355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Блейк » Стихотворения » Текст книги (страница 12)
Стихотворения
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:29

Текст книги "Стихотворения"


Автор книги: Уильям Блейк


Соавторы: Алексей Зверев,William Blake

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)

THE ANGEL
АНГЕЛ

По своему общему смыслу перекликается с «Чахнущей розой».

THE TYGER
ТИГР

Параллель к стихотворению «Ягненок» из «Песен Неведения». Многочисленные толкования «Тигра» отражают сложность центрального образа-символа. Большинство современных комментаторов в большей или меньшей степени разделяют интерпретацию, предложенную С. Ф. Дэмоном (S. F. Damon): олицетворяя ярость разрушения, Тигр символизирует и очистительную энергию, необходимую, чтобы сокрушить заблуждения и зло мира, порабощенного Уризеном, и проложить путь к свету через темные заросли людских самообманов и жестокостей, составляющих сущность современного бытия.

forests of the night– у Данте («Ад») и Мильтона («Комус») лесная чащоба олицетворяет земное бытие

АН! SUN-FLOWER
АХ!ПОДСОЛНУХ!

Who countest the steps of the sun– В «Метаморфозах» Овидия нимфа Клития, отвергшая любовь бога солнца Гипериона, обращена в цветок, на протяжении всего дня поворачивающий головку вслед солнцу.

THE GARDEN OF LOVE
САД ЛЮБВИ

Согласно Блейку, в сфере Познания властвует церковность, обращающая в кладбище райский сад Неведения, тогда как подлинная вера не имеет ничего общего с религиозной догматикой и запретами.

LONDON
ЛОНДОН

each charter'd street ... charter'd Thames– Блейк иронически обыгрывает слово «charter», означающее сумму привилегий и свобод, предоставленных хартиями городу Лондону.

THE HUMAN ABSTRACT
ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ

Параллель к стихотворению «По образу и подобию» из «Песен Неведения».

INFANT SORROW
ДИТЯ-ГОРЕ

Параллель к стихотворению «Дитя-радость» из «Песен Неведения».

A LITTLE BOY LOST
ЗАБЛУДШИЙ СЫН

Параллель к стихотворениям «Заблудившийся мальчик» и «Мальчик найденный» из «Песен Неведения». Перекликается со стихотворением Уоттса Obedience to Parents.

ТО TIRZAH
К ТИРЗЕ

Имя Тирзавзято из «Песни Песней» (6: 4). Персонаж фигурирует у Блейка также в «Мильтоне» и «Иерусалиме». Олицетворение физической страсти, отвергнутой, поскольку плотский инстинкт лишает любовь духовности. На гравюре изображено тело мертвеца, над которым склонился старик, готовящий его к погребению; на одеянии старика начертано: " It is raised a spiritual body" ( Corinthians, 15, 44).

From «Poetical Sketches»
Из книги «Поэтические Наброски»

Сборник отпечатан в 1783 г. на средства, предоставленные Дж. Флаксменом (John Flax-man) и священником Э. Мэтью (A. S. Mathew), без ведома Блейка редактировавшим некоторые стихотворения. Существует версия, согласно которой Блейк, недовольный вмешательством Мэтью, забрал из типографии весь тираж, намереваясь его уничтожить, и сохранились лишь 22 экземпляра из числа подаренных автором своим знакомым. Однако найдены и экземпляры с дарственными надписями Дж. Флаксмена и его жены; это заставляет предположить, что тираж полностью поступил в распоряжение Флаксмена и Мэтью, оплативших расходы по изданию. Новейшими исследованиями установлено, что книга была отпечатана в типографии известного издателя Джона Николса, специализировавшегося на перепечатках раритетов и первым предпринявшего издание средневековых рукописей и хроник.

SONG
ПЕСНЯ

Одно из первых стихотворений Блейка, написанных, когда ему было около 14 лет.

the Prince of Love– Эрос, или Купидон

my golden wing– вероятно, имеется в виду Психея, нередко изображавшаяся в виде бабочки или молодой женщины с крыльями бабочки

Приводим перевод А. Парина:

 
Несли беззаботные крылья мои
  Меня по лугам, по долинам,
Пока я не встретила князя любви
  И стал он моим властелином.
 
 
И он плетеницей увил мне чело
  И в волосы вплел мне лилеи,
И в сад, где все золотом буйным цвело,
  Вошла я, от счастья хмелея.
 
 
И майские росы кропили крыла,
  И пела я песни, ликуя, —
Шелковая сеть мне крыла оплела,
  Попала я в клеть золотую.
 
 
И любо с улыбкой у клетки сидеть
  И слушать меня чародею,
На крылья мои золотые глядеть,
  Глумясь над неволей моею.
 
TO SPRING
К ВЕСНЕ

Первое стихотворение из так наз. «Стихов о временах года», где у Блейка впервые выражена идея цикличности человеческой жизни и принцип четырехступенчатого построения, важный для его космогонии (см. коммент. к «Странствию»).

...languished head – цитата из Мильтона (John Milton, 1608-1674): «Комус» (Comus, 1634, 1. 744); «Самсон Борец» (Samson Agoni-stes, 1671, 1. 119).

ТО WINTER
К ЗИМЕ

mount Hecla– Гекла, вулкан в Исландии

MAD SONG
БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ

Навеяно чтением «Короля Лира», прежде всего монологами Эдгара. В сборнике Томаса Перси (Thomas Percy, 1729-1811) «Реликты древнеанглийской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry, 1765), с которым Блейк, по всей видимости, был хорошо знаком, есть цикл из шести стихотворений под общим заглавием «Безумные песни». Считается одним из первых произведений Блейка, в которых выразилось неприятие узкорационалистического материализма XVIII в.

...the night is a-cold– ср. в «Короле Лире» (акт III, сц. 4): «Poor Tom's a-cold».

Like a fiend in a cloud– у Блейка облако – символ тела, являющегося темницей души (см. в «Песнях Неведения» «Вступление» и «Черный мальчик», а также в «Песнях Познания» – «Дитя-горе»).

ТО THE MUSES
К МУЗАМ

Ida– Ида, гора на о. Крит, место рождения Зевса; по другим мифам, эта гора находилась в окрестностях Трои и на ней происходил суд Париса

BLIND MAN'S BUFF
ИГРА В ЖМУРКИ

Ритмика стихотворения и образность первых строк наводят на предположение, что перед нами подражание комедии Шекспира «Напрасные усилия любви» (Loves Labours Lost, Act V, Sc. 2):

 
"When icicles hang by the wall
 And Dick the shepherd blows his nail."
 
GWIN, KING OF NORWAY
КОРОЛЬ ГВИН

Сюжет баллады позаимствован у Томаса Чаттертона (Thomas Chatterton, 1752-1770), чьи произведения представляют собой имитации средневековой фольклорной поэзии. В сборнике Чаттертона «Всякая всячина» (Miscellanies in Prose and Verse, 1778) есть баллада «Гордред Ко вен» (Gordred Covan), повествующая о норвежском тиране, покорившем Остров человека. Д. Эрдман полагает, что в этом стихотворении Блейк откликнулся на события американской революции 1776 г. Как и некоторые другие комментаторы, он считает Гордреда прообразом Орка из «пророческих книг».

Like blazing comets– возможно, заимствование из первой части «Генриха IV» (акт I, сц. 1), где армии сходятся «like the meteors of a troubled heaven»

FROM «KING EDWARD THE THIRD»
ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ

Отрывок (сц. VI) из незавершенной драмы «Эдуард III», навеянной шекспировскими хрониками, главным образом, «Генрихом V». Основным источником для Блейка послужила, видимо, книга Томаса Кука (Thomas Cooke. Life of King: Edward III of England , Lnd., 1734), изображавшая Эдуарда III «прославленным обходительным убийцей» (" a gallant and illustrious Murderer"), хотя образ, созданный Блейком, противостоит такой трактовке исторического персонажа. В драме впервые появляются символы, развитые в «пророческих книгах»: Орел – воплощение Гения, Альбион – символ человечества, порабощенного механическим разумом.

Trojan Brutus– имеется в виду Брут, который, согласно мифу, бежал из Трои и, победив гигантов, населявших Британские острова, положил начало нации бриттов

prevented– зд. prefigured, anticipated

From «An Island in The Moon»
Стихи из «Острова на Луне»

Неоконченная рукопись Блейка в прозе и стихах, своего рода сатирическое обозрение в традициях литературы XVIII в., была создана примерно к 1784 г. По замыслу должна была изображать жителей Луны как общество, «имеющее некоторое сходство с Англией». В персонажах произведения пародийно запечатлены некоторые друзья Блейка и он сам.

Публикуются песни из 9-й и 11-й глав этой рукописи: они исполняются философом Квидом по прозвищу Циник (имеется в виду Блейк) и мисс Джиттипин (вероятно, имеется в виду жена Джона Флаксмена, см. коммент. к «Поэтическим наброскам»).

Sir Isaac Newton– на Ньютона Блейк безосновательно возлагал вину за воцарение механистического разума как нормы мышления и поведения

Doctor South, / Or Sherlock upon Death– Подразумеваются авторы религиозных трактатов Роберт Саут (1634—1716) и Уильям Шерлок (1641—1707); последнему, в частности, принадлежит сочинение A Practical Discourse Concerning Death, 1689.

Sutton– Томас Саттон (1532—1611), филантроп, основавший на началах благотворительности мужскую школу и приют для престарелых «Чартерхаус»

From «The Rossetti Manuscript»
Из «Манускрипта Россетти»

Альбом, представляющий собой рабочую тетрадь Блейка и заполнявшийся рисунками и стихами приблизительно с 1789 по 1811 гг. Был приобретен в 1847 г. Данте Габриэлем Россетти. Содержит первоначальные варианты ряда стихотворений из «Песен Неведения и Познания», а также стихи, не включенные в этот цикл, рисунки, прозаические заметки и пр. В издании Дж. Кинса обосновано деление материала этой тетради на три раздела по хронологическому принципу, сохраняемое и нами. Датировка обосновывается, исходя из размещения набросков тех гравюр, относительно которых с большей или меньшей точностью известно время исполнения.

1789—1793«NEVER SEEK ТО TELL THY LOVE...»
«СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ...»

Приводим перевод В. Топорова:

 
Изреченная любовь
Станет отреченной;
И безмолвен, и незрим
Ветер сокровенный.
 
 
Я ей открыл, я ей открыл
Любовь мою и душу —
Задрожала, зарыдала,
Убежала тут же.
 
 
А прохожий той порой,
Сокровенно хладен,
И безмолвен, и незрим,
Быстро с нею сладил.
 
«I SAW A CHAPEL ALL OF GOLD...»
«ПРЕДСТАЛ МНЕ ЗЛАТОГЛАВЫЙ ХРАМ...»

Одно из стихотворений Блейка, обличающих церковь-«блудницу», которая, по его представлениям, не имеет ничего общего с духом и смыслом христианского учения.

Приводим перевод В. Потаповой:

 
Я храм увидел золотой —
И оробел. Он был открыт,
И тьма народа перед ним
Молилась, плакала навзрыд.
 
 
Увидел я змею меж двух
Колонн, сверкавших белизной.
Сбив створки с петель золотых,
Она вползла в проем дверной.
 
 
В рубинах, перлах гладкий пол
Раскинулся, как жар горя.
А склизкая ползла, ползла
И доползла до алтаря.
 
 
На вино и хлеб святой
Изрыгнула яд змея.
Я вернулся в хлев свиной.
Меж свиней улегся я.
 
«I HEARD AN ANGEL SINGING...»
«Я СЛЫШАЛ АНГЕЛА ПЕНЬЕ...»

Предполагалось в качестве параллели к стихотворению «По образу и подобию» из «Песен Неведения». Отдельные строки в несколько измененном виде вошли в «Человеческую абстракцию» из «Песен Познания».

A CRADLE SONG
КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Предполагалось в качестве параллели к «Колыбельной песне» из «Песен Неведения».

INFANT SORROW
ДИТЯ-ГОРЕ

Две первые строфы вошли в одноименное стихотворение из «Песен Познания».

But the time of youth is fled, / And grey hairs are on my head– строки повторены в стихотворении «Под миртовым древом» и с небольшим изменением в стихотворении «Ангел» («Песни Познания»).

ТО NOBODADDY
ОТЦУ, НЕ ПОРОДИВШЕМУ СЫНА

Одно из многочисленных стихотворений Блейка, направленных против официозной церковности. Nobodaddy – неологизм Блейка (Daddy of Nobody в противоположность Father of All).

Приводим перевод В. Потаповой:

Ничьему папе
 
Отец придирчивый! Зачем
Ты в облаках, высоко,
Скрываешься, незрим и нем,
От ищущего ока?
 
 
Зачем твой сумрачный закон,
Язык твой темный, полный гнева,
Нам повелят вкушать плоды
Не с древа, – у змеи из зева?
 
 
Ужели оттого, что к тайности
Отзывчив женский пол до крайности?
 
MERLIN'S PROPHECY
ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА

Merlin's Prophecy– ср. слова Шута после исполнения им сатирических куплетов в «Короле Лире» (акт III, сц. 2): «This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.» Мерлин – маг при дворе короля Артура.

«WHY SHOULD I CARE FOR THE MEN OF THAMES...»
ТЕМЗА И ОГАЙО

Один из ранних откликов Блейка на Войну за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг. Блейк воспринял ее как начало освобождения всего человечества из темниц современного Вавилона.

chartered streams– см. коммент. к стихотворению «Лондон»

«LET THE BROTHELS OF PARIS BE OPENED...»
«ДВЕРИ НАСТЕЖЬ, ПАРИЖСКИЕ БОРДЕЛИ!..»

Стихотворение навеяно событиями Французской революции 1789 года.

Queen of France– Мария-Антуанетта (1755—1793), казненная вместе с Людовиком XVI. Ее описание пародирует портрет, созданный Эдмундом Бёрком (Edmund Burke, 1729-1797) в «Размышлениях о революции во Франции» (Reflections on the Revolution in France, 1790), где низвергнутая королева изображена в патетических тонах.

...old Nobodaddy– см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына». В данном контексте образ приобретает дополнительный, конкретно-исторический смысл, поскольку старший сын Людовика XVI скончался в 1789 г., а младший, отличавшийся слабым здоровьем, с 1791 г. находился в заточении (умер в 1795 г.).

suckers– зд. растения-паразиты

Fayette– Маркиз де Лафайет (1757– 1834), французский политический деятель, один из генералов американской армии в период Войны за независимость в Северной Америке 1775—1783 гг. По возвращении во Францию командовал Национальной гвардией, охранявшей низложенного короля. Был сторонником Конституционной монархии, за что подвергался нападкам радикалов, добивавшихся его отставки. Бежал из Франции и был арестован в Австрии, где провел в заточении четыре года (1793 – 1797).

1800—1803«MY SPECTRE AROUND MENIGHT AND DAY...»
СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ

Spectre ... Emanation– По определению H. Фрая, «Блейк называет Призраками абстрактные идеи и прежде всего Себялюбие. С этим понятием связано другое – Эманация, т. е. целостная форма-всех вещей, которые любит и которые создает человек» (N. Frye. The Fearful Symmetry, 1947). Ср. также определения, которые даны этим понятиям у А. Острай-кер: до грехопадения Спектр и Эманация сосуществуют в одном существе, а в дальнейшем женское начало (Эманация) приобретает самостоятельное существование. Призрак, или Спектр, – это человеческий рацио на той ступени, когда связь человека и Бога, а тем самым и целостность человека уже утрачены. В поэме «Мильтон» читаем: «Дух Отрицания есть Спектр, или же Рациональные Способности Человека, и это Позолота, скрывающая Бессмертный мой Дух, и это Себялюбие, которое необходимо отринуть и уничтожить навеки». По символике Блейка, человек, обращающий себя в Спектр, неполноценен даже физически – Эманация есть утраченное «женское» начало, та духовность, которая восстанавливает целостность личности и в физическом отношении, поскольку Рай – это преодоление не только разлада между рациональным и чувственным, но и разделения Человека на начала мужское и женское. См. также коммент. к стихотворению «Странствие».

This the Wine, and this the Bread —евангельская аллюзия, ср. от Матфея, 26: 26– 28; от Марка, 14: 22—24; от Луки, 22: 19—20.

Приводим перевод В. Потаповой:

Призрак и Эманация
 
Мой Призрак день и ночь теперь
Следит за мной, как хищный зверь,
А Эманация – мой грех
Оплакивает горше всех,
 
 
В бездонной глубине, в бескрайней,
Блуждаем втайне, плачем втайне.
Под вихрем, воющим в алчбе,
Крадется Призрак мой к тебе —
 
 
Узнать, обнюхивая снег,
Куда направишь ты свой бег.
Сквозь частый дождь и зимний град
Когда воротишься назад?
 
 
 В гордыне, ты затмила бурей
Блеск утренней моей лазури.
Ночь, – с ревностью и неприязнью, —
Слезами кормишь и боязнью.
 
 
Семь раз любовь мою сразил
Твой нож, семь мраморных могил
Я воздвигал, с холодным страхом,
И хмуро слезы лил над прахом,
 
 
И семь еще осталось милых:
Они рыдают на могилах,
И семь любимых, не тревожа
Мой сон, жгут факелы у ложа.
 
 
Мне семь возлюбленных, в постели,
На скорбный лоб венок надели
Из виноградных лоз и, в жалости,
Прощают все грехи – до малости!
 
 
Когда, сменив на милость гнев,
Вернешься – оживить семь дев?
Ответь, когда вернешься ты
Для всепрощенья и доброты?
 
 
«Не вернусь, – не жди и ведай:
Я горю одной победой!
Живой, – мне быть твоею милой,
А мертвой, – быть твоей могилой!
 
 
 Сквозь небо, землю, рай и ад
Помчусь вдогон – мне нет преград!
Дни и ночи напролет
Длиться будет мой полет».
 
 
Мой долг – избавиться от власти
Гееннской рощи, женской страсти,
Затем чтоб Вечности порог
Достойно преступить я мог
 
 
Не дам тебе насмешки множить!
Тебя я должен уничтожить
И, сотворив другую стать,
Слугу судьбы моей создать.
 
 
Покончим оба, по условью,
С гееннской рощей и с любовью
И узрим, вне ее игры,
Блаженной Вечности миры.
 
 
Нам жить – в прощенье обоюдном.
Не так ли в поученье чудном
 Спасителем изречено?
«Се хлеб, – сказал он, – се вино».
 
«WHEN KLOPSTOCK ENGLAND DEFIED...»
«КЛОПШТОК АНГЛИЮ ХУЛИЛ КАК ХОТЕЛ...»

Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) в августовском номере лондонского The German Museum за 1800 г. сопоставлял немецкие и английские переводы Гомера, порицая англичан за «грубость стиха» и приписывая этот недостаток дурному влиянию Свифта. Стихи Блейка написаны в ответ на эти обвинения, чем и объясняется вызывающая, «свиф-товская» приземленность их лексики.

For old Nobodaddy aloft /...and belch'd and cough'd– повторены строки из стихотворения «Двери настежь, парижские бордели!..»;

Nobodaddy– см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына»

Lambeth– Ламбет, район Лондона, где в 1791—1800 гг. жил Блейк

«MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU,,,»
«ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!..»

В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей, считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и язвительных стихотворений, включая и эти строки.

Приводим перевод Г. Кружкова:

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!
 
Дерзи, Вольтер, шути, Руссо,
Кощунствуйте, входя в азарт!
На ветер брошенный песок
Несет насмешникам в глаза.
 
 
И каждая песчинка – свет,
Алмазный колкий огонек,
Как россыпь звезд в глухой степи,
Где путь Израиля пролег.
 
 
Все атомы, что грек открыл,
И Галилеевы миры —
Песок на берегу морском,
Где спят Израиля шатры.
 

The Atoms of Democritus– согласно учению греческого философа Демокрита (ок. 470 или 460 до н. э. – умер в глубокой старости), каждая вещь в мире состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении

Newton's Particles– речь идет о ньютоновском открытии семи основных цветов спектра

ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT
О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ

Джоанна Саускотт(1750—1814) – полуграмотная служанка, последовательница одной из хилиастических сект. В 1813 г. объявила, что носит во чреве второго мессию, и была подвергнута медицинской экспертизе. Год спустя умерла от водянки.

MORNING УТРО

...the Western path– у Блейка Запад всегда ассоциируется с духовным высвобождением

The war of swords and spears,/ Melted by dewy tears  – образ, доносящий впечатление от усыпанного звездами небосклона, символа царства Разума, которое исчезает с приходом рассвета (ср. «Тигр»: «When the stars threw down their spears / And water'd heaven with their tears»)

1808—18111808—1811

Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе «Манускрипта Россетти», вызваны ссорой Блейка с издателем P. X. Кромеком и художниками, работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809 г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к «Поэтическим наброскам»), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики и живописи (см. также послесловие и хронологическую таблицу).

«HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND...»
 «НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ,ДЖОН ТРОТ...»

Джон Трот – имя нарицательное, обозначает мужлана

«GROWN OLD IN LOVE...»
«ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ...»

Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку было 49 лет.

«ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT...»
«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»

pant= paint; считается, что Блейк пародировал произношение P. X. Кромека

Fuseli– Генри Фюзели (1741—1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта

they can't see an outline– речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого «контурного» метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел «точечный» метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению «Блейк в защиту своего Каталога»).

«WHY WAS CUPID A BOY...»
КУПИДОН

woman into a statue of stone– по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее

«ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT...»
«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»

panter – см. коммент. к стихотворению «Чувства и мысли в картине нашедший...»

«HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE...»
БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА

Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. послесловие, с. 537).

as soft as Bartoloze– Франческо Бартоло-ци (Bartolozzi, 1727-1815), флорентийский гравер, большую часть жизни проживший вАнглии; член Королевской академии; популяризировал метод «точечного» гравирования, который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка.

Dryden, in rime– В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700) написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence по мотивам «Потерянного Рая», исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: «Глупость отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно перезвякивая от начала до самого конца».

Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving– Гравер Томас Кук (Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому стилю, который был моден во времена Блейка

Hayley —У. Хейли; см. послесловие, с. 535, и хронологическую таблицу, с. 638.

Homer is ... improved by Pope– имеется в виду перевод «Илиады» и «Одиссеи», сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром Поупом (1688—1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего пострадал язык Гомера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю