355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Блейк » Стихотворения » Текст книги (страница 2)
Стихотворения
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:29

Текст книги "Стихотворения"


Автор книги: Уильям Блейк


Соавторы: Алексей Зверев,William Blake

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)

Laughing Song

Laughing Song

 
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
 
 
When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'
 
 
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'
 

Смеющаяся песня
Перевод С. Маршака

 
В час, когда листва шелестит, смеясь,
И смеется ключ, меж камней змеясь,
И смеемся, даль взбудоражив, мы,
И со смехом шлют нам ответ холмы,
 
 
И смеется рожь и хмельной ячмень,
И кузнечик рад хохотать весь день,
И вдали звенит, словно гомон птиц,
«Ха-ха-ха! Ха-ха!» – звонкий смех девиц,
 
 
а в тени ветвей стол накрыт для всех,
И, смеясь, трещит меж зубов орех, —
в этот час приди, не боясь греха,
Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»
 

Смешливая песнь
Перевод В. Микушевича

 
Когда смех с утра на лугах звучит,
Где смеющийся ручеек журчит
И такой же смех слышится в лесах
И смешливое солнце в небесах.
 
 
Так и ловят смех каждого луча
Мери, Сьюзен, Эмили, хохоча,
И древесные вторят им верхи,
И кузнечики: «Ха, ха, ха, хи, хи!»
 
 
Жизнерадостный раздается смех;
Дразнят со стола вишня и орех;
Эти простенькие заучив стихи,
И включайся в хор: «Xо, хо, хо, хи, хи!»
 

Веселая песня
Перевод С. Степанова

 
Когда, заливаясь, смеется ручей
И полон воздух веселых речей,
Смеется роща, смеемся мы,
И эхом смеющимся вторят холмы,
 
 
Смеются луга зеленой травой,
Смеется кузнечик, укрытый листвой,
И девушки, сладкие губы раскрыв,
Выводят со смехом веселый мотив,
 
 
И птицы звенят, оглашая дол,
И в тени накрыт с угощеньем стол —
а ну-ка с нами веселья испей
И хохотом, хохотом радость излей!
 
A Cradle Song

A Cradle Song

 
Sweet dreams, form a shade
O'er my lovely infant's head;
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams.
 
 
Sweet sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep, Angel mild,
Hover o'er my happy child.
 
 
Sweet smiles, in the night
Hover over my delight;
Sweet smiles, mother's smiles,
All the Iivelong night beguiles.
 
 
Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.
 
 
Sleep, sleep, happy child,
All creation slept and smil'd;
Sleep, sleep, happy sleep,
While o'er thee thy mother weep.
 
 
Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace.
Sweet babe, once like thee,
Thy Maker lay and wept for me,
 
 
Wept for me, for thee, for all,
When He was an infant small.
Thou His image ever see,
Heavenly face that smiles on thee,
 
 
Smiles on thee, on me, on all;
Who became an infant small.
Infant smiles are His own smiles;
Heaven and earth to peace beguiles.
 

Колыбельная песня
Перевод К. Бальмонта

 
Сладость снов, сойди, как тень,
Сон, дитя мое одень.
Сны, сойдите, как ручей
Лунных ласковых лучей.
 
 
Сладкий сон, как нежный пух,
Убаюкай детский слух.
Ангел кроткий, сладкий сон,
Обступи со всех сторон.
 
 
Смех, сверкай во тьме ночей
Над отрадою моей.
Будь с ним лучшей из утех,
Материнский нежный смех.
 
 
Каждой жалобе шепни:
«Задремли и отдохни».
Каждой жалобе скажи:
«Крылья легкие сложи».
 
 
Спи, дитя, счастливым сном,
Целый мир уснул кругом.
Спи же, спи, родимый мой,
Я поплачу над тобой.
 
 
Предо мной священный лик
На твоем лице возник,
Твой Создатель здесь, во сне,
Горько плакал обо мне.
 
 
Как невинное дитя,
Плакал, глазками блестя,
О тебе и обо всех,
И слезами смыл наш грех.
 
 
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя,
В снах ребенка спит он сам.
Мир земле и небесам.
 

Колыбельная
Перевод С. Степанова

 
Сладкий сон, пеленой
Чадо милое укрой —
Из лунных лучей
Ты над ним свой полог свей.
 
 
Чадо, спи – златым венцом
Пух сияет над челом,
И кружит в головах
Кроткий ангел на крылах.
 
 
Ты, улыбка, приходи —
С нами ночь проведи;
И улыбкой станет мать
Чадо ночью охранять.
 
 
Пусть ни легкий вздох, ни стон
Не тревожат детский сон —
Нежною улыбкой мать
Станет вздохи отгонять.
 
 
Чадо, спи – кругом темно,
Все с улыбкой спят давно.
Спи, радость моя —
Над тобой поплачу я.
 
 
Глядя в колыбель твою,
Лик священный узнаю:
Некогда Создатель твой
Так оплакал жребий мой.
 
 
Как ребенок, тих и мил —
Он пришел и всех простил,
И его небесный лик
Над вселенною возник.
 
 
Будет он всегда с тобой,
Чтоб улыбкою святой
На твоих устах сиять,
Проливая благодать.
 

Колыбельная
Перевод В. Микушевича

 
Сон, сон, осени
Мое дитя в ночной тени.
Сны, сны, свет луны!
В тишине ручьи слышны.
 
 
Сон, сон пуховой!
Мил младенцу венчик твой.
Сон, сон, херувим
Над сокровищем моим.
 
 
Улыбнись, улыбнись,
Счастья моего коснись!
Я сама улыбнусь,
В сумрак нежный окунусь.
 
 
Вздох,вздох, голубок!
Сон младенческий глубок.
Я вздохну, улыбнусь,
Ни на миг не отвернусь.
 
 
Спи, спи в тишине!
Улыбнулся мир во сне.
Сладко спать, сладко спать!
Над тобою плачет мать.
 
 
Я в тебе что ни миг
Божий созерцаю лик.
И в Своем детском сне
Создатель плакал обо мне,
 
 
Обо мне, о тебе,
О человеческой судьбе.
Бог младенческих сердец,
Улыбается Творец.
 
 
Мне, земле, небесам.
Тот, Кто стал младенцем Сам,
Улыбается с тобой,
Миру даровав покой.
 
The Divine Image

The Divine Image

 
To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
 
 
For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our Father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is man, His child and care.
 
 
For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.
 
 
Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.
 
 
And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew;
Where Mercy, Love, and Pity dwell
There God is dwelling too.
 

По образу и подобию
Перевод В. Топорова

 
Добро, Смиренье, Мир, Любовь —
Вот перечень щедрот,
Которых каждый человек,
Моля и плача, ждет.
 
 
Добро, Смиренье, Мир, Любовь
Познал в себе Творец,
Добро, Смиренье, Мир, Любовь
Вложил в детей Отец.
 
 
И наше сердце у Добра,
И наш – Смиренья взгляд,
И в нашем образе – Любовь,
Мир – наш нательный плат.
 
 
Любой из нас, в любой стране,
Зовет, явясь на свет,
Добро, Смиренье, Мир, Любовь —
Иной молитвы нет.
 
 
И нехристь – тоже человек,
И в том любви залог:
Где Мир, Смиренье и Любовь —
Там, ведомо, сам Бог.
 

Святой образ
Перевод С. Степанова

 
Добро, Терпимость, Мир, Любовь
В несчастье мы зовем
И сим достоинствам святым
Возносим наш псалом.
 
 
Добро, Терпимость, Мир, Любовь —
Всё это Бог Благой;
Добро, Терпимость, Мир, Любовь —
Всё это мы с тобой!
 
 
Ведь наше сердце у Добра,
Терпимость льет наш свет.
Святой наш образ у Любви —
И Мир, как мы, одет.
 
 
Мы – люди, жители земли,
В несчастье все зовем
Добро, Терпимость, Мир, Любовь
Во образе людском!
 
 
О если б образ наш святой
Любой в любом берег!
Где Мир, Терпимость и Любовь —
Там, собственно, и Бог!
 
Holy Thursday

Holy Thursday

 
'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
The children walking two and two, in red and blue and green,
Grey-headed beadles walk'd before, with wands as white as snow,
Till into the high dome of Paul's they like Thames' waters flow.
 
 
О what a multitude they seem'd, these flowers of London town!
Seated in companies they sit with radiance all their own.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.
 
 
Now like a mighty wind they raise to Heaven the voice of song,
Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among.
Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor;
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.
 

Святой четверг
Перевод В. Топорова

 
Они проходят по два в ряд – сама Невинность с ними!
Они идут, лаская взгляд одежками цветными.
Седые старцы впереди, чья кожа – жестче пемзы.
Толпа вливается в собор, как будто воды Темзы.
 
 
Какие россыпи цветов – зеленый, синий, красный!
Откуда в Англии они – в туманной и ненастной?
Услышишь – галками галдят, присмотришься – ягнята;
Обряд свершается святой, и сами дети святы.
 
 
Вот вихрем пенье поднялось и в небо полетело.
Гром чистогласный огласил церковные приделы.
И старцы, мудры и щедры, душой взмывают к Богу.
Даянье – благо; не гони просителя с порога.
 

Святой четверг
Перевод С. Степанова

 
И вот настал Святой Четверг – колонною несметной
Шагают дети парами в одежде разноцветной.
К Святому Павлу их ведут наставники седые —
Как будто Темза потекла под купола святые.
 
 
О сколько, Лондон, ты таишь цветов дикорастущих,
В невинных личиках своих сияние несущих!
И гул под сводами стоит – то агнцы Бога просят
И тысячи невинных рук они горе возносят.
 
 
Единым духом, словно вихрь, взмывает песнопенье —
И словно дружный гром, грядет в Небесные Владенья!
А вы, заступники сирот, добро свое творите —
Стучащегося ангела с порога не гоните.
 

Святой четверг
Перевод В. Микушевича

 
Как на цвета в Святой четверг процессия щедра!
Идет в зеленом, в голубом и в красном детвора.
А белый посох так хорош в руках у старика.
В собор Святого Павла к нам течет сия река.
 
 
Сдается мне, в глазах рябит от лондонских цветов;
Особый цвет, лучистый свет пролиться в мир готов.
Ручонки хлопают вокруг среди благих вестей;
Как Божьих агнцев не принять за множество детей?
 
 
Гром этих нежных голосов над миром не затих;
Могучий ветер к небесам возносится от них,
Сидят седые мастера богоугодных дел.
Прогонишь бедного, а с ним твой ангел отлетел.
 

Святой четверг
Перевод С. Маршака

 
Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных,
В нарядных платьях – голубых, зеленых, синих, красных?
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.
 
 
Какое множество детей – твоих цветов, столица!
Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.
Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.
Ладони подняты у всех, и голоса звенят.
 
 
Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,
Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.
Седые пастыри внизу. Лелейте же сирот,
Чтоб добрый ангел не ушел от запертых ворот.
 
Night

Night

 
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower,
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
 
 
Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
 
 
They look in every thoughtless nest,
Where birds are cover'd warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm.
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
 
 
When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
 
 
And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
And pitying the tender cries,
And walking round the fold,
Saying 'Wrath, by His meekness,
And, by His health, sickness
Is driven away
From our immortal day.
 
 
'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For, wash'd in life's river
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold.'
 

Ночь
Перевод С. Маршака

 
Заходит солнце, и звезда
Сияет в вышине.
Не слышно песен из гнезда.
Пора уснуть и мне.
Луна цветком чудесным
В своем саду небесном
Глядит на мир, одетый в тьму,
И улыбается ему.
 
 
Прощайте, рощи и поля,
Невинных стад приют.
Сейчас, травы не шевеля,
Там ангелы идут
И льют благословенье
На каждое растенье,
На почку, спящую пока,
И чашу каждого цветка.
 
 
Они хранят покой гнезда,
Где спят птенцы весной,
И охраняют от вреда
Зверей в глуши лесной.
И если по дороге
Услышат шум тревоги,
Печальный вздох иль тяжкий стон,
Они несут страдальцам сон.
 
 
А если волк иль мощный лев
Встречается в пути,
Они спешат унять их гнев
Иль жертву их спасти.
Но если зверь к мольбам их глух,
Невинной жертвы кроткий дух
Уносят ангелы с собой
В другое время, в мир другой.
 
 
И там из красных львиных глаз
Прольются капли слез,
И будет охранять он вас,
Стада овец и коз,
И скажет: «Гнев – любовью,
А немощи – здоровьем
Рассеяны, как тень,
В бессмертный этот день
 
 
Теперь, ягненок, я могу
С тобою рядом лечь,
Пастись с тобою на лугу
И твой покой беречь.
Живой водой омылся я,
И грива пышная моя,
Что всем живым внушала страх,
Сияет золотом в лучах».
 

Ночь
Перевод С. Степанова

 
На западе горит закат
Вечернею звездой,
По гнездам птенчики молчат
И мне уж на покой.
А в небе безбрежном
Соцветием нежным,
Чиста и бледна,
Раскрылась луна.
 
 
Прощайте, звонкий луг и дол
Прощай, зеленый лес! —
Уж ангелов дозор сошел
С блистающих небес:
И каждой былинке
Они по слезинке
Несут Божий дар —
Блаженства нектар.
 
 
И к каждой норке подойдут,
И к каждому гнезду,
Верша свой милосердный труд,
Чтоб отвести беду:
Услышав рыданья
Земного созданья —
Со сном поспешат
И боль утишат.
 
 
А если тигры в эту ночь
Хотят овцу забрать —
Спешат рыданьями помочь
И алчность их унять.
А если не много
Дала их подмога —
То душу с собой
Берут в мир иной.
 
 
А там овечек смирный лев
На пастбище хранит —
Сменив на слезы прежний гнев,
Он овцам говорит:
«Ваш Пастырь любовью
И пролитой кровью
Грехи искупил —
И мир наступил.
 
 
С тобою, агнец, на лугу
Мы будем спать вдвоем —
Здесь вечно думать я могу
О Пастыре твоем.
Я гриву омою
Живою водою,
Чтоб шар золотой
Сиял над тобой».
 

Ночь
Перевод В.Топорова

 
Взошла, хоть все еще закат,
Вечерняя звезда.
Умолкши, в гнездах птицы спят,
Лишь я лишен гнезда.
Луна, как растение,
В небесном цветении
Любуется тьмой
С улыбкой немой.
 
 
Покойны травы и стога,
Отрада дневных стад.
Ягнята дремлют. На луга
Заступники спешат.
Они, светозарные,
Вольют в благодарные
Земные создания
Свое ликование.
 
 
Они обстанут тихость гнезд
И мир звериных нор,
Ночных дерев неслышный рост
И сонный плеск озер.
А встретят неспящего
И жалко кричащего —
Пребудут при нем
Забвеньем и сном.
 
 
Где кровоалчны Волк и Лев,
Они вздымают стон
О том, чтоб сгинул глад и гнев
И агнец был спасен.
А зверь не отступится —
Пред Богом заступятся
За тварь убиенную,
За душу бесценную.
 
 
И в рай ведут овцу со львом,
Но лев уже не тот:
Из огненных очей ручьем
Златые слезы льет.
«Мое превращение —
В его всепрощении,
И кротость его —
Мое естество!
 
 
Теперь, ягненок, я пасусь
С тобою наравне
И Агнцу Божьему молюсь
В небесной вышине.
В блаженном раскаянье
Сбылись мои чаянья,
Ночь стала благой,
А грива – златой!»
 
Spring

Spring

 
Sound the flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and night;
Nightingale In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
 
 
Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
 
 
Little lamb,
Неге I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face:
Merrily, merrily, we welcome in the year.
 

Весна
Перевод С. Степанова

 
Трубный звук
Смолкнул вдруг,
И кругом
Птичий гам!
Слышу я
Соловья —
И для всех
Звонкий смех!
Весело, весело, приходи, Весна!
 
 
Мил и шум
Малышам,
Смех детей
Все слышней!
Петушок —
На шесток!
Покричим
Вместе с ним!
Весело, весело, приходи, Весна!
 
 
Агнец мой,
Ты со мной,
Так игрив
И кудряв —
И тебя
Буду я
Обнимать,
Целовать!
Весело, весело, приходи, Весна!
 

Весна
Перевод С. Маршака

 
Чу, свирель!
Смолкла трель...
Соловей —
Меж ветвей.
Жаворонок в небе.
Всюду птичий щебет.
Весело, весело Встречаем мы весну!
 
 
Рады все на свете.
Радуются дети.
Петух – на насесте.
С ним поем мы вместе.
Весело, весело Встречаем мы весну!
 
 
Милый мой ягненок,
Голосок твой тонок.
Ты ко мне, дружок, прильни,
Язычком меня лизни.
Дай погладить, потрепать
Шерстки шелковую прядь.
Дай-ка поцелую
Мордочку смешную.
Весело, весело
Встречаем мы весну!
 

Весна
Перевод В. Микушевича

 
Пастушок!
Смолк твой рожок.
Петь не прочь
День и ночь
Соловей.
Грусть развей!
Птица-юла,
Будь весела,
Радостный, радостный году привет!
 
 
Ты, малыш,
Свет мне сулишь,
А ты, малышка,
Яркая вспышка;
Кричит петух,
Радуя слух,
А крик дитяти —
Зов благодати.
Радостный, радостный году привет!
 
 
Агнец родной,
Ты со мной;
Шею лизни
Ты мне в тени;
Шерстку твою
Я, как в раю,
Погладить рад;
Агнец – мой брат.
Радостный, радостный году привет!
 
Nurse's Song

Nurse's Song

 
When the voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.
 
 
'Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies.'
 
 
'No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all cover'd with sheep.
 
 
'Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed.'
The little ones leaped and shouted and laugh'd
And all the hills echoed.
 

Нянюшкина песня
Перевод В. Микушевича

 
Когда детвора резвится с утра,
На холмы поднимаясь бегом,
Спокойно мне в моей тишине
И все спокойно кругом.
 
 
«Домой, детвора, теперь нам пора.
На закате роса холодна.
Пора, детвора! Домой до утра!
Гулять нам нельзя дотемна».
 
 
«Нет, еще не пора! И в разгаре игра,
И солнце еще не зашло.
В небе множество птах, и стада на холмах,
И по-прежнему в мире светло!»
 
 
«Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,
Не померк еще радостный свет!»
От холма до холма крики, смех, кутерьма,
Так что эхо смеется в ответ.
 

Песня няни
Перевод С. Степанова

 
Когда, играя, дети шумят
И смехом полнится луг,
День заверша, покойна душа,
И так покойно вокруг.
 
 
Пора по домам, скоро закат,
И луг роса остудит!
Пора, пора! Вернемся с утра!
Все игры еще впереди!
 
 
Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет!
Какой же может быть сон!
Еще не закат, и птички не спят,
И пестреет овцами склон!
 
 
Ну ладно, ступайте, еще поиграйте!
Но к закату все по домам!
Восторг их велик, и радостен крик,
и эхо летит по холмам!
 
Infant Joy

Infant Joy

 
'I have no name:
I am but two days old.'
What shall i call thee?
'I happy am,
Joy is my name.'
Sweet joy befall thee!
 
 
Pretty Joy!
Sweet Joy, but two days old.
Sweet Joy i call thee
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!
 

Дитя-радость
Перевод С. Маршака

 
– Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
– Как же тебя назову?
– Радуюсь я, что живу.
Радостью – так и зови меня!
 
 
Радость моя —
Двух только дней, —
Радость дана мне судьбою.
 
 
Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!
 

Малютка-радость
Перевод В. Микушевича

 
«Два дня назад
Я на свет родилась».
– Как тебя назову я?
«Если, друг, ты мне рад,
Радостью я бы звалась,
Ради тебя существуя».
 
 
Пусть ей два дня,
Мне Радость – родня;
Так ее и зову я.
С нею и впредь
Буду я петь,
Радостно торжествуя.
 

Дитя-радость
Перевод С. Степанова

 
– Мне имя дай —
Ведь мне всего два дня!
– Как же назвать, я гадаю?
– В жизнь я пришла,
Радость нашла!
Счастья тебе пожелаю!
 
 
Дитя мое,
Тебе всего два дня —
Радостью я нарекаю!
Стоя над зыбкой
С нежной улыбкой,
Счастья тебе пожелаю!
 
A Dream

A Dream

 
Once a dream did weave a shade
O'er my Angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
 
 
Troubled, 'wilder'd, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say:
 
 
'O, my children! do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see:
Now return and weep for me.'
 
 
Pitying, I dropp'd a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied: 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?
 
 
'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home.'
 

Сон
Перевод В. Топорова

 
В изголовье Ангел встал,
А во сне я увидал,
Что лежу на травке я
И гляжу на муравья.
 
 
А несчастный муравей,
Как в лесу, бредет в траве,
Жалок, мал и одинок.
Вот что, плача, он изрек:
 
 
«Дети! ищете ль отца,
Окликая без конца?
Ах! оставьте поиск свой.
Сироты, пора домой!..»
 
 
Я заплакал: вот бедняк.
Вдруг, смотрю, спешит светляк,
Молвя: «Хватит! это мы!
Кто тревожит Стража тьмы?
 
 
Я Светляк, со мною Жук,
Я есмь свет, а он есть звук,
Поспеши на звук и свет —
Охраним тебя от бед.
 

Сон
Перевод С. Степанова

 
Спал я, окруженный тьмою —
Ангел вился надо мною...
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился Муравей.
 
 
Мраком он окутан темным —
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лег.
 
 
«Видно, не дойду до дому!
Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня —
Но во мраке ни огня...»
 
 
И залился я слезами...
Вижу – Светлячок над нами
Засветился и сказал:
«Кто ночного стража звал?!
 
 
Я – Огонь в Ночи Горящий,
И со мною Жук Жужжащий —
Полетим над головой.
Поспеши-ка ты домой!»
 
On Another's Sorrow

On Another's Sorrow

 
Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?
 
 
Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow fill'd?
 
 
Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!
 
 
And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear,
 
 
And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast;
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear;
 
 
And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O, no! never can it be!
Never, never can it be!
 
 
He doth give His joy to all;
He becomes an infant small;
He becomes a man of woe;
He doth feel the sorrow too.
 
 
Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by;
Think not thou canst weep a tear,
And thy Maker is not near.
 
 
O! He gives to us His joy
That our grief He may destroy;
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.
 

О скорби ближнего
Перевод С. Маршака

 
Разве ближних вам не жаль,
Если их гнетет печаль?
Зная ближнего мученья,
Кто не ищет облегченья?
 
 
Можно ль, видя слез ручьи,
Не прибавить к ним свои?
И кого из вас не тронет,
Если сын ваш тяжко стонет?
 
 
И какая может мать
Вместе с крошкой не страдать?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!
 
 
Как же Тот, Кто всем Отец,
Видит скорбь твою, птенец?
Как всевидящий и чуткий
Может слышать стон малютки
 
 
И не быть вблизи гнезда,
Где тревога и нужда,
И не быть у той кроватки,
Где ребенок в лихорадке?
 
 
Не сидеть с ним день и ночь.
Не давая изнемочь?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!
 
 
Он дает отраду нам,
Он младенцем был и Сам,
Сам изведал Он печаль,
И Ему страдальцев жаль.
 
 
Разве слабый детский стон
С высоты не слышит Он?
Разве каждый вздох людской
Не встречает Он с тоской?
 
 
Он стремится нам помочь,
Наши скорби гонит прочь.
А пока их не прогонит,
Он и Сам от скорби стонет.
 

О скорби ближнего
Перевод С. Степанова

 
Если горе у других —
Как не мучиться за них?
Если ближнему невмочь —
Как же можно не помочь?
 
 
Как на страждущих смотреть
И при этом не скорбеть?
Как отцу при детском плаче
Не пролить слезы горячей?
 
 
И какая может мать
Плачу чада не внимать?
 Нет! Такому не бывать!
Никогда не бывать!
 
 
Как Тому, Кто всем Отец,
Видеть, что в беде птенец,
Видеть, как дитя страдает,
Слышать, как оно рыдает,
 
 
И не подойти к гнезду,
И не отвести беду,
И не быть все время рядом,
И не плакать вместе с чадом,
 
 
В изголовье не стоять,
Горьких слез не отирать?
Нет! Такому не бывать!
Никогда не бывать!
 
 
Как дитя, Он тих и мил —
Он пришел и всех простил;
Он изведал горе Сам —
Потому снисходит к нам.
 
 
Если ты грустишь порою —
Знай: Творец грустит с тобою.
Если плачешь, удручен —
Знай: с тобою плачет Он.
 
 
Радость Он несет с Собою,
Бьется с нашею бедою.
И покуда всех не спас —
Он страдает подле нас.
 

Горе другого
Перевод В. Микушевича

 
Если ближний мой гоним,
Неужели я не с ним?
Разве я не помогу
Другу в горе и врагу?
 
 
Кто при виде слез чужих
Осушить не хочет их?
И отец не пособит
Сыну средь земных обид?
 
 
Неужели детский крик
Матери в душу не проник?
Так не может быть вовек.
Бог с тобою, человек!
 
 
Или, может быть, Он Сам,
Улыбнувшись небесам,
Не желает знать гнезда,
Где дрожит птенец дрозда?
 
 
Или Бог средь ясных звезд
Не желает видеть гнезд,
Может нами пренебречь,
Колыбелей не стеречь,
 
 
Детских слез не утирать,
Состраданье утерять?
Так не может быть вовек.
Бог с тобою, человек!
 
 
Радость Он дарует всем,
Даже тем, кто глух и нем;
Он рождался сам на свет
Среди радостей и бед.
 
 
Лишь послышится твой вздох,
Твердо знай: тебе Сам Бог
Слезы будет утирать,
Чтоб тебя не утерять.
 
 
Радость Бог нам даровал,
Чтобы ты торжествовал;
Если ты гоним судьбой,
Бог печалится с тобой.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю