Текст книги "Игры патриотов"
Автор книги: Том Клэнси
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 35 страниц)
* * *
– Давай, давай, бэби, – уговаривал Джексон мотор. Он ещё не разогрелся и работал с перебоями. Робби включил заднюю скорость. Лодка медленно заскользила назад, удаляясь от берега. Райан не спускал глаз с другой лодки, держа «узи» наготове. Вот над бортом её снова появилась голова, и Джек выпустил очередь. Но она оказалась слишком короткой – всего три пули. Кончился магазин.
Чертыхнувшись, Джек перезарядил автомат и опять ударил по той лодке.
– Люди на утёсе, – снова предупредил принц. Наверху появились вспышки и в ту же секуннду пули замолотили по воде. Две из них угодили в саму лодку. Сисси вскрикнула и дёрнулась. Тут принц вскинул короткостволку и дал ответный залп.
Робби отплыл от берега метров на тридцать, резко крутанул штурвал и дал полный вперёд. Мотор опять закашлял и уже казалось, что он вот-вот заглохнет, но потом взревел мощно, и лодка рванулась вперёд.
– Порядок! – проорал Робби. – Джек, куда правим? Как насчёт Аннаполиса?
– Давай! – крикнул в ответ Джек. Он оглянулся: на лестнице чернели фигуры – все ближе, ближе к земле… Сверху, с утёса, по лодке все ещё вели стрельбу, но опасности она уже не представляла. Джек отвернулся и только тут увидел, что Сисси сидит согнувшись, обхватив обеими руками левую лодыжку.
– Кэти, поищите – нет ли тут пакета первой помощи, – сказал принц. Он всё ещё стоял на корме с короткостволкой в руках, не спуская глаз с берега. Джек увидел под сиденьем рулевого белую пластиковую коробку, дотянулся до неё ногой и отфутболил её Кэти.
– Робби, Сисси ранена в ногу, – сказал он.
– Это ничего, Роб, – сказала Сисси. Однако, судя по голосу, чувствовала она себя неважно.
– Как ты? – придвинулась к ней Кэти. – Сейчас я тебя перевяжу.
– Больно, но терпеть можно, – сквозь зубы ответила Сисси и попыталась улыбнуться.
– Тебе правда не очень плохо? – спросил, обернувшись, Робби.
– Да… – выдохнула она. – Жми, Робби!
– Робби, может, мне встать за штурвал? – спросил принц.
– О'кей, капитан, – согласился Робби и передал штурвал принцу. – Курс ноль-три-шесть. Учтите: как только утёс не будет нас прикрывать, волны будут посерьёзней.
– Учту. Значит – в Аннаполис? А как я его узнаю?
– Когда увидите мосты при входе в залив – на них должны гореть лампы, крикните мне. Я знаю эту гавань.
Принц кивнул головой и сбросил скорость – волны достигали уже полутора метров. Джексон подошёл к Сисси.
Лодка, на которой они плыли, была обычной моторкой, которой пользовались местные рыбаки. Она развивала приличную скорость в штиль, и ей нипочём было мелководье. Но в непогоду она была ненадёжна. Тупой её нос плохо справлялся с волнами, они то и дело перехлёстывали через него. Спасало лишь защитное стекло рулевой будки – оно рикошетом отбивало воду.
Джек начал понемногу приходить в себя. Они ушли, и теперь их судьба снова была в их собственных руках.
– За нами погоня, – сообщил Робби и загнал в короткостволку два патрона. Метрах в трехстах. Я их засёк, когда вдарила молния. Но они нас потеряют – при таком-то дожде… если нам повезёт.
– Какая сейчас, по-твоему, видимость?
– Ну, если не считать молний… – Робби пожал плечами. – От силы, метров сто. А куда мы идём, они не знают. Да, – помолчав добавил он, – чего нам не хватает, так это радиосвязи. Мы могли бы вызвать береговую охрану и устроить им отличную ловушку.
Джек взглянул на Салли – она спала на коленях у принцессы. «Хорошо быть ребёнком», – подумал он.
– Да, повезло нам, Робби.
– Ещё как! Вовремя мне приспичило в сортир. Райан хохотнул в ответ.
– А я и не знал, что ты такой мастак стрелять.
– Давно, когда я ещё был мальчишкой, у Ку-клукс-клана было одно хобби. Они напивались по вторникам и поджигали негритянские церкви. Просто чтобы мы знали своё место, понимаешь? И вот однажды дошла очередь до церкви моего отца. Но нас предупредил владелец винной лавки – не все ведь у нас там были говнюками. В общем, мы с отцом устроили им засаду. Убить мы никого не убили, но напугали их до смерти. А машину я одному там искорёжил будь здоров, – зашёлся смехом Робби. – Полиция никого не арестовала, но больше поджогов в нашем городе не было. Так что они этот урок хорошо усвоили. Ты знаешь, Джек, – сказал он, посерьёзнев, сегодня я впервые убил человека. И странно – никаких особенных переживаний в связи с этим. Совсем никаких.
– Подожди до завтра. – у Робби взглянул на него.
– Ты думаешь?
Райан, не выпуская из рук «узи», всматривался в темноту, но ничего не было видно. Всё было объято бесформенным, серым месивом. Дождь хлестал по лицу, заставляя щуриться. Лодку бросало с волны на волну, и Джек подумал, что в другое время он от такой качки давно бы уже блевал. Сверкнула молния, но и при её свете он ничего не разглядел.
Они ушли. После того как снайпер сообщил, что террористы скрылись, люди Вернера обыскали весь дом – там никого, кроме двоих убитых, не нашли. Тут прибыла вторая группа спасения, более двух десятков полицейских и целая толпа пожарников и фельдшеров. Прочесав всю местность, они обнаружили четверых раненых: троих агентов секретной службы и одного террориста. Их тут же отправили в госпиталь. Таким образом, всего погибло семнадцать охранников и шестеро террористов, двое из которых были, очевидно, убиты своими же.
– Они погрузились в лодку и отплыли, – сказал Паульсон. – Я мог бы снять парочку, но совершенно невозможно было различить, кто есть кто.
Он был прав. Он знал это, как и Вернер. Нельзя стрелять в кого попало.
– Так что же, черт побери, теперь делать? – спросил капитан полиции.
Вопрос был риторическим – ответа на него пока никто дать не мог.
– Так вы полагаете, что наши ушли? – спросил Паульсон. – Я не видел никого, кто походил бы на наших. А террористы вели себя так… В общем, видно было, что что-то у них пошло наперекосяк.
«Да, что-то пошло наперекосяк, это так, – подумал Вернер. – Прямо настоящая война. Более двадцати человек убито».
– Давайте исходить из того, что наши каким-то образом бежали… Нет, давайте лучше исходить из того, что террористы ушли на лодке. Так куда они могут направиться? – спросил Вернер.
– Знаете, сколько здесь лодочных пристаней? – спросил капитан полиции. – А домов со своими эллингами и вообще не счесть! Сотни! Все их проверить нам не под силу.
– Но надо же что-то делать, – обрезал его Вернер. Злость так и бурлила в нём, а тут ещё эта боль в спине…
К ним подбежала чёрная собака. Вид у неё, как и у всех тут, был растерянный.
* * *
– Похоже, они потеряли нас.
– Не исключено, – ответил Джексон. Опять полыхнула молния, но ничего подозрительного не высветила. – Залив ведь большой, а видимость – хуже некуда.
Но дождь косой, бьёт сзади – нам в глаза, когда стоишь на корме, а им нет. Так что у них видимость лучше – метров на двадцать. А эта малость может оказаться решающей.
– А что если нам забрать подальше к востоку? – спросил Джек.
– Там ходят большие суда. А сегодня пятница – их там будет полно, из Балтиморы. И идут они со скоростью десять-двенадцать узлов – причём, вслепую, как и мы. Не-ет, – покачал головой Робби, – не для того мы спаслись от террористов, чтобы нас потопила какая-нибудь ржавая греческая посудина. Это было бы совсем ни к чему.
– Впереди огни, – доложил принц.
– Мы дома, Джек! – Робби рванулся вперёд. Вдали мерцали огни на двух мостах – ошибки быть не могло, это были мосты Чесакпикского залива. Принц уступил Джексону место у штурвала. Джексон взял западнее. Вблизи гавани волны слегка улеглись, но дождь лил как из ведра, и Робби вёл лодку, больше полагаясь на память, нежели на глаза. В какой-то момент он едва не наткнулся на буй, но в самый последний миг сумел вильнуть в сторону. Наконец показалась бетонная стена, к которой были пришвартованы серые катера патрульной службы. Робби сманеврировал и причалил к стене.
– Эй, там, отваливай отсюда! – появился на причале морской пехотинец. – Тут нельзя швартоваться.
– Я – лейтенант Джексон, – ответил Робби. – Я тут работаю. Джек, займись канатом там, в носовой части.
Джек подождал, пока Робби развернёт лодку, прижав её бортом к причалу, а потом выпрыгнул и закрепил канат за кнехты. Принц тоже выскочил на причал и закрепил кормовой канат. Робби заглушил мотор и выбрался на причал вслед за ними.
– Узнаешь меня, старина? – спросил он морского пехотинца. Тот отдал честь.
– Прошу прощения, лейтенант, но… – он направил луч фонаря на лодку. – Боже мой!
Единственная польза от дождя была в том, что он смыл почти всю лужу крови.
Морской пехотинец разинул рот от изумления, увидев двух убитых, трех женщин, одна из которых была ранена, и спящего ребёнка. Только тут он заметил, что на плече у Райана висит автомат. Скучный дождливый вечер обернулся для него зловещим приключением.
– Радиопередатчик есть? – спросил Робби. Пехотинец протянул ему радиотелефон.
– Алло, это лейтенант Джексон.
– Лейтенант? Я – сержант Брекенридж. Я не знал, что вы сегодня на дежурстве. Чем могу служить?
Джексон вздохнул с облегчением.
– Хорошо, что это вы, Пушка. Слушайте внимательно: вызовите дежурного офицера. Потом пошлите сюда несколько морских пехотинцев. Немедленно. И с оружием. Мы на причале для яхт. У нас тут крупная рыба. Так что давайте на подмогу!
– Есть, сэр!
– Как тебя звать, старина? – спросил Робби морского пехотинца.
– Младший капрал Грин, сэр!
– О'кей, Грин, помоги нам с женщинами – надо их как-то на берег…
Грин спрыгнул в лодку и помог выбраться на причал сперва Сисси, потом Кэти и принцессе, на руках которой мирно спала Салли.
– А что с этими, сэр? – ткнул рукой в сторону убитых Грин.
– Эти могут и подождать.
Пехотинец ещё раз бросил взгляд на тела и пробормотал:
«Подождать так подождать…»
– Что тут происходит? – раздался женский голос. – А, это вы, лейтенант!
– А вы что тут делаете, шеф?
– А то вы не знаете? Я ведь должна присматривать за лодками, сэр. А то ветер расколотит их в щепки о причал, – сказала Мэри Знамировски, начальник причала. Оглядев всех, она спросила удивлённо:
– А что, черт побери, случилось.
– Шеф, – прервал её Робби, – будьте добры – отведите женщин куда-нибудь под крышу. Объяснения потом.
Тут подкатил пикап. Из кабины выскочил Брекенридж, за ним – ещё трое.
Бросив быстрый взгляд на женщин, сержант повернулся к Джексону и тоже спросил:
– Что, черт побери, происходит?
Робби махнул рукой в сторону лодки. Брекенридж, окинув её взглядом, тихо воскликнул:
– Боже мой!
– Мы ужинали у Джека, – объяснил Робби. – И кое-кто испортил нам вечеринку. Они охотились за ним, – Джексон кивнул на принца Уэльского.
Принц улыбнулся Брекенриджу. Сержант вытаращил глаза от изумления – он узнал принца.
Рот его приоткрылся на мгновение, но он тут же захлопнул его и отдал честь, как обычно поступают морские пехотинцы, когда не знают, что им делать.
– Они, – продолжал Робби, – убили кучу охранников. А нам повезло. Они планировали бежать на лодках. Но на одной бежали мы, а вторая гналась за нами.
– Чем они вооружены? – спросил Брекенридж.
– Вот этим, Пушка, – показал Райан на свой «узи». Сержант кивнул и извлёк из-под плаща рацию.
– Вахта? Это Брекенридж. Объявите боевую тревогу номер один. Поднять всех людей. Вызовите капитана Петерса. Чтобы через пять минут тут было отделение с оружием. Живо!
– Вас понял. Тревога номер один.
– Можете вы куда-нибудь убрать отсюда женщин? – спросил Райан.
– Не сейчас, сэр, – ответил Брекенридж и огляделся, оценивая обстановку. – Надо прежде всего позаботиться о безопасности. Наши друзья, возможно, высадились выше по реке и могут притопать сюда по суше. Я бы на их месте именно так сделал. Через пять минут сюда прибудет отделение морской пехоты, через десять – взвод начнёт прочёсывать местность. Если только они не перепились, – прибавил он тихо, и Райан вспомнил, что сегодня ведь пятница, а в Аннаполисе полно баров. – Каммингс и Фостер, присмотрите за женщинами. Мендоза, давай-ка в одну из этих лодок и следи за морем. Вы слышали, что тут произошло, так что не зевайте!
Брекенридж прошёлся туда-сюда по причалу, прикидывая возможный сектор обстрела. «Кольт» казался игрушечным в его руке. По его лицу можно было понять, что ситуация ему не по душе, и он не успокоится, пока не подойдёт подкрепление, а женщин не уведут в безопасное место. Он направился к ним.
– У вас все в порядке, леди?.. Ах, простите, миссис Джексон. Потерпите малость – скоро мы вас отправим в госпиталь.
– Нельзя ли выключить все эти лампы? – спросил Райан.
– Понятия не имею. Мне тоже не слишком нравится быть на свету. Давайте прикинем обстановку, лейтенант. Позади нас открытое пространство, так что оттуда незаметно к нам подобраться нельзя. Как только прибудет подмога, мы отправим женщин в госпиталь и приставим к ним охрану. Как, кстати, вам удалось бежать?
– Нам, как говорит Робби, повезло. Он прикончил двоих из короткостволки, а я уложил одного в лодке. Четвёртого пристрелил свой же, – Райан передёрнулся. В какой-то момент было жутковато.
– Могу себе представить. Эти типы чего-то стоят?
– Террористы? Ещё бы! Они умеют нападать неожиданно, и это даёт им массу преимуществ.
– Ну, здесь у них это не пройдёт, – сказал Брекенридж.
– Лодка! – крикнул Мендоза.
– О'кей, ребята, – сказал Брекенридж, вскинув «кольт». – Нам надо продержаться всего пару минут, пока не подойдёт подкрепление.
– Подходят, но медленно, – доложил Мендоза. Брекенридж приказал всем рассредоточиться, используя в качестве прикрытия бетонный парапет причала.
Присев возле Райана, он сказал:
– Они метрах в восьмидесяти. Идут то влево, то вправо – пытаются оценить ситуацию. Дайте мне только несколько минут.
– Да-а, – поддакнул Джек и спустил предохранитель автомата. Чуть приподняв над парапетом голову, он пытался разглядеть лодку. Вот она, приглушённо рокоча мотором, ещё покрутилась на одном месте и направилась к тому же причалу, где только недавно пришвартовалась лодка с беглецами.
«Это они дали промах», – подумал Джек.
– Отлично, – сказал Брекенридж и прицелился из «кольта».
– О'кей, джентльмены. Раз уж пришли, то милости просим…
Тут подкатил пикап. Фары у него были потушены. Из него выскочили восемь человек. Двое морских пехотинцев вбежали на причал и попали в полосу света от одной из ламп. С лодки ударили из автоматов – пехотинцы залегли. Пули забарабанили по парапету и яхтам.
– Огонь! – взревел Брекенридж.
Все потонуло в грохоте стрельбы. Райан целился не спеша и жал на курок как можно более плавно. Но уже после второй очереди автомат его замолчал кончились патроны. Он выругался, не зная, что делать, но тут вспомнил, что у него за поясом пистолет. Он выхватил его и нажал курок, но тут же сообразил, что лодка уже исчезла из поля зрения. Только слышен был неистовый рёв мотора.
– Прекратить огонь! Прекратить огонь! Они уходят! – крикнул Брекенридж. – Есть раненые?
– Есть, – отозвался кто-то справа.
Сержант направился на голос. Райан за ним. Ранены были те двое морских пехотинца – один легко, в мякоть плеча, другой серьёзнее – в бедро. Кэти склонилась над ним, чтобы осмотреть рану, но едва она дотронулась до неё, как он пронзительно вскрикнул.
– Мендоза, что там? – крикнул Брекенридж.
– Они уходят… Погодите… Да, идут на восток!
– Ничего, ничего, – успокаивала в это время Кэти раненого.
– Заживёт. Это больно, я знаю, но – заживёт.
Брекенридж нагнулся и поднял с земли лежавшую возле раненого винтовку.
– Держи, – сказал он сержанту Каммингсу и кинул винтовку ему.
– Кто здесь командует? – требовательным тоном спросил капитан Майк Петерс.
– Вроде бы, я, – сказал Робби.
– Боже, Робби, что здесь происходит?
Подъехал ещё один пикап с шестью морскими пехотинцами.
– Так в чём дело, Робби? – вскричал не в себе капитан.
– Террористы. Они попытались накрыть нас у Джека дома. Хотели захватить… Видите?..
– Добрый вечер, капитан, – поздоровался принц. – Попали мы хоть в кого-то? Мне ни разу не удалось толком прицелиться, – разочарованно сказал он.
– Не знаю, сэр, – ответил Брекенридж. – С такого расстояния. в темноте… Трудно сказать. А из пистолета тем более.
Блеснули одна за другой несколько молний, осветив залив.
– Я их вижу! – крикнул Мендоза. – Уходят в залив!
– Черт! – прорычал Брекенридж. – Вы, четверо, доставьте женщин в медчасть.
Он наклонился, помогая принцессе подняться на ноги.
– Мадам, может, лучше если девочку возьмёт кто-то из солдат?
– Робби! – окликнул Джексона Райан, глядя на один из патрульных катеров, пришвартованных у причала.
– Да?
– Есть на этом катере радар?
– А как же, – сказала Мэри Знамировски. – На всех этих катерах есть радары.
Один из морских пехотинцев, откинув задний борт пикапа, помог Сисси залезть в кузов.
– Что ты предлагаешь, Джек? – спросил Робби.
– Какая скорость у патрульных катеров?
– Узлов тринадцать… Так себе скорость.
Мэри Замировски, окинув взглядом ряд катеров, вдруг сказала:
– При такой погоде я, клянусь, могла бы нащупать даже и такую малышку, махнула она в сторону похищенной у террористов лодки. – Но мне нужен кто-то, кто умеет работать с радаром. Своего оператора у меня сейчас нет.
– Я могу с этим справиться, – предложил принц. Ему надоело быть всего лишь мишенью. – С большим удовольствием.
– Робби, ты у нас старший тут, – сказал Джек.
– Как насчёт… как это с точки зрения законности? – спросил капитан Петерс.
– Послушайте, – быстро заговорил Робби, – иностранные подданные только что совершили вооружённое нападение на собственность правительства США. Это акт войны, и нам надлежит действовать соответственно. Есть у вас готовый к выходу в море катер? – повернулся он к Замировски.
– Есть. Мы можем взять семьдесят шестой.
– Заводи! Капитан Петерс, нам нужно несколько морских пехотинцев.
– Сержант Брекенридж, обеспечьте охрану и приведите сюда десять человек.
Брекенридж тут же подозвал к себе сержанта Каммингса.
– Сержант, позаботьтесь о гражданских – отвезите их в госпиталь и приставьте к ним охрану. Учтите, их безопасность на вашей ответственности. Это приказ, и только я могу отменить его. Ясно?
– Ясно, Пушка.
Райан помог Кэти взобраться в кузов пикапа.
– Мы отправляемся в погоню.
– Будь осторожней, Джек. Прошу тебя.
– Буду. Но уж теперь-то мы их сцапаем! – заверил он её и поцеловал.
Выражение лица её показалось ему несколько странным. – У тебя все в порядке?
– Да, да. Береги себя, Джек. Будь осторожен!
– Само собой, детка. Я скоро вернусь. – «А они – нет!» – сказал он про себя. Ещё раз поцеловав жену, он направился к лодке. Из рубки трап вёл на капитанский мостик – туда он и поднялся.
Мэри Замировски совсем не походила на командира – скорее уж на юнгу. Но вела она себя по-командирски.
– Задний ход, – скомандовала она. – Лево руля!
– Есть лево руля! – отозвался матрос. Через несколько секунд причал начал стремительно удаляться от них.
– Полный вперёд! – крикнула Замировски. – Курс один-три-пять. Как с радаром? – обернулась она к принцу.
Принц все ещё возился с радаром – эта система была ему незнакома.
– Ага! – наконец выдохнул он, разобравшись со всеми этими кнопками на щитке управления. – Цель – один-один-восемь, расстояние – тысяча триста, курс северо-восток, скорость… около восьми узлов.
– Ясно, – сказала Замировски и подумала: «Волны дальше могут оказаться посерьёзней».
– Какова наша задача, лейтенант? – спросила она Робби.
– Можем мы догнать их?
– Ещё бы! – воскликнула Мэри. – Они стреляли по моим катерам. Да я из них лепёшку сделаю, сэр! Мы можем делать тринадцать узлов. А они при такой погоде вряд ли смогут выжать больше десяти.
– О'кей. Желательно максимально приблизиться к ним, но так, чтобы они нас не засекли.
Замировски оценивающе окинула взглядом воды залива и сказала:
– Мы можем подойти к ним метров на триста. Есть ещё какие-то распоряжения?
– Пока давайте нагоним их, а там посмотрим, – ответил Робби.
– Как бы нам угадать, куда они идут? – спросил Джек. – Тогда бы мы могли вызвать подмогу.
– В этом что-то есть. Если они попытаются высадиться на берег… О Боже, я ведь лётчик, а не полицейский! – воскликнул Робби и взялся за микрофон: Морская база – Аннаполис. Это патрульный катер номер семьдесят шесть. Вы меня слышите? Перехожу на приём.
Ему пришлось дважды повторить вызов, прежде чем пришло подтверждение.
– Аннаполис, свяжите меня с адмиралом Рейнольдсом.
– Сэр, он только что звонил нам. Ждите.
Через минуту по радио раздался голос:
– Адмирал Рейнольдс слушает.
– Это лейтенант Джексон, сэр. Патрульный катер семьдесят шесть. Мы преследуем лодку, из которой обстреляли наш причал. Мы в миле от дока, на юго-востоке.
– Вот оно что! Хорошо. Кто у вас на борту?
– Замировски, моряк из её команды, капитан Петерс, несколько морских пехотинцев, доктор Райан и… гм, капитан Уэльский, сэр… из… капитан Королевского флота, – отрапортовал Робби.
– Так вот он где! У меня тут ФБР на другом телефоне… О Господи, Робби! О'кей, гражданские уже в госпитале, под присмотром, ФБР и полиция на подходе. Ещё раз доложите ситуацию и сообщите о своих намерениях.
– Сэр, мы преследуем лодку с террористами. Мы намерены приблизиться к ней, определить при помощи радара её курс и затем вызвать на помощь силы правопорядка, – доложил Робби и ухмыльнулся этим словам. – Сейчас я намерен связаться с балтиморской береговой охраной, сэр. Похоже, что в данный момент они движутся как раз в сторону Балтимора.
– Вас понял. Действуйте. Но помните, что безопасность… э-э, капитана Королевского флота полностью на вашей ответственности. Никакого ненужного риска. Повторяю: никакого! Вы меня поняли?
– Есть, сэр. Без необходимости не рисковать, – повторил Робби и, повернувшись к Джеку, добавил:
– Ну что же, мы получили вотум доверия.
– Мыс Гринбери по курсу. Пятнадцать градусов левее, – приказала Замировски. – Курс – ноль-два-ноль.
– Цель по курсу ноль-один-четыре, расстояние – тысяча четыреста, скорость прежняя – восемь узлов, – доложил принц. – Они тут, – ткнул он пальцем в карту, – срезали угол.
– Это ерунда, – сказала Замировски. – Зато теперь мы вышли на глубокую воду.
– Есть тут кофе? – спросил Джек.
– В камбузе есть кофейник, но кто этим займётся? – спросила Замировски.
– Я сам займусь, – вызвался Джек. Спустившись по трапу вниз, он добрался до камбуза, нашёл внушительных размеров кофейник и включил его. Поднявшись на палубу, Райан увидел, что Брекенридж раздаёт всем спасательные пояса.
– Через десять минут будет кофе, – сообщил Джек.
– Береговая охрана! – надрывался в микрофон Робби. – Плохо слышу вас! Повторите!
– Семьдесят шесть, это береговая охрана. Балтимор. Вы нас слышите? Перехожу на приём.
– Теперь лучше.
– Что там у вас?
– Мы преследуем лодку, метров шести в длину, с террористами… Их человек десять, возможно, и больше…
– Вас понял. Повторяю: лодка с вооружёнными негодяями на борту. Вы не ошибаетесь? Перехожу на приём.
– Никаких сомнений, сынок. А теперь – хватит трепаться. К делу.
– Вас понял, – прозвучало с явной обидой в голосе. – Сейчас отчаливает катер, двенадцати метров, а минут через десять – ещё один, десяти метров. Это патрульные катера, оперирующие в пределах гавани. У них нет экипировки для боевых действий.
– У нас на борту десять морских пехотинцев, – ответил Джексон. – Вы запросили о помощи?
– О, чёрт!.. Да… У меня на телефоне полиция и ФБР. Они направляются в ваш район.
– О'кей. Пусть ваша двенадцатиметровка свяжется с нами, когда покинет док.
Пусть она идёт у них перед носом, а мы будем висеть сзади. Если мы поймём, куда террористы идут, я свяжусь с вами, а вы – с полицией.
– Это мы сделаем. Дайте мне тут все наладить… Подождите минуту.
– А что если какое-нибудь судно? – спросил принц.
– Этого можно ожидать, – сказал Райан. – Так вот они выручили эту суку Миллера из тюрьмы… Робби, можешь ты связаться с береговой охраной? Пусть дадут нам список кораблей в заливе.
* * *
Обе группы спасения заложников были уже в пути. Вернер все ломал себе голову над тем, что же произошло в доме. В данный момент он и обе группы спасения, разместившись по полицейским машинам, мчались по направлению к Военно-морской академии, чтобы взять под свою охрану тех, кого немного ранее они намеревались спасти из рук террористов. «Если бы только можно было воспользоваться вертолётами», – думал он… Но погода была слишком кошмарной для вертолётов.
* * *
– Вот список кораблей в порту, – сказал по радио лейтенант береговой охраны. – Многие ушли вечером в пятницу, так что список короткий. Я начинаю с морского терминала Дандэлк. «Ниссан Курьер», японец, порт приписки – Иокогама, доставил груз легковых машин и грузовиков. «Вильгельм Шернер», немец, порт приписки – Бремен, сухогруз. «Костанца», киприот, порт приписки – Валлетта, Мальта…
– То самое! – сказал Райан.
– … по расписанию, уходит через пять часов. «Джордж Макреди», американец, порт приписки – Орегон…
– Что у вас есть ещё о «Костанце»? – спросил Робби.
– Отплывает до рассвета, груз – сельскохозяйственное оборудование, направляется в Валлетту.
– Это, вероятно, то самое.. – тихо сказал Джек.
– Береговая, обождите, – сказал Робби и повернулся к Джеку. – Откуда ты знаешь, Джек?
– Я не знаю, но у меня есть все основания предполагать это. Когда эти ублюдки устроили побег Миллеру, их, вероятно, подобрало судно, зарегистрированное на Кипре. Далее: мы считаем, что они получают оружие через одного мальтийского дельца, который сотрудничает с южно-африканским правительством. И вообще, через Мальту проходит много террористов. Тамошнее правительство состоит в дружеских отношениях с одной южной страной. Сами мальтийцы рук не пачкают, но когда дело касается барышей, они умеют на многое смотреть сквозь пальцы.
Робби кивнул понимающе и снова взялся за микрофон. «Береговая, вы в контакте с местной полицией?»
– Так точно.
– Сообщите им: у нас есть основания предполагать, что террористы идут на «Констанцу».
– Вас понял. Мы пошлём к «Констанце» патрульный катер – понаблюдать… И сейчас я свяжусь с полицией.
– Только чтобы они не засекли катер, береговая!
– Понял. Это мы устроим. Подождите… Катер, двенадцатиметровка, сообщает, что видит вас и цель на радаре. Он сейчас огибает мыс Бодкин. Все верно? Перехожу на приём.
– Верно, береговая. Скажите вашему катеру, чтобы держался за пятьсот метров от лодки, впереди неё. Подтвердите.
– Понял. Пятьсот метров.
– Им конец, – сказал Райан не столько Робби, сколько себе.
– Минутку, лейтенант. Стойте спокойно, сэр, – подошёл к нему Брекенридж.
Он протянул руку и вытащил у Райана из-за пояса «браунинг». Джек поразился, увидев, что предохранитель спущен. Брекенридж поставил его на место и снова сунул за пояс Джеку.
– Давайте, не будем небрежничать, сэр. О'кей? А не то вы можете потерять кое-что стоящее.
Райан смутился.
– Спасибо, Пушка.
– Кто-то ведь должен заботиться о лейтенантах, – усмехнулся Брекенридж.
– Вы приставили кого-нибудь к принцу? – спросил Джек.
– Ещё до того как адмирал потребовал этого, – Брекенридж махнул рукой в сторону капрала, стоявшего с винтовкой в руках в метре от принца. – Ему приказано прикрывать принца от огня. Даже собственным телом.
Пять минут спустя три полицейские машины подкатили к Шестому причалу терминала Дандэлк. Фары на машинах были выключены, они остановились под одним из портовых кранов. Пятеро полицейских направились к трапу судна. Матрос, дежуривший у трапа, попытался остановить их, но через секунду руки у него оказались в наручниках, и ему пришлось проследовать на судно вслед за полицейскими. Старший группы, одолев три трапа, оказался наконец на капитанском мостике.
– В чём дело?
– А вы кто такой? – спросил полицейский, выставив вперёд винтовку.
– Я капитан судна! – заявил Николай Френза.
– Я – сержант Уильям Пауэрс, полиция штата Мэриленд. Я должен задать вам кое-какие вопросы.
– Ваша власть на территорию моего судна не распространяется! – ответил Френза. Он говорил с греческим и ещё каким-то акцентом. – Я готов к вопросам береговой охраны, и только.
– Сейчас я вам всё объясню, – сказал Пауэре и придвинулся к капитану, покрепче сжав в руке винтовку. – Вы пришвартованы к берегу, который принадлежит штату Мэриленд, а вот эта вот винтовка свидетельствует, что у меня достаточно власти. Мы располагаем информацией, что сюда идёт лодка, набитая террористами. Они убили кучу народу, – с этими словами он уткнул дуло винтовки в грудь капитана. – Так что, если они и вправду идут сюда, то не вздумайте выкинуть какую-то штуку… Вы окажетесь в таком дерьме, капитан, какое вам и не снилось. Вы меня поняли?
Капитан сник.«Итак, информация правильная. Отлично», – констатировал про себя Пауэрс.
– Я вам советую оказать нам содействие, поскольку сейчас тут будет столько полицейских, сколько вы за всю свою жизнь не видели. Вам вскоре может понадобиться дружеская помощь, мистер. Если вы хотите что-то сказать, то я вас слушаю.
Френза колебался, глаза его бегали. Он оказался в трудном положении: уплаченные ему деньги не стоили несчастья, которое могло на него обрушиться.
– У нас их четверо на борту. Они в носовой части судна. Мы не знали…
– Выключи, – велел сержант капралу, державшему в руке портативный приёмопередатчик. – Что делает команда?
– Команда внизу, готовится к отплытию.
– Сержант, береговая сообщает, что они в трех милях отсюда и направляются сюда.
– Отлично.
Пауэрс извлёк из-за пояса связку наручников. При помощи других полицейских он заковал в наручники четверых матросов, стоявших на вахте на верхней палубе.
– Капитан, имейте в виду, если вы или ваши люди начнут шуметь, я сюда вернусь и размажу вас по палубе. Я не шучу.
Пауэрс направился со своими людьми на нижнюю палубу, а оттуда – в носовую часть судна, которая вся была заставлена контейнерами, каждый размером с хороший грузовик. Между контейнерами были узкие – менее метра шириной проходы, что позволило полицейским передвигаться незаметно. У сержанта не было опыта, которым располагали штурмовые группы, но у всех его людей были винтовки, и кое-что о тактике ведения боя ему было все же известно.
Они продвигались между нагромождёнными друг на друга контейнерами, как по узким городским улицам. С той разницей, что дома тут были из ржавого железа.
Дождь чуть поутих наконец, но не прекратился и шумно колотил по железным бокам контейнеров. Дойдя до последнего контейнера, они увидели, что носовая часть судна была ничем не загромождена – там высился лишь грузовой кран. Пауэрс выглянул из-за контейнера и увидел двоих мужчин, стоявших в дальнем конце палубы, у правого борта. Они вглядывались в море, куда-то на юго-восток, где был вход в гавань. Полицейские, пригнувшись, направились к ним. Они уже одолели полдороги, когда один из террористов обернулся.
– Кто вы такие?