.

Именно там в то время пребывал король Тимиран. Услышав звуки барабанной дроби, он тут же вернулся в свой дворец, грозно нахмурил брови и закричал:

– Кто осмелился меня беспокоить?

От страха Ина спряталась за деревом.

– Кто бы ни был ты, нарушивший мой покой, тут же явись сюда! – воскликнул Тимиран.

Ина осторожно вышла из своего убежища и остановилась перед великим королем.

– Кто ты, девушка? – спросил Тимиран, пораженный красотой Ины.

– Я – Ина, дочь Вайтууринга и Негатуи.

– Что же привело тебя ко мне, на Священный остров Рыб?

– О господин мой! – со слезами на глазах пожаловалась ему Ина. – Злой Нгана украл у меня ожерелье из ракушек, и отец с матерью рассердились на меня, решив, что я потеряла его. Вот я и пришла тебе пожаловаться.

Улыбнулся ласково Тимиран и говорит:

– О, велико твое несчастье, Ина! Но не стоит плакать. Я могу подарить тебе много ожерелий, еще более прекрасных, чем то, которое украл у тебя злой Нгана. Теперь-то твои родители обрадуются, когда ты вернешься к ним с моими подарками.

Сказал он это, и тут же до них долетел шум крыльев, а минуту спустя огромный баклан опустился и начал кружить над головой Ины, пока не упал на землю. На спине его сидел Руле, любимый брат Ины.

– Ина, Ина! Почему ты убежала от нас? – бросился Рупе к сестре, крепко обнимая ее. – Отец и мать в таком отчаянии, что я решил во что бы то ни стало тебя найти, хотя бы на том свете. На счастье, бакланы видели тебя, когда ты плыла к Священному острову Рыб, – вот я и добрался сюда, чтобы отвезти тебя домой, сестричка.

Тогда раздался голос Тимирана, короля рыб:

– Я отвезу вас к родителям, Ина и Рупе. Сейчас же прикажу запрягать мою карету.

По приказу короля тут же в воду была подана волшебная карета, запряженная дельфинами. Тимиран взял вожжи. Ина с братом уселись в карету, и вскоре уже берега Священного острова исчезли в тумане.

Когда они прибыли в край Нукутере и вышли из кареты, Тимиран их передал счастливым родителям.

– Ина, Ина, – обратился к ней, расставаясь, Тимиран. – Может быть, ты вернешься со мной на Священный остров? Ты станешь царицей морей и озер всего царства рыб. Вместе со мной ты будешь править всеми живыми существами моря.

Но Ина ответила ему, прощаясь:

– Я никогда не расстанусь больше с отцом и матерью, и со своим братом.

– А мы их с собой возьмем – пообещал ей царь Тимиран.

И вскоре Ина в карете Тимирана вернулась царицей морей и озер на Священный остров Рыб. И все вместе они были очень счастливы.

Равный с равным (Лаосская сказка)

Говорит как-то крот своей супруге:

– Жена, уж пришло время нашу дочь замуж отдавать.

– Да, муж, пришло время, немало юношей около нее увивается.

– Фу, что ты, какие ж это юноши! Такие же кроты, как мы сами. О нет, я свое дитя первому попавшему не отдам. Муж моей дочери должен быть самым мудрым и самым сильным на свете.

– Конечно, конечно, мой дорогой, – самым мудрым и самым сильным, – поддакивает ему кротиха.

Думал-думал отец-крот, пока не придумал:

– Уж я знаю, что делать. Пойду-ка я к небу – оно ведь самое могущественное. Спрошу его, не хочет ли оно взять в жены нашу дочку.

– Какой же ты у меня умный, дорогой муженек! Конечно, иди к небу. Вот кто достоин стать нашим зятем!

Пошел крот к небу и говорит:

– Я решил, что ты, о небо, самое могущественное на свете. Не хочешь ли ты взять в жены мою дочь?

– Охотно, – говорит небо. – Но хочу вывести тебя из заблуждения, мой друг: я отнюдь не могущественнее всех на свете. Солнце и луна освещают меня днем и ночью, – и они сильнее меня.

Пошел тогда крот к солнцу и говорит:

– Правда ли, что ты могущественнее всех на свете?

– Ошибаешься, мой друг. Правда, я сильное, но только днем, а после захода меня побеждает месяц. Он самый могущественный.

Пришел крот к месяцу.

– Месяц, месяц, солнце мне сказало, что ты – самый могущественный в мире. Не хочешь ли ты, месяц, стать моим зятем?

– Весьма охотно, дорогой, только я должен тебе признаться, что солнце преувеличивает мою силу. Правда, я освещаю весь мир по ночам, но первое встречное облако может заслонить меня и затмить мой блеск, а потому – облако могущественнее, чем я.

Пошел крот к облаку и говорит:

– Месяц мне сказал, что в целом мире нет никого тебя могущественнее. Поэтому я решил отдать тебе в жены свою единственную дочь.

А облако на это ему в ответ:

– О, благодарю тебя за твое доверие и оказанную мне честь. Только не открыл тебе месяц всей правды: я хоть и могу заслонить солнечный свет днем, а свет месяца – ночью, но ведь все зависит от дуновения ветра, который гонит меня по небу, куда ему вздумается. Ветер самый могущественный на свете!

Услышав это, крот отправился к ветру.

– Ветер, ветер! Облако призналось мне, что ты – самый могущественный на свете. И я решил отдать за тебя свою дочь.

А ветер ему на это:

– Ты очень великодушен ко мне, приятель, но я должен сказать, правды ради, что если у меня и хватает сил гнать тучи по небу, то сдвинуть с места утес, что висит над пропастью, я все-таки не могу. Так что, сам видишь, получается, что утес сильнее всех на свете!

Пошел тогда крот к утесу и говорит:

– Утес, ветер мне сказал, что ты – самый могущественный на свете. Хочу отдать за тебя свою дочь.

– О, ты слишком милостив ко мне, друг, но я вынужден признаться, что самый сильный на свете не я, а крот. Стоит лишь ему со всем его родом подкопать мое подножье, и я тут же свалюсь в пропасть.

– Что ты говоришь, утес! – воскликнул крот-отец. – Значит мы, кроты, сильнее всех на свете? Сильнее неба, солнца, месяца, облаков, ветра и скал? В таком случае я поскорее вернусь к себе домой и справлю шумную свадьбу моей единственной дочери. Я выдам ее замуж за нашего соседа. Вот так да! Значит кроты – самые могущественные на целом свете! Ура, ур-ра!

Вернулся крот-отец к себе домой и рассказал все своей супруге. Выслушав всю эту историю, она гордо воскликнула:

– А что же в этом удивительного? Ведь я с самого начала говорила тебе, что мы, кроты, рождены быть царями вселенной!

И выдали они свою дочь за молодого крота по соседству.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю