355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Том Грэм » Жизнь на Марсе: Кровь, пули и Blue Stratos (ЛП) » Текст книги (страница 12)
Жизнь на Марсе: Кровь, пули и Blue Stratos (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 апреля 2017, 20:00

Текст книги "Жизнь на Марсе: Кровь, пули и Blue Stratos (ЛП)"


Автор книги: Том Грэм



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

Это было мечтой. Майкл Дири и его команда исчезли, забрав с собой своего павшего товарища. Они также забрали оружие и взрывчатку, которую ФКР получила от них шантажом.

– Их пули, – сказал Джин, глядя, как люди ИРА загружают полные ящики патронов. – С именами британских солдат на них, так ведь?

Ирландский солдат задержал на нем взгляд, вспыхнув глазами из дырок в маске. Пререкаться с британским копом было ниже его достоинства.

Сэм пытался улучить момент, чтобы поговорить с Мэри, сказать ей, какой храброй она была, пожелать ей всего доброго. Но девочка избегала его, плача и прижимаясь к отцу, когда он приближался,

– Ей все еще не нравится мой акцент, – сказал Сэм.

– Как и мне, – откликнулся Майкл Дири. Но что-то в нем изменилось. Возможно, он потерял свой аппетит к войне и кровопролитию – видит бог, на борту "Капеллы" этого было предостаточно. Возможно, он отвернется от вооруженной борьбы и свою дочь призовет к этому же. Но, если расклад и был таков, он и виду бы не подал, только не здесь, не перед лицом своего отряда ИРА.

Теперь, в прокуренном уюте "Railway Arms" Сэм звенел стаканами с Энни и ребятами, и втайне пил за лучшее будущее. Мировые конфликты были слишком велики для Сэма Тайлера, и слишком велики даже для Джина Ханта. Все, что они могли сделать – это отыграть свою роль, пусть даже и маленькую, и надеяться на лучшее.

Из колонок над баром Леннон убеждал их продолжать играть в головоломки, чтобы поверить в будущее...

– Как скажешь, Джон.

– Что такое, Сэмми?

– Ничего, Шеф.

Нельсон выставил кружки, и вечер становился все пьянее. Джин и Рэй – все громче. Крис все неустойчивее. Энни уже несколько часов тянула свое ужасное вино и, очевидно, намеревалась остаться с Сэмом наедине. Сэм уже почти готов был предложить им двоим пересесть в тихий уголок подальше от парней, когда зацепился взглядом за что-то за оконным стеклом. Это было маленькое бледное лицо, выглядывающее из ночи – лицо маленькой девочки, с нарисованными на каждой щеке каплями слез. Девочка надула губы и подняла руку. Она держала обвисший обрывок нитки, на конце которого болтались ошметки лопнувшего черного шарика.

Сэм смотрел на нее через весь паб, но на этот раз не чувствовал страха, паники, удушья. Он даже улыбался.

Что сделано, то сделано, подумал он. Я сделал свой выбор, и никто его не изменит. Сэм Тайлер в будущем упокоился в своей могиле, но это не я. Я здесь, я не сплю, я живой – я живой, и я собираюсь оставаться таким как можно дольше.

Девочка в окне медленно качала головой, отступая и исчезая в наружной тьме.

Теперь я свободен, подумал Сэм. Чувство того, что он не принадлежит этому миру, должен быть где-то еще, в каком-то важном месте, исчезло. Это был зов из будущего, пытавшийся утащить меня в могилу. Но я сопротивлялся. И я победил! Я могу быть собой. Я здесь дома. Я живу.

Он посмотрел на Энни и улыбнулся. Она в ответ тоже улыбнулась.

Мы можем жить. Вместе. Я и Энни. Это будет здорово. Это будет лучше, чем здорово. Это будет замечательно!

Он открыл рот, чтобы сказать это, но вдруг почувствовал, что его внезапно охватило ледяным холодом. Звуки в баре стихли, стали приглушенными. Все стало двигаться в замедленном темпе. Свет помутнел. Нельсон за стойкой бара повернулся и в упор посмотрел на Сэма странным, полным знания, взглядом.

Двигаясь, будто через патоку, Сэм с трудом повернулся к Энни – но, повернувшись, он увидел нечто, заставившее его сердце замереть в груди. Энни сидела рядом с ним, держа стакан с вином: но теперь стакан вместо вина был наполнен кровью. Она сгущалась и начинала пениться над кромкой стакана, стекая по пальцам Энни и убегая дальше по руке. Все еще улыбаясь, все еще глядя прямо на него, Энни медленным движением подняла стакан и сделала глоток. Густая кровь хлынула по ее подбородку, пропитывая блузку. За ее плечом в окне запрыгал черный воздушный шарик.

– Нет! – закричал Сэм, бросаясь вперед.

Белое вино выплеснулось на блузку Энни. Все замерли и уставились на него. Сэм застыл.

– Что за ерунда? – закричала на него Энни, вскакивая на ноги. Вино стекало по ней. Там, где блузка промокла, ткань прилипла к ее телу, отчетливо показывая бюстгальтер под ней.

– Я вижу ее базуки! – закричал Крис, бесстыдно тараща глаза.

– Если просто не можете ждать, босс, идите с ней хотя бы в сортир, – ухмыльнулся Рэй.

Джин не сказал ничего; его лицо было непроницаемо.

Энни отчаянно покраснела, в смущении глядя на Сэма, потом схватила сумочку и устремилась к женскому туалету.

Все еще борясь с головокружением от видения, Сэм закричал ей вслед: – Энни! Энни, я люблю тебя! Я не хочу тебя терять! Я испугался того, что увидел – что я тебя теряю! Я запаниковал! Не уходи! Я люблю тебя, Энни!

Дверь в женскую комнату захлопнулась. Сэм обнаружил, что стоит в середине умолкшего бара, в окружении глядящих на него лиц. Он очень медленно повернулся лицом к коллегам в баре. На этот раз они ничего не сказали – просто глазеющий на него ряд безмолвных лиц. Сэм в полной тишине уставился на них.

– Белые люди! – сказал Нельсон, потрясая дредами, и поставил Боба Марли, чтобы вернуть всех в пьяное настроение.


notes

1

Если вдруг кто не в теме – в тексте идут ссылки на известнейший культовый британский сериал "Доктор Кто", начавшийся в 1963 году. Доктор – Повелитель Времени, ТАРДИС – полицейская телефонная будка, на которой он путешествует по времени и пространству. Джон Пертви – исполнитель роли Третьего Доктора (1970-74), Джо Грант – имя спутницы Третьего Доктора.

2

Кто такой Эйнштейн объяснять не буду, Стивен Хокинг – известный физик-теоретик и космолог современности, автор ряда книг, например, "Краткая история времени"

3

Джонни Моррис – футболист родом из Манчестера

4

Бритт Экланд – шведская фотомодель, популярная в Великобритании

5

Прово – контркультурное движение молодых людей, недовольных обществом

6

Барри Шин – британский гонщик-мотоциклист

7

Ричард Харрис – ирландский актёр, музыкант, режиссёр и писатель

8

У Джина привычка называть всех своих подчиненных другими именами, в данном случае хоть каким-то объяснением можно считать то, что Bristols означает в числе прочего "женскую грудь"

9

Blue Peter – детская телепередача, идущая с 1958 года

10

Эдвард Хит – премьер-министр Великобритании 1970-1974 гг.

11

Доксон из Дик Грин – искаженное Диксон из Док Грин – персонаж полицейского сериала. Кто досмотрел "Прах к Праху" до самого конца, до кадров после титров – те его видели.

12

Макс Ба́йгрейвс – британский певец, автор песен, актёр, ведущий радио– и телепрограмм. В речи Джина присутствуют названия следующих его песен:

Cowpuncher’s Cantata (1952)

Gilly, Gilly, Ossenfeffer, Katzenellen Bogen by the Sea (1954)

Meet Me On The Corner (1955)

The Ballad Of Davy Crockett (1956)

You Need Hands (1958)

Fings Ain’t Wot They Used T’Be (1960)

И еще маленькое замечание:

Fings Ain’t Wot They Used T’Be –> Things Ain't What They Used To Be – в том числе и название книги Филипа Гленистера

13

Тонкая голубая линия – термин в полицейских кругах, означающий, что полиция сдерживает цивилизованное общество перед хаосом, происходит от исторического термина "тонкая красная линия" – немногочисленный отряд войск, стойко сдерживающий нападение противника

14

"Бино" и "Отдых на природе" – детские комедийные сериалы 60-х годов

15

Фред Бассет – герой комиксов, собачка, тихо, но явно без симпатии комментирующая обычную жизнь людей

16

Баадер-Майнхоф – Андреас Баадер и Ульрика Майнхоф создали в ФРГ в 1968 г. террористическую организацию – Фракцию Красной Армии

17

Хайди – героиня известного фильма 1937 г., маленькая светловолосая девочка с косичками крендельками

18

Bay City Rollers – шотландская поп-группа начала 70-х

19

Оксфам – международное объединение из 15 организаций, изначально созданное, как Оксфордский комитет помощи голодающим

20

Халк Хоган – актер, достигший пика популярности в 80 – начале 90 ("Гром в раю" – 1993 г.), Джейсон Кинг – персонаж одноименного сериала 71-72 гг.; у них обоих были очень выдающиеся усы

21

Мисс Манипенни – персонаж в романах и фильмах о Джеймсе Бонде

22

Синдром Пендреда – генетическое заболевание, характеризующееся двусторонней тугоухостью и разрастанием зоба

23

Танатос (Фанатос) – древнегреческий бог смерти

24

Амброзия – пища богов

25

Téigh transa ort féin – в переводе с ирландского – что-то вроде "Иди трахни себя"

26

Tá tú glan as do mheabhair – в переводе с ирландского "Ты сошел с ума"

27

Флетчер Кристиан – помощник капитана "Баунти", который возглавил мятеж во время плавания на Таити

28

Капитан Блай – капитан "Баунти", которого свергли во время плавания на Таити

29

Речь, по всей видимости, идет об Александре Баттенберге, который в 1879 г. (в 22 года) стал правителем Болгарии, но вскоре начал стремительно терять популярность, оказавшись на пересечении интересов России, Германии и Австро-Венгрии. О ком бы ни шла речь – я поражаюсь исторической осведомленности Джина

30

Соглашение Страстной Пятницы – оно же Белфастское соглашение 1998 г. о прекращении конфликта в Северной Ирландии


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю