355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Блейк » Стихотворения » Текст книги (страница 1)
Стихотворения
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:29

Текст книги "Стихотворения"


Автор книги: Уильям Блейк


Соавторы: Алексей Зверев,William Blake

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)

Стихотворения: Сборник

Songs of Innocence
Песни Неведения

Introduction

Introduction

 
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
 
 
'Pipe a song about a Lamb!'
So I piped with merry cheer.
'Piper, pipe that song again;'
So I piped: he wept to hear.
 
 
'Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer:'
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.
 
 
'Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read.'
So he vanish'd from my sight,
And I pluck'd a hollow reed,
 
 
And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
 

Вступление
Перевод С. Маршака

 
Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне:
 
 
– Милый путник, не спеши.
Можешь песню мне сыграть? —
Я сыграл от всей души,
А потом сыграл опять.
 
 
– Кинь счастливый свой тростник
Ту же песню сам пропой! —
Молвил мальчик и поник
Белокурой головой.
 
 
– Запиши для всех, певец,
То, что пел ты для меня! —
Крикнул мальчик наконец
И растаял в блеске дня.
 
 
Я перо из тростника
В то же утро смастерил,
Взял воды из родника
И землею замутил.
 
 
И, раскрыв свою тетрадь,
Сел писать я для того,
Чтобы детям передать
Радость сердца моего!
 

Вступление
Перевод С. Степанова

 
Шел я с дудочкой весною,
Занималася заря —
Мальчик в тучке надо мною
Улыбнулся, говоря:
 
 
«Песню мне сыграй про агнца!»
Я сыграл – развеселил!
«Ты сыграй-ка это снова!»
Я сыграл – он слезы лил.
 
 
«Дудочку оставь и спой мне
То, что прежде ты играл».
и пока я пел ту песню,
Он смеялся и рыдал.
 
 
«Выйдет книга неплохая —
Песни эти пусть прочтут», —
Молвил мальчик, исчезая...
Сразу взялся я за труд:
 
 
Для письма сломил тростинку,
Бросил в воду горсть земли —
Записал все песни детям,
Чтобы слушать их могли!
 

Вступление
Перевод В.Топорова

 
С дудкой я бродил в лесах,
Дул в зеленое жерло.
Вижу: с тучки в небесах
Свесилось дитя мало.
 
 
– Про ягненка мне сыграй! —
Я сыграл, как мне велят.
– Ах! и снова начинай! —
Вижу: божий мальчик рад.
 
 
– Если в песне есть слова,
Их, счастливец, не таи! —
Спел я, что играл сперва.
Хвалит он слова мои.
 
 
– В книжку песню помести
Чтобы все прочесть могли! —
И уж облачко в пути...
Взял я пригоршню земли,
 
 
Ею воду замутил
И тростинку поломал:
Без пера и без чернил
Детям книгу написал.
 
The Shepherd

The Shepherd

 
How sweet is the Shepherd's sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
 
 
For he hears the lamb's innocent call,
And he hears the ewe's tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
 

Пастух
Перевод С. Маршака

 
Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаешь, когда солнце встает,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поет.
 
 
Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.
 

Пастух
Перевод С. Степанова

 
Доля пастыря так хороша!
На лугу он встречает рассвет,
До заката овечек пасет —
Доли лучше на свете и нет!
 
 
Ибо слышит он агнцев своих,
Бережет их все ночи и дни;
Овцы паствою мирно идут —
Ибо пастыря знают они.
 

Пастух
Перевод В. Микушевича

 
Ясным днем хорошо пастуху;
Целы овцы, трава весела;
И напомнив, что солнце вверху,
Языком его движет хвала.
 
 
Агнец блеет вблизи на лугу;
Мать-овцу этот голос привлек.
Овцы помнят на каждом шагу:
Пастырь добрый от них недалек.
 
The Echoing Green

The Echoing Green

 
The Sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells' cheerful sound,
While our sports shall be seen
On the Echoing Green.
 
 
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say:
 'Such, such were the joys
When we all, girls and boys,
In our youth time were seen
On the Echoing Green.'
 
 
Till the little ones, weary,
No more can be merry;
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening Green.
 

Звонкий Луг

 
Чуть солнышко встало —
И все заблистало!
Чиста и ясна,
Приходит весна!
И нет угомону
Ее перезвону,
И песня звонка
У жаворонка!
Мы пляшем в кругу
На Звонком Лугу.
 
 
Под дубом зеленым
Со стареньким Джоном
Мамаши сидят —
На игры глядят.
И слышно средь смеха
И звонкого эха:
«Мы тоже детьми
Резвились до тьмы,
Танцуя в кругу
На Звонком Лугу!»
 
 
Но в никнущем свете
Усталые дети Глядят на закат,
И тени лежат...
И сестры, и братья,
Цепляясь за платье
Мамаши родной,
Идут на покой.
И тихо в кругу
На темном Лугу.
 

Смеющееся эхо
Перевод С. Маршака

 
Солнце взошло,
И в мире светло.
Чист небосвод.
Звон с вышины
Славит приход
Новой весны.
В чаще лесной
Радостный гам
Вторит весной
Колоколам.
 
 
А мы, детвора,
Чуть свет на ногах,
Играем с утра
На вешних лугах,
И вторит нам эхо
Раскатами смеха.
Вот дедушка Джон.
Смеется и он.
Сидит он под дубом
Со старым народом,
Таким же беззубым
И седобородым.
 
 
Натешившись нашей
Веселой игрой,
Седые папаши
Бормочут порой:
– Кажись, не вчера ли
На этом лугу
Мы тоже играли,
Смеясь на бегу,
И взрывами смеха
Нам вторило эхо!
 
 
А после заката
Пора по домам.
Теснятся ребята
Вокруг своих мам.
Так в сумерках вешних
Скворчата в скворешнях,
Готовясь ко сну,
Хранят тишину.
Ни крика, ни смеха
Впотьмах на лугу.
Устало и эхо.
Молчит, ни гугу .
 

Зеленое ау
Перевод В.Топорова

 
Чу! солнце встает,
И чист небосвод.
Чу! колокола —
Весна к нам пришла.
Чу! стриж и снегирь,
 Весенний псалтырь.
Чу! песни и звон
Друг дружке вдогон.
Раздвинем листву
С зеленым ау!
 
 
Вот гладкий пенек,
Сидит старичок.
Вот рядом другой.
Весенний покой.
Вот, глядя на нас,
Он начал рассказ:
«Вот так-то и мы
Плясали до тьмы.
Кидались в листву
С зеленым ау».
 
 
Но мальчик устал,
От старших отстал.
А из-за ветвей
Свет солнца слабей.
Эй, брат и сестра,
Домой вам пора!
Эй, крошка-птенец,
Усни, наконец!
Покинем листву
С зеленым ау.
 

Эхо в Зеленом
Перевод В. Микушевича

 
Средь вешних небес
Луч солнца воскрес,
Вокруг звонари
Весенней зари,
А сколько птах
Таится в кустах;
Где дрозд, где юла,
И колокола
Звонят нам, гулёнам,
А Эхо в Зеленом.
 
 
Джон стар, Джон сед,
Любитель бесед
С такими, как он;
Напомнил им Джон,
Как в прежние дни
Резвились они,
Что вовсе не грех;
Наш слышится смех
Им под небосклоном,
А Эхо в Зеленом.
 
 
Лучи отблистали,
Детишки устали;
Солнце село, и нам
Пора по домам;
Хорошо вечерами
Детворе с матерями;
Родительский дом
Схож ночью с гнездом
В краю населенном;
Темнеет в Зеленом.
 
The Lamb

The Lamb

 
   Little Lamb, who made thee?
   Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright,
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
   Little Lamb, who made thee?
   Dost thou know who made thee?
 
 
   Little Lamb, I'll tell thee,
   Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb
He is meek, and He is mild;
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
   Little Lamb, God bless thee!
   Little Lamb, God bless thee!
 

Ягненок
Перевод В. Топорова

 
   Милый! чьей рукой
   Сделан ты – такой?
Кто на свет тебя послал,
Кто траву тебе постлал,
Кто привел тебя к ручью,
Шерстку выдумал твою,
Блеять кто тебе велел
Так, чтоб всяк повеселел?
   Милый! чьей рукой
   Сделан ты – такой?
 
 
   Слушай и внимай!
   Слушай и внимай!
Твой Создатель – тезка твой
Ибо Агнец он Святой;
Кроток он, и нежен он,
Он Дитятей наречен;
Ты ягненок, я дитя,
Он таков, как ты и я.
   Твой Творец – Господь!
   Твой Творец – Господь!
 

Агнец
Перевод В. Микушевича

 
Кем, ягненок, создан ты?
Хочешь знать, кем создан ты?
Кто снабдил тебя травой
И водою ключевой?
Знаешь, кем тебе дано
Мягкое твое руно?
Кто бы в мире сделать мог
Столь приятный голосок?
Кем, ягненок, создан ты?
Хочешь знать, кем создан ты?
 
 
Я скажу тебе сейчас,
Я скажу тебе сейчас.
Твой Создатель – тезка твой.
Агнец Божий – Бог Живой.
Наш заботливый Отец,
Он Младенец и Творец.
Ты ягненок, я дитя.
Агнец ты, агнец я.
Бог тебя благослови!
Бог тебя благослови!
 

Агнец
Перевод С. Маршака

 
Агнец, агнец белый!
Кем ты, агнец, сделан?
Кто пастись тебя привел
В наш зеленый вешний дол,
Дал тебе волнистый пух,
Голосок, что нежит слух?
 
 
   Кто он, агнец милый?
   Кто он, агнец милый?
 
 
Слушай, агнец кроткий,
Мой рассказ короткий.
Был, как ты, он слаб и мал.
Он себя ягненком звал.
Ты – ягненок, я – дитя.
Он такой, как ты и я.
 
 
   Агнец, агнец милый,
   Бог тебя помилуй!
 

Агнец
Перевод С. Степанова

 
   Милый Агнец, расскажи,
   Кем ты создан, расскажи?
Из каких ты вышел рук?
Кто тебя привел на луг?
Кто пушок придумал твой,
Чистый, мягкий, золотой?
Кто тебе твой голос дал,
Чтоб так нежно он звучал?
   Милый Агнец, расскажи,
   Кем ты создан, расскажи?
 
 
   Милый Агнец, я скажу,
   Милый Агнец, я скажу! —
Имя Агнца он избрал,
Ибо так себя назвал.
Как дитя, он тих и мил —
Он пришел и всех простил.
Я дитя, и Агнец ты —
И у нас его черты!
   Милый Агнец, Бог с тобой!
   Милый Агнец, Бог с тобой!
 
The Little Black Boy

The Little Black Boy

 
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white;
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereav'd of light.
 
 
My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointing to the east, began to say:
 
 
'Look on the rising sun,—there God does live,
And gives His light, and gives
His heat away; And flowers and trees and beasts and men receive Comfort in morning, joy in the noonday.
 
 
'And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love;
And these black bodies and the sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
 
 
'For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish; we shall hear His voice,
Saying: "Come out from the grove,
                                            My love and care,
And round My golden tent like lambs rejoice." '
 
 
Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy,
 
 
I'll shade him from the heat, till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.
 

Черный мальчик
Перевод С. Степанова

 
В иной стране я свет увидел Божий;
Я черный, но душа моя бела;
Английский мальчик – ангел белокожий,
Меня же мама черным родила.
 
 
И поутру она мне говорила,
Склоняясь с поцелуем надо мной
И указуя взглядом на светило,
Еще не разливающее зной:
 
 
«Взгляни на солнце – то Господь сияет!
Даруя свет и благостную тень,
Он все живое щедро оделяет
Заботой утром, лаской в ясный день.
 
 
Здесь, на земле, чтобы душа сумела
К лучам любви привыкнуть – зной суров!
Нам черные даны лицо и тело,
Но это только временный покров.
 
 
Когда нужды не будет нам в защите,
Покров спадет – услышим в небесах:
«чада, к Моему шатру придите
И агнцами блаженствуйте в лучах!»
 
 
Так мама объясняла мне основы —
И так скажу я брату своему,
Когда он снимет белые покровы
И черные покровы я сниму.
 
 
И мальчику английскому вожатым
Я буду на дороге в небеса
И там как равный встану рядом с братом,
Его златые гладя волоса.
 

Черный мальчик
Перевод С. Маршака

 
Мне жизнь в пустыне мать моя дала,
И черен я – одна душа бела.
Английский мальчик светел, словно день,
А я черней, чем темной ночи тень.
 
 
Учила мать под деревом меня
И, прерывая ласками урок,
В сиянье раннем пламенного дня
Мне говорила, глядя на восток:
 
 
– Взгляни на Солнце – там Господь живет,
Он озаряет мир своим огнем.
Траве, зверям и людям он дает
Блаженство утром и отраду днем.
 
 
Мы посланы сюда, чтоб глаз привык
К лучам любви, к сиянию небес.
И это тельце, этот черный лик —
Ведь только тучка иль тенистый лес.
 
 
Когда глазам не страшен будет день,
Растает тучка. Скажет он: «Пора!
Покиньте, дети, лиственную сень,
Резвитесь здесь, у моего шатра!»
 
 
Так говорила часто мать моя.
Английский мальчик, слушай, если ты
Из белой тучки выпорхнешь, а я
Освобожусь от этой черноты, —
 
 
Я заслоню тебя от зноя дня
И буду гладить золотую прядь,
Когда, головку светлую клоня,
В тени шатра ты будешь отдыхать.
 

Негритенок
Перевод В. Топорова

 
Там, где рожден я, – солнце и песок,
И черен я, одна душа бела.
Английский мальчик – белый ангелок,
А негритянский – черная смола.
 
 
Мать прятала меня в тени дерев
От зноя, наступающего днем,
И, к небу руку черную воздев,
С любовью говорила мне о нем:
 
 
– На небе солнце, а на солнце Бог,
Он дарит свет, он дарит свет и тень,
Чтоб каждый человек, зверек, листок
Хвалил рассвет и славил ясный день.
 
 
Лучи любви небесной горячи,
и жар любви мы вытерпеть должны;
Сгорели б мы, Господь не облачи
Нас в черные сплошные пелены
 
 
Душа не знает этой черноты
И белоснежной выйдет из пелен,
Когда раздастся Голос с высоты
И призовет ягнят на небосклон.
 
 
Так мать мне говорила в той стране,
Так, белый мальчик, я скажу тебе: —
Ты в белой, сам я – в черной пелене,
Но нас, ягнят, зовет Господь к себе;
 
 
Я помогу тебе снести жару
На солнечной дороге в небеса,
И выйдем, братья, к Божьему шатру,
И я твои поглажу волоса.
 
The Blossom

The Blossom

 
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green,
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow
Near my bosom.
 
 
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green,
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
 

Цветок
Перевод С. Степанова

 
Радостный Воробышек,
Под листом Цветок
Затаен:
Жду – стрелою сладкой
Ляжешь, как в кроватку,
В мой бутон!
 
 
Милая Малиновка,
Под листом Цветок
Затаен;
Слышу – ты рыдаешь
И слезу роняешь
В мой бутон!
 

Цветок
Перевод В. Микушевича

 
Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же,
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.
 
 
Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.
 
The Chimney Sweeper

The Chimney Sweeper

 
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry "weep! 'weep! 'weep!'
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
 
 
There's little Tom Dacre, who cried when his head,
That curl'd like a lamb's back, was shav'd: so I said
 'Hush, Tom! never mind it,for when your head's bare
You know that the soot cannot spoil your white hair.'
 
 
And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!—
That thousands of sweepers, Dick, Joe,
Ned, and Jack, Were all of them lock'd up in coffins of black.
 
 
And by came an Angel who had a bright key,
And he open'd the coffins and set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.
 
 
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.
 
 
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Tho' the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty they need not fear harm.
 

Маленький трубочист
Перевод С. Маршака

 
Был я крошкой, когда умерла моя мать.
И отец меня продал, едва лепетать
Стал мой детский язык. Я невзгоды терплю,
Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.
 
 
Стригли давеча кудри у нас новичку,
Белокурую живо обстригли башку.
Я сказал ему: – Полно! Не трать своих слез.
Сажа, братец, не любит курчавых волос!
 
 
Том забылся, утих и, уйдя на покой,
В ту же самую ночь сон увидел такой:
Будто мы, трубочисты, – Дик, Чарли и Джим, —
В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.
 
 
Но явился к нам ангел, – рассказывал Том, —
Наши гробики отпер блестящим ключом,
И стремглав по лугам мы помчались к реке,
Смыли сажу и грелись в горячем песке.
 
 
Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,
Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков,
И смеющийся ангел сказал ему: «Том,
Будь хорошим – и Бог тебе будет отцом!»
 
 
В это утро мы шли на работу впотьмах,
Каждый с черным мешком и с метлою в руках.
Утро было холодным, но Том не продрог.
Тот, кто честен и прям, не боится тревог.
 

Маленький трубочист
Перевод В. Топорова

 
Мать оставила рано меня сиротой,
А отец, удрученный своей нищетой,
Крошку-сына, который едва лепетал,
К трубочистам чумазым в ученье послал.
 
 
Не вылажу из сажи – уж так повелось.
Тома наголо брили. Орал он.
«Да брось, – Я сказал, – ты кудрявей ягненка, а тот
Никогда не пролез бы, как мы, в дымоход».
 
 
Перестал он, бедняга, кричать, да потом
Сон диковинно-странный увидел наш Том:
Будто тыщи чумазых – Дик, Джо, Нед и Джек
В черный гроб заколочены кем-то навек.
 
 
Но приходит к ним ангел с волшебным ключом,
И выходят на волю Дик, Джо, Нед и Том,
Ну а там уж – и радость, и песни, и смех,
И весеннее солнце, и речка для всех.
 
 
Искупались, отмыли от сажи бока
И вбежали стремглав нагишом в облака.
Ангел Тому сказал: «Нужно быть молодцом,
И послушному сыну Бог будет отцом».
 
 
Тут – опять подниматься, и копоть скрести,
И тяжелую сажу в ведерках нести.
Том – усердней других, хоть наказчик умолк.
Плакать нечего, коль выполняешь свой долг.
 

Маленький трубочист
Перевод С. Степанова

 
Когда я еще начинал лепетать,
Ушла навсегда моя бедная мать —
Отец меня продал, – я сажу скребу
И черную вам прочищаю трубу.
 
 
Заплакал обстриженный наголо Том.
Его я утешил: «Не плачь, ведь зато,
Покуда кудрями опять не оброс,
Не сможет и сажа испачкать волос».
 
 
Затих и уснул он, приткнувшись к стене,
И ночью привиделись Тому во сне
Гробы на поляне – и их миллион,
А вних трубочисты – такие, как он.
 
 
Но Ангел явился в сиянии крыл
И лучиком света гробы отворил.
И к речке помчалась ватага детей,
Чтоб сажу в воде оттереть поскорей
 
 
Мешки побросав и резвясь на ветру,
Затеяли в облаке белом игру.
Сказал Тому Ангел: «Будь чистым душой!
И Бог, как отец, встанет рядом с тобой».
 
 
Со всеми во тьме пробудился наш Том,
Со всеми за щетку с тяжелым мешком —
И утром промозглым согрет трубочист:
Трудящийся честно пред Господом чист.
 

Трубочист
Перевод В. Микушевича

 
Умерла моя мать, а я был малышом.
В рабство продал отец мой меня нагишом,
Хоть продать малыша – небольшая корысть.
Сплю я в саже, кричу я во сне: «Чисть! Чисть! Чисть!»
 
 
Был кудрявый Том Дакр как барашек на вид,
И, как водится, наголо был он обрит;
Том заплакал, а я говорю: «Чересчур
Ты для нашего, Том, ремесла белокур!»
 
 
Том заснул. В ту же ночь мы приснились ему:
Дик и Джо, Нед и Джек, заселившие тьму.
Молоко не обсохло у нас на губах,
А мы накрепко заперты в черных гробах.
 
 
Светлый ангел явился, принес он ключи;
Отпер гробики наши, мол, вот вам лучи,
Вот вам солнце; и все мы бегом на луга,
И речные приветили нас берега.
 
 
Искупались мы, бросили наши мешки,
И нас всех в небеса вознесли ветерки.
Ангел Тому сказал: «Ты не верь, что ты плох.
Знай: отец для хорошего мальчика – Бог».
 
 
И опять нам пришлось на рассвете вставать.
Нам со щетками нашими век вековать;
Было холодно утром, а Тому тепло,
Делай дело, и минет работника зло.
 
The Little Boy Lost

The Little Boy Lost

 
'Father! father! where are you going?
  Ido not walk so fast.
Speak, father, speak to your little boy,
Or else i shall be lost.'
 
 
The night was dark, no father was there;
The child was wet with dew;
The mire was deep, and the child did weep,
And away the vapour flew.
 

Заблудившийся мальчик
Перевод В. Топорова

 
«Отец, отец! куда спешишь?
Помедленней иди.
Такая тишь, а ты молчишь,
И темень впереди!»
 
 
И точно: тьма со всех сторон,
Болотная роса.
Напрасно он взывал, смущен,
Лишь пар вокруг вился.
 

Заблудившийся мальчик
Перевод С. Маршака

 
«Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,
Трудно быстрей мне идти.
Да говори же со мной, говори же,
Или собьюсь я с пути!»
 
 
Долго он звал, но отец был далеко.
Сумрак был страшен и пуст.
Ноги тонули в тине глубокой,
Пар вылетал из уст.
 

Заблудившийся сын
Перевод С. Степанова

 
«Отец, отец, куда же ты?
Зачем так торопиться?
Не слыша слова твоего,
Могу я заблудиться!»
 
 
Дитя измокло от росы,
В трясину оступилось;
Отца с ним нет – пропал и след,
Виденье растворилось...
 
The Little Boy Found

The Little Boy Found

 
The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wand'ring light,
Began to cry; but God, ever nigh,
Appeared like his father, in white.
 
 
He kissed the child, and by the hand led,
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, thro' the lonely dale,
Her little boy weeping sought.
 

Мальчик найденный
Перевод В. Топорова

 
В трясину мальчик угодил,
Кружа за светляком;
Он закричал – но тут предстал
Господь: родным отцом.
 
 
Найденыша он приласкал
И к матери отнес,
Блуждавшей с криком в лесу великом,
Охрипшей от долгих слез.
 

Мальчик найденный
Перевод С. Маршака

 
Маленький мальчик, устало бредущий
Вслед за болотным огнем,
Звать перестал. Но Отец вездесущий
Был неотлучно при нем.
 
 
Мальчика взял он и краткой дорогой,
В сумраке ярко светя,
Вывел туда, где с тоской и тревогой
Мать ожидала дитя.
 

Обретенный сын
Перевод С. Степанова

 
Заплакал мальчик в темноте,
Среди болот блуждая, —
И тут пред ним отцом родным
Предстал Господь, сияя!
 
 
И за руку ребенка взял,
И к матери отвел,
Что ночь брела, дитя звала,
Слезами полня дол.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю